Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,600 --> 00:00:24,080
No podía recordar
2
00:00:24,080 --> 00:00:28,240
cuándo había sido la última vez
que me sentí tan lista para un cambio;
3
00:00:28,240 --> 00:00:29,640
un nuevo comienzo.
4
00:00:37,720 --> 00:00:40,080
Mientras viajaba hacia los Lagos,
5
00:00:40,080 --> 00:00:42,520
reflexioné sobre lo que
los Gardiner me habían enseñado.
6
00:00:43,640 --> 00:00:46,960
Ellos no consideraban la felicidad
como una cuestión de azar.
7
00:00:46,960 --> 00:00:51,120
En cambio, hacían todo lo que
estaba en su mano para cultivarla.
8
00:00:53,520 --> 00:00:56,640
A través de ellos pude ver
otra forma de ser.
9
00:01:10,000 --> 00:01:11,960
VOCES DISTANTES
10
00:01:16,160 --> 00:01:18,800
Solo quiero estirar las piernas.
Date prisa.
11
00:01:23,040 --> 00:01:24,920
Por supuesto, madre. Seré rápida.
12
00:01:27,480 --> 00:01:29,440
¡Anne!
13
00:01:29,440 --> 00:01:30,920
¡Mary!
14
00:01:35,880 --> 00:01:37,240
¿Qué haces aquí?
15
00:01:37,240 --> 00:01:39,520
Estoy con el señor y la señora Gardiner.
Viajamos hacia los Lagos.
16
00:01:39,520 --> 00:01:42,240
¿Qué? ¿Qué haces tú aquí?
17
00:01:42,240 --> 00:01:45,160
Oh, Mary,
tenemos mucho de qué hablar.
18
00:01:46,720 --> 00:01:49,240
Mi madre y yo estábamos
tomando un descanso en la posada.
19
00:01:49,240 --> 00:01:51,240
Nos dirigimos a casa, a Nottingham,
por dos semanas.
20
00:01:51,240 --> 00:01:54,360
¿Pero qué hay de ti y el señor Hayward?
21
00:01:54,360 --> 00:01:56,880
¿Están comprometidos por fin?
22
00:01:57,880 --> 00:01:59,560
En realidad, Mary,
23
00:01:59,560 --> 00:02:02,360
el señor Hayward y yo
terminamos nuestro acuerdo.
24
00:02:03,720 --> 00:02:07,120
¿Perdón?
Ahora estoy comprometida con el señor Powell,
25
00:02:07,120 --> 00:02:10,040
a quien conocí en la cena del señor Ryder.
¡Anne! ¡Oh!
26
00:02:11,400 --> 00:02:12,840
Mi madre me llama.
27
00:02:12,840 --> 00:02:14,840
Tengo tanto que contarte.
28
00:02:14,840 --> 00:02:16,320
¿Cómo está el señor Hayward?
29
00:02:19,000 --> 00:02:22,400
Tomó la noticia
tan bien como cabía esperar.
30
00:02:23,440 --> 00:02:27,200
Le tenía un gran aprecio al señor Hayward,
pero no éramos el uno para el otro.
31
00:02:28,160 --> 00:02:31,840
Él llevaba muchos años intentando
avanzar en su carrera,
32
00:02:31,840 --> 00:02:33,040
para que pudiéramos casarnos.
33
00:02:34,040 --> 00:02:35,520
Fue agotador para ambos.
34
00:02:36,880 --> 00:02:38,080
Lo lamento.
35
00:02:39,360 --> 00:02:41,480
Lo verás en los Lagos, ¿no es así?
36
00:02:43,120 --> 00:02:44,600
Cuida de él por mí.
37
00:02:46,320 --> 00:02:47,640
Por supuesto.
38
00:02:47,640 --> 00:02:48,800
¡Anne!
39
00:02:48,800 --> 00:02:52,880
¡Oh! Debo irme, pero te iré
a ver a tu regreso a Londres.
40
00:03:06,520 --> 00:03:08,400
Pobre Tom.
41
00:03:08,400 --> 00:03:10,080
Debe tener el corazón roto.
42
00:03:11,320 --> 00:03:12,920
Oh, sí, debe tenerlo.
43
00:03:21,440 --> 00:03:25,720
"Ahora, mientras las aves cantan
así una alegre canción,
44
00:03:25,720 --> 00:03:28,200
y mientras los jóvenes corderos brincan
45
00:03:28,200 --> 00:03:30,240
al compás del tamboril...
46
00:03:32,720 --> 00:03:35,440
A mí solo me vino un pensamiento de dolor;
47
00:03:36,520 --> 00:03:39,680
una expresión oportuna dio alivio
a ese pensamiento,
48
00:03:40,720 --> 00:03:43,160
y vuelvo a ser fuerte".
49
00:03:48,240 --> 00:03:49,760
¿Dormiste bien, Mary?
50
00:03:51,240 --> 00:03:53,680
Tuve un sueño en el que
mi madre venía a buscarme.
51
00:03:53,680 --> 00:03:54,920
Fue bastante aterrador.
52
00:03:56,120 --> 00:03:58,240
Tu madre no te seguirá hasta aquí.
53
00:03:58,240 --> 00:03:59,520
¿Podemos estar seguros de eso?
54
00:03:59,520 --> 00:04:02,600
Mary, tu madre odia la naturaleza
55
00:04:02,600 --> 00:04:05,040
y cualquier forma de inconveniente.
56
00:04:05,040 --> 00:04:07,720
Y el Norte en general.
Es verdad.
57
00:04:07,720 --> 00:04:09,080
Miren a quién encontré.
58
00:04:11,400 --> 00:04:15,120
¡Tom! Me alegra tanto
que hayas podido unirte a nosotros.
59
00:04:15,120 --> 00:04:17,120
No interrumpo...
No. En absoluto.
60
00:04:17,120 --> 00:04:18,760
Nos alegra mucho verte.
61
00:04:18,760 --> 00:04:21,480
Pensé largo y tendido
en lo que dijiste.
62
00:04:21,480 --> 00:04:23,000
Dije que trabaja demasiado
63
00:04:23,000 --> 00:04:25,600
y que debería divertirse
de vez en cuando.
64
00:04:26,960 --> 00:04:29,600
Qué encantador
que alguien me escuche.
65
00:04:29,600 --> 00:04:32,680
Bueno, todos estamos pendientes de
cada una de tus palabras, querida.
66
00:04:32,680 --> 00:04:34,520
Tom, únete a nosotros.
Ya he comido.
67
00:04:34,520 --> 00:04:36,840
Oh, bueno, en ese caso,
¿por qué no salen ustedes dos
68
00:04:36,840 --> 00:04:40,040
a tomar un poco de aire fresco,
antes de que nos dirijamos al lago?
69
00:04:41,720 --> 00:04:43,840
Buena idea. ¡Sí!
70
00:04:50,560 --> 00:04:51,840
Yo... Oh, sí.
71
00:04:54,440 --> 00:04:55,880
Eh...
72
00:05:00,160 --> 00:05:02,600
AMBOS A LA VEZ: Tengo algo...
Aire muy puro.
73
00:05:02,600 --> 00:05:04,240
Perdón. Discúlpame.
74
00:05:04,240 --> 00:05:06,320
No fue nada. Por favor.
75
00:05:07,920 --> 00:05:11,040
Señorita Bennet, me preguntaba
si esto podría serle de utilidad.
76
00:05:12,240 --> 00:05:14,400
Es la guía de los Lagos
del señor Wordsworth...
77
00:05:15,400 --> 00:05:17,120
...donde la geografía se encuentra con la poesía.
78
00:05:18,920 --> 00:05:19,960
¡Oh!
79
00:05:21,600 --> 00:05:23,440
Gracias.
80
00:05:23,440 --> 00:05:26,440
Es una gran suerte
que puedas acompañarnos.
81
00:05:31,720 --> 00:05:33,120
Ah...
82
00:05:35,880 --> 00:05:39,600
¿Cómo estuvo su estancia en Pemberley,
señorita Bennet?
83
00:05:39,600 --> 00:05:41,640
Oh, Pemberley estuvo...
84
00:05:43,560 --> 00:05:45,200
...muy concurrido.
85
00:05:45,200 --> 00:05:48,280
Me alegra saber
que su madre se ha recuperado.
86
00:05:48,280 --> 00:05:50,600
Oh, sí. Mi madre volvió...
87
00:05:52,240 --> 00:05:54,920
...a ser la misma de siempre.
88
00:05:54,920 --> 00:05:56,600
Eso es algo bueno, ¿no es así?
89
00:05:56,600 --> 00:06:00,320
Oh, bueno. No. Sí, pero...
90
00:06:00,320 --> 00:06:03,040
Bueno, en su estado recuperado...
91
00:06:04,640 --> 00:06:07,480
...creo que ahora podría estar
más decepcionada de mí
92
00:06:07,480 --> 00:06:08,800
de lo que nunca lo ha estado.
93
00:06:08,800 --> 00:06:10,680
Vaya, me sorprende mucho
escuchar eso.
94
00:06:10,680 --> 00:06:13,960
Oh, usted no conoce a mis hermanas,
señor Hayward.
95
00:06:13,960 --> 00:06:17,640
Son, cada una de ellas,
hermosas y realizadas.
96
00:06:18,960 --> 00:06:22,600
No salgo bien parada en la comparación,
como mi madre suele observar.
97
00:06:24,720 --> 00:06:26,240
Señorita Bennet.
98
00:06:27,760 --> 00:06:29,800
Siento mucho que alguien
99
00:06:29,800 --> 00:06:32,040
la haya hecho sentir alguna vez
como una decepción.
100
00:06:46,400 --> 00:06:48,960
Me topé con Anne Baxter de camino aquí.
101
00:06:50,880 --> 00:06:53,640
En la posada de postas, por casualidad.
102
00:06:55,720 --> 00:06:57,200
Lo siento, señor Hayward.
103
00:06:57,200 --> 00:07:02,880
Comprendo que debe estar
sufriendo terriblemente.
104
00:07:04,480 --> 00:07:06,000
Bueno, yo...
105
00:07:09,960 --> 00:07:11,360
Gracias.
106
00:07:16,920 --> 00:07:20,760
Escuché que nuestro amigo el señor Ryder
fue a visitarla a Pemberley.
107
00:07:20,760 --> 00:07:24,920
Oh. Bueno, sí...
Mary, Tom, deberíamos ponernos en marcha.
108
00:07:26,920 --> 00:07:28,160
Sí.
109
00:07:29,200 --> 00:07:32,360
Oh, bueno, hablaremos de nuevo.
Sí, claro.
110
00:07:41,320 --> 00:07:44,720
Leí en mi libro de pesca
que necesitamos encontrar los pliegues,
111
00:07:44,720 --> 00:07:47,000
donde la corriente se encuentra con aguas más tranquilas.
112
00:07:47,000 --> 00:07:50,280
Así que ahora... No, estás sosteniendo
la línea con demasiada fuerza,
113
00:07:50,280 --> 00:07:53,000
y nunca debes tener
el carrete demasiado lleno.
114
00:07:53,000 --> 00:07:55,400
No. Solo aflójalo un poco.
Sí. Discúlpame.
115
00:07:55,400 --> 00:07:57,520
Ahora, lanza. ¡Ah!
116
00:07:58,520 --> 00:08:01,080
¿Cómo se llama
aquella montaña de allí?
117
00:08:01,080 --> 00:08:03,480
Creo que es Scafell.
118
00:08:03,480 --> 00:08:05,960
La hermana del señor Wordsworth, Dorothy,
escaló Scafell, ¿no es así?
119
00:08:05,960 --> 00:10:04,040
Así es. Dijo que desde allí arriba
se puede ver todo el camino hasta el mar.
120
00:08:10,040 --> 00:08:11,760
¡Oh, qué maravilloso!
121
00:08:13,120 --> 00:08:15,800
¿Estarías dispuesta a
intentar escalarla conmigo?
122
00:08:17,440 --> 00:08:20,160
¿De verdad? ¿Crees que podríamos?
Me gustaría.
123
00:08:20,160 --> 00:08:22,280
¿Es usted hábil
en las actividades físicas, señorita Bennet?
124
00:08:22,280 --> 00:08:24,200
No, en lo más mínimo.
¡Creo que sentí un tirón!
125
00:08:24,200 --> 00:08:26,280
Pero soy entusiasta.
126
00:08:26,280 --> 00:08:29,680
Iré por la red. Bueno, eso bastará.
Eso y unas buenas botas.
127
00:08:33,720 --> 00:08:35,520
¿Qué ocurre?
128
00:08:35,520 --> 00:08:38,280
Espero no haber hablado fuera de lugar
cuando mencioné
129
00:08:38,280 --> 00:08:41,360
la visita del señor Ryder.
Oh, no. Oh, no, en absoluto.
130
00:08:41,360 --> 00:08:44,560
No. Yo de verdad, solo...
Solo espero no haber
131
00:08:44,560 --> 00:08:47,640
hablado fuera de lugar
al mencionar a la señorita Baxter.
132
00:08:47,640 --> 00:08:49,720
Oh, no, en absoluto.
En absoluto.
133
00:08:49,720 --> 00:08:51,120
La señorita Baxter y yo...
134
00:08:51,120 --> 00:08:53,600
La visita del señor Ryder fue breve
y no tuvo mayor relevancia.
135
00:08:53,600 --> 00:08:57,560
Definitivamente algo está tirando.
¡Ah! Oh.
136
00:08:57,560 --> 00:08:59,560
Es de buen tamaño. Tráelo lentamente.
137
00:08:59,560 --> 00:09:01,760
No, no, solo deja que la caña haga el trabajo.
138
00:09:01,760 --> 00:09:03,880
Oh. No. Levanta y enrolla.
139
00:09:03,880 --> 00:09:06,440
Así, levanta y enrolla.
140
00:09:06,440 --> 00:09:08,040
¡Oh! Levanta y enrolla.
141
00:09:08,040 --> 00:09:10,440
Quizás esta sea su cena
de esta noche.
142
00:09:10,440 --> 00:09:13,000
¡Ah! ¡Ja, ja!
143
00:09:13,000 --> 00:09:14,600
Yo no me voy a comer eso.
144
00:09:17,920 --> 00:09:19,200
Se estaba moviendo.
145
00:09:40,880 --> 00:09:42,480
No, no puedo enseñárselos, señor Hayward.
146
00:09:42,480 --> 00:09:47,120
Mis bocetos son una ofensa
tanto para el lago como para el arte mismo.
147
00:09:47,120 --> 00:09:48,560
Oh.
148
00:10:00,000 --> 00:09:52,280
Eso es toda una hazaña, señorita Bennet.
149
00:09:54,360 --> 00:09:56,400
Bueno, en aras de
levantarle el ánimo,
150
00:09:56,400 --> 00:09:58,520
le enseñaré mis propios
dibujos desastrosos.
151
00:09:58,520 --> 00:10:01,000
Pero, por favor, no le diga a nadie
lo que va a ver.
152
00:10:01,000 --> 00:10:02,600
No me los enseñe
si solo está siendo modesto,
153
00:10:02,600 --> 00:10:04,880
me sentiré fatal
si los suyos están bien dibujados.
154
00:10:04,880 --> 00:10:06,720
No, no lo están.
Y debo advertirle,
155
00:10:06,720 --> 00:10:08,320
le resultará imposible
volver a considerarme
156
00:10:08,320 --> 00:10:10,000
un hombre de sensibilidad
una vez que los haya visto.
157
00:10:10,000 --> 00:10:12,440
No tengo ningún talento artístico.
158
00:10:23,680 --> 00:10:25,040
Oh. Oh.
159
00:10:26,640 --> 00:10:30,480
No. Estos son...
No, estos son bastante terribles.
160
00:10:30,480 --> 00:10:33,280
Es decir, ni siquiera sé
qué es eso.
161
00:10:33,280 --> 00:10:36,160
¡Eso! Eso es un pato, señorita Bennet.
162
00:10:36,160 --> 00:10:38,320
Tiene demasiadas patas.
163
00:10:40,000 --> 00:10:42,400
Bueno, ¿podríamos decir
que está pisando una planta?
164
00:10:42,400 --> 00:10:44,680
No creo que podamos. No. No.
165
00:10:44,680 --> 00:10:46,560
EL SEÑOR GARDINER RONCA
No.
166
00:10:46,560 --> 00:10:47,920
Quizás disfrutaríamos más de la vista
167
00:10:47,920 --> 00:10:49,600
si no estuviéramos intentando replicarla.
168
00:10:49,600 --> 00:10:51,400
Bueno, yo ciertamente lo haría.
169
00:10:54,360 --> 00:10:56,320
Podríamos ir a cabalgar.
170
00:10:56,320 --> 00:10:57,760
¿Cabalgas mucho, señorita Bennet?
171
00:10:57,760 --> 00:11:00,600
No, esa es otra cosa para la que
no poseo ninguna habilidad.
172
00:11:00,600 --> 00:11:03,440
En Pemberley,
fui a cabalgar con el señ...
173
00:11:03,440 --> 00:11:06,200
Eh... con el señor Ryder.
174
00:11:06,200 --> 00:11:08,640
Oh, ya veo.
175
00:11:08,640 --> 00:11:11,040
Eh. No...
176
00:11:11,040 --> 00:11:13,320
El señor Ryder y yo no estamos comprometidos...
177
00:11:14,600 --> 00:11:16,360
...por si eso es lo que pensaba.
178
00:11:17,520 --> 00:11:19,000
Oh.
179
00:11:19,000 --> 00:11:21,680
De hecho, estoy intentando pensar
180
00:11:21,680 --> 00:11:25,120
en un futuro diferente para mí.
181
00:11:26,360 --> 00:11:28,280
Me preguntaba si ser institutriz
182
00:11:28,280 --> 00:11:30,440
sería posible,
fuera de mi familia.
183
00:11:30,440 --> 00:11:32,280
Creo que sería
una institutriz excelente.
184
00:11:34,200 --> 00:11:36,960
Pero, señorita Bennet, ¿no cree
185
00:11:36,960 --> 00:11:41,280
que quizás podría...
186
00:11:42,920 --> 00:11:44,560
...encontrar una pareja adecuada?
187
00:11:45,720 --> 00:11:47,280
Oh, no.
188
00:11:47,280 --> 00:11:50,200
No. Señor Hayward, no.
189
00:11:50,200 --> 00:11:52,000
Estoy en paz con eso.
190
00:11:54,440 --> 00:11:55,840
¿No cree que podría valer la pena
191
00:11:55,840 --> 00:11:57,560
¿echando un último vistazo...
192
00:11:58,680 --> 00:12:00,200
..solo para estar segura?
193
00:12:00,200 --> 00:12:03,280
No, he aprendido la lección.
194
00:12:03,280 --> 00:12:07,880
Cualquier búsqueda solo me llevará
a una decepción.
195
00:12:09,000 --> 00:12:10,800
Oh.
196
00:12:10,800 --> 00:12:15,760
De todos modos, estoy segura... seguro de que
no desea hablar de compromisos.
197
00:12:18,120 --> 00:12:20,160
Bueno, la verdad es que...
FUERTE: ¿Es eso una alondra...
198
00:12:20,160 --> 00:12:21,880
..la que canta...
199
00:12:21,880 --> 00:12:23,080
..señor Hayward?
200
00:12:24,800 --> 00:12:27,360
Oh, tal vez sea un tordo.
No, no.
201
00:12:27,360 --> 00:12:28,840
La alondra es más melódica.
202
00:12:28,840 --> 00:12:30,720
El tordo es...
203
00:12:30,720 --> 00:12:32,800
ELLA SILBA IMITÁNDOLO
204
00:12:34,960 --> 00:12:37,480
Bueno, quiero decir, es más como...
Tiene una variedad de sonidos.
205
00:12:37,480 --> 00:12:40,600
Más como...
206
00:12:37,480 --> 00:12:40,600
ELLA TRINA
207
00:12:40,600 --> 00:12:41,640
Sí.
208
00:12:42,920 --> 00:12:45,320
Pero puede que canten diferente
aquí arriba.
209
00:12:45,320 --> 00:12:46,960
En Londres, suenan como:
210
00:12:46,960 --> 00:12:49,760
"¡Ah-ah! ¡Ah-ah!
211
00:12:49,760 --> 00:12:51,560
¡Ah-ah!"
212
00:12:51,560 --> 00:12:54,040
Encuentro que la alondra es un poco más...
213
00:12:54,040 --> 00:12:56,520
ÉL IMITA UN CANTO COMPLEJO
214
00:12:57,520 --> 00:13:00,400
ÉL CONTINÚA
215
00:12:57,520 --> 00:13:00,400
Creo que el de la alondra es
216
00:13:00,400 --> 00:13:01,920
bastante difícil de imitar bien.
217
00:13:01,920 --> 00:13:03,640
Es bastante agudo.
Duro para la garganta.
218
00:13:03,640 --> 00:13:06,400
Sí. En realidad,
el único canto de ave
219
00:13:06,400 --> 00:13:09,560
con el que me siento totalmente seguro
es el de la paloma de Londres.
220
00:13:11,320 --> 00:13:12,840
ÉL ARRULLA
221
00:13:19,960 --> 00:13:22,280
GOLPES EN LA PUERTA
222
00:13:22,280 --> 00:13:23,560
Adelante.
223
00:13:28,080 --> 00:13:29,440
Buenas noches, Mary.
224
00:13:36,360 --> 00:13:37,960
¿Qué tal has disfrutado de tu día?
225
00:13:39,400 --> 00:13:41,040
Muchísimo.
226
00:13:44,400 --> 00:13:47,120
Tú y el señor Hayward se llevan
muy bien.
227
00:13:50,760 --> 00:13:54,200
Seguro que debe de estar destrozado
por lo de Anne Baxter.
228
00:13:55,280 --> 00:13:57,000
Hmm.
229
00:13:57,000 --> 00:13:58,240
Si lo está...
230
00:13:59,880 --> 00:14:02,920
..está ocultando
su pena de forma bastante convincente.
231
00:14:04,480 --> 00:14:05,960
Se le ve de buen humor.
232
00:14:07,960 --> 00:14:10,400
Siempre me pregunté
si hacían del todo buena pareja.
233
00:13:11,320 --> 00:13:12,520
¡¿De verdad?!
234
00:13:13,760 --> 00:14:16,040
Estoy segura de que el señor Hayward
sentía que sí lo hacían.
235
00:14:17,080 --> 00:14:18,560
¿Ah, sí?
236
00:14:21,480 --> 00:14:22,880
Buenas noches, Mary.
237
00:14:43,480 --> 00:14:45,160
"El paisaje".
238
00:14:50,480 --> 00:14:53,240
No puedes...
239
00:14:50,480 --> 00:14:53,240
ELLOS SE RÍEN
240
00:15:02,280 --> 00:15:04,080
¿Qué estás leyendo?
241
00:15:10,120 --> 00:15:11,200
La abadía de Tintern.
242
00:15:12,400 --> 00:15:14,720
Esa es mi favorita.
Yo estoy bastante harta de ella.
243
00:15:15,920 --> 00:15:18,160
No revela sus secretos fácilmente.
244
00:15:21,960 --> 00:15:23,440
¿Me la leerías?
245
00:15:26,360 --> 00:15:27,840
Desde donde estás.
246
00:15:29,840 --> 00:15:31,640
Oh.
247
00:15:31,640 --> 00:15:33,280
Bueno...
248
00:15:39,240 --> 00:15:40,880
Ajem.
249
00:15:43,000 --> 00:15:45,480
"En horas de cansancio,
250
00:15:45,480 --> 00:15:50,560
sensaciones dulces sentidas en la sangre
y sentidas a lo largo del corazón...
251
00:15:51,800 --> 00:15:55,040
..y pasando incluso hacia
mi mente más pura...
252
00:15:57,520 --> 00:16:00,000
..con una tranquila restauración.
253
00:16:01,160 --> 00:16:04,400
Sentimientos también de no recordada...
De no recordada dicha..."
254
00:16:04,400 --> 00:16:05,680
¿Te importaría? ¿Podrías continuar?
255
00:16:05,680 --> 00:16:09,880
Solo me gustaría tomar unas notas
sobre esa última parte.
256
00:16:13,160 --> 00:16:15,000
Seguiré leyendo, pero tal vez
257
00:15:00,000 --> 00:16:17,320
podrías intentar no preocuparte
por las notas, señorita Bennet.
258
00:16:33,000 --> 00:16:34,960
"Pues he aprendido a mirar
la naturaleza...
259
00:16:36,160 --> 00:16:38,320
..no como
en la hora de la juventud irreflexiva...
260
00:16:40,680 --> 00:16:42,400
..sino escuchando a menudo...
261
00:16:44,560 --> 00:16:47,360
..la música, aún triste, de la humanidad...
262
00:16:48,560 --> 00:16:50,160
..ni dura ni estridente,
263
00:16:50,160 --> 00:16:52,760
aunque con poder de sobra
para escarmentar y someter.
264
00:16:54,920 --> 00:16:56,440
Y he sentido...
265
00:16:59,520 --> 00:17:03,280
..una presencia que me perturba
con el gozo de pensamientos elevados".
266
00:17:09,560 --> 00:17:10,920
¿Qué te parece?
267
00:17:13,520 --> 00:17:14,880
Sí. No. Eh...
268
00:17:16,280 --> 00:17:17,560
El señor Wordsworth está...
269
00:17:18,680 --> 00:17:22,120
Bueno, está explicando nuestra conexión
con la naturaleza y...
270
00:17:24,720 --> 00:17:26,080
¡Con todo esto!
271
00:17:27,320 --> 00:17:31,600
Y cómo esa conexión... crece
272
00:17:31,600 --> 00:17:33,760
a medida que envejecemos.
273
00:17:42,920 --> 00:17:44,720
Sí.
274
00:17:44,720 --> 00:17:46,760
He leído este poema
mil veces.
275
00:17:49,080 --> 00:17:51,720
Estando aquí sentado,
por fin siento su verdadero poder.
276
00:17:56,560 --> 00:17:58,000
Yo también.
277
00:18:18,120 --> 00:18:20,840
He estado intentando
aclarar algo, señorita Bennet.
278
00:18:21,840 --> 00:18:24,040
Me gustaría que supiera
que fue una especie de alivio
279
00:18:24,040 --> 00:18:26,920
terminar mi acuerdo
con la señorita Baxter.
280
00:18:26,920 --> 00:18:30,000
Éramos muy jóvenes
cuando hicimos nuestro pacto.
281
00:18:30,000 --> 00:18:32,040
Y a lo largo de ese tiempo,
mis sentimientos habían cambiado.
282
00:13:12,120 --> 00:18:36,480
Hace poco, descubrí que habían
cambiado de forma bastante significativa,
283
00:18:36,480 --> 00:18:37,760
y espero...
284
00:18:40,880 --> 00:18:42,640
Espero que usted sienta lo mismo.
285
00:18:46,720 --> 00:18:48,800
GRITANDO: ¡Ah del barco!
286
00:18:48,800 --> 00:18:50,360
¡Ah del barco, por allí!
287
00:18:52,320 --> 00:18:54,360
¡Ah del barco!
288
00:18:54,360 --> 00:18:55,800
¡¿Ese es Ryder?!
289
00:18:57,360 --> 00:18:59,600
¿Qué hace él aquí?
¡William Ryder!
290
00:18:59,600 --> 00:19:01,120
¿Por qué se está metiendo al agua?
291
00:19:02,800 --> 00:19:05,000
Oh, es totalmente típico
de ese hombre:
292
00:19:05,000 --> 00:19:06,960
una decisión impaciente
y poco meditada.
293
00:19:06,960 --> 00:19:08,560
¡Señor Ryder, por favor, tenga cuidado!
294
00:19:12,320 --> 00:19:16,320
¡Oh, qué día tan hermoso!
295
00:19:16,320 --> 00:19:18,000
¡¿Qué haces aquí?!
296
00:19:21,280 --> 00:19:24,360
Señor Ryder, por favor, déjeme ayudarle
a subir al bote.
297
00:19:26,000 --> 00:19:29,120
Señor Ryder... Vamos, Hayward.
Tira un poco más fuerte.
298
00:19:29,120 --> 00:19:30,160
Cuidado.
299
00:19:31,200 --> 00:19:32,640
ELLOS SE EXALTAN
300
00:19:33,680 --> 00:19:35,960
¡Oh!
301
00:19:35,960 --> 00:19:38,280
¡Señor Hayward! Estoy bien.
302
00:19:39,520 --> 00:19:42,280
¿Cómo te las arreglas siempre
para armar semejante escena?
303
00:19:42,280 --> 00:19:43,840
Es bastante estimulante, ¿verdad?
304
00:19:47,880 --> 00:19:50,480
¿Podría ayudar, señorita Bennet? Sí.
305
00:14:50,480 --> 00:19:52,240
Señorita Bennet, ¿podría tomar
un remo, por favor?
306
00:19:52,240 --> 00:19:54,000
Sí. Por supuesto. Ah.
307
00:19:56,320 --> 00:19:59,000
No, no, eso no es exactamente
lo que quería decir.
308
00:19:59,000 --> 00:20:03,840
Señorita Bennet, ¿podría coger el otro
remo y sujetarlo por su extremo?
309
00:20:03,840 --> 00:20:05,120
Sí.
310
00:20:07,200 --> 00:20:08,600
Gracias.
311
00:20:12,600 --> 00:20:13,840
Suelta.
312
00:20:13,840 --> 00:20:16,080
Lo último que queremos es tirar a
la señorita Bennet al agua.
313
00:20:16,080 --> 00:20:18,680
¡Suelta! Vale. Suelta, suelta.
¡Oh, lo siento!
314
00:20:18,680 --> 00:20:20,280
TODOS: Oh.
315
00:20:22,120 --> 00:20:23,160
Bien.
316
00:20:24,320 --> 00:20:25,840
Bueno, tendremos que volver nadando.
317
00:20:25,840 --> 00:20:27,800
Sí. Bueno, no podemos dejar
aquí a la señorita Bennet.
318
00:20:27,800 --> 00:20:30,320
No. Lo siento.
319
00:20:41,160 --> 00:20:44,000
Me temo que vas a tener
que esforzarte más que eso.
320
00:20:44,000 --> 00:20:45,440
Esto no es fácil.
321
00:20:46,560 --> 00:20:49,160
Sí, bueno, no estaríamos
en esta situación
322
00:20:49,160 --> 00:20:51,960
si hubieras esperado en la orilla
como cualquier otro caballero.
323
00:20:54,560 --> 00:20:57,280
Creo que he tragado un poco de agua.
Sí, seguro.
324
00:21:20,680 --> 00:21:22,520
Gracias, señor Ryder.
325
00:21:22,520 --> 00:21:26,200
Señor Ryder. Señor Gardiner.
Señora Gardiner.
326
00:21:26,200 --> 00:21:29,280
ELLA SE RÍE POR LO BAJO
327
00:21:26,200 --> 00:21:29,280
Por favor, perdonen mi intromisión.
328
00:21:29,280 --> 00:21:30,720
Necesitaba asesoramiento legal.
329
00:21:30,720 --> 00:21:32,440
Y cuando me enteré de que
Tom estaba en los Lagos,
330
00:21:32,440 --> 00:21:34,160
bueno, apenas pude resistirme.
331
00:21:34,160 --> 00:21:36,640
Qué alegría verle, señor Ryder.
332
00:21:36,640 --> 00:21:39,840
¿Qué es ese asunto legal
que simplemente no podía esperar?
333
00:21:39,840 --> 00:21:43,440
Oh, no es urgente. No, vamos...
Disfrutemos primero.
334
00:21:43,440 --> 00:21:45,640
¿No es urgente? No me había dado cuenta
de que encontraría
335
00:21:45,640 --> 00:21:48,240
a un grupo tan alegre reunido aquí.
336
00:21:48,240 --> 00:21:52,120
Ustedes dos van a coger un pasmo.
Vayan a cambiarse.
337
00:21:52,120 --> 00:21:55,440
En un día tan hermoso,
apenas puedo sentir el frío.
338
00:22:08,280 --> 00:22:11,960
Ese ha sido un día mucho más aventurero
de lo que me había imaginado.
339
00:22:11,960 --> 00:22:15,920
Sí,
ha sido bastante inesperado en todos los sentidos.
340
00:22:15,920 --> 00:22:18,040
Quiero decir... ¡vaya, los Hurst están aquí!
341
00:22:18,040 --> 00:22:19,720
¡Saludos desde Londres!
342
00:22:21,840 --> 00:22:23,600
Señorita Bennet. Sr. Hurst.
343
00:22:23,600 --> 00:22:27,760
HAYWARD: Sr. Hurst, Sra. Hurst.
¿Qué es ese olor?
344
00:22:27,760 --> 00:22:31,680
¿Este es todo
su grupo, o es...? ¿Louisa?
345
00:22:31,680 --> 00:22:33,960
¿Has visto mi ridículo de plata?
Oh.
346
00:22:35,640 --> 00:22:37,920
Señorita Bingley. Señorita Bingley.
347
00:22:37,920 --> 00:22:39,440
Ryder, ¿por qué no estás vestido?
348
00:22:41,320 --> 00:22:42,440
Oh.
349
00:22:43,560 --> 00:22:46,960
Bueno, nunca he estado en ningún lugar
tan húmedo y fangoso en toda mi vida.
350
00:22:46,960 --> 00:22:49,200
¿Y qué es ese olor?
Eso es lo que yo dije.
351
00:22:49,200 --> 00:22:52,240
Eso es oxígeno, señorita Bingley.
Ese es el olor del aire fresco.
352
00:22:53,640 --> 00:22:57,800
Señorita Bennet, nadie mencionó
que USTED iba a estar aquí.
353
00:22:59,080 --> 00:23:00,920
Y sin embargo, aquí estoy.
354
00:23:02,560 --> 00:23:04,800
Bien. Bueno, deberíamos
ir instalándonos
355
00:23:04,800 --> 00:23:07,080
en estas habitaciones espantosamente pequeñas.
356
00:23:07,080 --> 00:23:10,120
Louisa. Sr. Hurst.
De acuerdo. Me cambiaré
357
00:23:10,120 --> 00:23:11,800
y los veré a todos para la cena...
358
00:23:13,000 --> 00:23:14,760
..junto al fuego para calentarnos.
359
00:23:17,080 --> 00:23:20,160
Y también discúlpeme, señorita Bennet.
360
00:23:22,520 --> 00:23:24,120
Oh, Mary.
361
00:23:25,800 --> 00:23:27,800
CHARLAN
362
00:23:27,800 --> 00:23:31,440
EN VOZ BAJA: Tengo muchas ganas
de nuestra escalada de mañana.
363
00:23:31,440 --> 00:23:35,480
Yo también. He organizado que el guía
se reúna con nosotros aquí por la mañana.
364
00:23:35,480 --> 00:23:37,520
Ah, sí. El Sr. Gardiner nos dice
365
00:23:37,520 --> 00:23:40,280
que van a escalar
el Scafell mañana.
366
00:23:40,280 --> 00:23:42,680
Así es.
367
00:23:42,680 --> 00:23:44,720
Entonces nos uniremos a ustedes.
Necesitarían
368
00:23:44,720 --> 00:23:48,560
hacer los preparativos adecuados
antes de emprender tal escalada.
369
00:23:48,560 --> 00:23:50,760
Por supuesto, el Sr. Hayward preferiría
confinarnos
370
00:23:50,760 --> 00:23:52,960
a lagos tranquilos y vistas serenas.
371
00:23:52,960 --> 00:23:54,840
Yo me conformaría
con pasar el día
372
00:23:54,840 --> 00:23:57,080
sin una de sus particulares
aventuras.
373
00:23:58,400 --> 00:23:59,640
¿Qué hay de usted, señorita Bingley?
374
00:24:00,640 --> 00:24:02,640
Sra. Hurst. ¿Se nos unirán?
375
00:24:02,640 --> 00:24:04,920
Es una escalada difícil.
376
00:24:04,920 --> 00:24:07,680
Una escalada sumamente difícil.
377
00:24:07,680 --> 00:24:09,440
Hace mucho que deseo ver el lugar
378
00:24:09,440 --> 00:24:12,720
que dio origen
a tan magníficos versos.
379
00:24:12,720 --> 00:24:17,120
Unos pocos inconvenientes
en el camino son un precio pequeño a pagar.
380
00:24:17,120 --> 00:24:19,920
¿Lee poesía, señorita Bingley?
No sabía que le interesara.
381
00:24:19,920 --> 00:24:22,120
Es una pasión que comparto
solo con mis amigos.
382
00:24:25,680 --> 00:24:28,680
Dígame,
¿cuánto durará esta escalada?
383
00:24:28,680 --> 00:24:30,080
Creo que me iré a dormir.
384
00:24:30,080 --> 00:24:32,000
SR. GARDINER: Depende de nuestro ritmo.
385
00:24:32,000 --> 00:24:35,920
Creo que el guía podrá
darnos una mejor estimación.
386
00:24:35,920 --> 00:24:38,840
Oh, ¿está segura?
¿Me permite? Oh.
387
00:24:50,920 --> 00:24:55,720
Quizás usted y yo
podríamos caminar juntos mañana.
388
00:24:55,720 --> 00:24:57,160
Lejos de la multitud.
389
00:24:58,920 --> 00:25:00,520
Eso me gustaría mucho.
390
00:25:03,440 --> 00:25:04,920
Y en la cima de la montaña,
391
00:25:04,920 --> 00:25:07,240
podríamos terminar esa conversación
392
00:25:07,240 --> 00:25:09,880
que empezamos en el bote.
393
00:25:15,320 --> 00:25:16,880
Tom. ¡Tom!
394
00:25:16,880 --> 00:25:19,040
¿Hablamos de las provisiones
para la escalada?
395
00:25:19,040 --> 00:25:21,880
Oh, sí. Buenas noches, señorita Bennet.
396
00:25:21,880 --> 00:25:23,400
Buenas noches.
397
00:25:23,400 --> 00:25:25,640
Sí. Discúlpeme, yo solo...
398
00:25:28,960 --> 00:25:30,720
Señorita Bennet,
399
00:25:30,720 --> 00:25:35,000
he estado queriendo hablar con usted
para disculparme...
400
00:25:35,000 --> 00:25:38,320
Oh.
..por mi propuesta en Pemberley.
401
00:25:39,560 --> 00:25:41,960
Por favor, no piense más en ello.
402
00:25:41,960 --> 00:25:44,800
Ahora veo una manera
en la que es posible
403
00:25:44,800 --> 00:25:47,080
que tengamos todo eso
404
00:25:47,080 --> 00:25:49,760
y aun así encajemos.
405
00:25:50,840 --> 00:25:52,680
Esperaba verla de nuevo
en Londres,
406
00:25:52,680 --> 00:25:55,240
pero la he encontrado aquí
407
00:25:55,240 --> 00:25:57,160
y eso debe significar algo.
408
00:25:59,720 --> 00:26:03,080
Mi situación ha cambiado un poco,
y...
409
00:26:03,080 --> 00:26:04,440
Sr. Ryder,
410
00:26:04,440 --> 00:26:08,800
necesitamos su conocimiento de
las montañas para resolver una discusión.
411
00:26:08,800 --> 00:26:10,080
Un momento.
412
00:26:12,120 --> 00:26:14,480
Señorita Bennet, la cima de Scafell Pike
413
00:26:14,480 --> 00:26:18,080
es el lugar más hermoso
que jamás haya visto.
414
00:26:20,280 --> 00:26:21,600
Una vez que lleguemos allí...
415
00:26:22,800 --> 00:26:24,320
..le compensaré.
416
00:26:32,920 --> 00:26:34,560
Había llegado a los Lagos,
417
00:26:34,560 --> 00:26:37,240
decidida a abrirme camino
en el mundo.
418
00:26:38,720 --> 00:26:41,000
¿Podría ser
que una vez que acepté firmemente
419
00:26:41,000 --> 00:26:43,920
que no deseaba casarme en absoluto,
420
00:26:43,920 --> 00:26:49,920
¿me había ganado de algún modo la admiración
de DOS queridos amigos?40010
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.