All language subtitles for Ep 8 The other bennet sister.txt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,600 --> 00:00:24,080 No podía recordar 2 00:00:24,080 --> 00:00:28,240 cuándo había sido la última vez que me sentí tan lista para un cambio; 3 00:00:28,240 --> 00:00:29,640 un nuevo comienzo. 4 00:00:37,720 --> 00:00:40,080 Mientras viajaba hacia los Lagos, 5 00:00:40,080 --> 00:00:42,520 reflexioné sobre lo que los Gardiner me habían enseñado. 6 00:00:43,640 --> 00:00:46,960 Ellos no consideraban la felicidad como una cuestión de azar. 7 00:00:46,960 --> 00:00:51,120 En cambio, hacían todo lo que estaba en su mano para cultivarla. 8 00:00:53,520 --> 00:00:56,640 A través de ellos pude ver otra forma de ser. 9 00:01:10,000 --> 00:01:11,960 VOCES DISTANTES 10 00:01:16,160 --> 00:01:18,800 Solo quiero estirar las piernas. Date prisa. 11 00:01:23,040 --> 00:01:24,920 Por supuesto, madre. Seré rápida. 12 00:01:27,480 --> 00:01:29,440 ¡Anne! 13 00:01:29,440 --> 00:01:30,920 ¡Mary! 14 00:01:35,880 --> 00:01:37,240 ¿Qué haces aquí? 15 00:01:37,240 --> 00:01:39,520 Estoy con el señor y la señora Gardiner. Viajamos hacia los Lagos. 16 00:01:39,520 --> 00:01:42,240 ¿Qué? ¿Qué haces tú aquí? 17 00:01:42,240 --> 00:01:45,160 Oh, Mary, tenemos mucho de qué hablar. 18 00:01:46,720 --> 00:01:49,240 Mi madre y yo estábamos tomando un descanso en la posada. 19 00:01:49,240 --> 00:01:51,240 Nos dirigimos a casa, a Nottingham, por dos semanas. 20 00:01:51,240 --> 00:01:54,360 ¿Pero qué hay de ti y el señor Hayward? 21 00:01:54,360 --> 00:01:56,880 ¿Están comprometidos por fin? 22 00:01:57,880 --> 00:01:59,560 En realidad, Mary, 23 00:01:59,560 --> 00:02:02,360 el señor Hayward y yo terminamos nuestro acuerdo. 24 00:02:03,720 --> 00:02:07,120 ¿Perdón? Ahora estoy comprometida con el señor Powell, 25 00:02:07,120 --> 00:02:10,040 a quien conocí en la cena del señor Ryder. ¡Anne! ¡Oh! 26 00:02:11,400 --> 00:02:12,840 Mi madre me llama. 27 00:02:12,840 --> 00:02:14,840 Tengo tanto que contarte. 28 00:02:14,840 --> 00:02:16,320 ¿Cómo está el señor Hayward? 29 00:02:19,000 --> 00:02:22,400 Tomó la noticia tan bien como cabía esperar. 30 00:02:23,440 --> 00:02:27,200 Le tenía un gran aprecio al señor Hayward, pero no éramos el uno para el otro. 31 00:02:28,160 --> 00:02:31,840 Él llevaba muchos años intentando avanzar en su carrera, 32 00:02:31,840 --> 00:02:33,040 para que pudiéramos casarnos. 33 00:02:34,040 --> 00:02:35,520 Fue agotador para ambos. 34 00:02:36,880 --> 00:02:38,080 Lo lamento. 35 00:02:39,360 --> 00:02:41,480 Lo verás en los Lagos, ¿no es así? 36 00:02:43,120 --> 00:02:44,600 Cuida de él por mí. 37 00:02:46,320 --> 00:02:47,640 Por supuesto. 38 00:02:47,640 --> 00:02:48,800 ¡Anne! 39 00:02:48,800 --> 00:02:52,880 ¡Oh! Debo irme, pero te iré a ver a tu regreso a Londres. 40 00:03:06,520 --> 00:03:08,400 Pobre Tom. 41 00:03:08,400 --> 00:03:10,080 Debe tener el corazón roto. 42 00:03:11,320 --> 00:03:12,920 Oh, sí, debe tenerlo. 43 00:03:21,440 --> 00:03:25,720 "Ahora, mientras las aves cantan así una alegre canción, 44 00:03:25,720 --> 00:03:28,200 y mientras los jóvenes corderos brincan 45 00:03:28,200 --> 00:03:30,240 al compás del tamboril... 46 00:03:32,720 --> 00:03:35,440 A mí solo me vino un pensamiento de dolor; 47 00:03:36,520 --> 00:03:39,680 una expresión oportuna dio alivio a ese pensamiento, 48 00:03:40,720 --> 00:03:43,160 y vuelvo a ser fuerte". 49 00:03:48,240 --> 00:03:49,760 ¿Dormiste bien, Mary? 50 00:03:51,240 --> 00:03:53,680 Tuve un sueño en el que mi madre venía a buscarme. 51 00:03:53,680 --> 00:03:54,920 Fue bastante aterrador. 52 00:03:56,120 --> 00:03:58,240 Tu madre no te seguirá hasta aquí. 53 00:03:58,240 --> 00:03:59,520 ¿Podemos estar seguros de eso? 54 00:03:59,520 --> 00:04:02,600 Mary, tu madre odia la naturaleza 55 00:04:02,600 --> 00:04:05,040 y cualquier forma de inconveniente. 56 00:04:05,040 --> 00:04:07,720 Y el Norte en general. Es verdad. 57 00:04:07,720 --> 00:04:09,080 Miren a quién encontré. 58 00:04:11,400 --> 00:04:15,120 ¡Tom! Me alegra tanto que hayas podido unirte a nosotros. 59 00:04:15,120 --> 00:04:17,120 No interrumpo... No. En absoluto. 60 00:04:17,120 --> 00:04:18,760 Nos alegra mucho verte. 61 00:04:18,760 --> 00:04:21,480 Pensé largo y tendido en lo que dijiste. 62 00:04:21,480 --> 00:04:23,000 Dije que trabaja demasiado 63 00:04:23,000 --> 00:04:25,600 y que debería divertirse de vez en cuando. 64 00:04:26,960 --> 00:04:29,600 Qué encantador que alguien me escuche. 65 00:04:29,600 --> 00:04:32,680 Bueno, todos estamos pendientes de cada una de tus palabras, querida. 66 00:04:32,680 --> 00:04:34,520 Tom, únete a nosotros. Ya he comido. 67 00:04:34,520 --> 00:04:36,840 Oh, bueno, en ese caso, ¿por qué no salen ustedes dos 68 00:04:36,840 --> 00:04:40,040 a tomar un poco de aire fresco, antes de que nos dirijamos al lago? 69 00:04:41,720 --> 00:04:43,840 Buena idea. ¡Sí! 70 00:04:50,560 --> 00:04:51,840 Yo... Oh, sí. 71 00:04:54,440 --> 00:04:55,880 Eh... 72 00:05:00,160 --> 00:05:02,600 AMBOS A LA VEZ: Tengo algo... Aire muy puro. 73 00:05:02,600 --> 00:05:04,240 Perdón. Discúlpame. 74 00:05:04,240 --> 00:05:06,320 No fue nada. Por favor. 75 00:05:07,920 --> 00:05:11,040 Señorita Bennet, me preguntaba si esto podría serle de utilidad. 76 00:05:12,240 --> 00:05:14,400 Es la guía de los Lagos del señor Wordsworth... 77 00:05:15,400 --> 00:05:17,120 ...donde la geografía se encuentra con la poesía. 78 00:05:18,920 --> 00:05:19,960 ¡Oh! 79 00:05:21,600 --> 00:05:23,440 Gracias. 80 00:05:23,440 --> 00:05:26,440 Es una gran suerte que puedas acompañarnos. 81 00:05:31,720 --> 00:05:33,120 Ah... 82 00:05:35,880 --> 00:05:39,600 ¿Cómo estuvo su estancia en Pemberley, señorita Bennet? 83 00:05:39,600 --> 00:05:41,640 Oh, Pemberley estuvo... 84 00:05:43,560 --> 00:05:45,200 ...muy concurrido. 85 00:05:45,200 --> 00:05:48,280 Me alegra saber que su madre se ha recuperado. 86 00:05:48,280 --> 00:05:50,600 Oh, sí. Mi madre volvió... 87 00:05:52,240 --> 00:05:54,920 ...a ser la misma de siempre. 88 00:05:54,920 --> 00:05:56,600 Eso es algo bueno, ¿no es así? 89 00:05:56,600 --> 00:06:00,320 Oh, bueno. No. Sí, pero... 90 00:06:00,320 --> 00:06:03,040 Bueno, en su estado recuperado... 91 00:06:04,640 --> 00:06:07,480 ...creo que ahora podría estar más decepcionada de mí 92 00:06:07,480 --> 00:06:08,800 de lo que nunca lo ha estado. 93 00:06:08,800 --> 00:06:10,680 Vaya, me sorprende mucho escuchar eso. 94 00:06:10,680 --> 00:06:13,960 Oh, usted no conoce a mis hermanas, señor Hayward. 95 00:06:13,960 --> 00:06:17,640 Son, cada una de ellas, hermosas y realizadas. 96 00:06:18,960 --> 00:06:22,600 No salgo bien parada en la comparación, como mi madre suele observar. 97 00:06:24,720 --> 00:06:26,240 Señorita Bennet. 98 00:06:27,760 --> 00:06:29,800 Siento mucho que alguien 99 00:06:29,800 --> 00:06:32,040 la haya hecho sentir alguna vez como una decepción. 100 00:06:46,400 --> 00:06:48,960 Me topé con Anne Baxter de camino aquí. 101 00:06:50,880 --> 00:06:53,640 En la posada de postas, por casualidad. 102 00:06:55,720 --> 00:06:57,200 Lo siento, señor Hayward. 103 00:06:57,200 --> 00:07:02,880 Comprendo que debe estar sufriendo terriblemente. 104 00:07:04,480 --> 00:07:06,000 Bueno, yo... 105 00:07:09,960 --> 00:07:11,360 Gracias. 106 00:07:16,920 --> 00:07:20,760 Escuché que nuestro amigo el señor Ryder fue a visitarla a Pemberley. 107 00:07:20,760 --> 00:07:24,920 Oh. Bueno, sí... Mary, Tom, deberíamos ponernos en marcha. 108 00:07:26,920 --> 00:07:28,160 Sí. 109 00:07:29,200 --> 00:07:32,360 Oh, bueno, hablaremos de nuevo. Sí, claro. 110 00:07:41,320 --> 00:07:44,720 Leí en mi libro de pesca que necesitamos encontrar los pliegues, 111 00:07:44,720 --> 00:07:47,000 donde la corriente se encuentra con aguas más tranquilas. 112 00:07:47,000 --> 00:07:50,280 Así que ahora... No, estás sosteniendo la línea con demasiada fuerza, 113 00:07:50,280 --> 00:07:53,000 y nunca debes tener el carrete demasiado lleno. 114 00:07:53,000 --> 00:07:55,400 No. Solo aflójalo un poco. Sí. Discúlpame. 115 00:07:55,400 --> 00:07:57,520 Ahora, lanza. ¡Ah! 116 00:07:58,520 --> 00:08:01,080 ¿Cómo se llama aquella montaña de allí? 117 00:08:01,080 --> 00:08:03,480 Creo que es Scafell. 118 00:08:03,480 --> 00:08:05,960 La hermana del señor Wordsworth, Dorothy, escaló Scafell, ¿no es así? 119 00:08:05,960 --> 00:10:04,040 Así es. Dijo que desde allí arriba se puede ver todo el camino hasta el mar. 120 00:08:10,040 --> 00:08:11,760 ¡Oh, qué maravilloso! 121 00:08:13,120 --> 00:08:15,800 ¿Estarías dispuesta a intentar escalarla conmigo? 122 00:08:17,440 --> 00:08:20,160 ¿De verdad? ¿Crees que podríamos? Me gustaría. 123 00:08:20,160 --> 00:08:22,280 ¿Es usted hábil en las actividades físicas, señorita Bennet? 124 00:08:22,280 --> 00:08:24,200 No, en lo más mínimo. ¡Creo que sentí un tirón! 125 00:08:24,200 --> 00:08:26,280 Pero soy entusiasta. 126 00:08:26,280 --> 00:08:29,680 Iré por la red. Bueno, eso bastará. Eso y unas buenas botas. 127 00:08:33,720 --> 00:08:35,520 ¿Qué ocurre? 128 00:08:35,520 --> 00:08:38,280 Espero no haber hablado fuera de lugar cuando mencioné 129 00:08:38,280 --> 00:08:41,360 la visita del señor Ryder. Oh, no. Oh, no, en absoluto. 130 00:08:41,360 --> 00:08:44,560 No. Yo de verdad, solo... Solo espero no haber 131 00:08:44,560 --> 00:08:47,640 hablado fuera de lugar al mencionar a la señorita Baxter. 132 00:08:47,640 --> 00:08:49,720 Oh, no, en absoluto. En absoluto. 133 00:08:49,720 --> 00:08:51,120 La señorita Baxter y yo... 134 00:08:51,120 --> 00:08:53,600 La visita del señor Ryder fue breve y no tuvo mayor relevancia. 135 00:08:53,600 --> 00:08:57,560 Definitivamente algo está tirando. ¡Ah! Oh. 136 00:08:57,560 --> 00:08:59,560 Es de buen tamaño. Tráelo lentamente. 137 00:08:59,560 --> 00:09:01,760 No, no, solo deja que la caña haga el trabajo. 138 00:09:01,760 --> 00:09:03,880 Oh. No. Levanta y enrolla. 139 00:09:03,880 --> 00:09:06,440 Así, levanta y enrolla. 140 00:09:06,440 --> 00:09:08,040 ¡Oh! Levanta y enrolla. 141 00:09:08,040 --> 00:09:10,440 Quizás esta sea su cena de esta noche. 142 00:09:10,440 --> 00:09:13,000 ¡Ah! ¡Ja, ja! 143 00:09:13,000 --> 00:09:14,600 Yo no me voy a comer eso. 144 00:09:17,920 --> 00:09:19,200 Se estaba moviendo. 145 00:09:40,880 --> 00:09:42,480 No, no puedo enseñárselos, señor Hayward. 146 00:09:42,480 --> 00:09:47,120 Mis bocetos son una ofensa tanto para el lago como para el arte mismo. 147 00:09:47,120 --> 00:09:48,560 Oh. 148 00:10:00,000 --> 00:09:52,280 Eso es toda una hazaña, señorita Bennet. 149 00:09:54,360 --> 00:09:56,400 Bueno, en aras de levantarle el ánimo, 150 00:09:56,400 --> 00:09:58,520 le enseñaré mis propios dibujos desastrosos. 151 00:09:58,520 --> 00:10:01,000 Pero, por favor, no le diga a nadie lo que va a ver. 152 00:10:01,000 --> 00:10:02,600 No me los enseñe si solo está siendo modesto, 153 00:10:02,600 --> 00:10:04,880 me sentiré fatal si los suyos están bien dibujados. 154 00:10:04,880 --> 00:10:06,720 No, no lo están. Y debo advertirle, 155 00:10:06,720 --> 00:10:08,320 le resultará imposible volver a considerarme 156 00:10:08,320 --> 00:10:10,000 un hombre de sensibilidad una vez que los haya visto. 157 00:10:10,000 --> 00:10:12,440 No tengo ningún talento artístico. 158 00:10:23,680 --> 00:10:25,040 Oh. Oh. 159 00:10:26,640 --> 00:10:30,480 No. Estos son... No, estos son bastante terribles. 160 00:10:30,480 --> 00:10:33,280 Es decir, ni siquiera sé qué es eso. 161 00:10:33,280 --> 00:10:36,160 ¡Eso! Eso es un pato, señorita Bennet. 162 00:10:36,160 --> 00:10:38,320 Tiene demasiadas patas. 163 00:10:40,000 --> 00:10:42,400 Bueno, ¿podríamos decir que está pisando una planta? 164 00:10:42,400 --> 00:10:44,680 No creo que podamos. No. No. 165 00:10:44,680 --> 00:10:46,560 EL SEÑOR GARDINER RONCA No. 166 00:10:46,560 --> 00:10:47,920 Quizás disfrutaríamos más de la vista 167 00:10:47,920 --> 00:10:49,600 si no estuviéramos intentando replicarla. 168 00:10:49,600 --> 00:10:51,400 Bueno, yo ciertamente lo haría. 169 00:10:54,360 --> 00:10:56,320 Podríamos ir a cabalgar. 170 00:10:56,320 --> 00:10:57,760 ¿Cabalgas mucho, señorita Bennet? 171 00:10:57,760 --> 00:11:00,600 No, esa es otra cosa para la que no poseo ninguna habilidad. 172 00:11:00,600 --> 00:11:03,440 En Pemberley, fui a cabalgar con el señ... 173 00:11:03,440 --> 00:11:06,200 Eh... con el señor Ryder. 174 00:11:06,200 --> 00:11:08,640 Oh, ya veo. 175 00:11:08,640 --> 00:11:11,040 Eh. No... 176 00:11:11,040 --> 00:11:13,320 El señor Ryder y yo no estamos comprometidos... 177 00:11:14,600 --> 00:11:16,360 ...por si eso es lo que pensaba. 178 00:11:17,520 --> 00:11:19,000 Oh. 179 00:11:19,000 --> 00:11:21,680 De hecho, estoy intentando pensar 180 00:11:21,680 --> 00:11:25,120 en un futuro diferente para mí. 181 00:11:26,360 --> 00:11:28,280 Me preguntaba si ser institutriz 182 00:11:28,280 --> 00:11:30,440 sería posible, fuera de mi familia. 183 00:11:30,440 --> 00:11:32,280 Creo que sería una institutriz excelente. 184 00:11:34,200 --> 00:11:36,960 Pero, señorita Bennet, ¿no cree 185 00:11:36,960 --> 00:11:41,280 que quizás podría... 186 00:11:42,920 --> 00:11:44,560 ...encontrar una pareja adecuada? 187 00:11:45,720 --> 00:11:47,280 Oh, no. 188 00:11:47,280 --> 00:11:50,200 No. Señor Hayward, no. 189 00:11:50,200 --> 00:11:52,000 Estoy en paz con eso. 190 00:11:54,440 --> 00:11:55,840 ¿No cree que podría valer la pena 191 00:11:55,840 --> 00:11:57,560 ¿echando un último vistazo... 192 00:11:58,680 --> 00:12:00,200 ..solo para estar segura? 193 00:12:00,200 --> 00:12:03,280 No, he aprendido la lección. 194 00:12:03,280 --> 00:12:07,880 Cualquier búsqueda solo me llevará a una decepción. 195 00:12:09,000 --> 00:12:10,800 Oh. 196 00:12:10,800 --> 00:12:15,760 De todos modos, estoy segura... seguro de que no desea hablar de compromisos. 197 00:12:18,120 --> 00:12:20,160 Bueno, la verdad es que... FUERTE: ¿Es eso una alondra... 198 00:12:20,160 --> 00:12:21,880 ..la que canta... 199 00:12:21,880 --> 00:12:23,080 ..señor Hayward? 200 00:12:24,800 --> 00:12:27,360 Oh, tal vez sea un tordo. No, no. 201 00:12:27,360 --> 00:12:28,840 La alondra es más melódica. 202 00:12:28,840 --> 00:12:30,720 El tordo es... 203 00:12:30,720 --> 00:12:32,800 ELLA SILBA IMITÁNDOLO 204 00:12:34,960 --> 00:12:37,480 Bueno, quiero decir, es más como... Tiene una variedad de sonidos. 205 00:12:37,480 --> 00:12:40,600 Más como... 206 00:12:37,480 --> 00:12:40,600 ELLA TRINA 207 00:12:40,600 --> 00:12:41,640 Sí. 208 00:12:42,920 --> 00:12:45,320 Pero puede que canten diferente aquí arriba. 209 00:12:45,320 --> 00:12:46,960 En Londres, suenan como: 210 00:12:46,960 --> 00:12:49,760 "¡Ah-ah! ¡Ah-ah! 211 00:12:49,760 --> 00:12:51,560 ¡Ah-ah!" 212 00:12:51,560 --> 00:12:54,040 Encuentro que la alondra es un poco más... 213 00:12:54,040 --> 00:12:56,520 ÉL IMITA UN CANTO COMPLEJO 214 00:12:57,520 --> 00:13:00,400 ÉL CONTINÚA 215 00:12:57,520 --> 00:13:00,400 Creo que el de la alondra es 216 00:13:00,400 --> 00:13:01,920 bastante difícil de imitar bien. 217 00:13:01,920 --> 00:13:03,640 Es bastante agudo. Duro para la garganta. 218 00:13:03,640 --> 00:13:06,400 Sí. En realidad, el único canto de ave 219 00:13:06,400 --> 00:13:09,560 con el que me siento totalmente seguro es el de la paloma de Londres. 220 00:13:11,320 --> 00:13:12,840 ÉL ARRULLA 221 00:13:19,960 --> 00:13:22,280 GOLPES EN LA PUERTA 222 00:13:22,280 --> 00:13:23,560 Adelante. 223 00:13:28,080 --> 00:13:29,440 Buenas noches, Mary. 224 00:13:36,360 --> 00:13:37,960 ¿Qué tal has disfrutado de tu día? 225 00:13:39,400 --> 00:13:41,040 Muchísimo. 226 00:13:44,400 --> 00:13:47,120 Tú y el señor Hayward se llevan muy bien. 227 00:13:50,760 --> 00:13:54,200 Seguro que debe de estar destrozado por lo de Anne Baxter. 228 00:13:55,280 --> 00:13:57,000 Hmm. 229 00:13:57,000 --> 00:13:58,240 Si lo está... 230 00:13:59,880 --> 00:14:02,920 ..está ocultando su pena de forma bastante convincente. 231 00:14:04,480 --> 00:14:05,960 Se le ve de buen humor. 232 00:14:07,960 --> 00:14:10,400 Siempre me pregunté si hacían del todo buena pareja. 233 00:13:11,320 --> 00:13:12,520 ¡¿De verdad?! 234 00:13:13,760 --> 00:14:16,040 Estoy segura de que el señor Hayward sentía que sí lo hacían. 235 00:14:17,080 --> 00:14:18,560 ¿Ah, sí? 236 00:14:21,480 --> 00:14:22,880 Buenas noches, Mary. 237 00:14:43,480 --> 00:14:45,160 "El paisaje". 238 00:14:50,480 --> 00:14:53,240 No puedes... 239 00:14:50,480 --> 00:14:53,240 ELLOS SE RÍEN 240 00:15:02,280 --> 00:15:04,080 ¿Qué estás leyendo? 241 00:15:10,120 --> 00:15:11,200 La abadía de Tintern. 242 00:15:12,400 --> 00:15:14,720 Esa es mi favorita. Yo estoy bastante harta de ella. 243 00:15:15,920 --> 00:15:18,160 No revela sus secretos fácilmente. 244 00:15:21,960 --> 00:15:23,440 ¿Me la leerías? 245 00:15:26,360 --> 00:15:27,840 Desde donde estás. 246 00:15:29,840 --> 00:15:31,640 Oh. 247 00:15:31,640 --> 00:15:33,280 Bueno... 248 00:15:39,240 --> 00:15:40,880 Ajem. 249 00:15:43,000 --> 00:15:45,480 "En horas de cansancio, 250 00:15:45,480 --> 00:15:50,560 sensaciones dulces sentidas en la sangre y sentidas a lo largo del corazón... 251 00:15:51,800 --> 00:15:55,040 ..y pasando incluso hacia mi mente más pura... 252 00:15:57,520 --> 00:16:00,000 ..con una tranquila restauración. 253 00:16:01,160 --> 00:16:04,400 Sentimientos también de no recordada... De no recordada dicha..." 254 00:16:04,400 --> 00:16:05,680 ¿Te importaría? ¿Podrías continuar? 255 00:16:05,680 --> 00:16:09,880 Solo me gustaría tomar unas notas sobre esa última parte. 256 00:16:13,160 --> 00:16:15,000 Seguiré leyendo, pero tal vez 257 00:15:00,000 --> 00:16:17,320 podrías intentar no preocuparte por las notas, señorita Bennet. 258 00:16:33,000 --> 00:16:34,960 "Pues he aprendido a mirar la naturaleza... 259 00:16:36,160 --> 00:16:38,320 ..no como en la hora de la juventud irreflexiva... 260 00:16:40,680 --> 00:16:42,400 ..sino escuchando a menudo... 261 00:16:44,560 --> 00:16:47,360 ..la música, aún triste, de la humanidad... 262 00:16:48,560 --> 00:16:50,160 ..ni dura ni estridente, 263 00:16:50,160 --> 00:16:52,760 aunque con poder de sobra para escarmentar y someter. 264 00:16:54,920 --> 00:16:56,440 Y he sentido... 265 00:16:59,520 --> 00:17:03,280 ..una presencia que me perturba con el gozo de pensamientos elevados". 266 00:17:09,560 --> 00:17:10,920 ¿Qué te parece? 267 00:17:13,520 --> 00:17:14,880 Sí. No. Eh... 268 00:17:16,280 --> 00:17:17,560 El señor Wordsworth está... 269 00:17:18,680 --> 00:17:22,120 Bueno, está explicando nuestra conexión con la naturaleza y... 270 00:17:24,720 --> 00:17:26,080 ¡Con todo esto! 271 00:17:27,320 --> 00:17:31,600 Y cómo esa conexión... crece 272 00:17:31,600 --> 00:17:33,760 a medida que envejecemos. 273 00:17:42,920 --> 00:17:44,720 Sí. 274 00:17:44,720 --> 00:17:46,760 He leído este poema mil veces. 275 00:17:49,080 --> 00:17:51,720 Estando aquí sentado, por fin siento su verdadero poder. 276 00:17:56,560 --> 00:17:58,000 Yo también. 277 00:18:18,120 --> 00:18:20,840 He estado intentando aclarar algo, señorita Bennet. 278 00:18:21,840 --> 00:18:24,040 Me gustaría que supiera que fue una especie de alivio 279 00:18:24,040 --> 00:18:26,920 terminar mi acuerdo con la señorita Baxter. 280 00:18:26,920 --> 00:18:30,000 Éramos muy jóvenes cuando hicimos nuestro pacto. 281 00:18:30,000 --> 00:18:32,040 Y a lo largo de ese tiempo, mis sentimientos habían cambiado. 282 00:13:12,120 --> 00:18:36,480 Hace poco, descubrí que habían cambiado de forma bastante significativa, 283 00:18:36,480 --> 00:18:37,760 y espero... 284 00:18:40,880 --> 00:18:42,640 Espero que usted sienta lo mismo. 285 00:18:46,720 --> 00:18:48,800 GRITANDO: ¡Ah del barco! 286 00:18:48,800 --> 00:18:50,360 ¡Ah del barco, por allí! 287 00:18:52,320 --> 00:18:54,360 ¡Ah del barco! 288 00:18:54,360 --> 00:18:55,800 ¡¿Ese es Ryder?! 289 00:18:57,360 --> 00:18:59,600 ¿Qué hace él aquí? ¡William Ryder! 290 00:18:59,600 --> 00:19:01,120 ¿Por qué se está metiendo al agua? 291 00:19:02,800 --> 00:19:05,000 Oh, es totalmente típico de ese hombre: 292 00:19:05,000 --> 00:19:06,960 una decisión impaciente y poco meditada. 293 00:19:06,960 --> 00:19:08,560 ¡Señor Ryder, por favor, tenga cuidado! 294 00:19:12,320 --> 00:19:16,320 ¡Oh, qué día tan hermoso! 295 00:19:16,320 --> 00:19:18,000 ¡¿Qué haces aquí?! 296 00:19:21,280 --> 00:19:24,360 Señor Ryder, por favor, déjeme ayudarle a subir al bote. 297 00:19:26,000 --> 00:19:29,120 Señor Ryder... Vamos, Hayward. Tira un poco más fuerte. 298 00:19:29,120 --> 00:19:30,160 Cuidado. 299 00:19:31,200 --> 00:19:32,640 ELLOS SE EXALTAN 300 00:19:33,680 --> 00:19:35,960 ¡Oh! 301 00:19:35,960 --> 00:19:38,280 ¡Señor Hayward! Estoy bien. 302 00:19:39,520 --> 00:19:42,280 ¿Cómo te las arreglas siempre para armar semejante escena? 303 00:19:42,280 --> 00:19:43,840 Es bastante estimulante, ¿verdad? 304 00:19:47,880 --> 00:19:50,480 ¿Podría ayudar, señorita Bennet? Sí. 305 00:14:50,480 --> 00:19:52,240 Señorita Bennet, ¿podría tomar un remo, por favor? 306 00:19:52,240 --> 00:19:54,000 Sí. Por supuesto. Ah. 307 00:19:56,320 --> 00:19:59,000 No, no, eso no es exactamente lo que quería decir. 308 00:19:59,000 --> 00:20:03,840 Señorita Bennet, ¿podría coger el otro remo y sujetarlo por su extremo? 309 00:20:03,840 --> 00:20:05,120 Sí. 310 00:20:07,200 --> 00:20:08,600 Gracias. 311 00:20:12,600 --> 00:20:13,840 Suelta. 312 00:20:13,840 --> 00:20:16,080 Lo último que queremos es tirar a la señorita Bennet al agua. 313 00:20:16,080 --> 00:20:18,680 ¡Suelta! Vale. Suelta, suelta. ¡Oh, lo siento! 314 00:20:18,680 --> 00:20:20,280 TODOS: Oh. 315 00:20:22,120 --> 00:20:23,160 Bien. 316 00:20:24,320 --> 00:20:25,840 Bueno, tendremos que volver nadando. 317 00:20:25,840 --> 00:20:27,800 Sí. Bueno, no podemos dejar aquí a la señorita Bennet. 318 00:20:27,800 --> 00:20:30,320 No. Lo siento. 319 00:20:41,160 --> 00:20:44,000 Me temo que vas a tener que esforzarte más que eso. 320 00:20:44,000 --> 00:20:45,440 Esto no es fácil. 321 00:20:46,560 --> 00:20:49,160 Sí, bueno, no estaríamos en esta situación 322 00:20:49,160 --> 00:20:51,960 si hubieras esperado en la orilla como cualquier otro caballero. 323 00:20:54,560 --> 00:20:57,280 Creo que he tragado un poco de agua. Sí, seguro. 324 00:21:20,680 --> 00:21:22,520 Gracias, señor Ryder. 325 00:21:22,520 --> 00:21:26,200 Señor Ryder. Señor Gardiner. Señora Gardiner. 326 00:21:26,200 --> 00:21:29,280 ELLA SE RÍE POR LO BAJO 327 00:21:26,200 --> 00:21:29,280 Por favor, perdonen mi intromisión. 328 00:21:29,280 --> 00:21:30,720 Necesitaba asesoramiento legal. 329 00:21:30,720 --> 00:21:32,440 Y cuando me enteré de que Tom estaba en los Lagos, 330 00:21:32,440 --> 00:21:34,160 bueno, apenas pude resistirme. 331 00:21:34,160 --> 00:21:36,640 Qué alegría verle, señor Ryder. 332 00:21:36,640 --> 00:21:39,840 ¿Qué es ese asunto legal que simplemente no podía esperar? 333 00:21:39,840 --> 00:21:43,440 Oh, no es urgente. No, vamos... Disfrutemos primero. 334 00:21:43,440 --> 00:21:45,640 ¿No es urgente? No me había dado cuenta de que encontraría 335 00:21:45,640 --> 00:21:48,240 a un grupo tan alegre reunido aquí. 336 00:21:48,240 --> 00:21:52,120 Ustedes dos van a coger un pasmo. Vayan a cambiarse. 337 00:21:52,120 --> 00:21:55,440 En un día tan hermoso, apenas puedo sentir el frío. 338 00:22:08,280 --> 00:22:11,960 Ese ha sido un día mucho más aventurero de lo que me había imaginado. 339 00:22:11,960 --> 00:22:15,920 Sí, ha sido bastante inesperado en todos los sentidos. 340 00:22:15,920 --> 00:22:18,040 Quiero decir... ¡vaya, los Hurst están aquí! 341 00:22:18,040 --> 00:22:19,720 ¡Saludos desde Londres! 342 00:22:21,840 --> 00:22:23,600 Señorita Bennet. Sr. Hurst. 343 00:22:23,600 --> 00:22:27,760 HAYWARD: Sr. Hurst, Sra. Hurst. ¿Qué es ese olor? 344 00:22:27,760 --> 00:22:31,680 ¿Este es todo su grupo, o es...? ¿Louisa? 345 00:22:31,680 --> 00:22:33,960 ¿Has visto mi ridículo de plata? Oh. 346 00:22:35,640 --> 00:22:37,920 Señorita Bingley. Señorita Bingley. 347 00:22:37,920 --> 00:22:39,440 Ryder, ¿por qué no estás vestido? 348 00:22:41,320 --> 00:22:42,440 Oh. 349 00:22:43,560 --> 00:22:46,960 Bueno, nunca he estado en ningún lugar tan húmedo y fangoso en toda mi vida. 350 00:22:46,960 --> 00:22:49,200 ¿Y qué es ese olor? Eso es lo que yo dije. 351 00:22:49,200 --> 00:22:52,240 Eso es oxígeno, señorita Bingley. Ese es el olor del aire fresco. 352 00:22:53,640 --> 00:22:57,800 Señorita Bennet, nadie mencionó que USTED iba a estar aquí. 353 00:22:59,080 --> 00:23:00,920 Y sin embargo, aquí estoy. 354 00:23:02,560 --> 00:23:04,800 Bien. Bueno, deberíamos ir instalándonos 355 00:23:04,800 --> 00:23:07,080 en estas habitaciones espantosamente pequeñas. 356 00:23:07,080 --> 00:23:10,120 Louisa. Sr. Hurst. De acuerdo. Me cambiaré 357 00:23:10,120 --> 00:23:11,800 y los veré a todos para la cena... 358 00:23:13,000 --> 00:23:14,760 ..junto al fuego para calentarnos. 359 00:23:17,080 --> 00:23:20,160 Y también discúlpeme, señorita Bennet. 360 00:23:22,520 --> 00:23:24,120 Oh, Mary. 361 00:23:25,800 --> 00:23:27,800 CHARLAN 362 00:23:27,800 --> 00:23:31,440 EN VOZ BAJA: Tengo muchas ganas de nuestra escalada de mañana. 363 00:23:31,440 --> 00:23:35,480 Yo también. He organizado que el guía se reúna con nosotros aquí por la mañana. 364 00:23:35,480 --> 00:23:37,520 Ah, sí. El Sr. Gardiner nos dice 365 00:23:37,520 --> 00:23:40,280 que van a escalar el Scafell mañana. 366 00:23:40,280 --> 00:23:42,680 Así es. 367 00:23:42,680 --> 00:23:44,720 Entonces nos uniremos a ustedes. Necesitarían 368 00:23:44,720 --> 00:23:48,560 hacer los preparativos adecuados antes de emprender tal escalada. 369 00:23:48,560 --> 00:23:50,760 Por supuesto, el Sr. Hayward preferiría confinarnos 370 00:23:50,760 --> 00:23:52,960 a lagos tranquilos y vistas serenas. 371 00:23:52,960 --> 00:23:54,840 Yo me conformaría con pasar el día 372 00:23:54,840 --> 00:23:57,080 sin una de sus particulares aventuras. 373 00:23:58,400 --> 00:23:59,640 ¿Qué hay de usted, señorita Bingley? 374 00:24:00,640 --> 00:24:02,640 Sra. Hurst. ¿Se nos unirán? 375 00:24:02,640 --> 00:24:04,920 Es una escalada difícil. 376 00:24:04,920 --> 00:24:07,680 Una escalada sumamente difícil. 377 00:24:07,680 --> 00:24:09,440 Hace mucho que deseo ver el lugar 378 00:24:09,440 --> 00:24:12,720 que dio origen a tan magníficos versos. 379 00:24:12,720 --> 00:24:17,120 Unos pocos inconvenientes en el camino son un precio pequeño a pagar. 380 00:24:17,120 --> 00:24:19,920 ¿Lee poesía, señorita Bingley? No sabía que le interesara. 381 00:24:19,920 --> 00:24:22,120 Es una pasión que comparto solo con mis amigos. 382 00:24:25,680 --> 00:24:28,680 Dígame, ¿cuánto durará esta escalada? 383 00:24:28,680 --> 00:24:30,080 Creo que me iré a dormir. 384 00:24:30,080 --> 00:24:32,000 SR. GARDINER: Depende de nuestro ritmo. 385 00:24:32,000 --> 00:24:35,920 Creo que el guía podrá darnos una mejor estimación. 386 00:24:35,920 --> 00:24:38,840 Oh, ¿está segura? ¿Me permite? Oh. 387 00:24:50,920 --> 00:24:55,720 Quizás usted y yo podríamos caminar juntos mañana. 388 00:24:55,720 --> 00:24:57,160 Lejos de la multitud. 389 00:24:58,920 --> 00:25:00,520 Eso me gustaría mucho. 390 00:25:03,440 --> 00:25:04,920 Y en la cima de la montaña, 391 00:25:04,920 --> 00:25:07,240 podríamos terminar esa conversación 392 00:25:07,240 --> 00:25:09,880 que empezamos en el bote. 393 00:25:15,320 --> 00:25:16,880 Tom. ¡Tom! 394 00:25:16,880 --> 00:25:19,040 ¿Hablamos de las provisiones para la escalada? 395 00:25:19,040 --> 00:25:21,880 Oh, sí. Buenas noches, señorita Bennet. 396 00:25:21,880 --> 00:25:23,400 Buenas noches. 397 00:25:23,400 --> 00:25:25,640 Sí. Discúlpeme, yo solo... 398 00:25:28,960 --> 00:25:30,720 Señorita Bennet, 399 00:25:30,720 --> 00:25:35,000 he estado queriendo hablar con usted para disculparme... 400 00:25:35,000 --> 00:25:38,320 Oh. ..por mi propuesta en Pemberley. 401 00:25:39,560 --> 00:25:41,960 Por favor, no piense más en ello. 402 00:25:41,960 --> 00:25:44,800 Ahora veo una manera en la que es posible 403 00:25:44,800 --> 00:25:47,080 que tengamos todo eso 404 00:25:47,080 --> 00:25:49,760 y aun así encajemos. 405 00:25:50,840 --> 00:25:52,680 Esperaba verla de nuevo en Londres, 406 00:25:52,680 --> 00:25:55,240 pero la he encontrado aquí 407 00:25:55,240 --> 00:25:57,160 y eso debe significar algo. 408 00:25:59,720 --> 00:26:03,080 Mi situación ha cambiado un poco, y... 409 00:26:03,080 --> 00:26:04,440 Sr. Ryder, 410 00:26:04,440 --> 00:26:08,800 necesitamos su conocimiento de las montañas para resolver una discusión. 411 00:26:08,800 --> 00:26:10,080 Un momento. 412 00:26:12,120 --> 00:26:14,480 Señorita Bennet, la cima de Scafell Pike 413 00:26:14,480 --> 00:26:18,080 es el lugar más hermoso que jamás haya visto. 414 00:26:20,280 --> 00:26:21,600 Una vez que lleguemos allí... 415 00:26:22,800 --> 00:26:24,320 ..le compensaré. 416 00:26:32,920 --> 00:26:34,560 Había llegado a los Lagos, 417 00:26:34,560 --> 00:26:37,240 decidida a abrirme camino en el mundo. 418 00:26:38,720 --> 00:26:41,000 ¿Podría ser que una vez que acepté firmemente 419 00:26:41,000 --> 00:26:43,920 que no deseaba casarme en absoluto, 420 00:26:43,920 --> 00:26:49,920 ¿me había ganado de algún modo la admiración de DOS queridos amigos?40010

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.