All language subtitles for [SubtitleTools.com] Hells_Paradise_Season_2-E12-720p-ARABIC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,980 --> 00:00:24,691 إن كانوا يعلمون بتسللنا، فلماذا لا يوجد أي "دوشي" هنا؟ 2 00:00:25,942 --> 00:00:27,193 أهو فخ؟ 3 00:00:29,029 --> 00:00:30,238 أم أنه... 4 00:00:32,115 --> 00:00:33,825 الوجهة النهائية هي بوابة المياه. 5 00:00:34,617 --> 00:00:36,327 من هناك، سنغادر الجزيرة بالقارب. 6 00:00:36,911 --> 00:00:39,121 تقع بوابة المياه في أقصى الجزء الخلفي من القلعة الداخلية، 7 00:00:39,122 --> 00:00:40,914 أسفل القصر الرئيسي مباشرةً. 8 00:00:40,915 --> 00:00:44,084 فريق استعادة الإكسير وفريق طريق الهروب 9 00:00:44,085 --> 00:00:45,586 سيلتقيان في هذه النقطة. 10 00:00:45,587 --> 00:00:48,130 هل سننتظر تجمع الجميع؟ 11 00:00:48,131 --> 00:00:51,717 مستحيل! بمجرد وصول الإكسير، سنغادر فوراً. 12 00:00:51,718 --> 00:00:54,219 من يتأخر فسيُترك خلفنا. 13 00:00:54,220 --> 00:00:56,638 الأمر ليس بهذه البساطة. 14 00:00:56,639 --> 00:00:59,975 حتى سفينة "تانغ" متوسطة الحجم تحتاج لخمسة أشخاص لتشغيلها. 15 00:00:59,976 --> 00:01:04,104 قد يبدو الأمر قاسياً، لكن يجب أن ينجو خمسة منا على الأقل. 16 00:01:04,105 --> 00:01:05,940 وإلا، فلن يكون الهروب ممكناً حتى. 17 00:01:08,860 --> 00:01:10,820 يجب أن ينجو خمسة منا. 18 00:01:16,993 --> 00:01:17,993 هذا... 19 00:01:17,994 --> 00:01:22,164 كلما تجدد جسدك أكثر، تحول أكثر إلى شجرة. 20 00:01:22,165 --> 00:01:26,419 إذا استمر في الانتشار، فالموت ينتظرك، أو ربما جحيم أسوأ من ذلك. 21 00:01:31,758 --> 00:01:35,929 "يوي"... لو رأت جسدي الآن، لصُدمت تماماً. 22 00:01:37,138 --> 00:01:40,934 أريد رؤية... وجهها المصدوم... ذاك. 23 00:03:22,368 --> 00:03:23,536 هذه هي الزاوية المطلوبة! 24 00:03:24,203 --> 00:03:27,456 كان نحت المقبض صعباً، لكن النتيجة رائعة! 25 00:03:27,457 --> 00:03:28,957 يا صاحب الرقعة! 26 00:03:28,958 --> 00:03:31,044 انظر يا "توما"! انظر! 27 00:03:33,796 --> 00:03:37,633 ألن يبدو أروع لو كان جزء الساق مستقيماً؟ 28 00:03:37,634 --> 00:03:41,011 لا، لا، إنه أروع بشكل مائل! 29 00:03:41,012 --> 00:03:42,262 أليس كذلك يا "غانتيتسوساي"؟ 30 00:03:42,263 --> 00:03:44,681 أريد أن أبدو كمعلم خبير. 31 00:03:44,682 --> 00:03:47,142 لا أريد شيئاً مبهرجاً أو جذاباً بشكل واضح. 32 00:03:47,143 --> 00:03:48,937 أريد هيبة المعلمين. 33 00:03:49,687 --> 00:03:52,773 نظرة واحدة إليّ وستعتقد أنني مجرد عجوز ناسك. 34 00:03:52,774 --> 00:03:56,610 وبما أنه لا توجد مرآة، فليس لدي أدنى فكرة عن هذه "الزاوية". 35 00:03:56,611 --> 00:03:58,196 لقد قالها بنفسه. 36 00:03:58,905 --> 00:04:01,950 ذوقكم جميعاً سيء تماماً مثل حالتكم الجسدية. 37 00:04:02,867 --> 00:04:04,827 أنت فظّ للغاية. 38 00:04:08,539 --> 00:04:11,708 إن لم ترتدِ ملابسك قريباً، فستصاب بنزلة برد أيها العجوز. 39 00:04:11,709 --> 00:04:14,169 لم تجف بعد على الإطلاق. 40 00:04:14,170 --> 00:04:15,545 أيها الحمقى. 41 00:04:15,546 --> 00:04:17,840 ألديك وقت حقاً للعبث؟ 42 00:04:18,424 --> 00:04:20,425 نحن نستعد فقط. 43 00:04:20,426 --> 00:04:23,053 - لا تجادل أخي. - لقد ارتديت ملابسك بالفعل؟! 44 00:04:23,054 --> 00:04:25,639 لا أعرف التفاصيل، 45 00:04:25,640 --> 00:04:28,726 لكن زعيم أولئك الـ"تينسين" يخطط لشيء ما. 46 00:04:31,521 --> 00:04:35,065 في أعماق القصر الرئيسي، يوجد وحش يُدعى "بانغو". 47 00:04:35,066 --> 00:04:39,611 يخططون لاستخدامه لتحويل جميع البشر في البر الرئيسي إلى إكسير. 48 00:04:39,612 --> 00:04:41,947 لا أعرف ماذا سيحدث بعد ذلك. 49 00:04:41,948 --> 00:04:44,199 لكن هذه المعركة 50 00:04:44,200 --> 00:04:46,077 هي مجرد تكتيك للمماطلة. 51 00:04:47,662 --> 00:04:50,956 تسمونها "طقوس الامتناع واستدامة الحياة"، أليس كذلك؟ 52 00:04:50,957 --> 00:04:54,751 ماذا لو مات الـ"تينسين" أثناء تلك الطقوس؟ 53 00:04:54,752 --> 00:04:55,628 إنهم شعبك. 54 00:04:59,590 --> 00:05:00,716 لن يموتوا. 55 00:05:00,717 --> 00:05:03,761 وحتى لو ماتوا، فلن يهم ذلك. 56 00:05:06,222 --> 00:05:08,849 اخرس! لا تتحدث بأمور معقدة! 57 00:05:08,850 --> 00:05:10,475 الأمر ليس معقداً. 58 00:05:10,476 --> 00:05:14,605 وبالنسبة للرقعة، فالزاوية التي ذكرها القصير تبدو أروع. 59 00:05:17,817 --> 00:05:20,944 ماذا كنت تفعل بجانب الـ"تينسين" يا أخي؟ 60 00:05:20,945 --> 00:05:25,408 هاه؟ أوه، كنت أتدرب على فنون المخدع وأتعرض للتشريح مراراً وتكراراً. 61 00:05:27,035 --> 00:05:29,745 على أي حال، هدفنا لم يتغير. 62 00:05:29,746 --> 00:05:32,372 سنتجه إلى بوابة المياه ونستولي على سفينة. 63 00:05:32,373 --> 00:05:36,294 إذا أخذنا السفينة، فقد نتمكن من إيقاف خطة "رين" أيضاً. 64 00:05:36,878 --> 00:05:39,797 "آزا تشوبي"، هل ستأتي معنا؟ 65 00:05:43,551 --> 00:05:44,427 أنا... 66 00:05:51,476 --> 00:05:52,935 ماذا كان ذلك؟ 67 00:05:54,353 --> 00:05:56,856 هل جسدكِ... بخير؟ 68 00:05:57,523 --> 00:06:00,735 هل من إصابات؟ هل نمشي ببطء أكثر؟ 69 00:06:02,403 --> 00:06:03,528 هل تشعرين بالدوار؟ 70 00:06:03,529 --> 00:06:07,033 مهلاً، هذه الكلمات هي دوري أنا يا "سينسي". 71 00:06:09,327 --> 00:06:11,161 أرى ذلك، معكِ حق. 72 00:06:11,162 --> 00:06:13,205 أنتِ كثيرة القلق. 73 00:06:13,206 --> 00:06:15,583 أنا مجرد مجرم مع جلاده، أليس كذلك؟ 74 00:06:22,173 --> 00:06:25,843 سننتظر لنعيد التجمع مع الآخرين أسفل القصر الرئيسي. 75 00:06:26,427 --> 00:06:29,222 لكن في أسوأ الأحوال، حتى لو لم نتمكن من ذلك، 76 00:06:30,056 --> 00:06:31,349 وحتى بدون الإكسير، 77 00:06:32,183 --> 00:06:34,685 أنوي إعادتكِ إلى البر الرئيسي. 78 00:06:35,645 --> 00:06:37,605 ماذا تعني بذلك؟ 79 00:06:38,231 --> 00:06:41,359 لا تقلقي. سأبقى معكِ حتى النهاية. 80 00:06:41,984 --> 00:06:45,446 بدلاً من العودة إلى "إيدو"، لنسافر عبر جبال الأقاليم معاً. 81 00:06:46,030 --> 00:06:47,240 حتى تحت حكم "توكوغاوا"، 82 00:06:47,865 --> 00:06:51,201 لا بد أن بعض المقاطعات لا تزال تملك أراضٍ يعيش فيها سكان الجبال. 83 00:06:51,202 --> 00:06:55,540 قد تجدين أسلوب حياة يناسبكِ أكثر من الاختباء في بلدة. 84 00:06:59,460 --> 00:07:02,713 حتى ذلك الحين، سأحميكِ. لقد قررت ذلك. 85 00:07:03,881 --> 00:07:05,508 طالما أن هناك ضياء في عينيّ. 86 00:07:07,135 --> 00:07:08,010 هاه؟ 87 00:07:09,720 --> 00:07:12,597 هل يعني هذا أن لون عينيك يتغير؟ 88 00:07:12,598 --> 00:07:14,642 لا، لم يكن هذا ما قصدته. 89 00:07:15,268 --> 00:07:17,687 كانت عيناك مفتوحتين أثناء القتال. 90 00:07:18,312 --> 00:07:19,563 هل يتغير لونهما حقاً؟ 91 00:07:19,564 --> 00:07:20,730 آه، لا. 92 00:07:20,731 --> 00:07:22,566 إنه مجرد تعبير مجازي. 93 00:07:22,567 --> 00:07:23,692 هل هو الـ"تاو"؟ 94 00:07:23,693 --> 00:07:25,111 لا علاقة له بالـ"تاو". 95 00:07:28,406 --> 00:07:30,073 ما هذا؟ 96 00:07:30,074 --> 00:07:31,159 صوت هدير... 97 00:07:39,417 --> 00:07:41,334 لقد هدأ الصوت. 98 00:07:41,335 --> 00:07:43,796 كان ضخماً، لكنه بعيد. 99 00:07:44,964 --> 00:07:46,048 لا أشعر بأي حضور أيضاً. 100 00:07:55,475 --> 00:08:00,229 سيُعدم المجرمون في الحال. 101 00:08:01,147 --> 00:08:06,235 لقد مُنحنا حق التصرف من قِبل "شوغين" من مدرسة "يامادا أسايمون". 102 00:08:07,028 --> 00:08:08,738 كذلك، كل من يأوي المجرمين، 103 00:08:09,489 --> 00:08:11,491 وكل من يلطخ اسم "أسايمون"... 104 00:08:15,578 --> 00:08:17,205 سنسلب حياته. 105 00:08:27,256 --> 00:08:29,258 الوجه الجديد لـ "إيواغاكوري". 106 00:08:39,352 --> 00:08:40,436 إذن لقد أتيت... 107 00:08:42,355 --> 00:08:43,523 غابيمارو. 108 00:08:45,733 --> 00:08:49,945 اقطعوا رأس كل من ليس من "يامادا أسايمون" في الموقع! 109 00:08:49,946 --> 00:08:51,738 الإعدام بالوكالة مفوض. 110 00:08:51,739 --> 00:08:53,198 نحن نتحرك أيضاً! 111 00:08:53,199 --> 00:08:54,408 - حاضر سيدي! - علم! 112 00:08:57,078 --> 00:09:00,997 إنه شيء مختلف عن الشباب. 113 00:09:00,998 --> 00:09:04,919 حسناً إذن، أظن أنني سأعمل كحرس خلفي هنا. 114 00:09:06,003 --> 00:09:08,672 همم؟ عيناك تشكان بي. 115 00:09:08,673 --> 00:09:10,757 تظن أنني أكذب لأنني أريد التكاسل؟ 116 00:09:10,758 --> 00:09:14,511 أنتم كاذبون أيضاً، أليس كذلك؟ 117 00:09:14,512 --> 00:09:16,638 تتظاهرون بطاعة الشوغرناتية. 118 00:09:16,639 --> 00:09:18,933 لا أعرف ما الذي تخططون له. 119 00:09:21,519 --> 00:09:25,146 اسم "غابيمارو" هو رمز قرية "إيواغاكوري". 120 00:09:25,147 --> 00:09:30,569 اقتل الخائن "شيجا"، لا، بل "غابيمارو" القادم. 121 00:09:30,570 --> 00:09:33,863 اقتل سلفك وكن أنت "غابيمارو" الجديد. 122 00:09:33,864 --> 00:09:37,534 أعد رمز الرعب إلى القرية. 123 00:09:37,535 --> 00:09:41,162 اطمئن أيها الساموراي الذكي. 124 00:09:41,163 --> 00:09:44,666 هدفنا هو نفسه إلى حد كبير. 125 00:09:44,667 --> 00:09:46,793 أوه؟ أرى ذلك. 126 00:09:46,794 --> 00:09:51,047 كما أمر "شوغين"، لن نؤذي أعضاء 127 00:09:51,048 --> 00:09:53,550 مدرسة "يامادا" ما لم يكونوا خونة. 128 00:09:53,551 --> 00:09:55,677 سوف نحميهم. 129 00:09:55,678 --> 00:09:57,346 هدفنا هو... 130 00:09:58,472 --> 00:10:01,100 قتل كل شخص آخر. 131 00:10:01,684 --> 00:10:05,312 اقتل... كل من يلطخ اسم "يامادا". 132 00:10:05,313 --> 00:10:09,441 اقتل... كل من يعيق "شوغين". 133 00:10:09,442 --> 00:10:13,320 اقتل... كل من لا يخشى القرية. 134 00:10:13,321 --> 00:10:17,449 اقتل... كل من يعرف الحقيقة. 135 00:10:17,450 --> 00:10:21,495 اقتلهم، اقتلهم، اقتلهم جميعاً. 136 00:10:25,875 --> 00:10:29,294 أجل، أعتقد أننا لن نتفق أبداً في النهاية. 137 00:10:29,295 --> 00:10:31,505 حسناً، ابذل قصارى جهدك. 138 00:10:32,214 --> 00:10:36,551 بصراحة، أشعر بنفس الشيء أيها الساموراي الذكي. 139 00:10:36,552 --> 00:10:39,013 القتل أمر ثانوي بالنسبة لي. 140 00:10:39,972 --> 00:10:44,518 لقد أتيت لأعيد ذاك الشخص. لأنني... 141 00:10:49,815 --> 00:10:51,317 منذ ذلك الحين... 142 00:10:52,610 --> 00:10:54,987 أنت الوحيد الذي لطالما... 143 00:11:00,618 --> 00:11:02,077 هذا... 144 00:11:02,078 --> 00:11:03,204 بسرعة! 145 00:11:04,580 --> 00:11:07,957 "رين". لقد هُزم جميع الـ"تينسين". 146 00:11:07,958 --> 00:11:10,669 فشلت طقوس الامتناع واستدامة الحياة. 147 00:11:10,670 --> 00:11:12,212 البشر قادمون. 148 00:11:12,213 --> 00:11:13,588 علينا التحرك. 149 00:11:13,589 --> 00:11:16,049 هناك شخص ماهر في التسلل. 150 00:11:16,050 --> 00:11:19,261 إنهم سريعون جداً... فاقوا التوقعات. 151 00:11:21,222 --> 00:11:22,597 لا مفر من ذلك. 152 00:11:22,598 --> 00:11:24,849 اتركوا الحد الأدنى من الأفراد هنا. 153 00:11:24,850 --> 00:11:27,685 استعدوا جميعاً يا بقية الـ"دوشي" للاعتراض. 154 00:11:27,686 --> 00:11:30,188 المدفعية وحصون الأسلحة لن تجهز في الوقت المناسب. 155 00:11:30,189 --> 00:11:34,777 يا ضابط الإمداد، جهز الخيالة ووحدات الاستجابة السريعة. 156 00:11:35,861 --> 00:11:37,321 إنها حرب شاملة. 157 00:11:37,947 --> 00:11:40,074 لا تقلقوا بشأن مسار المعركة أو الخسائر. 158 00:11:41,409 --> 00:11:45,036 طالما أننا نكسب الوقت، فهذا كافٍ. 159 00:11:45,037 --> 00:11:48,916 قريباً، سيعود كل شيء إلى طبيعته. 160 00:11:50,459 --> 00:11:51,585 لننطلق. 161 00:12:10,146 --> 00:12:11,564 ابتعدوا عن طريقي! 162 00:12:19,363 --> 00:12:20,239 نوروغاي! 163 00:12:32,001 --> 00:12:34,503 نوروغاي! اخترقيهم واتجهي إلى بوابة المياه! 164 00:12:35,880 --> 00:12:39,007 سينسي، من هذا الطريق! يمكنني الرؤية في الظلام! 165 00:12:39,008 --> 00:12:40,509 هاه؟ هل يمكنكِ ذلك حقاً؟ 166 00:12:41,760 --> 00:12:42,802 حسناً إذن! 167 00:12:42,803 --> 00:12:45,555 أنا لا أمزح! 168 00:12:45,556 --> 00:12:48,225 أتظن أنني سأهزم من قِبل حثالة مثلهم في هذه المرحلة؟! 169 00:12:49,101 --> 00:12:51,311 لا تشتبك مع كل واحد منهم! 170 00:12:51,312 --> 00:12:53,188 هذه حرب شاملة الآن! 171 00:12:53,189 --> 00:12:54,647 أعرف ذلك! 172 00:12:54,648 --> 00:12:56,609 أيها الإخوة اللصوص! اهربوا أنتم أيضاً! 173 00:12:57,735 --> 00:12:59,194 لا تُصدر الأوامر لأخي! 174 00:12:59,195 --> 00:13:02,948 وسط هذه الفوضى، يخطط لمغادرة الجزيرة. 175 00:13:07,745 --> 00:13:09,704 أنا أعرف معنى الحرب. 176 00:13:09,705 --> 00:13:12,374 الحرب ليست مثل القتال العادي. 177 00:13:13,250 --> 00:13:15,877 إنها تتجاوز بكثير مجرد اختبار للقوة. 178 00:13:15,878 --> 00:13:18,713 سواء عشت أو مت، يصبح الأمر مجرد حظ نقي. 179 00:13:18,714 --> 00:13:22,133 إنه أمر غير ممتع، وليس شيئاً يدعو للفخر. 180 00:13:22,134 --> 00:13:24,469 الحرب مجرد قذارة. 181 00:13:24,470 --> 00:13:27,472 الناجون من الحرب هم الذين يهربون، 182 00:13:27,473 --> 00:13:29,767 أو الذين يجعلون مرؤوسيهم يقاتلون، 183 00:13:30,601 --> 00:13:32,853 أو الوحوش غير البشرية... 184 00:13:35,731 --> 00:13:39,527 شوغين، الخيالة... شوغين! 185 00:13:40,402 --> 00:13:41,487 إيزين-دونو... 186 00:13:42,613 --> 00:13:43,697 الجميع! 187 00:14:23,070 --> 00:14:25,072 لا تكتفوا باستهداف الرأس، استهدفوا السرة أيضاً! 188 00:14:25,739 --> 00:14:27,907 هذا... مذهل! 189 00:14:27,908 --> 00:14:30,244 هل خضت حرباً من قبل؟ 190 00:14:31,328 --> 00:14:33,998 ليست حرباً. إنه إعدام! 191 00:14:34,623 --> 00:14:38,084 تطهير للمتمردين الذين رفعوا أيديهم ضد جلادي الشوغناتية. 192 00:14:38,085 --> 00:14:40,754 سدوا طريق هربهم واذبحوهم جميعاً! 193 00:14:44,592 --> 00:14:46,719 لم أشعر بأي حضور. 194 00:14:47,761 --> 00:14:48,845 من أنت؟ 195 00:14:48,846 --> 00:14:52,391 هذا أسطول كبير. ماذا كنتم تخططون؟ 196 00:14:53,350 --> 00:14:55,977 ليس لدي أي نية للتعامل معك. 197 00:14:55,978 --> 00:14:58,980 لكن إذا انتظرت هنا، فإن ذاك الشخص سيـ... 198 00:14:58,981 --> 00:15:00,565 هل أنت... 199 00:15:00,566 --> 00:15:02,442 ممن يدعونهم بالـ"نينجا" في اليابان؟ 200 00:15:02,443 --> 00:15:05,321 حسناً، لا يهم. اقتلوهم. 201 00:15:11,785 --> 00:15:14,204 هل تريد رؤية فن النينجا؟ 202 00:15:21,962 --> 00:15:24,298 نينبو: هيبوشي. 203 00:15:27,259 --> 00:15:30,136 اتركوا سفينة واحدة. احرقوا البقية. 204 00:15:30,137 --> 00:15:32,806 هذا... سأتولى أمره بنفسي. 205 00:15:55,037 --> 00:15:58,999 يمكنني رؤيته. "تاو" الخصم، وتدفق حركاتهم. 206 00:15:59,792 --> 00:16:02,252 بالمقارنة مع الـ"تينسين"، لدي فرصة. 207 00:16:06,340 --> 00:16:09,342 النينجا والـ"دوشي". ونحن. 208 00:16:09,343 --> 00:16:12,345 تبدو وكأنها معركة ثلاثية، لكن الـ"دوشي" لا يهاجمون "مي". 209 00:16:12,346 --> 00:16:14,765 والشينوبي لا يهاجمونني أنا أيضاً. 210 00:16:15,599 --> 00:16:17,768 لا بد أن لديهم أوامر صارمة من أسيادهم. 211 00:16:18,727 --> 00:16:20,854 إذا استغلينا تلك الفجوة، يمكننا الاختراق! 212 00:16:25,192 --> 00:16:26,318 حصان؟ 213 00:16:48,465 --> 00:16:49,341 مهلاً. 214 00:16:49,925 --> 00:16:51,300 يوزوريها! 215 00:16:51,301 --> 00:16:53,928 أجل، كنت سأغير ملابسي، 216 00:16:53,929 --> 00:16:56,681 لكن قصر "ران" لم يحتوي إلا على أردية "طاوية". 217 00:16:56,682 --> 00:16:58,851 لقد تأخرت وأنا أبحث حول المكان. 218 00:17:00,060 --> 00:17:03,564 في الحقيقة، كنت أنتظر فقط حتى أتعافى. 219 00:17:04,898 --> 00:17:05,898 هل افتقدتموني؟ 220 00:17:05,899 --> 00:17:07,317 أجل! 221 00:17:11,780 --> 00:17:13,364 يو... يوزوريها! 222 00:17:13,365 --> 00:17:15,408 عليكم التأكد من موتهم تماماً. 223 00:17:15,409 --> 00:17:17,702 لكنهم من رجال الشوغرناتية... 224 00:17:17,703 --> 00:17:19,120 أوه، يا عزيزتي! 225 00:17:19,121 --> 00:17:22,915 على عكس "غابي"، أنتِ رقيقة جداً يا "ساغيرين". 226 00:17:22,916 --> 00:17:23,875 لكن هذا ليس جيداً. 227 00:17:23,876 --> 00:17:26,086 لقد تحققت طوال الطريق. 228 00:17:26,086 --> 00:17:28,047 الوضع مأساوي تماماً. 229 00:17:28,797 --> 00:17:31,382 شينوبي "إيواغاكوري" المسلحون والـ"دوشي" 230 00:17:31,383 --> 00:17:33,843 أتوا من اتجاه بوابة المياه. 231 00:17:33,844 --> 00:17:35,887 ربما سيطروا على المخرج أيضاً. 232 00:17:35,888 --> 00:17:39,891 إنها حرب في كل مكان. 233 00:17:39,892 --> 00:17:41,768 لا يمكن أن يكون هذا... 234 00:17:41,769 --> 00:17:43,269 إن كانوا تعزيزات من الشوغرناتية، 235 00:17:43,270 --> 00:17:45,354 فربما يمكننا إقناعهم... 236 00:17:45,355 --> 00:17:48,399 يا عزيزتي، ليس مع نيتهم في القتل. 237 00:17:48,400 --> 00:17:50,694 على أقل تقدير، لا يوجد تفاوض مع المجرمين. 238 00:17:51,361 --> 00:17:54,906 لن ينجح هذا... علينا جميعاً العودة معاً. 239 00:17:54,907 --> 00:17:56,700 أوه، أنتِ طيبة جداً! 240 00:17:57,743 --> 00:17:59,577 هذا ما يعجبني فيكِ. 241 00:17:59,578 --> 00:18:01,705 لكن ما علينا فعله لم يتغير. 242 00:18:02,498 --> 00:18:05,793 على الجميع فقط تحقيق هدفهم الأصلي بأسرع ما يمكن. 243 00:18:06,418 --> 00:18:09,212 هذا هو الخيار الأفضل. والوحيد. 244 00:18:09,213 --> 00:18:11,005 أي طريق يؤدي إلى القصر الرئيسي؟ 245 00:18:11,006 --> 00:18:14,134 سيكون من الأكثر كفاءة أن نفترق للبحث. 246 00:18:14,760 --> 00:18:18,680 صحيح، يبدو أن الإكسير أيضاً موجود في بوابة المياه الآن. 247 00:18:19,765 --> 00:18:22,559 بما أن جميع الأهداف في مكان واحد، فهذا يجعل الأمور أبسط. 248 00:18:26,522 --> 00:18:27,940 لكن... 249 00:18:28,565 --> 00:18:32,194 "مي"، هل ستأتين معنا وتحاولين إقناع "رين"؟ 250 00:18:35,072 --> 00:18:36,240 ساغيري! 251 00:18:41,703 --> 00:18:43,454 إيسوزو... 252 00:18:43,455 --> 00:18:44,998 الحمد لله... 253 00:18:45,958 --> 00:18:48,793 أنتِ على قيد الحياة، ساغيري... 254 00:18:48,794 --> 00:18:49,711 هاه؟ 255 00:18:51,547 --> 00:18:54,383 هل هذه "يوزوريها" من "كيشو"؟ 256 00:18:55,342 --> 00:18:58,094 هل قتلتما النينجا؟ أنتما الاثنتان؟ 257 00:18:58,095 --> 00:19:01,598 لا، الأمر فقط... أن هناك ظروفاً. 258 00:19:02,182 --> 00:19:05,185 نظراً للوضع، انتهى بنا الأمر بالعمل مع المجرمين. 259 00:19:07,437 --> 00:19:09,814 "يوزوريها" من "كيشو". 260 00:19:09,815 --> 00:19:12,859 مذنبة بالتسلل إلى قلعة "ساغيوا" والقتل 261 00:19:12,860 --> 00:19:16,320 والعديد من الجرائم الأخرى. لقد صدر بحقها حكم بالإعدام. 262 00:19:16,321 --> 00:19:19,199 هناك الكثير من الناس الذين سلبت حياتهم. 263 00:19:20,576 --> 00:19:23,328 من قتلتهم، وعائلاتهم. 264 00:19:24,913 --> 00:19:27,790 لا تنخدعي يا ساغيري. 265 00:19:27,791 --> 00:19:29,543 إنها شريرة. 266 00:19:30,335 --> 00:19:33,546 نورو... غاي؟ يا له من اسم غريب. 267 00:19:33,547 --> 00:19:38,342 "القبائل المتمردة... التي ثارت ضد التهدئة..." 268 00:19:38,343 --> 00:19:41,346 "زعزعة نظام عصر يسوده السلام..." 269 00:19:42,014 --> 00:19:43,599 هاه؟ 270 00:19:44,391 --> 00:19:48,936 بمعنى آخر، أنتِ مجرمة تمردتِ على الشوغن، أليس كذلك؟ 271 00:19:48,937 --> 00:19:52,690 "آزا تشوبي" من "إيو"، مجرم عتيد. 272 00:19:52,691 --> 00:19:56,862 "قتل، سرقة، اعتداء، ابتزاز..." 273 00:19:57,738 --> 00:20:01,574 يا للهول، يا له من عناء. هذا مثير للإعجاب أيها الشاب. 274 00:20:01,575 --> 00:20:05,704 يمكن إعدامك مئة مرة. أنت فعلاً شرير كبير. 275 00:20:06,663 --> 00:20:08,956 بالمناسبة يا "توما"؟ 276 00:20:08,957 --> 00:20:11,752 لقد كنت أتساءل منذ انضمامك. 277 00:20:12,419 --> 00:20:16,839 هل أنت، ربما... ذاك؟ هل أنت؟ 278 00:20:16,840 --> 00:20:20,593 لقد قررنا معاقبة ليس فقط المجرمين. 279 00:20:20,594 --> 00:20:22,512 من أجل الـ"أسايمون" الذين ماتوا... 280 00:20:23,972 --> 00:20:25,890 من أجل شرفه... 281 00:20:25,891 --> 00:20:28,267 وحوش الجزيرة... 282 00:20:28,268 --> 00:20:30,895 وكل من يأويهم... 283 00:20:30,896 --> 00:20:33,815 حتى لو كان ذلك الشخص "أسايمون". 284 00:20:34,608 --> 00:20:38,694 لذا أرجوكِ يا ساغيري، اتركيها. 285 00:20:38,695 --> 00:20:40,447 وتعالي إلى هنا. 286 00:20:43,450 --> 00:20:46,954 بمجرد أن نفتح طريقاً آمناً، سنعود من أجل الأخوين. 287 00:20:47,537 --> 00:20:50,958 أنتِ وفية جداً. لنتركهما فحسب. 288 00:20:51,541 --> 00:20:54,044 لا. سنعود من أجلهما. 289 00:20:55,671 --> 00:20:57,297 أنت "تاميا غانتيتسوساي"، أليس كذلك؟ 290 00:21:05,555 --> 00:21:08,809 مجرم شرس ارتكب جرائم كبرى لا حصر لها. 291 00:21:11,603 --> 00:21:13,105 قشعريرة؟ 292 00:21:18,068 --> 00:21:19,361 شو-كون. 293 00:22:06,658 --> 00:22:09,870 مهما كانت الصعاب التي تنتظرنا... 294 00:22:12,956 --> 00:22:15,958 ومهما كان الطريق ملطخاً بالدماء... 295 00:22:15,959 --> 00:22:19,504 من أجلكِ، سأعود حياً. 296 00:22:50,118 --> 00:22:52,079 مهما كان الجحيم الذي سأواجهه. 297 00:24:23,545 --> 00:24:25,839 ترجمة: TUNA 26890

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.