All language subtitles for Madam.Beja.S01E05.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,500 --> 00:01:17,440 E que tal esse pudim, senhores, não é? 2 00:01:17,660 --> 00:01:21,040 Bom? Muito bom. Juca, vem cá, vem cá. 3 00:01:23,020 --> 00:01:27,660 Para amansar a beija que o meu jejum de mulher acaba hoje. 4 00:01:41,620 --> 00:01:42,620 Linho? 5 00:01:44,140 --> 00:01:45,820 O ouvidor está generoso hoje. 6 00:01:46,500 --> 00:01:48,840 Você sabe... Por favor. 7 00:01:54,700 --> 00:01:57,780 Eu posso te compensar se você me deixar sair. 8 00:02:01,420 --> 00:02:04,180 O último peito que eu encostei foi o da minha mãe. 9 00:02:04,940 --> 00:02:06,200 Quando eu era um bebê. 10 00:02:08,960 --> 00:02:09,960 Simeralda. 11 00:02:10,600 --> 00:02:12,160 Você gosta, não gosta? 12 00:02:12,540 --> 00:02:13,620 O ouvidor não viu. 13 00:02:14,040 --> 00:02:15,040 Quando me depenou. 14 00:02:15,660 --> 00:02:16,660 Pode ser sua. 15 00:02:26,160 --> 00:02:29,820 Colocar a minha vida em risco para te ajudar? 16 00:02:30,680 --> 00:02:31,680 Nem pensar. 17 00:02:31,860 --> 00:02:32,860 O Mota é um covarde. 18 00:02:33,400 --> 00:02:34,660 Só faz mal para mulheres. 19 00:02:35,700 --> 00:02:40,100 Tenório veio, se serviu de mim, e saiu impune. Ninguém saiu impune. 20 00:02:44,720 --> 00:02:45,900 Então que ele me mate. 21 00:02:46,660 --> 00:02:47,960 Que eu não fico mais aqui. 22 00:02:48,320 --> 00:02:49,360 Diz isso pra ele. 23 00:02:49,980 --> 00:02:51,300 Quando ele vier se servir. 24 00:02:51,620 --> 00:02:56,120 Você já pensou no que você pode lucrar se você vender essas esmeraldas? 25 00:02:56,820 --> 00:02:57,820 Pense. 26 00:02:59,760 --> 00:03:02,660 Um homem que não gosta de mulheres não é respeitado. 27 00:03:02,920 --> 00:03:06,240 Mas dinheiro todo mundo respeita. 28 00:03:08,120 --> 00:03:09,120 Me bate. 29 00:03:11,520 --> 00:03:13,520 Me bate pra ele não desconfiar. 30 00:03:20,460 --> 00:03:24,660 Seus engenhos estavam todos... Boa tarde, senhores. Boa tarde. 31 00:03:24,960 --> 00:03:26,300 Eu sou beija. 32 00:03:27,680 --> 00:03:34,580 O item mais caro desse palácio. Mas, como 33 00:03:34,580 --> 00:03:41,580 o ouvidor é generoso, ele vai dar a oportunidade aos senhores de 34 00:03:41,580 --> 00:03:42,580 me comprar. 35 00:03:47,120 --> 00:03:49,340 E nem não. Desculpa, desculpa. 36 00:03:52,410 --> 00:03:54,670 Desculpem -se, senhores. Veja, não está no seu estado normal. 37 00:03:54,970 --> 00:03:55,970 100 mil reais. 38 00:03:56,070 --> 00:03:56,948 Tudo o seu. 39 00:03:56,950 --> 00:04:00,370 Dou uma barra de ouro. Duas barras de ouro. O que é que pensam que estão a 40 00:04:00,370 --> 00:04:03,550 fazer, seus merdas? Eu dou quatro barras de ouro. Guardas! 41 00:04:03,850 --> 00:04:04,850 Até boa festa. 42 00:04:05,270 --> 00:04:06,270 Guardas! 43 00:04:07,590 --> 00:04:13,310 Quero cantar só para as pessoas fracas que estão no mundo e perderam a viagem. 44 00:04:13,970 --> 00:04:18,350 Somos iguais sem desgraça. Vamos cantar o blues da piedade. 45 00:04:20,620 --> 00:04:27,380 Para quem não sabe amar, fica esperando alguém que caiba nos 46 00:04:27,380 --> 00:04:28,480 seus sonhos. 47 00:04:29,440 --> 00:04:36,240 Vamos pedir piedade, Senhor, piedade, para 48 00:04:36,240 --> 00:04:38,920 esta gente careta e covarde. 49 00:04:40,460 --> 00:04:45,300 Vamos pedir piedade, Senhor, piedade... 50 00:04:58,860 --> 00:04:59,860 Não gostou da carne, meu filho? 51 00:05:00,440 --> 00:05:01,440 Eu estou sem fome. 52 00:05:02,060 --> 00:05:03,660 António, e a eleição? 53 00:05:03,960 --> 00:05:06,940 Pois é, seu tio marcou mais algum encontro com os coronéis? 54 00:05:07,280 --> 00:05:09,020 Minha vida agora não é só isso? 55 00:05:10,720 --> 00:05:11,760 Política e casamento? 56 00:05:14,580 --> 00:05:21,140 Tu não és diferente do ouro e das pedras preciosas que eu tiro das minas. 57 00:05:21,220 --> 00:05:25,360 Tu pareces -me até mesmo para ser doidoada. 58 00:05:25,960 --> 00:05:27,700 Tu precisas da minha autorização. 59 00:05:28,140 --> 00:05:31,620 Minha! Um sentimento de posse é forte demais. 60 00:05:33,780 --> 00:05:35,120 E é dono de quem? 61 00:05:35,460 --> 00:05:37,300 Que tu lisa que estás para aí a dizer? 62 00:05:37,600 --> 00:05:42,540 Você disse que é meu dono, mas desde que me conheceu, todas as suas atitudes 63 00:05:42,540 --> 00:05:43,940 foram ditadas por mim. 64 00:05:44,920 --> 00:05:50,660 Pelo simples fato de eu existir. Olha à tua volta! Eu tirei -te tudo, até as 65 00:05:50,660 --> 00:05:52,880 roupas, porque eu quis. 66 00:05:53,200 --> 00:05:54,189 Não. 67 00:05:54,190 --> 00:05:55,770 Você fez isso porque eu te magoei. 68 00:05:56,570 --> 00:05:57,910 E fez muito mais. 69 00:05:58,990 --> 00:06:01,350 Pela minha beleza, você matou o meu avô. 70 00:06:02,430 --> 00:06:03,870 Por Deus mesmo. 71 00:06:04,450 --> 00:06:05,450 Matou o Denório. 72 00:06:06,210 --> 00:06:11,770 E você mataria cada um dos convidados se eles tivessem tocado em mim. 73 00:06:29,710 --> 00:06:35,570 O meu corpo é o seu templo, onde você oferece todos 74 00:06:35,570 --> 00:06:38,010 os seus sacrifícios. 75 00:06:38,910 --> 00:06:42,110 Que falem se servir de mim como se fosse algo trivial. 76 00:06:44,130 --> 00:06:47,010 Você precisa do meu corpo. 77 00:06:48,550 --> 00:06:50,010 Meu corpo é seu alimento. 78 00:06:58,960 --> 00:07:04,460 Vocês homens precisam de nós, mulheres, para existir. 79 00:07:06,880 --> 00:07:10,280 É do nosso ventre que vocês nascem. 80 00:07:12,200 --> 00:07:14,180 E tentam nos diminuir. 81 00:07:15,100 --> 00:07:16,440 Porque têm medo. 82 00:07:18,300 --> 00:07:19,640 Do nosso poder. 83 00:07:20,640 --> 00:07:22,020 Do nosso... 84 00:07:31,340 --> 00:07:32,340 Meu Deus. 85 00:07:33,480 --> 00:07:35,180 Sou eu. 86 00:07:38,240 --> 00:07:39,480 Tira a roupa. 87 00:07:40,260 --> 00:07:42,760 Tira a roupa. 88 00:07:49,880 --> 00:07:51,180 Quer se dormir? 89 00:07:53,200 --> 00:07:54,720 Tá com fome? 90 00:07:58,640 --> 00:07:59,640 Sede. 91 00:08:33,159 --> 00:08:34,159 Quem manda aqui? 92 00:09:11,350 --> 00:09:14,010 Eu nunca quis enganar ninguém, padre. 93 00:09:14,210 --> 00:09:17,730 Eu juro. A mentira é um desvio que nasce do pecado, minha filha. 94 00:09:20,450 --> 00:09:21,890 E o que é que eu faço agora? 95 00:09:27,410 --> 00:09:31,810 Se o Antônio não souber da verdade através de outra pessoa, ele vai se 96 00:09:31,810 --> 00:09:32,810 traído, você não acha? 97 00:09:51,530 --> 00:09:52,670 Já está acordado? 98 00:09:52,950 --> 00:09:54,550 Ah, pentear cavalo, capataz. 99 00:09:54,830 --> 00:09:58,190 E deixar você esbanjar o pouco que lhe resta? Eu preciso de dinheiro. 100 00:09:58,890 --> 00:09:59,890 Já sei. 101 00:09:59,970 --> 00:10:04,310 Pra ir à corte, reclamar com o papai, pedir seus fundos de volta. 102 00:10:05,370 --> 00:10:08,950 Não vai ser depredando o patrimônio da família que você vai fazer isso. 103 00:10:11,330 --> 00:10:14,750 Eu não tenho coragem mesmo de vender o que mamãe me deixou. 104 00:10:15,150 --> 00:10:16,210 Vai, se veste. 105 00:10:16,470 --> 00:10:18,830 Coronel Botelho te quer na missa todos os dias. 106 00:10:19,470 --> 00:10:23,210 Quem sabe, rezando, Deus não te dá o que você precisa para ir à corte. 107 00:10:24,750 --> 00:10:29,970 Em nome de Patris, entre filhos, entre espíritos santos. 108 00:10:31,150 --> 00:10:32,150 Amém. 109 00:10:32,690 --> 00:10:35,290 Deus invita a nossa cotidia deste. 110 00:10:36,310 --> 00:10:38,430 Pate cotodiste nos. 111 00:10:40,830 --> 00:10:45,950 Mesmo quando o homem se farta em pecado e esquece de Deus, Deus não esquece de 112 00:10:45,950 --> 00:10:46,950 seus filhos. 113 00:10:47,080 --> 00:10:48,960 Porque o Senhor é misericordioso. 114 00:10:49,700 --> 00:10:52,240 Deus não vai ter misericórdia de você, capataz. 115 00:10:53,060 --> 00:10:54,580 Espere até eu conversar com o meu pai. 116 00:10:54,920 --> 00:11:01,320 Mas a verdade de Deus, nós só alcançamos se encontrarmos a verdade em nossos 117 00:11:01,320 --> 00:11:05,200 corações, em nossas ações e em nossas palavras. 118 00:11:06,360 --> 00:11:07,600 Eu menti. 119 00:11:09,860 --> 00:11:11,200 Do que você está falando? 120 00:11:12,800 --> 00:11:15,000 Naquela noite que eu adormeci com você. 121 00:11:16,110 --> 00:11:17,270 Você já dormia. 122 00:11:18,050 --> 00:11:20,050 Eu continuo sendo pura. 123 00:11:20,610 --> 00:11:25,270 E você continua sendo santo, como Deus te fez. 124 00:11:26,190 --> 00:11:30,430 Este é o cálice do meu sangue, que é dado por vós. 125 00:11:33,290 --> 00:11:34,290 Desculpa. 126 00:11:35,930 --> 00:11:37,050 Eugênica, você... 127 00:11:44,360 --> 00:11:46,080 Não vai ter mais casamento. Antônio. 128 00:11:47,140 --> 00:11:48,140 Antônio. 129 00:11:48,860 --> 00:11:49,860 Antônio. 130 00:11:53,460 --> 00:11:55,640 Antônio, me escuta, por favor. Eu já escutei demais. 131 00:11:55,880 --> 00:11:56,880 Me deixa. 132 00:11:57,420 --> 00:12:00,360 Se eu quisesse o seu mal, eu nunca teria dito a verdade. 133 00:12:00,680 --> 00:12:02,700 Se você quisesse o meu bem, não teria mentido, Angélica. 134 00:12:03,240 --> 00:12:04,240 Antônio, me ouve. 135 00:12:05,320 --> 00:12:07,700 Você me deve respeito, menina. Eu sou seu irmão. 136 00:12:07,940 --> 00:12:12,460 Eu não te sinto como irmão. Vai tratar desses seus pensamentos com o padre, 137 00:12:12,560 --> 00:12:14,760 Angélica. Ou então não diz nada. 138 00:12:16,180 --> 00:12:18,500 Porque a mente não sabe, a boca se cala. 139 00:12:18,820 --> 00:12:20,480 Eu já me calei por muito tempo. 140 00:12:21,780 --> 00:12:23,240 Você não queria ouvir a verdade? 141 00:12:24,260 --> 00:12:25,260 Essa é a verdade. 142 00:12:26,280 --> 00:12:28,640 Eu nunca te amei com minha mão. 143 00:12:31,120 --> 00:12:32,220 Isso não te comove? 144 00:12:33,460 --> 00:12:35,140 Seus caprichos de menina? 145 00:12:37,120 --> 00:12:38,120 Não. 146 00:12:50,600 --> 00:12:54,700 A enfermeira foi chamada novamente para a corte. 147 00:12:55,760 --> 00:12:58,740 É porque deve haver um trabalho melhor para ele. 148 00:12:59,180 --> 00:13:00,800 Governador da província, será? 149 00:13:01,560 --> 00:13:03,080 Ou conselheiro real? 150 00:13:04,060 --> 00:13:05,340 Não importa. 151 00:13:05,760 --> 00:13:10,520 O importante é que a senhora fez um belo trabalho e eu estou à altura da corte. 152 00:13:10,520 --> 00:13:16,980 Calma, mas é. Calma, porque a corte não é propriamente um lugar amigável. 153 00:13:17,220 --> 00:13:18,220 Eu também não sou. 154 00:13:19,470 --> 00:13:21,930 A corte é só o começo, madame Constância. 155 00:13:23,470 --> 00:13:26,910 Olha, avô, o que eu achei pra gente poder enfeitar a coroa. Deixa eu ver. 156 00:13:27,570 --> 00:13:28,610 Tá linda. 157 00:13:28,890 --> 00:13:30,010 Uma princesa. 158 00:13:30,870 --> 00:13:33,650 Rainha. Eu quero ser rainha. 159 00:13:34,710 --> 00:13:39,950 Com uma coroa e um trono, eu posso fazer o que eu quiser. 160 00:13:41,450 --> 00:13:42,510 Rei pra quê? 161 00:13:51,400 --> 00:13:53,160 Ficou do jeito que você queria. 162 00:13:53,700 --> 00:13:55,420 Nem amante, nem noiva. 163 00:13:57,560 --> 00:14:03,560 Agora eu sou a senhora de Paracatu. 164 00:14:12,000 --> 00:14:15,300 Esse povo te ama. 165 00:14:17,100 --> 00:14:20,220 Estou bom de sentir minha falta quando eu for embora para a corte. 166 00:14:22,220 --> 00:14:24,540 Veja, nós precisamos conversar. 167 00:14:26,620 --> 00:14:27,680 Então é isso. 168 00:14:28,920 --> 00:14:30,500 Você tirou a minha vida. 169 00:14:31,680 --> 00:14:33,480 Roubou o meu futuro. 170 00:14:34,360 --> 00:14:38,840 E agora vai me jogar fora, como se eu fosse lixo? Eu estou a libertar -te. 171 00:14:39,500 --> 00:14:44,200 Não era isso que tu querias? Quem é você para saber com qual liberdade eu sonho? 172 00:14:44,300 --> 00:14:47,800 Veja, é hora de seguirmos caminhos distintos. 173 00:14:48,410 --> 00:14:52,070 Eu vou acabar num bordel ou num convento. Não, de maneira nenhuma. 174 00:14:52,650 --> 00:14:57,850 Tu tens joias, carruagem, dinheiro, até uma mina eu pus em teu nome. Quem disse 175 00:14:57,850 --> 00:14:59,310 que é ouro o que eu quero? 176 00:15:00,350 --> 00:15:02,150 Eu quero ir para a corte. 177 00:15:02,410 --> 00:15:03,730 Eu quero viajar. 178 00:15:04,630 --> 00:15:05,690 Eu quero o mundo. 179 00:15:09,210 --> 00:15:16,030 Uma mulher com ouro. 180 00:15:16,400 --> 00:15:17,740 Abra as portas que quiser. 181 00:15:24,640 --> 00:15:27,160 Está com medo de perdê -la para Dom Pedro? 182 00:15:29,720 --> 00:15:30,720 Não, padre. 183 00:15:32,480 --> 00:15:35,080 O meu medo é da beija. 184 00:15:36,960 --> 00:15:41,000 Ela conseguiu enfeitiçar -me e eu quase perdi o rumo. 185 00:15:41,580 --> 00:15:43,760 Que Deus seja seu guia, meu caro. 186 00:15:44,590 --> 00:15:46,930 Mas é melhor que não leve beija para a corte. 187 00:15:47,790 --> 00:15:50,510 Esperta como é, acabaria vendo que não deve. 188 00:15:55,370 --> 00:16:00,170 Não está sendo nada fácil convencer os coronéis de apoiar o mestiço. 189 00:16:01,350 --> 00:16:03,690 Antônio tem porte, Felizardo. Como eu. 190 00:16:04,390 --> 00:16:06,130 E, além de tudo, é instruído. 191 00:16:06,330 --> 00:16:07,550 Mas é solteiro, Ceci. 192 00:16:07,850 --> 00:16:09,310 Café? Tem açúcar. 193 00:16:09,570 --> 00:16:10,650 Amargo como tem que ser. 194 00:16:10,930 --> 00:16:12,910 Eu também quero que Antônio se case. 195 00:16:13,210 --> 00:16:14,210 E logo. 196 00:16:15,280 --> 00:16:16,820 Mas tem que ser com a Angélica. 197 00:16:21,580 --> 00:16:23,100 Você pensa que me engana, Ceci. 198 00:16:23,540 --> 00:16:26,380 Você não está interessada na carreira do seu filho. 199 00:16:26,760 --> 00:16:28,720 Você está preocupada com o seu futuro. 200 00:16:29,120 --> 00:16:30,360 Eu não sei do que você está falando. 201 00:16:30,600 --> 00:16:34,620 O seu sonho é que um dia ninguém se lembre que você casou com um negro. 202 00:16:34,640 --> 00:16:36,700 Felizada, Genoveva não te dá filhos. 203 00:16:37,840 --> 00:16:39,100 Fortunato só quer saber de ervas. 204 00:16:39,740 --> 00:16:42,740 Os meus netos é que vão levar adiante o nome da nossa família. 205 00:16:43,000 --> 00:16:44,520 Sem casamento, sem neto. 206 00:16:45,089 --> 00:16:46,170 Escreva o que eu estou dizendo. 207 00:16:47,010 --> 00:16:49,790 Vai ter casamento e vai ser com Angélica. 208 00:16:51,110 --> 00:16:52,650 Perdão, Angélica, meu filho. 209 00:16:52,990 --> 00:16:57,670 Sabe como é? Isso foi desatino de menina. Me ferve o sangue só de pensar 210 00:16:57,670 --> 00:16:59,510 quase me casei. Cheio de culpa por nada. 211 00:17:00,550 --> 00:17:03,010 De um jeito ou de outro, uma hora você vai ter que casar. 212 00:17:03,550 --> 00:17:04,550 Você sabe disso. 213 00:17:06,329 --> 00:17:07,329 Angélica. 214 00:17:07,730 --> 00:17:09,470 Para com esse negócio de... 215 00:17:13,829 --> 00:17:15,410 Quem tem que querer é você e não a Flor. 216 00:17:15,710 --> 00:17:17,790 Eu quero muito casar com o Antônio. É? 217 00:17:18,010 --> 00:17:19,329 Ele vai ficar assim, chorando? 218 00:17:19,710 --> 00:17:21,510 Ou vai fazer alguma coisa, Angélica? 219 00:17:25,930 --> 00:17:27,569 Achei que não éramos mais amigos. 220 00:17:30,310 --> 00:17:34,410 Eu estou disposta a construir a amizade que o padre deseja. 221 00:17:35,190 --> 00:17:40,490 Desde que... convença o ouvidor a me levar para a corte. O Mota já está 222 00:17:40,490 --> 00:17:41,490 decidido. 223 00:17:42,380 --> 00:17:46,740 Mas como vou acompanhá -lo até a capital, eu posso tentar persuadi -lo. 224 00:17:48,120 --> 00:17:49,120 Cuidado, homem! 225 00:17:49,260 --> 00:17:51,040 Esse santo é de barro, mas vale ouro. 226 00:17:53,220 --> 00:17:57,940 Generoso ouvidor. A levar tantos santinhos de presente para todas as 227 00:17:57,940 --> 00:17:58,980 Rio de Janeiro. 228 00:17:59,540 --> 00:18:05,240 É, está pagando promessa. Pelo novo cargo que ele conquistou. É o que eu 229 00:18:05,240 --> 00:18:06,640 Mota é um homem bom. 230 00:18:06,920 --> 00:18:08,240 O que ele precisa ser bom comigo. 231 00:18:11,630 --> 00:18:13,750 Convença o ouvidor a me levar para a corte. 232 00:18:14,530 --> 00:18:16,010 E eu lhe dou o que deseja. 233 00:18:16,890 --> 00:18:18,430 Vou convencê -lo na capital. 234 00:18:19,670 --> 00:18:21,010 Aí ele manda te buscar. 235 00:18:29,930 --> 00:18:33,370 Meu filho, você duas vezes na igreja no mesmo dia? 236 00:18:33,610 --> 00:18:34,509 Padre Aranha. 237 00:18:34,510 --> 00:18:37,530 Que alegria vê -lo disposto a voltar a frequentar a igreja. 238 00:18:37,970 --> 00:18:39,650 Sua falecida mãe ficaria muito feliz. 239 00:18:39,930 --> 00:18:41,110 É. Que Deus há tempo. 240 00:18:42,370 --> 00:18:44,210 Amém. O que que eu posso ajudá -lo? 241 00:18:44,470 --> 00:18:47,330 Eu gostaria de me confessar, padre. 242 00:18:47,670 --> 00:18:48,670 Padre, eu pequei. 243 00:18:49,370 --> 00:18:50,370 Sim, meu filho. 244 00:18:51,130 --> 00:18:52,130 Diga. 245 00:18:52,310 --> 00:18:53,310 Deus lhe ouve. 246 00:18:53,410 --> 00:18:55,190 Eu me apropriei de ouro que não é meu. 247 00:18:55,410 --> 00:18:56,209 Mas por quê? 248 00:18:56,210 --> 00:18:57,250 Que eu tava precisando. 249 00:18:57,530 --> 00:18:58,570 E de quem era esse ouro? 250 00:18:59,330 --> 00:19:00,249 Do pai. 251 00:19:00,250 --> 00:19:01,670 Ah, então não é tão grave. 252 00:19:01,930 --> 00:19:03,590 Se tudo que é do seu pai um dia vai ser seu. 253 00:19:04,710 --> 00:19:07,950 Reze dois padres nossos e duas avemarias e Deus vai te perdoar. 254 00:19:08,550 --> 00:19:09,550 Obrigado, padre. 255 00:19:09,630 --> 00:19:10,630 De nada, meu filho. 256 00:19:20,130 --> 00:19:21,130 Obrigado, pai. 257 00:19:21,810 --> 00:19:23,370 Pela graça alcançada. 258 00:19:25,930 --> 00:19:27,850 Agora eu já posso partir pra corte. 259 00:19:28,410 --> 00:19:29,550 E perdoado. 260 00:19:47,310 --> 00:19:49,770 Olá, Madame Constance. Foi um prazer. 261 00:19:50,210 --> 00:19:52,110 Espero encontrá -la mais vezes. 262 00:19:52,650 --> 00:19:53,650 Gostou, anjo da vida? 263 00:19:55,390 --> 00:19:56,390 Merci, mota. 264 00:19:56,750 --> 00:20:00,470 Sr. Ovidor, não quer ver como ficaram acomodados os santinhos? 265 00:20:01,750 --> 00:20:08,410 Senhor Joaquim Inácio Silveira da Mota, não vai ter a decência de se 266 00:20:08,410 --> 00:20:09,410 despedir de mim? 267 00:20:09,450 --> 00:20:11,430 Não te encontrei em nenhum canto do palácio. 268 00:20:12,750 --> 00:20:14,150 Vou sentir a tua falta. 269 00:20:15,510 --> 00:20:16,510 Minha prece. 270 00:20:20,620 --> 00:20:24,400 Isso é pela mágoa de não me levar pra corte. 271 00:20:27,300 --> 00:20:28,300 Adeus. 272 00:20:29,820 --> 00:20:30,820 Adeus. 273 00:20:40,780 --> 00:20:41,780 Araldo Imperador. 274 00:20:41,980 --> 00:20:42,980 Mas por que lá? 275 00:20:44,200 --> 00:20:46,100 Dona Nobreza vai estar reunida nesse evento? 276 00:20:46,340 --> 00:20:51,360 João. Você quer distribuir papelinhos que pedem a emancipação do Brasil na 277 00:20:51,360 --> 00:20:56,020 corte. Onde mais se acha a gente com poder e que odeia a coroa portuguesa? 278 00:20:56,020 --> 00:20:57,060 como a gente vai entrar no palácio? 279 00:20:57,900 --> 00:20:58,900 Invisíveis. 280 00:21:05,040 --> 00:21:06,120 Até agora não é um problema. 281 00:21:07,100 --> 00:21:08,500 Mas a gente continua alerta. 282 00:21:09,220 --> 00:21:10,260 Principalmente com os sofletos. 283 00:21:11,280 --> 00:21:13,340 Não com barril de vinho sobretanto de política. 284 00:21:18,220 --> 00:21:20,320 Não vou fazer rodeio porque eu não sou boi. 285 00:21:21,700 --> 00:21:22,800 Apareceu outro candidato. 286 00:21:23,780 --> 00:21:25,340 Era o que eu temia. De onde? 287 00:21:26,260 --> 00:21:27,380 Do desemboque. 288 00:21:29,260 --> 00:21:31,400 Casado. Com a esposa embuchada. 289 00:21:31,880 --> 00:21:34,100 É isso que os coronéis querem apoiar. 290 00:21:35,480 --> 00:21:37,980 Tradição, família, virtude. 291 00:21:38,600 --> 00:21:40,540 Foi claro. Isso tá lindo, meu caro. 292 00:21:42,480 --> 00:21:44,600 Antônio. O que o senhor quer que eu diga? 293 00:21:45,000 --> 00:21:46,560 Que eu me caso com a Angélica? 294 00:21:47,030 --> 00:21:50,850 Mesmo que ela não tivesse mentido para mim, acha justo que ela se case comigo 295 00:21:50,850 --> 00:21:51,850 por causa da minha candidatura? 296 00:21:52,270 --> 00:21:55,730 Antônio, quem se importa com vontade de mulher? Eu me importo com a Angélica. 297 00:21:55,990 --> 00:21:58,310 Então não se esqueça que a Angélica te ama. 298 00:21:59,270 --> 00:22:00,270 Para ela isso basta. 299 00:22:00,550 --> 00:22:01,550 E para a mamãe? 300 00:22:02,210 --> 00:22:07,210 Bastou o seu amor? Eu não sei o que vai nessa sua cabeça dura, mas a nossa luta, 301 00:22:07,210 --> 00:22:11,010 meu filho, a luta da sua avó, não se vence sem sacrifício. 302 00:22:13,630 --> 00:22:14,630 Licença. 303 00:22:27,560 --> 00:22:28,700 Começou tudo de novo. 304 00:22:29,120 --> 00:22:30,480 Antônio não para mais em casa. 305 00:22:30,940 --> 00:22:32,720 Eu queria tanto saber onde ele vai. 306 00:22:32,940 --> 00:22:35,720 Minha filha, quanto antes você aprender melhor. 307 00:22:36,340 --> 00:22:39,520 A nossa vontade nunca deve vir à tona. 308 00:22:40,240 --> 00:22:44,680 Mas existem outras maneiras de uma mulher conseguir o que quer sem 309 00:22:45,780 --> 00:22:50,340 Quem vê um bordado pronto não imagina a costura que tem por trás. 310 00:22:51,220 --> 00:22:52,980 E nem o trabalho que deu. 311 00:22:54,140 --> 00:22:56,100 Consegui. Escondi os papelinhos. 312 00:22:57,040 --> 00:22:58,800 Já sabe como a gente vai fazer para atribuir? 313 00:22:59,700 --> 00:23:01,340 A gente não vai fazer nada. 314 00:23:02,080 --> 00:23:03,840 Os papéis aqui vão chegar nas pessoas. 315 00:23:05,000 --> 00:23:06,000 Você vai ver. 316 00:23:14,960 --> 00:23:19,680 É difícil acreditar que você tenha deixado passar uma mulher do que lá te 317 00:23:19,680 --> 00:23:20,680 beija. 318 00:23:20,900 --> 00:23:23,060 Sabes, quando já estás embriagado... 319 00:23:23,470 --> 00:23:26,810 Mas mesmo assim é impossível parar de ver. 320 00:23:28,270 --> 00:23:31,930 Às vezes precisamos matar o vício antes que ele nos mate. 321 00:23:43,490 --> 00:23:44,970 Como conseguiste entrar? 322 00:23:45,410 --> 00:23:46,870 Ouro, abre porta. 323 00:23:47,430 --> 00:23:48,430 Não foi o que disse? 324 00:23:48,890 --> 00:23:50,050 Vieste atrás de mim. 325 00:23:50,620 --> 00:23:53,100 E Dona Beija precisa de um dom para ser dona? 326 00:24:03,400 --> 00:24:10,220 Pelo visto, ainda não chegou a hora de parar de 327 00:24:10,220 --> 00:24:11,199 beber. 328 00:24:11,200 --> 00:24:13,660 Vê lá, se eu sou mulher de correr atrás de homem. 329 00:24:13,880 --> 00:24:14,880 Merci. 330 00:24:42,190 --> 00:24:43,190 Aquele Dom Pedro. 331 00:24:43,650 --> 00:24:46,270 Dom Pedro. 332 00:24:46,570 --> 00:24:51,810 E aquela ao seu lado é a princesa Leopoldina. 333 00:24:52,510 --> 00:24:53,510 Cuidado. 334 00:24:54,570 --> 00:24:58,110 Imagina. Quem precisa de um príncipe? 335 00:24:58,370 --> 00:25:00,890 Você já tem o próprio cavalo branco. 336 00:25:27,889 --> 00:25:32,610 Você não me disse porque veio aqui para a corte. 337 00:25:37,950 --> 00:25:40,730 Apreciar momentos como esse. 338 00:25:59,760 --> 00:26:00,760 Tá perdido? 339 00:26:01,740 --> 00:26:03,060 De mim mesmo. 340 00:26:03,320 --> 00:26:04,320 Não quer pescar? 341 00:26:04,660 --> 00:26:05,780 Pega essa aí, ó. 342 00:26:06,240 --> 00:26:08,920 É mais firme e enverga aos poucos. 343 00:26:09,440 --> 00:26:10,440 Feito a gente. 344 00:26:11,100 --> 00:26:15,320 Quando se dá conta, já tá encarquilhado de cabeça branca. 345 00:26:17,280 --> 00:26:20,880 Andonça, você já se arrependeu de alguma decisão que tomou? 346 00:26:21,200 --> 00:26:25,980 A gente decide sempre pelo mais importante no momento. 347 00:26:27,140 --> 00:26:28,780 Se arrepender... 348 00:26:29,260 --> 00:26:30,260 É negar o tempo. 349 00:26:31,520 --> 00:26:33,860 E quando a gente não sabe o que é mais importante? 350 00:26:34,420 --> 00:26:37,540 Aí a gente pensa no que é mais difícil perder. 351 00:26:38,200 --> 00:26:41,600 Ou no que é mais fácil superar. 352 00:26:41,960 --> 00:26:43,380 Eu não quero perder nada. 353 00:26:45,180 --> 00:26:47,200 E também não sei se consigo superar. 354 00:26:49,300 --> 00:26:50,900 A vida é como um rio. 355 00:26:51,540 --> 00:26:56,240 Tem horas que a gente pesca um peixão, outras vem um peixinho. 356 00:26:58,540 --> 00:27:01,300 Mas todos têm espinho pra retirar. 357 00:27:04,680 --> 00:27:07,560 Ó, vamos lá. Ah, esse é dos grandes. 358 00:27:08,020 --> 00:27:09,020 Puxa com força. 359 00:27:11,040 --> 00:27:12,040 É. 360 00:27:13,140 --> 00:27:15,320 Esse não vai terminar o dia na panela. 361 00:27:15,600 --> 00:27:17,520 Tem dia que a gente não pega nada. 362 00:27:19,040 --> 00:27:20,040 Calma, rapaz. 363 00:27:20,200 --> 00:27:21,920 A brincadeira tá só começando. 364 00:27:23,280 --> 00:27:25,440 Você vai achar o caminho certo. 365 00:27:26,980 --> 00:27:28,780 Como sua avó, Luigi, achou. 366 00:27:33,320 --> 00:27:35,500 Mas afinal, o que é que estás a fazer aqui? 367 00:27:37,760 --> 00:27:39,060 Não é de sua conta. 368 00:27:40,140 --> 00:27:42,120 Confessa, vieste atrás de mim. 369 00:27:42,360 --> 00:27:45,160 Até vim, mas não pelo motivo que imagino. 370 00:27:45,520 --> 00:27:49,000 Ou acha que eu me esqueci, que você me raptou e matou o meu avô? 371 00:27:50,240 --> 00:27:53,160 O melhor é que somos daqui agora para o teu próprio bem. 372 00:27:53,380 --> 00:27:54,380 Está com medo? 373 00:27:54,520 --> 00:27:59,630 Acho que eu te reconheci, morta. Não é qualquer puta que chega perto do 374 00:27:59,630 --> 00:28:02,690 príncipe. Não, não sou qualquer puta. 375 00:28:04,630 --> 00:28:09,370 Achas que o Dom Pedro vai perder tempo por causa de um borra -botas como o teu 376 00:28:09,370 --> 00:28:10,370 avô? Não. 377 00:28:11,150 --> 00:28:14,710 Mas por um homem importante, feito você. 378 00:28:15,290 --> 00:28:16,990 Ah, meu Deus. 379 00:28:27,300 --> 00:28:28,300 Ai, Valoide. 380 00:28:30,380 --> 00:28:32,200 Como eu queria ter a sua força. 381 00:28:33,220 --> 00:28:34,540 A sua certeza. 382 00:28:39,260 --> 00:28:42,840 A sua avó era tão especial que arrumou um jeito de continuar com a gente. 383 00:28:44,480 --> 00:28:45,480 Antônio. 384 00:28:46,420 --> 00:28:47,420 Meu filho. 385 00:28:49,220 --> 00:28:54,880 Quando você assumir o seu lugar na luta da sua avó, filho, ela vai continuar 386 00:28:54,880 --> 00:28:56,180 viva aqui. 387 00:28:57,770 --> 00:28:58,770 E nós. 388 00:28:59,370 --> 00:29:00,370 Antônio. 389 00:29:03,670 --> 00:29:04,850 Me deixa te ajudar. 390 00:29:06,670 --> 00:29:08,210 Você está me seguindo, Angélica? 391 00:29:08,790 --> 00:29:10,530 Eu estou preocupada com você. 392 00:29:13,550 --> 00:29:15,190 Obrigado, mas eu prefiro ficar sozinho. 393 00:29:17,870 --> 00:29:18,950 Eu te entendo. 394 00:29:20,230 --> 00:29:21,950 Nunca ninguém cuidou de você. 395 00:29:23,410 --> 00:29:24,650 Eu sempre quis. 396 00:29:25,510 --> 00:29:26,850 Mas não era fácil. 397 00:29:27,210 --> 00:29:28,210 Chegar perto. 398 00:29:29,250 --> 00:29:31,190 A vida inteira, Antônio. 399 00:29:32,190 --> 00:29:34,270 Você só teve olhos pra beijo. 400 00:29:36,850 --> 00:29:42,430 Mas o que sobrou dela... Além de algumas lembranças... Sonhos 401 00:29:42,430 --> 00:29:49,230 despedaçados... E essa raiva... Que você carrega aí no seu coração. 402 00:29:57,390 --> 00:29:58,390 Calma, Tony. 403 00:30:00,150 --> 00:30:01,470 Está cheio de amor. 404 00:30:07,870 --> 00:30:08,870 Por você. 405 00:30:10,350 --> 00:30:11,750 Sempre foi por você. 406 00:30:12,410 --> 00:30:13,410 Sempre vai ser. 407 00:30:15,710 --> 00:30:17,350 Angélica, eu também gosto de você. 408 00:30:18,450 --> 00:30:19,450 De verdade. 409 00:30:21,030 --> 00:30:22,970 Mas eu não posso te iludir. 410 00:30:23,770 --> 00:30:25,710 Não é como você gosta de mim. 411 00:30:30,960 --> 00:30:32,120 Eu posso amar por nós dois. 412 00:30:35,360 --> 00:30:37,180 Você seria feliz casada comigo? 413 00:30:38,020 --> 00:30:39,020 Muito. 414 00:30:39,520 --> 00:30:41,920 Desde menina, eu sempre sonhei com isso. 415 00:30:44,520 --> 00:30:46,480 Eu ainda te vejo como uma menina. 416 00:30:55,820 --> 00:30:58,240 Mas talvez esteja na hora de ver como mulher. 417 00:31:22,630 --> 00:31:23,870 Alteza, mudou de chamar -me. 418 00:31:24,110 --> 00:31:27,570 Ouvidor, essa moça disse que trouxe um presente para mim. Tem alguma ideia do 419 00:31:27,570 --> 00:31:28,570 que seja? 420 00:31:30,990 --> 00:31:34,330 Alteza, se ela vem falar do velho ou do rato... Eu vim falar do santo. 421 00:31:35,470 --> 00:31:39,810 Santos são puros, leves. 422 00:31:40,650 --> 00:31:47,090 Mas este aqui, com licença, parece estar com a consciência bem 423 00:31:47,090 --> 00:31:51,290 pesada. Vossa Alteza, não dê atenção aos desvarios desta mulher. 424 00:31:51,550 --> 00:31:55,610 Por favor, deixe a moça explicar o seu presente para o meu marido, ouvidor. 425 00:31:56,870 --> 00:32:01,270 A melhor forma de aliviar a consciência de um santo é... 426 00:32:27,020 --> 00:32:30,800 Guardas, prendam um ouvidor. O homem que deveria servir o Brasil, mas que 427 00:32:30,800 --> 00:32:32,240 prefiro roubar descaradamente. 428 00:32:32,520 --> 00:32:33,880 Alteza, eu posso explicar? 429 00:32:34,340 --> 00:32:35,380 Não, não, não precisa. 430 00:32:36,000 --> 00:32:38,220 Padre Melo Franco pode dar mais detalhes. 431 00:32:38,740 --> 00:32:43,120 Existe um carregamento de santos como este, enviado pelo próprio ouvidor, a 432 00:32:43,120 --> 00:32:46,840 caminho do porto, neste exato momento. Eu mato -te, sua puta! 433 00:32:47,120 --> 00:32:51,000 Eu mato -te! Eu mato -te, sua puta de merda! 434 00:32:53,070 --> 00:32:59,110 Como foi que você descobriu que M. Motai estava desfiando com o ouro emato que 435 00:32:59,110 --> 00:33:01,290 eu carregava nos santos de barro? 436 00:33:01,950 --> 00:33:04,290 É melhor que não leve beija para a corte. 437 00:33:05,310 --> 00:33:08,010 Esperta como é, acabaria vendo que não deve. 438 00:33:08,790 --> 00:33:11,250 Cuidado, homem! Esse santo é de barro, mas vale ouro. 439 00:33:12,490 --> 00:33:16,230 Sr. Ovidor, não quer ver como ficaram acomodados os santinhos? 440 00:33:16,630 --> 00:33:21,670 Sr. Joaquim Inácio Silveira da Mota, não vai ter a decência de se despedir de 441 00:33:21,670 --> 00:33:22,670 mim? 442 00:33:23,880 --> 00:33:26,180 Não te encontrei em nenhum canto do palácio. 443 00:33:27,100 --> 00:33:28,660 Eu senti a tua falta. 444 00:33:29,640 --> 00:33:34,580 Minha beija. Isso é pela mágoa de não me levar para a corte. 445 00:33:35,260 --> 00:33:40,720 Homens sempre deixam rastros, madame. Não diminua seu mérito, mas é. 446 00:33:41,080 --> 00:33:46,500 Você agora está rendendo a pensar com o processo e não com o coração. 447 00:33:47,000 --> 00:33:49,060 Graças a você, madame Cortana. 448 00:33:50,420 --> 00:33:51,420 Obrigada. 449 00:34:05,120 --> 00:34:08,280 Beijo. Que bom te ver. Eu sabia que ia ter outra oportunidade pra tirar ela pra 450 00:34:08,280 --> 00:34:09,280 dançar. 451 00:34:09,480 --> 00:34:13,120 Com todo o prazer de recusar você novamente. 452 00:34:17,020 --> 00:34:19,420 Você não esqueceu ainda do Antônio, é isso? 453 00:34:20,159 --> 00:34:21,159 Mas você deveria. 454 00:34:21,699 --> 00:34:26,260 Porque se nem com a Angélica, que é uma menina moça, ele casou, imagina se ele 455 00:34:26,260 --> 00:34:27,699 vai casar com uma mulher dama feito você. 456 00:34:37,230 --> 00:34:41,210 Beija. Dança comigo para comemorar o seu grande feito. 457 00:35:16,840 --> 00:35:20,480 Eu posso saber o que você está fazendo aqui, Botelhinho? Eu vim de uma conversa 458 00:35:20,480 --> 00:35:21,480 muito séria com o senhor, meu pai. 459 00:35:22,920 --> 00:35:24,360 Posso já imaginar o assunto. 460 00:35:24,660 --> 00:35:28,180 Não acredito que o senhor colocou um capatai para administrar o dinheiro do 461 00:35:28,180 --> 00:35:29,180 próprio filho. 462 00:35:29,660 --> 00:35:32,060 Você é sangue do meu sangue e eu também não acredito. 463 00:35:32,300 --> 00:35:36,300 Mas sei que o senhor sabendo que um dia eu vou herdar tudo que é seu e eu vou me 464 00:35:36,300 --> 00:35:37,320 tornar o coronel Botelho. 465 00:35:38,320 --> 00:35:41,980 Botelhinho, precisa de muito feijão e arroz para você chegar à minha altura. 466 00:35:42,600 --> 00:35:44,640 Entendeu? Agora arruma esse cabelo. 467 00:36:27,500 --> 00:36:31,980 Trouxe esta flor do Oriente. É uma das flores mais raras do Jardim da Baronesa. 468 00:36:32,520 --> 00:36:36,040 Mas o mais raro ainda é encontrar uma mulher como você, que partilha das 469 00:36:36,040 --> 00:36:37,040 coisas que eu. 470 00:36:38,200 --> 00:36:40,360 Eu sempre quis conhecer o mundo. 471 00:36:40,780 --> 00:36:45,580 É? Então comigo você pode conhecer o que você quiser. Pode viajar onde você 472 00:36:45,580 --> 00:36:46,580 quiser. 473 00:36:48,200 --> 00:36:53,160 Agora mesmo, por exemplo, se você fechar os olhos, eu posso te levar a ver as 474 00:36:53,160 --> 00:36:54,160 estrelas. 475 00:37:03,790 --> 00:37:07,290 Que ao seu lado eu conheceria lugares que eu nem imaginei. 476 00:37:07,730 --> 00:37:10,770 E que vossa alteza faria de mim uma marquesa. 477 00:37:13,830 --> 00:37:14,830 Eu não posso. 478 00:37:15,270 --> 00:37:16,890 Não, eu não te vou deixar escapar. 479 00:37:17,910 --> 00:37:18,910 Me desculpe. 480 00:37:19,890 --> 00:37:21,050 Mas eu não posso. 481 00:37:21,670 --> 00:37:23,870 Eu não quero ser de mais ninguém. 482 00:37:25,710 --> 00:37:30,390 O homem que eu amo não se casou e eu preciso voltar para Araxó o mais rápido 483 00:37:30,390 --> 00:37:31,390 possível. 484 00:37:53,400 --> 00:37:55,000 Me disse que ia ser um estouro. 485 00:38:00,620 --> 00:38:01,560 Isso é 486 00:38:01,560 --> 00:38:08,560 uma 487 00:38:08,560 --> 00:38:09,560 pronta coroa! 488 00:38:10,920 --> 00:38:11,920 Ei, catio! 489 00:38:21,960 --> 00:38:25,460 Parabéns, Antônio. Meu filho, você tomou a única decisão possível. 490 00:38:25,880 --> 00:38:28,380 Agora a gente desbanca o candidato do desemboque. 491 00:38:29,460 --> 00:38:33,360 Quer dizer, se o Antônio não se escapa atrás, né? Nada é mais importante que 492 00:38:33,360 --> 00:38:34,299 minha luta, tio. 493 00:38:34,300 --> 00:38:36,380 Meu casamento com a Angélica tá decidido. 494 00:38:36,740 --> 00:38:37,740 Pode marcar a data. 495 00:38:37,980 --> 00:38:38,980 Olha aí. 496 00:38:49,580 --> 00:38:52,920 A melhor é que você não vai precisar ir embora. Você vai continuar aqui morando 497 00:38:52,920 --> 00:38:53,819 com a gente. 498 00:38:53,820 --> 00:38:57,900 Essas pessoas vão ficar comentando que o Antônio foi se casar logo com a irmã de 499 00:38:57,900 --> 00:39:01,360 criação. Isso só depende de você, minha filha. 500 00:39:01,700 --> 00:39:05,080 A reputação de uma mulher é responsabilidade dela. 501 00:39:05,520 --> 00:39:09,700 A reputação do marido também é responsabilidade dela. Aliás, a 502 00:39:09,700 --> 00:39:11,800 família inteira é responsabilidade dela. 503 00:39:12,360 --> 00:39:15,980 O comportamento da mulher dito que as pessoas vão falar na rua. 504 00:39:16,760 --> 00:39:18,720 Mas eu estou muito tranquila. 505 00:39:19,210 --> 00:39:21,230 Eu criei você para ser uma dama. 506 00:39:21,770 --> 00:39:23,670 Antônio não podia ter uma esposa melhor. 507 00:39:24,710 --> 00:39:26,670 E nem mais linda. 508 00:39:28,910 --> 00:39:31,990 Você vai se sentir uma princesa nesse vestido. 509 00:39:34,250 --> 00:39:36,050 Exatamente como eu me senti. 510 00:40:20,680 --> 00:40:22,060 Solte esses prisioneiros agora! 511 00:40:23,480 --> 00:40:25,140 Ou morre! 512 00:40:48,200 --> 00:40:49,920 Anda, Fortunato! 513 00:41:09,940 --> 00:41:12,420 Você acha que meu pai poderia parar e voltar? 514 00:41:12,840 --> 00:41:14,440 Depois de tudo que aconteceu? 515 00:41:14,820 --> 00:41:17,920 Só se... Só se for muito atrevido. 516 00:41:26,760 --> 00:41:27,760 Vamos voltar no tempo. 517 00:41:30,460 --> 00:41:32,720 Que Araxá não sabe que eu não sou mais. 518 00:41:33,620 --> 00:41:34,620 Mesmo é beijo. 37147

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.