All language subtitles for Spacehunter Adventures in the Forbidden Zone (1983).BDRip.1080p by msltel_track6_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,708 --> 00:01:02,708 "Космический Охотник: Путешествие в запретной зоне" 2 00:02:27,428 --> 00:02:30,908 А теперь мы приближаемся к сердцу туманности Хронос... 3 00:02:31,588 --> 00:02:36,188 ...где, в иллюминаторы, правого борта корабля... 4 00:02:36,308 --> 00:02:40,628 ...вы можете наблюдать завораживающего голубого гиганта - Старшего Галилея... 5 00:02:41,668 --> 00:02:45,068 ...и его соседа, белого карлика - Галилея Младшего... 6 00:02:45,908 --> 00:02:50,108 ...который навеки пойман в поле тяготения своего старшего брата. 7 00:02:51,628 --> 00:02:56,108 Поскольку мы проходим между этими двумя солнцами, нам дают редкую возможность... 8 00:02:56,428 --> 00:03:01,188 ...чтобы рассмотреть одно из самых живописных и необычных явлений из известных нашей науке. 9 00:03:01,268 --> 00:03:04,268 Этот захватывающий дух эффект вызван... 10 00:03:04,348 --> 00:03:07,708 ...уплотнением межзвезного газа в магни... 11 00:03:11,588 --> 00:03:15,108 Пожалуйста, не волнуйтесь. Корабль получил незначительные повреждение... 12 00:03:15,188 --> 00:03:18,348 ...вызванные неожиданным уплотненим литиевых газов. 13 00:03:18,468 --> 00:03:22,188 Пожалуста, пройдете на палубу эвакуационных шаттлов. 14 00:03:26,388 --> 00:03:28,148 Следуйте инструкции об эвакуации. 15 00:03:28,228 --> 00:03:32,028 Шлюзовые двери закроются автоматически, как только вы будете на борту. 16 00:03:32,108 --> 00:03:37,988 Не забудте посетить наш недавно отреставрированный планетарий под куполом. 17 00:03:48,588 --> 00:03:50,748 Ваш челнок был запрограммирован... 18 00:03:50,828 --> 00:03:54,148 ...чтобы автоматически доставить вас к ближайшей планете земного типа. 19 00:03:54,348 --> 00:03:57,588 Когда челнок достигнет планеты, пригодной для человека... 20 00:03:57,668 --> 00:04:02,468 ...он автоматически приземлится в безопасном режиме. 21 00:04:16,868 --> 00:04:19,948 Не волнуйтесь. Спасибо что путешествовали... 22 00:04:20,028 --> 00:04:23,188 ...на нашем Мерилл-Бекере 3000, аварийно-спасательном челноке. 23 00:04:23,828 --> 00:04:27,508 Для удобства вашей транспортировки вас заморозили криогазом... 24 00:04:27,588 --> 00:04:31,548 ...Не паникуйте. Конечности приобретут подвижность через пару минут. Аварийный буй... 25 00:04:31,628 --> 00:04:36,068 был активирован. Это даст спасателями некоторое преимущество. 26 00:04:37,268 --> 00:04:39,828 Теперь можете снять ваши шлемы. 27 00:04:40,188 --> 00:04:43,628 Пожалуйста, оставайтесь в челноке. Расслабьтесь и наслаждайтесь видами природы. 28 00:04:43,788 --> 00:04:47,548 Вы получите дальнейшие инструкции очень скоро. Удачи. 29 00:06:10,868 --> 00:06:13,228 У меня для вас куча сообщений, мистер Волфф. 30 00:06:13,268 --> 00:06:15,628 Мы получили передачу от парня на Омеге Шесть. 31 00:06:15,668 --> 00:06:20,068 У него разлетелись 8 тонн милерриума. Он хочет, чтобы вы собрали их. 32 00:06:20,348 --> 00:06:24,228 Еще был звонок из госавтоинспекции в 42 секторе. У вас там 105 штрафов за нарушение правил парковки. 33 00:06:24,308 --> 00:06:26,548 Думаю, вам стоит позаботиться об этом. 34 00:06:27,268 --> 00:06:29,028 Еще ваша бывшая жена ищет вас... 35 00:06:29,108 --> 00:06:31,948 Она не получила от вас чек за последние три месяца. 36 00:06:32,188 --> 00:06:36,028 Да, и ваш арендатель интересовался почему вы не платите за квартиру 2 месяца. 37 00:06:36,108 --> 00:06:38,708 У вас есть 5 дней, до того момента, как он выкинет вас на улицу. 38 00:06:38,788 --> 00:06:43,508 Передача прервана. Космическая станция "Коперник" всем кораблям вблизи... 39 00:06:43,588 --> 00:06:46,788 ...сектора Терра, Туманность Хронос, Система Галилея. 40 00:06:47,428 --> 00:06:51,708 Сигнал бедствия Вай ИнтерГал-Ком-Нэт. 41 00:06:51,788 --> 00:06:56,348 Круизный лайнер класа Икс-Рэй 370 "Титаник" 42 00:06:56,748 --> 00:06:58,868 Отделяемый спасательный челнок... 43 00:07:01,428 --> 00:07:05,468 Награда: 3000 мегабаксов. 44 00:07:23,628 --> 00:07:27,628 Чалмера! Коммуникатор снова сдох. 45 00:07:29,948 --> 00:07:30,868 Вставай! 46 00:07:34,908 --> 00:07:35,908 Вставай. 47 00:07:36,028 --> 00:07:39,428 У меня есть законные 4 часа отдыха. 48 00:07:41,228 --> 00:07:44,268 Чалмера, коммуникатор сдох. Снова! 49 00:07:45,748 --> 00:07:49,268 Потому что нам нужен новый автокоррелятор спектрометра. 50 00:07:49,548 --> 00:07:53,148 Не говоря уже о новом двигателе, регуляторе, фреоновом активаторе... 51 00:07:53,228 --> 00:07:56,748 ...и конечно, новой сканирующей системе. 52 00:07:57,308 --> 00:08:00,868 Я рад, что купил вместо этого всего твою ночную рубашку. 53 00:08:01,508 --> 00:08:03,148 Ладно, ты как-нибуть пытался это починить? 54 00:08:03,268 --> 00:08:05,748 Стандартная процедура починки любой техники. 55 00:08:06,108 --> 00:08:09,428 Ты его ударил? Этому тебя учили во Флотской Академии? 56 00:08:09,508 --> 00:08:12,988 Кто ж знал?! Я думал ты установила спектрометр еще на той неделе. 57 00:08:13,108 --> 00:08:15,708 Я пыталась сделать ЭТО, но ты никогда не даешь мне кончить:) 58 00:08:18,988 --> 00:08:23,268 Ладно, давай посмотрим, что можно сделать с этой кучей космического хлама. 59 00:08:23,428 --> 00:08:24,428 Ты права. 60 00:08:25,108 --> 00:08:30,308 Найди все сигналы бедствия в Секторе Терра, что-то о спасшемся челноке. 61 00:08:33,428 --> 00:08:35,908 Челнок с тремя спасшимися на борту женщинами, как теперь... 62 00:08:35,948 --> 00:08:38,668 ...уже точно известно, отделился от... 63 00:08:38,748 --> 00:08:40,868 ...Космолайнера Икс-Рэй 370 64 00:08:40,948 --> 00:08:43,588 ...и приземлился на планете Терра-11. 65 00:08:43,668 --> 00:08:47,988 Галактический сенат назначил награду в 3000 мегабаксов... 66 00:08:48,308 --> 00:08:53,148 3000 мегабаксов это уйма д-д-д-денег. 67 00:08:53,828 --> 00:08:56,628 Да. Слишком много за какой-то челнок. 68 00:08:56,828 --> 00:08:58,908 Это потерял? 69 00:08:59,988 --> 00:09:02,828 Терра-11. Сигнал оттуда... 70 00:09:05,348 --> 00:09:09,948 Кажется там у нас была колония.. давным-давно, еще до войны. 71 00:09:10,508 --> 00:09:15,668 Там свирепствовала чума, или что-то типа этого. Почекай на "GooogleSpace". 72 00:09:19,348 --> 00:09:21,588 Терра-11. Тип атмосферы: земная. 73 00:09:21,668 --> 00:09:23,548 Начало колонизации: 2013 г. 74 00:09:23,988 --> 00:09:27,108 Вспышка радиоактивной чумы: 2021 г. 75 00:09:27,268 --> 00:09:31,068 Для подавления чумы на Трерру-11 отправлена спецмедэкспедиция: 2022г. 76 00:09:31,228 --> 00:09:33,948 Между лидерами экспедиции, Патерсоном и МакНаббом произошла ссора. 77 00:09:34,028 --> 00:09:37,468 МакНабб объявил себя Повелителем, и установил диктатуру на планете. 78 00:09:37,508 --> 00:09:42,428 Экспедиция прекратила существование: 2031 г. Текущий статус: ограниченный доступ. 79 00:09:43,988 --> 00:09:45,948 Ограниченный доступ? 80 00:09:46,348 --> 00:09:48,908 с 2031 года за чумой нет никакого контроля... 81 00:09:49,028 --> 00:09:51,628 Возможно, вся пища на планете заражена. 82 00:09:51,948 --> 00:09:54,748 Звучит здорово. Запускай двигатели, Чалмера. 83 00:10:50,628 --> 00:10:52,028 Захватите модуль слежения. 84 00:11:01,748 --> 00:11:02,988 Дверь не открывается. 85 00:11:05,188 --> 00:11:07,388 Шлюзовой механизм заклинило. 86 00:11:45,708 --> 00:11:47,188 Получилось. 87 00:11:47,308 --> 00:11:51,908 Курс 0-3-5. Дистанция: 20 кликометров. 88 00:11:52,388 --> 00:11:54,428 Активируй устройство дымовой невидимости корабля, Чалмера:) 89 00:12:21,028 --> 00:12:25,068 Постой-ка. Тут какая-то ошибка. Челнок перемещается. 90 00:12:25,468 --> 00:12:27,268 Новый курс 0-4-8. 91 00:12:28,468 --> 00:12:30,188 Видимо кто-то еще за ним охотится. 92 00:12:30,268 --> 00:12:31,228 Загрузи снаряд. 93 00:12:31,308 --> 00:12:33,548 Ты знаешь что у нас всего шесть выстрелов осталось? 94 00:12:33,668 --> 00:12:36,428 Прекрати, мы ж не воевать идем, Чалмера. 95 00:13:40,628 --> 00:13:44,268 Ну чтож, это будет проще, чем у ребенка конфетку отобрать. 96 00:13:47,748 --> 00:13:49,028 Впереди преграда! 97 00:13:49,268 --> 00:13:50,748 Впереди преграда! 98 00:13:51,628 --> 00:13:54,388 Спустить паруса! Бросить якорь! 99 00:13:56,068 --> 00:13:57,708 Триккеры по правому борту! 100 00:13:57,788 --> 00:13:58,948 Вон там! 101 00:13:59,108 --> 00:14:01,748 Триккеры Повелителя по правому борту! 102 00:14:01,828 --> 00:14:03,788 Похоже у нас гости. 103 00:14:07,628 --> 00:14:09,508 Отойди назад, Виндер! 104 00:14:10,548 --> 00:14:12,228 Занять оборону! 105 00:14:59,628 --> 00:15:01,988 Почему мне всегда так везет? 106 00:15:09,868 --> 00:15:11,828 Чалмера, возьми пушкой чуть выше! 107 00:15:13,988 --> 00:15:16,108 Грандмастер Паттерсон ранен! 108 00:15:21,068 --> 00:15:22,148 Нужно остановить кровь! 109 00:15:27,028 --> 00:15:27,948 Я иду туда. 110 00:15:27,948 --> 00:15:29,828 А на чьей ты будешь стороне? 111 00:15:30,188 --> 00:15:31,668 На своей. Прикрой. 112 00:16:05,668 --> 00:16:07,348 Пора за работу. 113 00:18:03,508 --> 00:18:04,348 Помогите! 114 00:18:42,748 --> 00:18:44,748 Они отступают! 115 00:18:47,748 --> 00:18:49,908 Мы не можем остановить кровь. 116 00:18:52,388 --> 00:18:54,228 Он умирает от потери крови. 117 00:18:58,348 --> 00:18:59,428 МакНабб! 118 00:18:59,828 --> 00:19:00,948 МакНабб! 119 00:19:02,508 --> 00:19:04,628 Ты сделал это со мной! 120 00:19:06,388 --> 00:19:07,828 Я думаю вы меня с кем то пута... 121 00:19:07,868 --> 00:19:10,668 Ты и я были лучшими вирусологами в галактике. 122 00:19:10,788 --> 00:19:12,668 И они послали нас, чтобы бороться с... с.. 123 00:19:13,388 --> 00:19:15,148 Боротся с чумой, Грандмастер. 124 00:19:15,228 --> 00:19:16,828 Ты предал меня, МакНабб. 125 00:19:16,988 --> 00:19:19,188 Лежите, Грандмастер. Это просто странник пустоши. 126 00:19:19,348 --> 00:19:20,508 -Что? -Это Землянин. 127 00:19:20,748 --> 00:19:23,108 Это не Повелитель МакНабб. 128 00:19:26,068 --> 00:19:27,668 Где земные девушки? 129 00:19:27,748 --> 00:19:29,748 Их унесли Стервятники. 130 00:19:29,868 --> 00:19:31,348 Вглубь Зоны. 131 00:19:32,028 --> 00:19:33,908 Вы должны пойти туда, Джарред. 132 00:19:34,268 --> 00:19:35,828 Ты и Дастер. 133 00:19:35,948 --> 00:19:38,908 Голову МакНабба мы принесем тебе в дар, учитель. 134 00:19:39,348 --> 00:19:40,388 Да будет так. 135 00:19:45,348 --> 00:19:47,628 Что тебе здесь надо, Землянин? 136 00:19:48,908 --> 00:19:53,748 Не хотел вас отвлекать, но где та Зона, о которой говорил старик? 137 00:19:53,868 --> 00:19:57,908 Ты там не нужен. Смерть Повелителя наш долг. 138 00:19:58,708 --> 00:20:01,548 Отлично, ваш так ваш. Но я должен найти девушек. 139 00:20:01,748 --> 00:20:05,708 Каждый сам за себя, Землянин. Мы итак понесли большие потери. 140 00:20:08,788 --> 00:20:10,068 Сочуствую. 141 00:20:10,868 --> 00:20:12,028 Но... 142 00:20:13,868 --> 00:20:17,628 Чалмера, ты засекла тепловой след этих летучих хреновин? 143 00:20:19,108 --> 00:20:21,908 Осторожней с ним. Придерживайте голову. 144 00:20:24,388 --> 00:20:25,588 Чалмера? 145 00:20:43,348 --> 00:20:46,668 Ты была лучшей моделью из производимых киборгов. 146 00:24:07,548 --> 00:24:08,588 Эй! Остановись! 147 00:24:15,628 --> 00:24:17,588 А ты кто такая? 148 00:24:17,948 --> 00:24:21,028 А ты как думаешь, Земной мешок с дерьмом?! Я женщина! 149 00:24:21,108 --> 00:24:22,348 с Земли. 150 00:24:22,428 --> 00:24:25,908 И тебе лучше не соваться к нам в дом, или мой отец расплющит твоё и бало. 151 00:24:26,028 --> 00:24:28,068 А мои братья еще добавят. 152 00:24:28,628 --> 00:24:31,108 Если твой отец там внутри, У меня плохие новости. 153 00:24:31,228 --> 00:24:33,868 Он мертв уже по крайней мере лет десять. 154 00:24:38,628 --> 00:24:41,628 Все равно это место моё. Включая кости. 155 00:24:41,748 --> 00:24:43,948 Как вам будет угодно, Принцесса. 156 00:24:46,228 --> 00:24:49,628 Погоди-ка. А у тебя есть еда? Если у тебя есть еда, я могу помочь тебе. 157 00:24:49,748 --> 00:24:52,828 Я сталкер. Я знаю всё об этой вшивой планетке. 158 00:24:52,948 --> 00:24:55,348 Жаль, но этот день у меня уже весь расписан. 159 00:24:57,188 --> 00:24:59,748 Стой! Я знаю где купить чистых женщин Падальщиков. 160 00:24:59,788 --> 00:25:01,588 Вы же за этим сюда приехали? 161 00:25:01,708 --> 00:25:04,148 Или если вы продаете, у меня на примете есть пара покупателей. 162 00:25:04,228 --> 00:25:06,388 Если у вы заразились чумой, я помогу достать вакцину. 163 00:25:06,468 --> 00:25:08,188 Моя мать была медсестрой. 164 00:25:09,268 --> 00:25:13,228 Ладно, я знаю о земных девушках. Они пролетали тут. Похожие на вас. 165 00:25:13,268 --> 00:25:16,748 Их было три. И они не Падальщики и не из Чумных. 166 00:25:16,828 --> 00:25:20,708 На них красивая блестящая одежда, вся в обтяжку. 167 00:25:20,988 --> 00:25:22,748 Куда они направились? 168 00:25:23,308 --> 00:25:27,148 Ну если дашь что-нибудь пожевать и возьмешь с собой, то я отведу тебя к ним. 169 00:25:27,268 --> 00:25:30,268 Без меня тебе их не отыскать и за миллон лет. 170 00:25:30,348 --> 00:25:31,748 "Миллон"? 171 00:25:34,428 --> 00:25:35,468 Ладно. 172 00:25:35,588 --> 00:25:36,828 Залазь. 173 00:25:37,108 --> 00:25:39,388 Я хочу одежду как на них. Или сделки не будет. 174 00:25:39,468 --> 00:25:41,788 И еще еда должна быть земной, или забудь обо всем. 175 00:25:41,828 --> 00:25:43,268 Я имела ввиду, ты должен.... 176 00:25:43,348 --> 00:25:46,048 ..очень хорошо постаратся, дабы угодить мне. 177 00:25:49,508 --> 00:25:51,028 Трогай, любезный! 178 00:25:51,948 --> 00:25:53,988 Что за барахло тут у тебя накидано? 179 00:26:04,788 --> 00:26:08,588 Я думала Земляне путешествуют в стиле... Ну, ты знаешь... Модерновистом. 180 00:26:08,668 --> 00:26:10,508 А у тебя какая-то старая колымага... 181 00:26:10,628 --> 00:26:14,268 Эта "колымага" произведение исскуства. Я ее собрал ее вручную. 182 00:26:15,348 --> 00:26:17,108 Вот эта дорога ведет прямо в лагерь Падальщиков. 183 00:26:17,628 --> 00:26:21,148 Но Падальщики это не проблема. Они безвредны пока они только наблюдают. 184 00:26:21,268 --> 00:26:23,188 А для тебя встречу с ними удачной не назовешь. 185 00:26:24,868 --> 00:26:28,188 Маленькие девочки их не интересуют. Они сьедят только тебя. 186 00:26:30,828 --> 00:26:33,988 Но много им не сьесть за раз, и они отрежут кусочек руки или ноги... 187 00:26:34,108 --> 00:26:36,308 Ты будешь мучится еще несколько дней. 188 00:26:36,328 --> 00:26:40,078 Если повезет - заразишься термической лихорадкой и умрешь. Мы все еще далеко от Зоны. 189 00:26:40,088 --> 00:26:43,468 Не веди машину близко к скалам... 190 00:26:43,468 --> 00:26:45,828 ...потому что тогда они точно нападут на тебя. А мы скора будем есть? 191 00:26:45,829 --> 00:26:46,833 Нет. 192 00:26:52,788 --> 00:26:56,748 Знаешь, тебе действительно повезло что я здесь. Потому что если б не я... 193 00:26:57,188 --> 00:27:00,308 ...на тебе бы уже ставил экстеременты Химик. 194 00:27:00,428 --> 00:27:02,988 "Экстеременты"? Где ты училась культуре речи? 195 00:27:03,108 --> 00:27:05,748 Я говорю на Земном, не хуже тебя. Моя тетя учила меня. 196 00:27:05,828 --> 00:27:09,508 Тебе крупно повезло что ты встретил меня. Реально повезло. Это все, что я хочу сказать. 197 00:27:09,588 --> 00:27:12,508 Если ты сказала ВСЁ, то мне и правда повезло. 198 00:27:17,788 --> 00:27:21,348 Лейтенант, я слышу наших Стервятников. 199 00:27:22,228 --> 00:27:24,828 Можете сказать есть ли у них девушки? 200 00:27:25,108 --> 00:27:28,628 Вы их видите? Они прекрасны? 201 00:27:30,228 --> 00:27:34,228 Я надеюсь, что они молодые и податливые, не жирные. 202 00:27:34,708 --> 00:27:37,988 Молоденьких девочек так приятно трогать. 203 00:27:38,868 --> 00:27:41,188 Особенно, если на них нет шрамов. 204 00:27:41,348 --> 00:27:44,388 Наш Повелитель не любит шрамы. 205 00:27:46,388 --> 00:27:49,468 Так есть на них шрамы или нет? 206 00:27:57,868 --> 00:27:59,708 Что вы с нами делаете? 207 00:28:02,108 --> 00:28:03,148 Отпусти меня! 208 00:28:03,348 --> 00:28:05,988 -Двигайся! Пшла! -Где мы? 209 00:28:06,508 --> 00:28:08,708 У них все конечности целы? 210 00:28:09,628 --> 00:28:12,548 Ненавижу, когда не достает какой-либо конечности. 211 00:28:22,348 --> 00:28:23,548 Что едим? 212 00:28:23,628 --> 00:28:24,828 Хот-догс [Горячие собаки]. 213 00:28:26,028 --> 00:28:27,988 Мне что-то расхотелось... 214 00:28:30,308 --> 00:28:34,148 -Я думал ты хотела Земной еды? -Я не ем собак [догс]. 215 00:28:34,228 --> 00:28:38,308 Падальщики едят собак. Я думала Земляне более искушенные в выборе пищи. 216 00:28:38,388 --> 00:28:41,388 -Это не собака, просто это так называется. -Как это?? 217 00:28:44,188 --> 00:28:49,810 Слушай, если хочешь есть - ешь. Не хочешь есть - не ешь. 218 00:28:57,428 --> 00:29:00,548 Ты действительно думаешь, что ты крутой? 219 00:29:02,668 --> 00:29:04,188 В пределах нормы. 220 00:29:04,668 --> 00:29:07,588 Я знаю некоторых людей, кто ест таких как ты на закуску. 221 00:29:19,188 --> 00:29:23,828 Я никогда не говорила, что не буду есть собаку. Я сказала, что раньше никогда этого не делала. 222 00:29:33,268 --> 00:29:34,668 Что это? 223 00:29:35,788 --> 00:29:37,268 Спальный мешок. 224 00:29:38,468 --> 00:29:42,068 Хочешь сказать, мы залезем в это? Будем спать в этой штуке? 225 00:29:42,348 --> 00:29:44,668 Не мы. Я! 226 00:29:45,708 --> 00:29:46,868 А как же я? 227 00:29:47,228 --> 00:29:49,188 -А что ты? -Где же буду спать я? 228 00:29:49,268 --> 00:29:51,108 Меня это мало волнует. 229 00:29:52,188 --> 00:29:55,268 Там можно разместится и вдвоем. Будет вполне комфортно. 230 00:29:55,348 --> 00:29:57,908 Ага, только я не люблю комфорт. 231 00:30:07,548 --> 00:30:08,828 Спокойной ночи. 232 00:30:24,268 --> 00:30:27,228 Если ему не нравятся женщины, это - его проблемы. 233 00:30:48,468 --> 00:30:52,428 Они симпатичные. Гораздо лучше предыдущих. 234 00:30:53,628 --> 00:30:57,068 Они изрядно потешат нашего Повелителя. 235 00:30:57,188 --> 00:31:00,788 Я требую чтобы вы передали наши координаты на ближайшую Земную КосмоСтанцию. 236 00:31:00,908 --> 00:31:04,028 -По нормам Женевской конвенции вы не можете... -Молчать. 237 00:31:04,868 --> 00:31:07,948 Повелитель наш добрый лорд и защитник. 238 00:31:08,548 --> 00:31:10,748 Здесь действуют только его законы. 239 00:31:11,628 --> 00:31:15,988 Он и я заново открыли и очистили эту планету. Все ее богатства... 240 00:31:16,268 --> 00:31:19,668 ...он тратит ради удовольствия наших друзей. 241 00:31:20,668 --> 00:31:22,628 Вы будете нашими друзьями... 242 00:31:22,988 --> 00:31:24,468 ...так ведь? 243 00:31:24,908 --> 00:31:27,428 Пожалуйста, мы просто хотим вернутся домой. 244 00:31:30,748 --> 00:31:34,908 Вы будете чувствовать себя здесь как дома. Обещаю вам, моя прелесть... 245 00:31:35,548 --> 00:31:39,948 ...после небольшой дозы излучателя радости. 246 00:32:14,588 --> 00:32:19,268 Что за дела? Я замерзла, понятно? Я сделала что-то ужасное? 247 00:32:29,668 --> 00:32:31,188 Что ты делаешь? 248 00:32:31,428 --> 00:32:33,868 Поставь меня! Поставь сейчас же! 249 00:32:34,948 --> 00:32:36,668 Опусти меня! 250 00:32:44,068 --> 00:32:46,828 Ты что, тупой? Не видишь, что теперь вся моя одежда вся промокла? 251 00:32:46,948 --> 00:32:49,108 Твоей одежде это было необходимо. И тебе тоже. 252 00:32:49,188 --> 00:32:51,108 Ты наверняка будешь стоять и возбужденно... 253 00:32:51,188 --> 00:32:54,148 ...наблюдать как я буду тереть свои формы, так? 254 00:32:55,668 --> 00:32:58,908 -Не льсти себе, деточка. -Грязный урод! 255 00:33:00,348 --> 00:33:04,188 Ах ты, мелкая, нудная, лживая вонючая падальщица. 256 00:33:06,668 --> 00:33:08,628 Я не Падальщик, Я Земная девушка! 257 00:33:08,708 --> 00:33:11,668 Возможно теперь ты и будешь пахнуть чуть лучше их. 258 00:33:12,348 --> 00:33:14,308 Ублюдок, отпусти меня! 259 00:33:31,148 --> 00:33:32,828 Потри за другим ухом. 260 00:33:38,428 --> 00:33:41,308 Теперь ополоснись. 261 00:33:48,508 --> 00:33:49,788 Еще раз. 262 00:33:55,508 --> 00:33:57,108 Повернись. 263 00:34:02,388 --> 00:34:03,988 Повернись. 264 00:34:09,308 --> 00:34:11,468 Какой милый ребенок. 265 00:34:11,548 --> 00:34:15,068 Возможно ты меня и не воспринимаешь всерьез, но есть люди, которые так не думают... 266 00:34:15,148 --> 00:34:17,348 ...и сейчас они ищут меня. 267 00:34:17,468 --> 00:34:20,268 И они заберут меня туда, где никакой Землянин... 268 00:34:20,268 --> 00:34:24,448 ...не помешает мне спать в теплом месте и есть нормальную пищу... 269 00:34:32,868 --> 00:34:34,748 Что это еще за хрень? 270 00:34:40,108 --> 00:34:42,828 Обычная доставка наркоты для Химика. 271 00:34:43,228 --> 00:34:45,308 Они никогда не остановливаются. 272 00:34:51,828 --> 00:34:53,348 Еще будут прогнозы? 273 00:34:53,548 --> 00:34:54,828 Подумаешь, ошиблась... 274 00:34:54,908 --> 00:34:56,148 Пригнись. 275 00:35:26,348 --> 00:35:29,348 Собири вещи и положи в вездеход. 276 00:35:40,468 --> 00:35:42,188 Привет. 277 00:35:43,068 --> 00:35:44,748 Как дела? 278 00:36:25,228 --> 00:36:28,108 Сукин сын! Боже.. 279 00:36:34,028 --> 00:36:35,348 Волфф! 280 00:36:40,588 --> 00:36:43,828 Ладно, Волфф, вставай! Давай, шевелись! 281 00:36:44,668 --> 00:36:46,588 Эта уловка стара как мир. 282 00:36:46,668 --> 00:36:50,388 Я никогда не покупался на это на тренировках - не куплюсь и сейчас. 283 00:36:50,468 --> 00:36:51,908 Так что вставай! 284 00:37:01,028 --> 00:37:02,348 Эй, Волфф! 285 00:37:06,748 --> 00:37:10,468 Ты стал слишком мягким, Вашингтон. Что не делай, все пойдет по предначертанному. 286 00:37:10,548 --> 00:37:13,748 Я хотя бы пытаюсь. А ты ждешь, пока деньги сами найдут тебя. 287 00:37:13,908 --> 00:37:17,188 Ты стал таким нудным. 288 00:37:17,388 --> 00:37:20,188 Кончено, после стольких лет во флоте! 289 00:37:20,228 --> 00:37:21,628 Во флоте не так уж плохо. 290 00:37:21,708 --> 00:37:23,988 Как только ты свалил, меня назначили начальником сектора. 291 00:37:24,068 --> 00:37:25,108 Подумать только! 292 00:37:25,228 --> 00:37:30,028 Всего 14 лет службы и они назначают тебя начальником Сектора Терры... 293 00:37:32,908 --> 00:37:34,868 ...самого говенейшего места во вселенной. 294 00:37:34,908 --> 00:37:38,548 Просто смотря на тебя, Вулфф, я вижу как ты сейчас доволен собой. 295 00:37:39,548 --> 00:37:41,428 Рад, что ты заметил. 296 00:37:42,188 --> 00:37:44,948 Знаешь, большинство людей предпочитают держаться за свое место. 297 00:37:45,668 --> 00:37:48,828 Но ты, напоминаешь сраную муху на окне: 298 00:37:48,948 --> 00:37:51,348 Подует небольшой ветерок, и ты улетишь. 299 00:37:51,668 --> 00:37:54,628 Круто. Ты стал настоящим философом. 300 00:37:58,308 --> 00:37:59,668 Только посмотри на это! 301 00:38:00,188 --> 00:38:01,828 Смотри что ты наделал! 302 00:38:03,668 --> 00:38:05,068 Всё накрылась! 303 00:38:11,868 --> 00:38:13,348 Блин, ладно... 304 00:38:14,748 --> 00:38:18,788 Хорошо, вы отбуксируете мою машину... 305 00:38:18,868 --> 00:38:21,108 ...и я всё замну это проишествие перед властями. 306 00:38:21,188 --> 00:38:23,708 Где твоя неуклюжая снегоуборочная тачка? 307 00:38:24,028 --> 00:38:24,988 Я позаимствовал это. 308 00:38:25,028 --> 00:38:27,428 Держит дорогу чуть лучше. 309 00:38:27,468 --> 00:38:30,468 Слушай, ты здесь так же как и я из-за тех трёх Земных девок. 310 00:38:30,588 --> 00:38:32,788 Различие только в том, что это моя работа. 311 00:38:32,868 --> 00:38:35,908 Я мог бы заморозить вас прямо здесь. 312 00:38:35,988 --> 00:38:39,268 Но если, бляха-муха, вы поможете мне, я не останусь в долгу. 313 00:38:39,348 --> 00:38:42,868 Возможно вы даже сможете нагреть на этом деле 500 мегабаксов. 314 00:38:43,428 --> 00:38:46,428 500 мегов? И всё это мне?! 315 00:38:46,828 --> 00:38:48,188 Мы же друзья. 316 00:38:48,308 --> 00:38:51,148 Забудь, Черноголовый. Мы не станем помогать тебе. 317 00:38:51,148 --> 00:38:53,828 Почему бы тебе не лечь на землю, и, накрывшись белой простыней, не поползти на кладбище? 318 00:38:53,828 --> 00:38:55,788 Поехали, Джек, а то потеряем след. 319 00:38:55,868 --> 00:38:57,268 Где ты купил Падальщицу? 320 00:38:57,348 --> 00:39:00,828 Я не Падальщик! И я не продаюсь! Я Землянка! 321 00:39:01,028 --> 00:39:04,228 Черныш будет давить мертвым грузом. Без него мы будем на месте через пару дней... 322 00:39:04,308 --> 00:39:06,868 ...и незачем делить награду ни с кем. 323 00:39:06,988 --> 00:39:10,948 Ладно, подниму твою долю до 750. 324 00:39:11,028 --> 00:39:13,028 Это итак больше, чем вы заслуживаете. 325 00:39:13,148 --> 00:39:14,868 Неужели 750? 326 00:39:16,348 --> 00:39:18,028 Я подумаю над этим. 327 00:39:18,668 --> 00:39:20,828 А ты пока отсюда никуда не уходи. 328 00:39:21,548 --> 00:39:22,548 Эй... 329 00:39:22,708 --> 00:39:25,148 ...может вернешь мне мой бластер? 330 00:39:25,788 --> 00:39:28,148 Извини, совсем забыл. 331 00:39:35,268 --> 00:39:36,788 Тебе нужен парнер, Вулфф. 332 00:39:37,308 --> 00:39:38,868 У него уже есть партнер. 333 00:39:44,148 --> 00:39:45,828 Приятного купания. 334 00:40:15,268 --> 00:40:17,188 На что ты смотришь? 335 00:40:17,268 --> 00:40:19,988 Я не смотрю, Думаю, что ты за тормоз. 336 00:40:20,788 --> 00:40:24,548 Умный человек распылил бы его на атомы и обчистил карманы. 337 00:40:24,628 --> 00:40:29,968 Нам достался бы его грузовик и всё содержимое. Вся награда была бы наша. 338 00:40:30,108 --> 00:40:32,228 Насчет партнерства... 339 00:40:32,308 --> 00:40:33,788 Что с ним? 340 00:40:34,028 --> 00:40:36,108 Мы НЕ партнеры. 341 00:40:36,708 --> 00:40:38,388 Ты показываешь мне Зону, 342 00:40:38,428 --> 00:40:41,548 ..а я даю тебе еду. Это всё. 343 00:40:43,548 --> 00:40:46,628 Я могу думать за нас обоих. 344 00:41:14,828 --> 00:41:16,148 Твою мать! 345 00:41:19,028 --> 00:41:20,908 Отсоси, Падаль! 346 00:41:24,228 --> 00:41:26,228 Стало быть, это Зона? 347 00:41:26,588 --> 00:41:27,948 Нет еще. 348 00:41:30,428 --> 00:41:32,548 Тогда почему ты выглядешь напуганой? 349 00:41:32,828 --> 00:41:34,508 Я не боюсь! 350 00:41:36,148 --> 00:41:39,308 Просто мы подъехали слишком близко к логову Химика. 351 00:41:39,668 --> 00:41:41,988 Я сбежала и спряталась от него в своих пещерах. 352 00:41:44,228 --> 00:41:48,908 Лучше нам поспешить и найти безопастное место. У меня глаза закрываются.. 353 00:42:12,348 --> 00:42:14,948 Воняет, как будто кто-то сдох. 354 00:42:16,428 --> 00:42:18,148 Может и так. 355 00:42:27,668 --> 00:42:28,748 Жди здесь. 356 00:42:44,468 --> 00:42:46,188 Выглядет тихо. Поднимайся сюда. 357 00:43:19,828 --> 00:43:21,828 Почему он называл тебя Вулфф? 358 00:43:21,948 --> 00:43:23,468 Это моё имя. 359 00:43:23,668 --> 00:43:25,668 Оно тебе подходит. 360 00:43:26,388 --> 00:43:28,708 Тебя не интересует как меня зовут? 361 00:43:30,788 --> 00:43:33,668 Теперь мне ясно почему у тебя нет друзей. Ты никого не любишь! 362 00:43:33,788 --> 00:43:37,708 Ты никогда никого не любил? Ну например собаку или козла? 363 00:43:37,948 --> 00:43:39,788 Меня зовут Ники. 364 00:43:40,548 --> 00:43:44,468 Фамилии я непомню.. Иногда называют Ники-Вертушка... 365 00:43:44,548 --> 00:43:46,788 ...потому что я могу пролазить в самые узкие места:) 366 00:43:46,868 --> 00:43:48,668 Я заметил. Без мыла. 367 00:43:49,148 --> 00:43:52,348 Удивительно, что ты не заставил меня спать снаружи. 368 00:43:52,468 --> 00:43:54,988 Возможно, я просто увлекся твоим искрометным монологом. 369 00:43:55,068 --> 00:43:56,188 Правда?! 370 00:44:07,908 --> 00:44:09,428 Что это было? 371 00:44:11,148 --> 00:44:13,108 Ничего. Спи. 372 00:44:13,268 --> 00:44:17,468 -Говорю же тебе, я что-то слышала... -Я тоже говорю тебе, спи! 373 00:45:16,388 --> 00:45:18,668 -Ты же пойдешь за мной? -Да, спускайся скорей. 374 00:45:18,748 --> 00:45:20,588 Да, но здесь что-то... 375 00:45:38,108 --> 00:45:40,028 -И что теперь? -Я думаю! 376 00:45:40,228 --> 00:45:41,828 Соображай быстрей! 377 00:45:42,028 --> 00:45:43,228 Сюда. 378 00:45:54,948 --> 00:45:58,908 Слушай меня. Хватайся за этот кабель, закрой глаза и прыгай! 379 00:45:59,228 --> 00:46:01,388 Прыгать? Ты шутишь? 380 00:46:01,548 --> 00:46:04,788 У меня практически нулевые шансы! 381 00:46:05,188 --> 00:46:07,428 Поверь мне. Просто прыгай. И всё. 382 00:46:08,988 --> 00:46:10,428 Ноги не идут. 383 00:46:11,828 --> 00:46:14,388 Вот так. Я помогу тебе. 384 00:46:15,588 --> 00:46:16,588 Готова? 385 00:46:52,908 --> 00:46:54,588 Получите, сосунки! 386 00:47:03,788 --> 00:47:09,228 Великий Повелитель, могу ли я предложить вам сюрприз? 387 00:47:10,588 --> 00:47:13,068 Что на сей раз, Химик? 388 00:47:13,188 --> 00:47:16,788 Трое юных, красивых и энергичных... 389 00:47:17,148 --> 00:47:20,108 ...подарков. Всё для вас, Повелитель! 390 00:47:21,228 --> 00:47:24,108 Подарки? Какие подарки? 391 00:47:24,868 --> 00:47:27,348 Они мои основные потребности. 392 00:47:27,428 --> 00:47:31,988 Эти "потребности", гораздо лучше, чем в прошлый раз! 393 00:47:34,228 --> 00:47:35,588 Земные девушки? 394 00:47:42,428 --> 00:47:44,908 Вы довольны, Ваше Сиятельство? 395 00:47:46,668 --> 00:47:48,828 Ты узнаешь, когда я буду недоволен. 396 00:47:50,588 --> 00:47:51,628 Все вон! 397 00:47:52,308 --> 00:47:53,588 Я тоже? 398 00:47:53,668 --> 00:47:54,948 Вон! 399 00:47:56,228 --> 00:47:57,828 Подведите их ко мне. 400 00:48:00,668 --> 00:48:01,988 Ближе! 401 00:48:05,428 --> 00:48:06,588 Ее! 402 00:48:07,148 --> 00:48:08,748 Та, что в центре. 403 00:48:09,508 --> 00:48:10,908 Разденьте. 404 00:48:12,748 --> 00:48:15,068 Медленней! 405 00:48:30,908 --> 00:48:32,148 Да. 406 00:48:40,588 --> 00:48:42,108 Да. 407 00:49:03,188 --> 00:49:06,348 Напоминаю тебе, что эта штука не умеет плавать. 408 00:49:07,388 --> 00:49:10,508 Здесь есть отмели. Просто их нужно найти. 409 00:49:12,308 --> 00:49:13,628 Я проведу нас. 410 00:49:24,388 --> 00:49:26,228 По этой стороне мелко. 411 00:49:29,588 --> 00:49:32,948 Второе купание за два дня. Этого мне хватит на весь следующий год. 412 00:49:37,268 --> 00:49:38,308 Ники? 413 00:49:43,068 --> 00:49:44,188 Ники? 414 00:50:05,468 --> 00:50:07,148 Неплохой бык-осеменитель. 415 00:50:07,468 --> 00:50:09,708 Держу пари, эта работка прикончит его довольно быстро. 416 00:50:09,788 --> 00:50:11,268 Принимаю ставку. 417 00:50:11,988 --> 00:50:15,108 Убери свои руки, слизистая мокрощелка! 418 00:51:01,608 --> 00:51:02,468 Смотри! 419 00:51:02,469 --> 00:51:04,428 Обожаю эту планету. 420 00:51:05,428 --> 00:51:07,748 Отвали от меня! Ешь его! 421 00:51:07,788 --> 00:51:09,788 Он жирней и сочней! 422 00:51:41,108 --> 00:51:42,988 -Эй, а я? -Прости, малявка. 423 00:51:53,148 --> 00:51:54,508 Господи! Двигаем! 424 00:51:55,868 --> 00:51:57,508 Поднимайся по лестнице. 425 00:52:33,908 --> 00:52:35,668 У тебя хорошая планета. 426 00:52:54,828 --> 00:52:58,268 Наш тур предполагает получение назад моего вездехода? 427 00:52:58,348 --> 00:53:01,428 Без сражения с кучей голых амазонок и драконом. 428 00:53:01,508 --> 00:53:05,028 Тебе обязательно использовать все эти непонятные слова? 429 00:53:08,228 --> 00:53:10,668 Думаешь я не смогу найти путь назад? 430 00:53:13,748 --> 00:53:18,708 Я покажу тебе путь, где нет водоплавающих женщин и чудищ. 431 00:53:24,868 --> 00:53:26,348 Пошли! 432 00:53:43,868 --> 00:53:47,748 "Вода, везде вода. но отравлена она." 433 00:53:48,548 --> 00:53:49,788 Что? 434 00:53:50,348 --> 00:53:53,428 Стишок. Первый стих, который тебе задают выучить в школе. 435 00:53:53,788 --> 00:53:55,068 Что такое "школа"? 436 00:53:55,148 --> 00:53:58,188 Место, где тебе сейчас надо быть. Место, где изучают разные вещи. 437 00:53:58,268 --> 00:54:02,028 Мне не нужно место, в котором изучают яды. 438 00:54:02,828 --> 00:54:05,068 Это просто стих такой. 439 00:55:36,188 --> 00:55:37,228 У тебя есть вода? 440 00:55:41,028 --> 00:55:44,828 Что говоришь? Я вижу что твой рот двигается, но не слышу что ты говоришь. 441 00:55:44,948 --> 00:55:47,988 Я наплавался вчера, ныряя за своим оружием. 442 00:55:48,228 --> 00:55:50,228 И вода попала мне в уши. 443 00:55:50,308 --> 00:55:53,428 Дерьмо, Вашингтон. Ей нужно помочь. 444 00:55:55,108 --> 00:55:58,148 Волфф. И его партнер! 445 00:55:59,428 --> 00:56:03,108 Я так рад что встретил вас! После того как я сменил колесо... 446 00:56:03,188 --> 00:56:06,588 ...я последовал по вашим следам в тоннель и нашел там ваш вездеход... 447 00:56:06,668 --> 00:56:09,468 ...зацепил его, поехал дальше, и встретил вас. 448 00:56:09,548 --> 00:56:12,588 Я думал вы изменили свои планы миссии спасения... 449 00:56:12,668 --> 00:56:14,548 ...и уехали в медовый месяц или типа того. 450 00:56:14,628 --> 00:56:16,928 Вашингтон, дай ей воды! 451 00:56:16,929 --> 00:56:18,328 Воды. А ну да... 452 00:56:32,388 --> 00:56:35,148 Ух ты.. Отличная вода! 453 00:56:39,028 --> 00:56:41,028 Ладно, ты получишь что хочешь. 454 00:56:41,988 --> 00:56:44,028 Только дай бутылку. 455 00:56:54,868 --> 00:56:58,988 Значит сделка, Волфф. Ты помогаешь мне вытащить этих девок... 456 00:56:59,308 --> 00:57:01,788 ...и я даю тебе 750 мегабаксов. 457 00:57:01,868 --> 00:57:04,468 Увозишь нас всех отсюда, и получаешь еще 250. 458 00:57:04,548 --> 00:57:06,708 Итого 1000 мегавечнозеленых. 459 00:57:06,828 --> 00:57:10,148 Я такой щедрый с тобой, только из-за нашей старинной дружбы. 460 00:57:10,228 --> 00:57:11,828 Какая еще дружба?! 461 00:57:12,068 --> 00:57:13,108 Послушай, Волфф... 462 00:57:13,188 --> 00:57:17,148 Почему вам нужен мой корабль, чтобы улететь отсюда, Мистер Начальник? 463 00:57:18,908 --> 00:57:20,308 Я попал в небольшой шторм. 464 00:57:20,388 --> 00:57:21,988 Двигатель немного поврежден. 465 00:57:22,468 --> 00:57:25,348 У меня были проблемы при посадке. 466 00:57:28,868 --> 00:57:30,468 Это могло случится с каждым. 467 00:57:30,548 --> 00:57:34,228 Чувак, я даю тебе хороший шанс срубить немного бабла на перевозке. 468 00:57:34,588 --> 00:57:37,508 Тебе НУЖЕН мой корабль для перевозки... 469 00:57:38,388 --> 00:57:40,868 ...иначе ты застрянешь здесь надолго. 470 00:57:41,348 --> 00:57:45,068 Делим всё 50/50 и никак иначе. 471 00:57:45,308 --> 00:57:47,828 Эта земляная жаба не стоит 50 %. 472 00:57:49,588 --> 00:57:50,748 Точно подмечено:) 473 00:57:50,828 --> 00:57:53,068 Волфф, ты гнусный барыга. 474 00:57:59,028 --> 00:58:02,748 Парень, когда я получу свои 50%, Я поеду на Куралла-3... 475 00:58:02,868 --> 00:58:05,348 ...и закажу себе лучшую секс-рабыню. 476 00:58:05,428 --> 00:58:09,068 Самую-самую горячую. То есть двух. 477 00:58:09,388 --> 00:58:12,028 Близняшек. Вулфф, а ты? 478 00:58:12,348 --> 00:58:14,068 Пока не знаю, может я... 479 00:58:14,148 --> 00:58:16,708 Я пока не знаю, что сделаю со своей половиной. 480 00:58:16,748 --> 00:58:19,548 Вашей половиной? О чём это она? 481 00:58:22,668 --> 00:58:28,228 Ясно, значит я провожаю вас двоих в Зону, вы подбираете своих Земных кукловерток... 482 00:58:28,248 --> 00:58:29,908 ...и прощай Ники? 483 00:58:29,909 --> 00:58:34,328 Помашите ручкой на прощанье с неба, когда будете пролетать надо мной? 484 00:58:34,329 --> 00:58:39,688 Спасибо. Моей жизне очень нужна была встЛяска. Обожаю бродить по кишаЩЩи опасностями округе. 485 00:58:39,688 --> 00:58:40,548 Подожди. 486 00:58:41,308 --> 00:58:42,828 Подожди минуту. 487 00:58:43,308 --> 00:58:48,308 Я не нанимался нянькой на ближайшие 200 лет. 488 00:58:48,388 --> 00:58:52,428 Очнись! Я не помню, чтобы был разговор о твоем партнерстве. 489 00:59:03,548 --> 00:59:07,788 Эй! Не позволяй ему уесть тебя. Он космический бродяга. 490 00:59:07,868 --> 00:59:13,208 Одиночка. В смысле, большинство из нас любит побыть в одиночестве... 491 00:59:13,228 --> 00:59:16,707 ..но такой парень как Волфф, просто не знает что бывает по-другому. 492 00:59:16,708 --> 00:59:19,928 Да, но нам, одиночкам, нужно иногда держаться вмести. 493 00:59:20,148 --> 00:59:21,228 Может и так. 494 00:59:24,748 --> 00:59:25,908 Партнер. 495 00:59:35,908 --> 00:59:37,468 Слушай... 496 00:59:42,028 --> 00:59:43,908 ...когда это всё закончится... 497 00:59:44,028 --> 00:59:45,908 ...если хочешь улететь... 498 00:59:46,308 --> 00:59:50,228 ...на другую планету или еще куда, только скажи, ок? 499 00:59:51,228 --> 00:59:53,908 Сначала я хорошенько подумаю над этим. 500 00:59:54,108 --> 00:59:56,428 Эй! Что-то происходит. 501 01:00:08,268 --> 01:00:10,628 Что этим моторцирклам тут нужно? 502 01:00:23,628 --> 01:00:26,828 Это единственное безопасное место перед Зоной. 503 01:00:27,788 --> 01:00:28,788 Опусти! 504 01:00:36,668 --> 01:00:38,748 Ты оставляешь следы, Землянин. 505 01:00:38,948 --> 01:00:40,228 Знаешь этих двоих? 506 01:00:40,308 --> 01:00:42,588 Да, встречались в поезде. 507 01:00:43,688 --> 01:00:46,067 Ну что ж, располагайтесь на ночь. 508 01:00:46,068 --> 01:00:49,988 Мы не нуждаемся в твоем разрешении чтобы быть здесь, Землянин. 509 01:00:51,668 --> 01:00:53,908 Не правда ли, они очаровашки? 510 01:00:53,988 --> 01:00:56,108 Давай их замочим - спокойней будет спать. 511 01:00:56,228 --> 01:00:58,988 Не трать патроны. Они безвредны. 512 01:00:59,148 --> 01:01:00,828 Направляетесь в Зону? 513 01:01:02,268 --> 01:01:03,428 В замок "Кладбище". 514 01:01:03,508 --> 01:01:05,108 А с какой целью? 515 01:01:06,668 --> 01:01:08,108 Убить Повелителя. 516 01:01:09,588 --> 01:01:12,988 Волфф, эти ребята кажется фанатики. Как бы они не испортили нам всё дело. 517 01:01:13,108 --> 01:01:15,428 Давай аннигилируем их. Потом будет меньше проблем. 518 01:01:15,508 --> 01:01:18,588 Расслабься. Возможно мы сможем сотрудничать. 519 01:01:58,828 --> 01:02:02,628 Это же дети? Что они тут делают? 520 01:02:06,748 --> 01:02:10,908 Их создал Повелитель, и Химик, с помощью чумных миРкробов. 521 01:02:14,148 --> 01:02:15,508 Детей? 522 01:02:16,468 --> 01:02:19,308 От этой планеты у меня мурашки по коже. 523 01:02:31,788 --> 01:02:33,868 Быстро убираемся отсюда! 524 01:03:25,668 --> 01:03:27,828 Чего ты ждешь? 525 01:03:27,988 --> 01:03:31,868 Ковш отвалился. Эти двое горячих голов направились в Зону. 526 01:03:31,988 --> 01:03:35,028 К тому времени, как мы подъедем, охрана уже будет ждать нас. 527 01:03:35,148 --> 01:03:38,028 Если сможешь это починить, возможно нам удастся их остановить. 528 01:03:38,108 --> 01:03:40,868 Раньше, ты бы незадумываясь их замочил. 529 01:03:40,988 --> 01:03:42,308 Ты становишся тряпкой. 530 01:03:42,388 --> 01:03:46,668 Я не становлюсь тряпкой. Я просто пытаюсь делать всё умней. 531 01:03:46,748 --> 01:03:49,668 Умнее? Как взять с собой замухрыжку, которая ходит в подгузниках? 532 01:03:49,748 --> 01:03:52,468 Я не замухрыжка! И на мне нет поРтгузников! 533 01:03:52,548 --> 01:03:53,708 Хватит! 534 01:03:57,548 --> 01:04:01,428 Думайте о том, как починить эту хрень. И как пробраться в Кладбище... 535 01:04:01,508 --> 01:04:03,468 Которое даже никто из нас не видел. 536 01:04:03,548 --> 01:04:04,908 Я видела. 537 01:04:05,148 --> 01:04:06,628 Давным-давно. 538 01:04:36,028 --> 01:04:39,788 Видишь, я же говорила что проведу вас. И никакой стражи с этой стороны. 539 01:04:39,868 --> 01:04:42,268 Тихо ты! Оставайся тут! 540 01:05:18,308 --> 01:05:19,748 Пароль. 541 01:05:23,708 --> 01:05:25,388 Ах пароль? 542 01:05:28,148 --> 01:05:29,908 В моем ботинке... 543 01:06:19,868 --> 01:06:21,388 Вы готовы? 544 01:06:22,868 --> 01:06:26,428 Пусть начнется ИГРА! 545 01:06:26,428 --> 01:06:28,908 Сукин сын неплохо выглядит! 546 01:06:29,108 --> 01:06:30,388 Да уж это точно. 547 01:06:30,468 --> 01:06:32,948 Интересно насколько он крут. 548 01:07:19,028 --> 01:07:22,148 Должно быть в прошлой жизни он подрабатывал футбольным комментатором. 549 01:07:22,228 --> 01:07:23,268 Дурак! 550 01:07:25,028 --> 01:07:26,908 Я жажду смерти! 551 01:07:27,228 --> 01:07:28,188 Смотри! 552 01:07:31,808 --> 01:07:36,308 Вот те, из-за кого мы преодалели весь путь. Как-то не смотрятся в этой грязной дыре. 553 01:07:36,309 --> 01:07:38,827 Хорошие костюмчики, но не слишком то возбуждают. 554 01:07:38,828 --> 01:07:40,508 Хотите продолжения? 555 01:07:59,508 --> 01:08:01,788 Это мы, придурок. 556 01:08:06,108 --> 01:08:07,908 Следующий! 557 01:08:08,308 --> 01:08:11,508 Вижу, ты хорошо выглядешь. Что произошло? 558 01:08:11,588 --> 01:08:15,468 Мы напали на загон рабов, и освободили пленников. 559 01:08:15,548 --> 01:08:18,468 Потом, переодевшись охранниками, мы пошли наверх, к Повелителю. 560 01:08:18,548 --> 01:08:20,828 -Но это было ошибкой. -Я ж говорил тебе, Волфф. 561 01:08:20,948 --> 01:08:22,508 Где твой брат? 562 01:08:22,588 --> 01:08:24,828 Они держат его с другими рабами. 563 01:08:26,268 --> 01:08:29,468 Его схватили, а смог убежать. 564 01:08:29,588 --> 01:08:31,188 Введите следующего! 565 01:08:35,268 --> 01:08:37,668 Попробуем напасть на загон рабов. 566 01:08:37,788 --> 01:08:39,468 Я устрою большой феерверк, и отвлеку их внимание на себя. 567 01:08:39,588 --> 01:08:43,148 ОК, когда ты начнешь представление, я хватаю пленниц и возвращаюсь к стене. 568 01:08:43,228 --> 01:08:44,508 Двинули. 569 01:08:57,148 --> 01:09:00,468 -Я пойду с тобой. -Нет. Ты останешся в машине. 570 01:09:00,548 --> 01:09:03,388 -Я буду на шухере. -Не нужно. Просто жди здесь. 571 01:09:03,468 --> 01:09:05,828 Я подам сигнал если какая-нибуть тварь приблизится к вам. 572 01:09:05,948 --> 01:09:09,788 Никакого шухера. Никаких сигналов. Просто будь здесь и жди меня, ясно? 573 01:09:09,868 --> 01:09:10,948 Почему я не могу пойти? 574 01:09:11,028 --> 01:09:13,948 Потому что это опасно и я не хочу, чтобы тебя убили. 575 01:09:14,108 --> 01:09:15,068 Правда? 576 01:09:17,308 --> 01:09:19,108 Привёл еще одного заключенного. 577 01:09:19,708 --> 01:09:22,068 Давай, заводи его внутрь. 578 01:09:23,868 --> 01:09:25,828 Держись позади. Знаешь... 579 01:09:25,908 --> 01:09:28,148 ...кто-то охраняет внешний периметр... 580 01:09:28,228 --> 01:09:31,028 ...кто-то бросает пленников в Лабиринт Смерти. Видел? 581 01:09:31,548 --> 01:09:32,468 Нет! 582 01:09:32,548 --> 01:09:37,308 А я должен торчать здесь, и охранять этих проклятых рабов. 583 01:09:39,188 --> 01:09:40,828 Пришли. Заходите. 584 01:09:41,988 --> 01:09:44,668 Все на выход! Быстро! Шевелитесь! 585 01:10:02,748 --> 01:10:06,268 Кто-нибудь хочет косячок? Это будет ооочень долгий торч. 586 01:10:10,628 --> 01:10:13,668 А конфетку? Может рачком? Полизать? Садо-мазо? 587 01:10:14,028 --> 01:10:17,068 Нет? ОК. Я пойду в другое место. 588 01:10:17,508 --> 01:10:18,988 Можешь спросить у Химика. 589 01:10:19,068 --> 01:10:23,308 Нет! Нет! Подождите! Вы перепутали! Я заразная! Чесно! 590 01:11:04,188 --> 01:11:06,188 Неплохо сегодня, да? 591 01:11:06,628 --> 01:11:09,748 -Вы двое! Выбирайтесь отсюда, выбирайтесь! -Пошли! 592 01:11:11,628 --> 01:11:12,868 Эй, что вы делаете? 593 01:11:12,948 --> 01:11:16,068 Закладываю бомбу, идиот, а на что же еще это похоже? 594 01:11:19,868 --> 01:11:21,508 Больше взрывов! 595 01:11:21,748 --> 01:11:23,908 Стража, в загон рабов! 596 01:11:25,348 --> 01:11:27,548 Подержишь это? 597 01:11:41,388 --> 01:11:44,948 Затнитесь все! Я пытаюсь спасти вас. 598 01:11:45,428 --> 01:11:46,868 Вернитесь! 599 01:11:50,228 --> 01:11:53,188 Вы, два дистрофика, возвращайтесь к стене. И будьте осторожней. 600 01:11:53,268 --> 01:11:54,428 Я иду за Вулффом. 601 01:11:55,388 --> 01:11:56,868 Дебилы! 602 01:11:57,388 --> 01:11:59,548 Вы ползаете слишком медленно. 603 01:12:00,108 --> 01:12:03,668 Как вы могли потерпеть неудачу? 604 01:12:03,748 --> 01:12:07,908 Повелитель, у меня для вас утешительный приз. 605 01:12:08,948 --> 01:12:11,748 Она тоже с Земли. 606 01:12:11,828 --> 01:12:17,268 Но, в ней гораздо больше огня, чем в бледных сбежавших бабах. 607 01:12:19,148 --> 01:12:22,548 Уберите свои лапы от меня, безобразное отродье. 608 01:12:22,868 --> 01:12:24,388 Видите? 609 01:12:35,948 --> 01:12:37,308 Я ее приберегу. 610 01:12:39,388 --> 01:12:41,428 Приберегу для лабиринта. 611 01:12:49,988 --> 01:12:51,468 В лабиринт её! 612 01:13:06,868 --> 01:13:09,468 Выпустите меня из клетки! Я не животное! 613 01:13:09,788 --> 01:13:13,788 Нет. Ты человек в лабиринте. 614 01:13:13,988 --> 01:13:16,308 Правило у нас одно: 615 01:13:16,388 --> 01:13:19,308 Если ты пройдешь до конца, обретешь свободу. 616 01:13:19,428 --> 01:13:20,908 Но если НЕ пройдешь, то... 617 01:13:21,068 --> 01:13:22,948 Я стану пищей для червей, да? 618 01:15:11,668 --> 01:15:13,828 Ты просто шило в моей заднице! 619 01:15:31,748 --> 01:15:32,828 Волфф! 620 01:15:33,548 --> 01:15:35,348 Возьми девушек, я иду вниз. 621 01:15:35,468 --> 01:15:37,788 Это невозможно. Нужно выбираться отсюда. 622 01:15:37,868 --> 01:15:40,028 -Речь идет о 3000 мегабаксов! -Меня они не волнуют. 623 01:15:49,468 --> 01:15:52,988 Я не оставлю ее здесь. Убери от меня руки. 624 01:15:57,348 --> 01:15:59,028 Увидимся в другой раз, приятель. 625 01:17:13,188 --> 01:17:14,828 Поздравляю. 626 01:17:15,668 --> 01:17:17,508 Ты сделала это. 627 01:17:26,748 --> 01:17:29,508 У тебя удивительно большая сила жизни. 628 01:17:29,788 --> 01:17:32,348 Сила жизни, которую ты разделишь со мной. 629 01:17:32,628 --> 01:17:35,428 Но ты обещал что я стану свободной. 630 01:17:36,308 --> 01:17:37,428 Я солгал. 631 01:17:38,588 --> 01:17:40,228 Никто не будет свободным. 632 01:17:43,388 --> 01:17:46,388 Химик! Подготовь трубу слияния! 633 01:18:00,068 --> 01:18:01,028 Да! 634 01:18:02,548 --> 01:18:05,348 Думаю, мы станем с тобой очень близки. 635 01:18:05,428 --> 01:18:06,428 Уверена. 636 01:18:07,068 --> 01:18:10,388 Мы можем стать друзьями. Отпусти меня. 637 01:18:10,748 --> 01:18:14,908 Нет, ты не понимаешь. 638 01:18:14,948 --> 01:18:19,068 Я слишком стар и нуждаюсь в тебе. 639 01:18:20,588 --> 01:18:23,228 Мне нужна твоя жизненная сила. 640 01:18:23,308 --> 01:18:25,428 Хорошо. 641 01:18:25,548 --> 01:18:28,028 Возьми ее. 642 01:18:28,308 --> 01:18:30,068 Только отпусти меня. 643 01:18:30,148 --> 01:18:32,308 Чуствуешь усталость? 644 01:18:33,148 --> 01:18:36,228 Конечно да. Смотри как она перетекает в меня... 645 01:18:36,548 --> 01:18:38,628 ...и ничего не остается в тебе. 646 01:19:00,428 --> 01:19:03,548 Это Химик, я выхожу. Откройте дверь. 647 01:19:13,428 --> 01:19:14,548 Наверху! 648 01:19:20,628 --> 01:19:22,508 Стража! Стража, быстро! 649 01:19:22,628 --> 01:19:24,908 К Повелителю быстро! Вся стража сюда! 650 01:19:24,948 --> 01:19:27,308 Пришлите охранников к Повелителю! 651 01:19:29,948 --> 01:19:31,508 Стража! Стража! 652 01:20:09,388 --> 01:20:10,628 Повиси пока там. 653 01:20:56,828 --> 01:21:00,308 Я сделан из субстанции, о которой ты даже не догадываешся, Землянин. 654 01:21:02,548 --> 01:21:04,268 Ты не сможешь мне навредить. 655 01:21:04,348 --> 01:21:07,028 Зато я смогу тебе. 656 01:21:10,188 --> 01:21:12,188 Видишь, насколько ты беспомощен? 657 01:21:12,308 --> 01:21:14,708 Я полностью полон энергии. 658 01:21:15,628 --> 01:21:16,708 Отпусти её! 659 01:21:16,828 --> 01:21:18,468 Я займу ее место. 660 01:21:18,548 --> 01:21:21,228 Пожалуй я оставлю прозапас... 661 01:21:21,308 --> 01:21:23,028 ...вас обоих. 662 01:22:36,708 --> 01:22:38,748 Просто мимо проезжал? 663 01:22:38,828 --> 01:22:40,268 Не желаете прокатится? 664 01:23:34,988 --> 01:23:38,628 ...И сказал себе, если вы будете убиты, я застряну в этой космической заднице... 665 01:23:38,629 --> 01:23:40,268 ...и не получу награды. 666 01:23:40,388 --> 01:23:43,347 А я бы отдал свою половину, чтобы посмотреть, как ты пытаешься... 667 01:23:43,348 --> 01:23:45,148 ...отыскать мой корабль по всей планете. 668 01:23:45,268 --> 01:23:47,748 -Спасибо за всё. -Хотите полететь с нами? 669 01:23:47,868 --> 01:23:49,428 Нет, здесь наша родина. 670 01:23:49,748 --> 01:23:53,228 -Мы хотим поблагодарить вас двоих. -Вы ребят, просто потрясные! 671 01:23:53,308 --> 01:23:54,408 Да не за что... 672 01:23:55,908 --> 01:23:58,708 Ники. 673 01:24:02,388 --> 01:24:03,988 Куда ты идешь? 674 01:24:04,348 --> 01:24:07,308 Назад. Ты ожидал другого? 675 01:24:08,708 --> 01:24:10,728 Я думал ты захочешь улететь. 676 01:24:10,729 --> 01:24:13,068 Ты точно ударился головой. 677 01:24:13,348 --> 01:24:14,948 Да что с тобой такой? 678 01:24:15,068 --> 01:24:16,948 Ты ни разу не попросил меня! 679 01:24:17,068 --> 01:24:18,588 Просил о чём? 680 01:24:20,788 --> 01:24:23,108 Ты ни разу не попросил меня идти с тобой. 681 01:24:25,628 --> 01:24:27,628 Я живу один. 682 01:24:27,708 --> 01:24:28,868 И я не смогу заботится о... 683 01:24:29,269 --> 01:24:30,928 Постой минутку! 684 01:24:42,228 --> 01:24:44,148 Я хочу чтобы ты полетела. 685 01:24:48,788 --> 01:24:50,888 Я хочу чтобы ты полетела со мной. 686 01:24:56,388 --> 01:24:57,748 Пречестно? 687 01:25:01,468 --> 01:25:02,588 Пречестно:) 688 01:25:13,868 --> 01:25:15,388 А почему так долго? 689 01:25:15,488 --> 01:25:19,548 Я знала что мы будем навсегдашними партнерами как только я тебя увидела. 690 01:25:19,548 --> 01:25:21,428 А ты разве нет? 691 01:25:25,328 --> 01:25:27,508 Конечно, малыш. 71741

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.