All language subtitles for Ep 10 the other bennet sister

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,200 --> 00:00:25,560 MARY: Tres veces le había escrito al señor Hayward, 2 00:00:25,560 --> 00:00:27,880 y cada vez la carta me era devuelta 3 00:00:27,880 --> 00:00:31,160 marcada como "dirección de reenvío desconocida". 4 00:00:33,280 --> 00:00:35,960 Había tanto que deseaba decirle... 5 00:00:37,400 --> 00:00:39,040 ..pero no estaba destinado a ser. 6 00:00:41,440 --> 00:00:43,600 No importa. No me hundiría en la pena. 7 00:00:43,600 --> 00:00:45,720 Ya había superado dificultades antes, 8 00:00:45,720 --> 00:00:47,720 y usaría mis experiencias 9 00:00:47,720 --> 00:00:50,400 para encontrar mi lugar en Londres 10 00:00:50,400 --> 00:00:55,400 y demostrar que podía construir una vida aquí, no solo a mí misma, sino también a... 11 00:00:57,400 --> 00:00:59,040 Mamá. 12 00:00:59,040 --> 00:01:02,680 Aquí está ella. No sabía que estabas... 13 00:01:02,680 --> 00:01:06,080 Perdón, ¿qué estás haciendo aquí? Tu madre ha venido a quedarse. 14 00:01:06,080 --> 00:01:07,760 Por poco tiempo. 15 00:01:07,760 --> 00:01:10,000 El médico de Lizzie me aconsejó 16 00:01:10,000 --> 00:01:12,560 venir a Londres a ver al Dr. Simmons, 17 00:01:12,560 --> 00:01:14,680 quien es una gran autoridad en trastornos nerviosos. 18 00:01:16,840 --> 00:01:18,280 Bueno, ¡siéntate! 19 00:01:21,600 --> 00:01:24,200 El señor Darcy ha sido de lo más insistente, 20 00:01:24,200 --> 00:01:28,440 instándome a pensar en mí misma y no apresurarme a volver a Pemberley 21 00:01:28,440 --> 00:01:33,080 hasta que haya sido atendida adecuadamente. 22 00:01:33,080 --> 00:01:34,880 Ahora bien, Mary, he 23 00:01:34,880 --> 00:01:36,920 decidido perdonar tus acciones en Pemberley, 24 00:01:36,920 --> 00:01:40,040 y ofrecerte mi ayuda por última vez. 25 00:01:40,040 --> 00:01:41,640 Mientras esté aquí... 26 00:12:44,400 --> 00:12:46,600 ..pretendo terminar lo que empecé 27 00:01:46,600 --> 00:11:50,480 y encontrar parejas adecuadas para todas mis hijas. 28 00:01:50,480 --> 00:01:52,920 Oh, por favor, mamá, de verdad. 29 00:01:52,920 --> 00:01:56,400 Cuatro de cinco ya debe considerarse un gran triunfo. 30 00:01:56,400 --> 00:01:57,880 Un gran triunfo, de hecho. 31 00:01:57,880 --> 00:02:00,760 Mary tiene mucho en Londres para ocupar su tiempo. 32 00:02:00,760 --> 00:02:04,400 No hay mejor uso del tiempo de Mary que encontrar una pareja. 33 00:02:04,400 --> 00:02:06,120 Oh, por favor, madre, de verdad, 34 00:02:06,120 --> 00:02:08,520 estoy muy feliz tal como estoy. 35 00:02:08,520 --> 00:02:11,480 Comprendo tu vergüenza, Mary, 36 00:02:11,480 --> 00:02:14,080 por la manera en que te has comportado conmigo. 37 00:02:14,080 --> 00:02:16,560 Pero no obstante, no puedes anular 38 00:02:16,560 --> 00:02:20,440 mi bondad natural y mi instinto maternal. 39 00:02:20,440 --> 00:02:21,840 He hecho arreglos para que 40 00:02:21,840 --> 00:02:24,800 conozcas a varios pretendientes. 41 00:02:21,840 --> 00:02:24,800 [TOCA EL PIANO] 42 00:02:26,880 --> 00:02:28,920 [ÉL RONCA] 43 00:02:43,720 --> 00:02:46,280 [LA SEÑORA BENNET SE RÍE] 44 00:02:47,320 --> 00:02:49,320 ¿Es demasiado pedirte que hagas aunque sea 45 00:02:49,320 --> 00:02:52,400 el más mínimo esfuerzo con solo uno de estos caballeros? 46 00:02:52,400 --> 00:02:54,160 Mary ha hecho buenas conexiones. 47 00:02:54,160 --> 00:02:58,000 Oh, ¿y las buenas conexiones te proveen para el resto de tu vida? 48 00:02:58,000 --> 00:02:59,600 Y ella es bienvenida aquí. 49 00:02:59,600 --> 00:03:02,040 Oh, sí, por ahora. Por todo el tiempo que ella quiera. 50 00:03:02,040 --> 00:03:04,040 [Llaman a la puerta] 51 00:03:02,040 --> 00:03:04,040 ¡Adelante! Pase. 52 00:03:07,920 --> 00:03:10,560 Un visitante para la señorita Bennet. 53 00:03:10,560 --> 00:03:12,640 El señor Ryder está aquí. 54 00:03:12,640 --> 00:03:13,720 ¿El señor Ryder? 55 00:03:15,040 --> 00:03:18,120 Bueno, que pase. Por favor, hágale pasar. 56 00:03:18,120 --> 00:03:19,560 Gracias. 57 00:03:24,400 --> 00:03:26,360 Uh... ¡Oh! 58 00:03:30,040 --> 00:03:34,120 Señor Ryder, qué maravilloso verle. 59 00:03:34,120 --> 00:03:36,360 Señora Bennet, señora Gardiner, 60 00:03:37,400 --> 00:03:38,480 señorita Bennet. 61 00:03:40,360 --> 00:03:43,200 ¿Y a qué debemos el placer de su visita? 62 00:03:43,200 --> 00:03:46,280 Sí, discúlpenme por presentarme sin anunciarme, yo... 63 00:03:47,360 --> 00:03:50,000 ..me preguntaba si podría hablar con la señorita Bennet. 64 00:03:51,080 --> 00:03:52,360 Por supuesto. 65 00:03:54,040 --> 00:03:55,280 En privado. 66 00:04:00,760 --> 00:04:05,520 Señorita Bennet, me alivia enormemente verla luciendo tan bien después de... 67 00:04:05,520 --> 00:04:07,120 Gracias. Sí. 68 00:04:08,520 --> 00:04:11,200 Lamenté no haber podido despedirme de usted en los Lagos. 69 00:04:12,320 --> 00:04:14,360 Una vez supe que estaba siendo cuidada, 70 00:04:14,360 --> 00:04:15,960 sentí que era mi deber acompañar 71 00:04:15,960 --> 00:04:18,040 a la señorita Bingley de regreso a Londres para ver a un médico. 72 00:04:18,040 --> 00:04:22,040 Lo entiendo. Pero me mantuvieron informado de su recuperación. 73 00:04:29,560 --> 00:04:31,000 Señorita Bennet, yo... 74 00:04:32,160 --> 00:04:37,800 ..quería disculparme sinceramente por lo que sucedió. 75 00:04:37,800 --> 00:04:40,120 Oh, yo también tuve mi parte de culpa en los acontecimientos. 76 00:04:40,120 --> 00:04:43,000 No, no, la culpa fue enteramente mía. 77 00:04:43,000 --> 00:04:46,600 Las puse a usted y a la señorita Bingley en grave peligro. 78 00:04:46,600 --> 00:04:50,160 Estoy lleno de remordimiento. Oh, de verdad, no piense más en ello. 79 00:04:51,360 --> 00:04:52,720 Aunque no terminó bien... 80 00:04:53,640 --> 00:04:57,120 ..en general, recuerdo mi tiempo en los Lagos con mucho cariño. 81 00:04:59,080 --> 00:05:01,360 Nunca fue mi intención 82 00:05:01,360 --> 00:05:03,400 interrumpir su tiempo allí, 83 00:05:03,400 --> 00:05:07,080 pero... necesitaba la ayuda del señor Hayward. 84 00:05:07,080 --> 00:05:08,560 Verá... 85 00:05:09,880 --> 00:05:14,360 ..Lady Catherine de Bourgh inesperadamente me nombró su heredero. 86 00:05:15,600 --> 00:05:17,280 Oh. Sí. 87 00:05:19,400 --> 00:05:22,680 Le informé al señor Hayward de mi cambio de fortuna, 88 00:05:22,680 --> 00:05:24,120 y le dije... 89 00:05:25,120 --> 00:05:28,680 ..de mi intención de declararme a usted aquella misma tarde. 90 00:05:32,680 --> 00:05:34,240 Ya veo. 91 00:05:34,240 --> 00:05:37,160 Él sabía lo que yo podía ofrecerle, y... 92 00:05:38,640 --> 00:05:40,040 ..me dio su bendición. 93 00:05:43,120 --> 00:05:45,560 ¿Lo hizo? Mmm. 94 00:05:45,560 --> 00:05:46,680 Señorita Bennet, quería 95 00:05:46,680 --> 00:05:51,080 reanudar nuestra conversación de los Lagos. 96 00:05:53,880 --> 00:05:55,240 Por supuesto. 97 00:05:55,240 --> 00:05:57,560 Por supuesto, señor Ryder, por favor, 98 00:05:57,560 --> 00:05:59,760 eh, por favor, siéntese. 99 00:06:01,040 --> 00:06:02,480 [ÉL SE ACLARA LA GARGANTA] 100 00:06:15,520 --> 00:06:18,560 Nunca he conocido a nadie que me haga pensar como usted lo hace. 101 00:06:20,280 --> 00:06:23,680 Que me haga ver el mundo como usted lo hace. 102 00:06:25,120 --> 00:06:26,560 Ciertamente nunca he conocido a nadie 103 00:06:26,560 --> 00:06:31,400 que hable de forma tan franca como usted, y eso lo admiro enormemente. 104 00:06:31,400 --> 00:06:33,320 Es usted muy amable. 105 00:06:34,600 --> 00:06:35,960 Aunque hay algo así como 106 00:06:35,960 --> 00:06:39,680 un abismo entre mis ideales y el mundo en el que vivimos... 107 00:06:43,240 --> 00:06:44,760 ..me gusta pensar que... 108 00:06:45,920 --> 00:06:48,880 ..usted y yo podríamos labrarnos una existencia interesante... 109 00:06:51,240 --> 00:06:52,680 ..juntos. 110 00:07:00,000 --> 00:07:01,800 Ahora haré lo que debí haber 111 00:07:01,800 --> 00:07:05,800 hecho hace semanas y le preguntaré... 112 00:07:05,560 --> 00:07:07,120 ..señorita Bennet... 113 00:07:12,520 --> 00:07:14,920 ..¿consideraría usted 114 00:07:14,920 --> 00:07:17,600 aceptar mi mano en matrimonio? 115 00:07:28,880 --> 00:07:30,240 Señor Ryder. 116 00:07:32,680 --> 00:07:35,080 Mi respuesta debe ser, por supuesto... 117 00:07:41,680 --> 00:07:43,920 ..que no lo amo. 118 00:07:51,000 --> 00:07:55,280 ¿Podría ser que usted... que usted pueda llegar a amarme? 119 00:07:58,240 --> 00:08:00,000 No de la manera en que usted... 120 00:08:01,200 --> 00:08:03,080 ..merece ser amado. 121 00:07:12,120 --> 00:07:13,760 Su amistad me ha... 122 00:08:10,160 --> 00:08:12,360 ..me ha enseñado mucho sobre mí misma, 123 00:08:12,360 --> 00:08:14,800 y por eso siempre estaré agradecida. 124 00:08:16,840 --> 00:08:18,480 Pero no creo... 125 00:08:19,920 --> 00:08:22,120 ..que alguna vez lo hubiera hecho feliz. 126 00:08:26,480 --> 00:08:28,880 Usted debería seguir su corazón. 127 00:08:28,880 --> 00:08:33,920 Vaya a Italia y aproveche todo lo que tiene para ofrecer. 128 00:08:35,360 --> 00:08:36,840 Ya veo. 129 00:08:39,320 --> 00:08:41,280 Usted encontrará la felicidad, señor Ryder. 130 00:08:42,480 --> 00:08:44,040 La verdadera felicidad. 131 00:08:45,360 --> 00:08:47,240 No lo dudo. 132 00:09:00,280 --> 00:09:01,600 Fue un... 133 00:09:02,720 --> 00:09:04,720 ..placer verla luciendo tan bien. 134 00:07:40,400 --> 00:07:42,240 Placer de verle luciendo tan... 135 00:09:10,320 --> 00:09:12,200 ..seco. 136 00:09:10,320 --> 00:09:12,200 [ÉL SE RÍE ENTRE DIENTES] 137 00:09:18,000 --> 00:09:19,720 Adiós, señorita Bennet. 138 00:09:22,800 --> 00:09:24,080 Adiós. 139 00:09:30,680 --> 00:09:34,280 ¡No, no, no, no, no, no, no, no! Madre. 140 00:09:34,280 --> 00:09:36,080 Eh, yo debería irme. 141 00:09:36,080 --> 00:09:38,680 No. Por favor, quédese ahí. ¡Madre! 142 00:09:40,040 --> 00:09:41,640 Señor Ryder, puede retirarse. 143 00:09:49,200 --> 00:09:51,720 ¿Qué has hecho? 144 00:09:51,720 --> 00:09:53,160 Uf, necesito algo de aire. 145 00:09:54,840 --> 00:09:56,200 Mary. 146 00:09:57,120 --> 00:09:58,400 ¡Mary! 147 00:09:59,520 --> 00:10:00,880 [LA PUERTA SE CIERRA] 148 00:10:11,640 --> 00:10:13,680 [ELLA SUSPIRA] 149 00:10:20,680 --> 00:10:22,000 Señorita Bennet. 150 00:10:24,800 --> 00:10:27,400 ¡Señor Sparrow! Uh... 151 00:10:29,240 --> 00:10:30,560 Mmm... 152 00:10:30,560 --> 00:10:32,280 ¿Está todo bien? 153 00:10:32,280 --> 00:10:34,440 Oh, sí. El... el humo de la ciudad 154 00:10:34,440 --> 00:10:37,680 está particularmente denso hoy, y parece que me ha, eh... 155 00:10:37,680 --> 00:10:40,520 [ELLA SE RÍE NERVIOSA] ¿Me permite? 156 00:11:00,560 --> 00:11:01,640 Gracias. 157 00:11:03,800 --> 00:11:05,600 Espero que todavía le estén sirviendo bien. 158 00:11:07,240 --> 00:11:09,640 Realmente lo hacen. 159 00:11:07,240 --> 00:11:09,640 [ELLA SE RÍE] 160 00:11:09,640 --> 00:11:12,920 Dígame, ¿qué... qué lo trae a Londres? 161 00:11:12,920 --> 00:11:15,400 Me gradué de Moorfields hace dos semanas. 162 00:11:16,720 --> 00:11:20,280 Así que ahora es médico. Tal como dijo que lo sería. 163 00:12:22,600 --> 00:12:24,480 Felicidades, señor Sparrow. 164 00:11:26,280 --> 00:11:29,040 Siempre pensé que terminaría estudiando en algún lugar, de algún modo. 165 00:11:30,000 --> 00:11:31,320 Me gustaría ser institutriz... 166 00:11:32,440 --> 00:11:34,400 ..de una chica mayor, tal vez. 167 00:11:35,760 --> 00:11:38,040 Creo que disfrutaría enseñar petrología y geología y... 168 00:11:38,040 --> 00:11:39,880 Sus especialidades. 169 00:11:38,040 --> 00:11:39,880 [ELLOS SE RÍEN] 170 00:11:39,880 --> 00:11:41,640 Tal vez algún día podría ser la tutora de mi hija. 171 00:11:42,960 --> 00:11:45,000 ¿Tiene un hijo? Tiene un año. 172 00:11:46,040 --> 00:11:47,240 Ah. 173 00:11:48,600 --> 00:11:51,080 Entonces tal vez lo haga. Sí. 174 00:11:51,080 --> 00:11:55,240 No, no he profundizado mucho en ello todavía. 175 00:11:57,120 --> 00:11:59,680 Creo que mi madre no lo aprobará. 176 00:12:03,560 --> 00:12:06,600 Si mal no recuerdo, usted y su madre siempre 177 00:12:06,600 --> 00:12:09,160 tuvieron ideas muy diferentes sobre la vida, 178 00:12:09,160 --> 00:12:11,960 sobre la lectura, sobre el uso de anteojos. 179 00:12:14,000 --> 00:12:15,320 Y sobre... 180 00:12:16,760 --> 00:12:18,200 ..posibles pretendientes. 181 00:12:22,280 --> 00:12:24,560 Si me permite el atrevimiento. 182 00:12:24,560 --> 00:12:28,000 Si siempre le ha costado complacer a su madre, 183 00:12:28,000 --> 00:12:29,560 ¿por qué sigue intentándolo? 184 00:12:31,360 --> 00:12:32,960 Mientras sepa lo que quiere, 185 00:12:32,960 --> 00:12:35,640 quizás es momento de dejar de preocuparse por lo que ella piense. 186 00:12:39,960 --> 00:12:43,400 Nuestra felicidad está en nuestras propias manos. 187 00:12:43,400 --> 00:12:46,680 Absolutamente. Realmente creo que lo está. 188 00:12:49,680 --> 00:12:51,720 Ha sido un placer verla de nuevo. 189 00:12:52,840 --> 00:12:54,400 Debo regresar. Ah. 190 00:12:59,240 --> 00:13:01,680 Adiós, señor Sparrow. 191 00:13:01,680 --> 00:13:05,560 Me alegro muchísimo de haber tropezado con usted hoy. 192 00:13:13,480 --> 00:13:15,800 [ELLA SUSPIRA] 193 00:13:26,720 --> 00:13:28,480 Mary, 194 00:13:28,480 --> 00:13:30,760 ¿en qué demonios estás pensando? 195 00:13:30,760 --> 00:13:34,920 Madre, lamento decepcionarla, otra vez, 196 00:13:34,920 --> 00:13:36,880 pero no me casaré con el señor Ryder. 197 00:13:36,880 --> 00:13:40,280 ¡Tonterías! Llámalo de vuelta y dile que estabas equivocada. 198 00:13:40,280 --> 00:13:41,600 No, no haré eso. 199 00:14:03,000 --> 00:14:06,840 ¿Acaso no tienes consideración por mis nervios? 200 00:14:06,840 --> 00:14:09,000 Nunca he querido causarle ningún problema. 201 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 Oh, no me has causado más que problemas 202 00:14:12,000 --> 00:14:14,320 desde el día en que naciste. 203 00:14:14,320 --> 00:14:16,080 Sí, soy consciente de que es así. 204 00:13:57,960 --> 00:14:01,080 Estoy intentando ayudarte. 205 00:14:01,080 --> 00:14:03,720 No quiero que te miren por encima del hombro. 206 00:14:06,760 --> 00:14:09,560 ¿Que me mire así quién? 207 00:14:14,280 --> 00:14:18,000 Mary, por favor, llama al señor Ryder 208 00:14:18,000 --> 00:14:20,920 y acepta su propuesta. ¡No lo amo! 209 00:14:20,920 --> 00:14:22,920 Mamá, no he esperado todo este 210 00:14:22,920 --> 00:14:25,240 tiempo solo para casarme con un hombre al que no amo. 211 00:14:25,240 --> 00:14:29,600 En su momento habrías aceptado casarte con el señor Collins. ¿Lo amabas? 212 00:14:29,600 --> 00:14:32,040 No, no lo amaba. No. 213 00:14:32,040 --> 00:14:33,280 En ese momento pensé... 214 00:14:33,280 --> 00:14:35,760 Pensé que estaba ayudando a nuestra familia a conservar Longbourn. 215 00:14:35,760 --> 00:14:37,840 ¡Y ahora hay un hombre apuesto 216 00:14:37,840 --> 00:14:40,320 y adinerado dispuesto a pasar por alto tus defectos, 217 00:14:40,320 --> 00:14:41,680 y tú lo has rechazado! 218 00:14:41,680 --> 00:14:44,880 ¡Porque he cambiado! ¡Pues vuelve a cambiar como antes! 219 00:14:50,040 --> 00:14:52,840 Charlotte me dijo una vez 220 00:14:52,840 --> 00:14:55,720 que mis opciones eran el matrimonio o la miseria. 221 00:14:57,320 --> 00:15:01,040 Pero he visto muchos matrimonios miserables. 222 00:15:02,080 --> 00:15:03,760 Y mientras tanto, 223 00:15:03,760 --> 00:15:08,920 he experimentado mucha alegría en la vida por mi cuenta. 224 00:15:08,920 --> 00:15:12,800 ¿Qué harás sin un esposo? ¿Cómo vas a sobrevivir? 225 00:15:12,800 --> 00:15:16,200 Trabajaré como institutriz. ¿Fuera de la familia? 226 00:15:16,200 --> 00:15:18,320 Sí. Me haré cargo de una alumna mayor 227 00:15:18,320 --> 00:15:20,120 y le impartiré una educación más detallada 228 00:15:20,120 --> 00:15:22,040 y con más matices, trabajando a un nivel 229 00:15:22,040 --> 00:15:24,000 más alto sobre un conjunto específico de... 230 00:14:24,000 --> 00:15:27,080 ¿Por qué te empeñas en torturarme? 231 00:15:35,200 --> 00:15:38,160 Siempre ha sido mi intención complacerla. 232 00:15:40,080 --> 00:15:42,960 Me entristece mucho que nunca 233 00:15:42,960 --> 00:15:45,040 haya sido capaz de hacerla sentir orgullosa de mí. 234 00:15:46,960 --> 00:15:51,480 Que nunca fuera capaz de igualar a mis hermanas en su estima. 235 00:15:53,960 --> 00:15:55,360 Lo siento. 236 00:15:58,000 --> 00:16:00,520 No tienes idea de lo que ha sido esto para mí. 237 00:16:02,200 --> 00:16:05,680 Tuve cinco hijas. Cinco hijas. 238 00:16:05,680 --> 00:16:09,280 Y sabía que todas debían casarse bien para poder sobrevivir. 239 00:16:09,280 --> 00:16:11,960 Y no había nadie para lograr que eso sucediera excepto yo. 240 00:16:14,160 --> 00:16:17,440 Tu padre nunca tuvo que pensar en ello. 241 00:16:18,920 --> 00:16:21,560 Y él jamás movió un dedo para ayudar. 242 00:16:22,960 --> 00:16:26,640 De hecho, cualquier intento que hice 243 00:16:26,640 --> 00:16:29,880 por hablar de sus futuros parecía solo irritarlo. 244 00:16:32,040 --> 00:16:34,560 Estaba completamente sola. 245 00:16:39,320 --> 00:16:44,440 Usted y yo siempre hemos sido criaturas muy diferentes. 246 00:16:46,720 --> 00:16:49,000 Y es probable que siempre lo seamos. 247 00:16:51,320 --> 00:16:54,600 No me parece justo que no haya recibido ayuda en sus esfuerzos. 248 00:16:56,760 --> 00:16:58,120 Pero... 249 00:16:59,160 --> 00:17:00,880 ..lo logró. 250 00:17:02,920 --> 00:17:06,760 Todas estamos establecidas a nuestras diferentes maneras. 251 00:17:06,760 --> 00:17:09,320 Yo he elegido mi camino 252 00:17:09,320 --> 00:17:13,000 y soy feliz con él. 253 00:17:16,760 --> 00:17:19,960 No quería que te quedaras atrás. 254 00:17:31,440 --> 00:17:32,880 Adiós, madre. 255 00:17:40,560 --> 00:17:43,880 [SUENA MÚSICA MELANCÓLICA] 256 00:17:52,960 --> 00:17:54,600 Dale nuestro amor a Lizzie. 257 00:17:58,440 --> 00:17:59,760 Adiós, Jane. 258 00:18:09,000 --> 00:18:11,040 [LA PUERTA SE CIERRA] 259 00:18:11,040 --> 00:18:13,080 [ELLA SUSPIRA] 260 00:18:19,280 --> 00:18:22,360 Mary, debo decir que no creo haber visto nunca a nadie 261 00:18:22,360 --> 00:18:25,000 hacerle frente a tu madre de forma tan exitosa como tú lo hiciste. 262 00:18:25,000 --> 00:18:27,120 ¿De verdad? Fue muy impresionante. 263 00:18:32,160 --> 00:18:35,920 No me importa que nunca vaya a casarme. 264 00:18:35,920 --> 00:18:37,440 Eh... 265 00:18:38,680 --> 00:18:42,840 Solo me entristece que, bueno, sin un hogar propio 266 00:18:42,840 --> 00:18:44,880 nunca podré elegir mi propio papel tapiz. 267 00:18:44,880 --> 00:18:46,680 [ELLAS SE RÍEN] 268 00:18:46,680 --> 00:18:48,920 Siempre puedes elegir alguno para tu habitación, 269 00:18:48,920 --> 00:18:50,320 Mary, si gustas. 270 00:18:53,080 --> 00:18:54,960 ¿Crees que he hecho lo incorrecto... 271 00:18:56,280 --> 00:18:57,840 ..al no casarme con el señor Ryder? 272 00:18:59,160 --> 00:19:00,760 Para nada, Mary. 273 00:19:02,480 --> 00:19:04,280 He aprendido muchísimo de él. 274 00:19:05,680 --> 00:19:07,960 Es un hombre que encuentra alegría en la vida, 275 00:19:07,960 --> 00:19:10,000 y hay mucho que admirar en él. 276 00:10:00,000 --> 00:19:11,840 Pero tú no lo amas. 277 00:19:13,560 --> 00:19:14,800 No. 278 00:19:17,400 --> 00:19:19,520 Tú amas a alguien más. 279 00:19:25,040 --> 00:19:26,560 ¿A dónde se ha ido? 280 00:19:30,240 --> 00:19:31,880 Ojalá lo supiera. 281 00:19:41,640 --> 00:19:42,720 Gracias. 282 00:19:44,760 --> 00:19:46,000 Señorita Bennet, 283 00:19:46,000 --> 00:19:48,920 hay una visita para usted en la sala de estar. 284 00:19:50,720 --> 00:19:52,400 La señorita Bingley. 285 00:20:04,480 --> 00:20:06,120 [SE ACLARA LA GARGANTA] 286 00:20:13,680 --> 00:20:18,160 Señorita Bennet, yo... quería agradecerle 287 00:20:18,160 --> 00:20:21,680 por lo que hizo en la montaña. 288 00:20:23,040 --> 00:20:27,760 Pudo haberme dejado allí, y... no lo hizo. 289 00:20:35,800 --> 00:20:38,880 Creo que es evidente que yo... 290 00:20:40,160 --> 00:20:43,680 ..siento un gran afecto por el señor Ryder... 291 00:20:45,600 --> 00:20:48,480 ..y he venido a pedirle que usted... 292 00:20:49,760 --> 00:20:51,480 ..lo deje en paz. 293 00:20:51,480 --> 00:20:53,280 Oh, señorita Bingley, 294 00:20:53,280 --> 00:20:56,720 usted es mucho más adecuada para el señor Ryder que yo. 295 00:20:56,720 --> 00:20:58,560 Oh, no lo dice en serio. Sí lo digo. 296 00:20:58,560 --> 00:21:00,960 Lo digo, el señor Ryder es... 297 00:21:00,960 --> 00:21:02,720 Él es un querido amigo, 298 00:21:02,720 --> 00:21:05,560 pero él y yo jamás fuimos compatibles. 299 00:21:10,600 --> 00:21:12,160 La verdad es que... 300 00:21:16,520 --> 00:21:18,920 ..para mí siempre fue el señor Hayward. 301 00:21:20,000 --> 00:21:21,920 Pero no está destinado a ser. 302 00:21:21,920 --> 00:21:24,800 ¿De verdad? ¿Tom Hayward? 303 00:21:26,280 --> 00:21:28,360 Seguramente, él está a su alcance. 304 00:21:29,520 --> 00:21:31,200 Parece que no. 305 00:21:31,200 --> 00:21:33,040 Ha desaparecido. 306 00:21:35,320 --> 00:21:36,800 Vaya, vaya. 307 00:21:49,280 --> 00:21:54,320 Tal vez pase a visitarla en algún momento, señorita Bennet. 308 00:21:54,320 --> 00:21:57,240 Sí, podríamos... Podríamos leer poesía juntas. 309 00:22:00,320 --> 00:22:03,360 Adiós, señorita Bennet. Adiós, señorita Bingley. 310 00:22:03,360 --> 00:22:06,120 [ELLAS SE ACLARAN LA GARGANTA] 311 00:22:13,200 --> 00:22:15,240 [ELLA SUSPIRA] 312 00:22:23,640 --> 00:22:26,920 VOZ EN OFF: Y así fue como me labré mi propio camino. 313 00:22:28,280 --> 00:22:31,920 Me quedé en Londres y me convertí en institutriz. 314 00:22:31,920 --> 00:22:34,400 Hoy vamos a hablar sobre... 315 00:22:34,400 --> 00:22:39,000 Con el tiempo, me preocupé un poco menos por la aprobación de los demás. 316 00:22:40,800 --> 00:22:41,960 Y aunque la vida que había 317 00:22:41,960 --> 00:22:45,560 elegido era diferente a la de mis hermanas, 318 00:22:45,560 --> 00:22:48,560 tenía una gran experiencia de la cual estar orgullosa. 319 00:22:50,600 --> 00:22:54,240 Había encontrado una familia a la que amaba muchísimo. 320 00:22:54,240 --> 00:22:57,560 Era feliz en la vida que había elegido, 321 00:22:57,560 --> 00:23:01,280 y sabía que yo era lo suficientemente buena. 322 00:23:05,040 --> 00:23:10,000 Aunque uno siempre puede ser un poco más feliz, supongo. 323 00:23:10,000 --> 00:23:12,040 HOMBRE GRITANDO: ¡Señorita Bennet! 324 00:23:14,840 --> 00:23:16,280 ¡Señorita Bennet! 325 00:23:18,000 --> 00:23:19,560 ¡Señorita Bennet! 326 00:23:28,640 --> 00:23:30,120 Señor Hayward. 327 00:23:51,120 --> 00:23:53,200 La señora Gardiner me dijo que podría encontrarla aquí. 328 00:23:57,560 --> 00:23:59,840 Señorita Bennet, yo... ¿Dónde ha estado? 329 00:24:02,560 --> 00:24:04,000 En Yorkshire. 330 00:24:05,720 --> 00:24:07,600 ¿A qué se refiere con Yorkshire? 331 00:24:07,600 --> 00:24:09,520 ¡No puede simplemente decir Yorkshire! 332 00:24:09,520 --> 00:24:11,920 ¡Como si Yorkshire fuera una explicación completamente razonable 333 00:24:11,920 --> 00:24:15,680 para su repentina y algo prolongada desaparición! 334 00:24:15,680 --> 00:24:17,040 Después de lo que usted dijo... 335 00:24:17,040 --> 00:24:20,120 Lo siento, Mary. Por favor, por favor déjeme explicarle. 336 00:24:22,880 --> 00:24:24,360 Bueno, ya está aquí ahora... 337 00:24:25,520 --> 00:24:27,960 ..señor Hayward. Prosiga. 338 00:24:33,280 --> 00:24:34,840 Cuando estábamos en los Lagos... 339 00:24:35,840 --> 00:24:37,840 ..el asunto legal que el señor Ryder me pidió 340 00:24:37,840 --> 00:24:39,800 que atendiera era que iba a heredar 341 00:24:39,800 --> 00:24:42,720 la fortuna de Lady Catherine de Bourgh. 342 00:24:44,760 --> 00:24:47,440 Y supe con total claridad por el comportamiento increíblemente 343 00:24:47,440 --> 00:24:51,360 irritante de Ryder que sentía simpatía por usted. 344 00:24:51,360 --> 00:24:53,000 Como yo también la sentía. 345 00:24:56,200 --> 00:24:57,680 Como todavía la siento. 346 00:25:00,120 --> 00:25:03,120 Es tal mi afecto, de hecho, que cuando me enteré 347 00:25:03,120 --> 00:25:05,000 de la buena fortuna del señor Ryder y de su plan 348 00:25:05,000 --> 00:25:07,320 para proponerle matrimonio, pensé... 349 00:25:07,320 --> 00:25:10,280 ..pensé que lo mejor para usted era que yo diera un paso al lado cortésmente. 350 00:25:10,280 --> 00:25:12,920 No obstante, mis acciones en las montañas… 351 00:25:12,920 --> 00:25:18,160 ¿Pensó que lo mejor para mí era dar un paso al lado cortésmente? 352 00:25:18,160 --> 00:25:23,920 ¿O sea que su desaparición fue, de hecho, un acto de cortesía hacia mí? 353 00:25:25,600 --> 00:25:28,040 ¡Ah! ¡Ay! ¡Señorita...! 354 00:25:28,040 --> 00:25:30,400 ¿Usted y el señor Ryder pensaron entre los dos 355 00:25:30,400 --> 00:25:33,120 que decidirían mi destino y que yo simplemente lo aceptaría? 356 00:25:33,120 --> 00:25:36,440 ¿Como si fuera una... como si fuera una gata agradecida? 357 00:25:36,440 --> 00:25:38,760 Si lo pone de esa manera, no suena muy bien. 358 00:25:38,760 --> 00:25:41,120 ¿Por qué no me preguntó simplemente lo que yo pensaba? 359 00:25:41,120 --> 00:25:43,240 Estaba leyendo entre líneas. ¡No había líneas! 360 00:25:43,240 --> 00:25:46,840 ¡Señor Hayward, no había líneas! 361 00:25:46,840 --> 00:25:49,640 Sé que nunca podré ofrecerle lo que el señor Ryder puede. 362 00:25:51,320 --> 00:25:53,000 He tenido que trabajar por todo 363 00:25:53,000 --> 00:25:57,120 lo que tengo y... y pensé que usted merecía algo mejor que eso... 364 00:25:59,040 --> 00:26:01,920 ..que usted merecía alguien mejor que yo. Pero ahora me doy cuenta... 365 00:26:03,120 --> 00:26:06,040 ..de que no sabré lo que usted quiere a menos que se lo pregunte. 366 00:26:06,040 --> 00:26:07,360 Así que debo decirle: 367 00:26:07,360 --> 00:26:09,800 no puedo ofrecerle una gran riqueza ni llevarla a Italia. 368 00:26:11,360 --> 00:26:14,160 Pero puedo ofrecerle mi amor, 369 00:26:14,160 --> 00:26:15,880 mi devoción 370 00:26:15,880 --> 00:26:18,360 y mi esperanza de formar una familia algún día. 371 00:26:22,840 --> 00:26:24,240 Señor Hayward... 372 00:26:26,120 --> 00:26:28,880 ..si me hubiera preguntado lo que quería, 373 00:26:28,880 --> 00:26:31,720 le habría dicho que nunca quise al señor Ryder. 374 00:26:31,720 --> 00:26:34,440 Nunca he amado al señor Ryder. 375 00:26:34,440 --> 00:26:36,360 Lo amo a usted. 376 00:26:36,360 --> 00:26:39,000 Solo lo he amado a usted. 377 00:26:39,000 --> 00:26:40,520 La amo. 378 00:26:41,880 --> 00:26:43,600 La he amado siempre, desde 379 00:26:43,600 --> 00:26:45,320 la primera vez que la sorprendí jugando 380 00:26:45,320 --> 00:26:49,000 al juego de las gracias sola cuando pensaba que no había nadie en casa. 381 00:26:51,840 --> 00:26:54,600 He pasado mi vida al margen de las cosas, 382 00:26:54,600 --> 00:26:57,520 pero con usted estoy justo en medio de todo. 383 00:27:06,720 --> 00:27:08,080 Mary Bennet, ¿me haría 384 00:27:08,080 --> 00:27:10,400 el grandísimo honor de convertirse en mi esposa? 385 00:27:17,560 --> 00:27:18,840 Sí. 386 00:27:19,800 --> 00:27:21,040 Sí. 387 00:27:22,040 --> 00:27:23,160 Sí. 388 00:27:29,800 --> 00:27:31,920 [RIENDO]: Eso fue un sí, señor Hayward, 389 00:27:31,920 --> 00:27:34,440 por si... por si acaso no lo entendió. 390 00:27:34,440 --> 00:27:36,240 Mary, creo que ahora que nos hemos besado, 391 00:27:36,240 --> 00:27:39,480 probablemente podría llamarme Tom. [ELLA SE RÍE] 392 00:27:54,360 --> 00:27:56,320 Espere, ¿qué lo hizo volver? 393 00:27:56,320 --> 00:27:58,400 Oh, recibí una carta 394 00:27:58,400 --> 00:28:01,400 de Caroline Bingley. 395 00:28:01,400 --> 00:28:03,160 ¿Qué? Sí. 396 00:28:03,160 --> 00:28:05,560 Me escribió y me contó sobre su conversación 397 00:28:05,560 --> 00:28:07,440 y me di cuenta de que estaba siendo ridículo. 398 00:28:07,440 --> 00:28:08,920 ¿De Caroline Bingley? 399 00:28:08,920 --> 00:28:11,200 Sí. ¡Hizo algo amable! 400 00:28:11,200 --> 00:28:13,280 Espere, ¿cómo dio con usted? 401 00:28:13,280 --> 00:28:17,120 Ella tiene sus métodos. 402 00:28:13,280 --> 00:28:17,120 [ELLOS SE RÍEN] 403 00:28:18,560 --> 00:28:22,080 Mi único deseo es que pudiéramos agradecérselo, pero se ha marchado de Londres. 404 00:28:22,080 --> 00:28:24,240 Ah. Se ha ido a Italia 405 00:28:24,240 --> 00:28:27,400 persiguiendo al señor Ryder. 406 00:28:27,400 --> 00:28:29,120 ¿No? ¡Sí! 407 00:28:29,120 --> 00:28:31,400 [ELLA SE ASOMBRA] 408 00:28:29,120 --> 00:28:31,400 ¿No? 409 00:28:31,400 --> 00:28:32,640 Sí. 410 00:28:34,920 --> 00:28:36,320 ¿Por qué no? 411 00:28:38,840 --> 00:28:40,240 Oh. 412 00:28:48,920 --> 00:28:51,480 VOZ EN OFF: Y así fue como me casé con él. 413 00:28:52,920 --> 00:28:56,040 Pero bajo mis propios términos, a mi debido tiempo. 414 00:28:57,280 --> 00:29:01,200 Y espero que comprendan que eso es casi lo de menos. 415 00:29:06,720 --> 00:29:09,440 [CHARLA INDISTINTA] 416 00:29:10,400 --> 00:29:12,440 [ELLOS SE RÍEN] 417 00:29:12,440 --> 00:29:16,280 Lo importante, tal vez, era justo lo que Hill había predicho 418 00:29:16,280 --> 00:29:17,640 hacía tanto tiempo... 419 00:29:18,880 --> 00:29:23,600 ..que necesitaba salir y conocer el mundo fuera de mi familia 420 00:29:23,600 --> 00:29:26,720 para poder encontrar mi lugar en él. 421 00:29:30,840 --> 00:29:32,360 Mmm. 422 00:29:36,480 --> 00:29:37,520 Oh. 423 00:29:39,000 --> 00:29:42,360 Esa es la última de todas. ¿De verdad? 424 00:29:42,360 --> 00:29:43,760 Oh. 425 00:29:46,680 --> 00:29:49,200 Oh, el azul índigo es espléndido. 426 00:29:49,200 --> 00:29:50,560 En realidad es púrpura de Tiro. 427 00:29:50,560 --> 00:29:52,280 ¿Es de Tiro? Sí. Del mito griego 428 00:29:52,280 --> 00:29:55,320 sobre el perro de Hércules masticando un caracol marino de púrpura. 429 00:29:55,320 --> 00:29:57,200 No sabía que Hércules tuviera perro. 430 00:29:58,520 --> 00:29:59,880 Ponte al día, Thomas. 431 00:30:01,240 --> 00:30:02,880 Lo intento. 432 00:30:07,640 --> 00:30:08,960 ¿Qué sigue? 433 00:30:10,520 --> 00:30:13,200 Verde primavera en la sala de estar.30657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.