All language subtitles for Madam.Beja.S01E05.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,500 --> 00:01:17,440
E que tal esse pudim, senhores, não é?
2
00:01:17,660 --> 00:01:21,040
Bom? Muito bom. Juca, vem cá, vem cá.
3
00:01:23,020 --> 00:01:27,660
Para amansar a beija que o meu jejum de
mulher acaba hoje.
4
00:01:41,620 --> 00:01:42,620
Linho?
5
00:01:44,140 --> 00:01:45,820
O ouvidor está generoso hoje.
6
00:01:46,500 --> 00:01:48,840
Você sabe... Por favor.
7
00:01:54,700 --> 00:01:57,780
Eu posso te compensar se você me deixar
sair.
8
00:02:01,420 --> 00:02:04,180
O último peito que eu encostei foi o da
minha mãe.
9
00:02:04,940 --> 00:02:06,200
Quando eu era um bebê.
10
00:02:08,960 --> 00:02:09,960
Simeralda.
11
00:02:10,600 --> 00:02:12,160
Você gosta, não gosta?
12
00:02:12,540 --> 00:02:13,620
O ouvidor não viu.
13
00:02:14,040 --> 00:02:15,040
Quando me depenou.
14
00:02:15,660 --> 00:02:16,660
Pode ser sua.
15
00:02:26,160 --> 00:02:29,820
Colocar a minha vida em risco para te
ajudar?
16
00:02:30,680 --> 00:02:31,680
Nem pensar.
17
00:02:31,860 --> 00:02:32,860
O Mota é um covarde.
18
00:02:33,400 --> 00:02:34,660
Só faz mal para mulheres.
19
00:02:35,700 --> 00:02:40,100
Tenório veio, se serviu de mim, e saiu
impune. Ninguém saiu impune.
20
00:02:44,720 --> 00:02:45,900
Então que ele me mate.
21
00:02:46,660 --> 00:02:47,960
Que eu não fico mais aqui.
22
00:02:48,320 --> 00:02:49,360
Diz isso pra ele.
23
00:02:49,980 --> 00:02:51,300
Quando ele vier se servir.
24
00:02:51,620 --> 00:02:56,120
Você já pensou no que você pode lucrar
se você vender essas esmeraldas?
25
00:02:56,820 --> 00:02:57,820
Pense.
26
00:02:59,760 --> 00:03:02,660
Um homem que não gosta de mulheres não é
respeitado.
27
00:03:02,920 --> 00:03:06,240
Mas dinheiro todo mundo respeita.
28
00:03:08,120 --> 00:03:09,120
Me bate.
29
00:03:11,520 --> 00:03:13,520
Me bate pra ele não desconfiar.
30
00:03:20,460 --> 00:03:24,660
Seus engenhos estavam todos... Boa
tarde, senhores. Boa tarde.
31
00:03:24,960 --> 00:03:26,300
Eu sou beija.
32
00:03:27,680 --> 00:03:34,580
O item mais caro desse palácio. Mas,
como
33
00:03:34,580 --> 00:03:41,580
o ouvidor é generoso, ele vai dar a
oportunidade aos senhores de
34
00:03:41,580 --> 00:03:42,580
me comprar.
35
00:03:47,120 --> 00:03:49,340
E nem não. Desculpa, desculpa.
36
00:03:52,410 --> 00:03:54,670
Desculpem -se, senhores. Veja, não está
no seu estado normal.
37
00:03:54,970 --> 00:03:55,970
100 mil reais.
38
00:03:56,070 --> 00:03:56,948
Tudo o seu.
39
00:03:56,950 --> 00:04:00,370
Dou uma barra de ouro. Duas barras de
ouro. O que é que pensam que estão a
40
00:04:00,370 --> 00:04:03,550
fazer, seus merdas? Eu dou quatro barras
de ouro. Guardas!
41
00:04:03,850 --> 00:04:04,850
Até boa festa.
42
00:04:05,270 --> 00:04:06,270
Guardas!
43
00:04:07,590 --> 00:04:13,310
Quero cantar só para as pessoas fracas
que estão no mundo e perderam a viagem.
44
00:04:13,970 --> 00:04:18,350
Somos iguais sem desgraça. Vamos cantar
o blues da piedade.
45
00:04:20,620 --> 00:04:27,380
Para quem não sabe amar, fica esperando
alguém que caiba nos
46
00:04:27,380 --> 00:04:28,480
seus sonhos.
47
00:04:29,440 --> 00:04:36,240
Vamos pedir piedade, Senhor, piedade,
para
48
00:04:36,240 --> 00:04:38,920
esta gente careta e covarde.
49
00:04:40,460 --> 00:04:45,300
Vamos pedir piedade, Senhor, piedade...
50
00:04:58,860 --> 00:04:59,860
Não gostou da carne, meu filho?
51
00:05:00,440 --> 00:05:01,440
Eu estou sem fome.
52
00:05:02,060 --> 00:05:03,660
António, e a eleição?
53
00:05:03,960 --> 00:05:06,940
Pois é, seu tio marcou mais algum
encontro com os coronéis?
54
00:05:07,280 --> 00:05:09,020
Minha vida agora não é só isso?
55
00:05:10,720 --> 00:05:11,760
Política e casamento?
56
00:05:14,580 --> 00:05:21,140
Tu não és diferente do ouro e das pedras
preciosas que eu tiro das minas.
57
00:05:21,220 --> 00:05:25,360
Tu pareces -me até mesmo para ser
doidoada.
58
00:05:25,960 --> 00:05:27,700
Tu precisas da minha autorização.
59
00:05:28,140 --> 00:05:31,620
Minha! Um sentimento de posse é forte
demais.
60
00:05:33,780 --> 00:05:35,120
E é dono de quem?
61
00:05:35,460 --> 00:05:37,300
Que tu lisa que estás para aí a dizer?
62
00:05:37,600 --> 00:05:42,540
Você disse que é meu dono, mas desde que
me conheceu, todas as suas atitudes
63
00:05:42,540 --> 00:05:43,940
foram ditadas por mim.
64
00:05:44,920 --> 00:05:50,660
Pelo simples fato de eu existir. Olha à
tua volta! Eu tirei -te tudo, até as
65
00:05:50,660 --> 00:05:52,880
roupas, porque eu quis.
66
00:05:53,200 --> 00:05:54,189
Não.
67
00:05:54,190 --> 00:05:55,770
Você fez isso porque eu te magoei.
68
00:05:56,570 --> 00:05:57,910
E fez muito mais.
69
00:05:58,990 --> 00:06:01,350
Pela minha beleza, você matou o meu avô.
70
00:06:02,430 --> 00:06:03,870
Por Deus mesmo.
71
00:06:04,450 --> 00:06:05,450
Matou o Denório.
72
00:06:06,210 --> 00:06:11,770
E você mataria cada um dos convidados se
eles tivessem tocado em mim.
73
00:06:29,710 --> 00:06:35,570
O meu corpo é o seu templo, onde você
oferece todos
74
00:06:35,570 --> 00:06:38,010
os seus sacrifícios.
75
00:06:38,910 --> 00:06:42,110
Que falem se servir de mim como se fosse
algo trivial.
76
00:06:44,130 --> 00:06:47,010
Você precisa do meu corpo.
77
00:06:48,550 --> 00:06:50,010
Meu corpo é seu alimento.
78
00:06:58,960 --> 00:07:04,460
Vocês homens precisam de nós, mulheres,
para existir.
79
00:07:06,880 --> 00:07:10,280
É do nosso ventre que vocês nascem.
80
00:07:12,200 --> 00:07:14,180
E tentam nos diminuir.
81
00:07:15,100 --> 00:07:16,440
Porque têm medo.
82
00:07:18,300 --> 00:07:19,640
Do nosso poder.
83
00:07:20,640 --> 00:07:22,020
Do nosso...
84
00:07:31,340 --> 00:07:32,340
Meu Deus.
85
00:07:33,480 --> 00:07:35,180
Sou eu.
86
00:07:38,240 --> 00:07:39,480
Tira a roupa.
87
00:07:40,260 --> 00:07:42,760
Tira a roupa.
88
00:07:49,880 --> 00:07:51,180
Quer se dormir?
89
00:07:53,200 --> 00:07:54,720
Tá com fome?
90
00:07:58,640 --> 00:07:59,640
Sede.
91
00:08:33,159 --> 00:08:34,159
Quem manda aqui?
92
00:09:11,350 --> 00:09:14,010
Eu nunca quis enganar ninguém, padre.
93
00:09:14,210 --> 00:09:17,730
Eu juro. A mentira é um desvio que nasce
do pecado, minha filha.
94
00:09:20,450 --> 00:09:21,890
E o que é que eu faço agora?
95
00:09:27,410 --> 00:09:31,810
Se o Antônio não souber da verdade
através de outra pessoa, ele vai se
96
00:09:31,810 --> 00:09:32,810
traído, você não acha?
97
00:09:51,530 --> 00:09:52,670
Já está acordado?
98
00:09:52,950 --> 00:09:54,550
Ah, pentear cavalo, capataz.
99
00:09:54,830 --> 00:09:58,190
E deixar você esbanjar o pouco que lhe
resta? Eu preciso de dinheiro.
100
00:09:58,890 --> 00:09:59,890
Já sei.
101
00:09:59,970 --> 00:10:04,310
Pra ir à corte, reclamar com o papai,
pedir seus fundos de volta.
102
00:10:05,370 --> 00:10:08,950
Não vai ser depredando o patrimônio da
família que você vai fazer isso.
103
00:10:11,330 --> 00:10:14,750
Eu não tenho coragem mesmo de vender o
que mamãe me deixou.
104
00:10:15,150 --> 00:10:16,210
Vai, se veste.
105
00:10:16,470 --> 00:10:18,830
Coronel Botelho te quer na missa todos
os dias.
106
00:10:19,470 --> 00:10:23,210
Quem sabe, rezando, Deus não te dá o que
você precisa para ir à corte.
107
00:10:24,750 --> 00:10:29,970
Em nome de Patris, entre filhos, entre
espíritos santos.
108
00:10:31,150 --> 00:10:32,150
Amém.
109
00:10:32,690 --> 00:10:35,290
Deus invita a nossa cotidia deste.
110
00:10:36,310 --> 00:10:38,430
Pate cotodiste nos.
111
00:10:40,830 --> 00:10:45,950
Mesmo quando o homem se farta em pecado
e esquece de Deus, Deus não esquece de
112
00:10:45,950 --> 00:10:46,950
seus filhos.
113
00:10:47,080 --> 00:10:48,960
Porque o Senhor é misericordioso.
114
00:10:49,700 --> 00:10:52,240
Deus não vai ter misericórdia de você,
capataz.
115
00:10:53,060 --> 00:10:54,580
Espere até eu conversar com o meu pai.
116
00:10:54,920 --> 00:11:01,320
Mas a verdade de Deus, nós só alcançamos
se encontrarmos a verdade em nossos
117
00:11:01,320 --> 00:11:05,200
corações, em nossas ações e em nossas
palavras.
118
00:11:06,360 --> 00:11:07,600
Eu menti.
119
00:11:09,860 --> 00:11:11,200
Do que você está falando?
120
00:11:12,800 --> 00:11:15,000
Naquela noite que eu adormeci com você.
121
00:11:16,110 --> 00:11:17,270
Você já dormia.
122
00:11:18,050 --> 00:11:20,050
Eu continuo sendo pura.
123
00:11:20,610 --> 00:11:25,270
E você continua sendo santo, como Deus
te fez.
124
00:11:26,190 --> 00:11:30,430
Este é o cálice do meu sangue, que é
dado por vós.
125
00:11:33,290 --> 00:11:34,290
Desculpa.
126
00:11:35,930 --> 00:11:37,050
Eugênica, você...
127
00:11:44,360 --> 00:11:46,080
Não vai ter mais casamento. Antônio.
128
00:11:47,140 --> 00:11:48,140
Antônio.
129
00:11:48,860 --> 00:11:49,860
Antônio.
130
00:11:53,460 --> 00:11:55,640
Antônio, me escuta, por favor. Eu já
escutei demais.
131
00:11:55,880 --> 00:11:56,880
Me deixa.
132
00:11:57,420 --> 00:12:00,360
Se eu quisesse o seu mal, eu nunca teria
dito a verdade.
133
00:12:00,680 --> 00:12:02,700
Se você quisesse o meu bem, não teria
mentido, Angélica.
134
00:12:03,240 --> 00:12:04,240
Antônio, me ouve.
135
00:12:05,320 --> 00:12:07,700
Você me deve respeito, menina. Eu sou
seu irmão.
136
00:12:07,940 --> 00:12:12,460
Eu não te sinto como irmão. Vai tratar
desses seus pensamentos com o padre,
137
00:12:12,560 --> 00:12:14,760
Angélica. Ou então não diz nada.
138
00:12:16,180 --> 00:12:18,500
Porque a mente não sabe, a boca se cala.
139
00:12:18,820 --> 00:12:20,480
Eu já me calei por muito tempo.
140
00:12:21,780 --> 00:12:23,240
Você não queria ouvir a verdade?
141
00:12:24,260 --> 00:12:25,260
Essa é a verdade.
142
00:12:26,280 --> 00:12:28,640
Eu nunca te amei com minha mão.
143
00:12:31,120 --> 00:12:32,220
Isso não te comove?
144
00:12:33,460 --> 00:12:35,140
Seus caprichos de menina?
145
00:12:37,120 --> 00:12:38,120
Não.
146
00:12:50,600 --> 00:12:54,700
A enfermeira foi chamada novamente para
a corte.
147
00:12:55,760 --> 00:12:58,740
É porque deve haver um trabalho melhor
para ele.
148
00:12:59,180 --> 00:13:00,800
Governador da província, será?
149
00:13:01,560 --> 00:13:03,080
Ou conselheiro real?
150
00:13:04,060 --> 00:13:05,340
Não importa.
151
00:13:05,760 --> 00:13:10,520
O importante é que a senhora fez um belo
trabalho e eu estou à altura da corte.
152
00:13:10,520 --> 00:13:16,980
Calma, mas é. Calma, porque a corte não
é propriamente um lugar amigável.
153
00:13:17,220 --> 00:13:18,220
Eu também não sou.
154
00:13:19,470 --> 00:13:21,930
A corte é só o começo, madame
Constância.
155
00:13:23,470 --> 00:13:26,910
Olha, avô, o que eu achei pra gente
poder enfeitar a coroa. Deixa eu ver.
156
00:13:27,570 --> 00:13:28,610
Tá linda.
157
00:13:28,890 --> 00:13:30,010
Uma princesa.
158
00:13:30,870 --> 00:13:33,650
Rainha. Eu quero ser rainha.
159
00:13:34,710 --> 00:13:39,950
Com uma coroa e um trono, eu posso fazer
o que eu quiser.
160
00:13:41,450 --> 00:13:42,510
Rei pra quê?
161
00:13:51,400 --> 00:13:53,160
Ficou do jeito que você queria.
162
00:13:53,700 --> 00:13:55,420
Nem amante, nem noiva.
163
00:13:57,560 --> 00:14:03,560
Agora eu sou a senhora de Paracatu.
164
00:14:12,000 --> 00:14:15,300
Esse povo te ama.
165
00:14:17,100 --> 00:14:20,220
Estou bom de sentir minha falta quando
eu for embora para a corte.
166
00:14:22,220 --> 00:14:24,540
Veja, nós precisamos conversar.
167
00:14:26,620 --> 00:14:27,680
Então é isso.
168
00:14:28,920 --> 00:14:30,500
Você tirou a minha vida.
169
00:14:31,680 --> 00:14:33,480
Roubou o meu futuro.
170
00:14:34,360 --> 00:14:38,840
E agora vai me jogar fora, como se eu
fosse lixo? Eu estou a libertar -te.
171
00:14:39,500 --> 00:14:44,200
Não era isso que tu querias? Quem é você
para saber com qual liberdade eu sonho?
172
00:14:44,300 --> 00:14:47,800
Veja, é hora de seguirmos caminhos
distintos.
173
00:14:48,410 --> 00:14:52,070
Eu vou acabar num bordel ou num
convento. Não, de maneira nenhuma.
174
00:14:52,650 --> 00:14:57,850
Tu tens joias, carruagem, dinheiro, até
uma mina eu pus em teu nome. Quem disse
175
00:14:57,850 --> 00:14:59,310
que é ouro o que eu quero?
176
00:15:00,350 --> 00:15:02,150
Eu quero ir para a corte.
177
00:15:02,410 --> 00:15:03,730
Eu quero viajar.
178
00:15:04,630 --> 00:15:05,690
Eu quero o mundo.
179
00:15:09,210 --> 00:15:16,030
Uma mulher com ouro.
180
00:15:16,400 --> 00:15:17,740
Abra as portas que quiser.
181
00:15:24,640 --> 00:15:27,160
Está com medo de perdê -la para Dom
Pedro?
182
00:15:29,720 --> 00:15:30,720
Não, padre.
183
00:15:32,480 --> 00:15:35,080
O meu medo é da beija.
184
00:15:36,960 --> 00:15:41,000
Ela conseguiu enfeitiçar -me e eu quase
perdi o rumo.
185
00:15:41,580 --> 00:15:43,760
Que Deus seja seu guia, meu caro.
186
00:15:44,590 --> 00:15:46,930
Mas é melhor que não leve beija para a
corte.
187
00:15:47,790 --> 00:15:50,510
Esperta como é, acabaria vendo que não
deve.
188
00:15:55,370 --> 00:16:00,170
Não está sendo nada fácil convencer os
coronéis de apoiar o mestiço.
189
00:16:01,350 --> 00:16:03,690
Antônio tem porte, Felizardo. Como eu.
190
00:16:04,390 --> 00:16:06,130
E, além de tudo, é instruído.
191
00:16:06,330 --> 00:16:07,550
Mas é solteiro, Ceci.
192
00:16:07,850 --> 00:16:09,310
Café? Tem açúcar.
193
00:16:09,570 --> 00:16:10,650
Amargo como tem que ser.
194
00:16:10,930 --> 00:16:12,910
Eu também quero que Antônio se case.
195
00:16:13,210 --> 00:16:14,210
E logo.
196
00:16:15,280 --> 00:16:16,820
Mas tem que ser com a Angélica.
197
00:16:21,580 --> 00:16:23,100
Você pensa que me engana, Ceci.
198
00:16:23,540 --> 00:16:26,380
Você não está interessada na carreira do
seu filho.
199
00:16:26,760 --> 00:16:28,720
Você está preocupada com o seu futuro.
200
00:16:29,120 --> 00:16:30,360
Eu não sei do que você está falando.
201
00:16:30,600 --> 00:16:34,620
O seu sonho é que um dia ninguém se
lembre que você casou com um negro.
202
00:16:34,640 --> 00:16:36,700
Felizada, Genoveva não te dá filhos.
203
00:16:37,840 --> 00:16:39,100
Fortunato só quer saber de ervas.
204
00:16:39,740 --> 00:16:42,740
Os meus netos é que vão levar adiante o
nome da nossa família.
205
00:16:43,000 --> 00:16:44,520
Sem casamento, sem neto.
206
00:16:45,089 --> 00:16:46,170
Escreva o que eu estou dizendo.
207
00:16:47,010 --> 00:16:49,790
Vai ter casamento e vai ser com
Angélica.
208
00:16:51,110 --> 00:16:52,650
Perdão, Angélica, meu filho.
209
00:16:52,990 --> 00:16:57,670
Sabe como é? Isso foi desatino de
menina. Me ferve o sangue só de pensar
210
00:16:57,670 --> 00:16:59,510
quase me casei. Cheio de culpa por nada.
211
00:17:00,550 --> 00:17:03,010
De um jeito ou de outro, uma hora você
vai ter que casar.
212
00:17:03,550 --> 00:17:04,550
Você sabe disso.
213
00:17:06,329 --> 00:17:07,329
Angélica.
214
00:17:07,730 --> 00:17:09,470
Para com esse negócio de...
215
00:17:13,829 --> 00:17:15,410
Quem tem que querer é você e não a Flor.
216
00:17:15,710 --> 00:17:17,790
Eu quero muito casar com o Antônio. É?
217
00:17:18,010 --> 00:17:19,329
Ele vai ficar assim, chorando?
218
00:17:19,710 --> 00:17:21,510
Ou vai fazer alguma coisa, Angélica?
219
00:17:25,930 --> 00:17:27,569
Achei que não éramos mais amigos.
220
00:17:30,310 --> 00:17:34,410
Eu estou disposta a construir a amizade
que o padre deseja.
221
00:17:35,190 --> 00:17:40,490
Desde que... convença o ouvidor a me
levar para a corte. O Mota já está
222
00:17:40,490 --> 00:17:41,490
decidido.
223
00:17:42,380 --> 00:17:46,740
Mas como vou acompanhá -lo até a
capital, eu posso tentar persuadi -lo.
224
00:17:48,120 --> 00:17:49,120
Cuidado, homem!
225
00:17:49,260 --> 00:17:51,040
Esse santo é de barro, mas vale ouro.
226
00:17:53,220 --> 00:17:57,940
Generoso ouvidor. A levar tantos
santinhos de presente para todas as
227
00:17:57,940 --> 00:17:58,980
Rio de Janeiro.
228
00:17:59,540 --> 00:18:05,240
É, está pagando promessa. Pelo novo
cargo que ele conquistou. É o que eu
229
00:18:05,240 --> 00:18:06,640
Mota é um homem bom.
230
00:18:06,920 --> 00:18:08,240
O que ele precisa ser bom comigo.
231
00:18:11,630 --> 00:18:13,750
Convença o ouvidor a me levar para a
corte.
232
00:18:14,530 --> 00:18:16,010
E eu lhe dou o que deseja.
233
00:18:16,890 --> 00:18:18,430
Vou convencê -lo na capital.
234
00:18:19,670 --> 00:18:21,010
Aí ele manda te buscar.
235
00:18:29,930 --> 00:18:33,370
Meu filho, você duas vezes na igreja no
mesmo dia?
236
00:18:33,610 --> 00:18:34,509
Padre Aranha.
237
00:18:34,510 --> 00:18:37,530
Que alegria vê -lo disposto a voltar a
frequentar a igreja.
238
00:18:37,970 --> 00:18:39,650
Sua falecida mãe ficaria muito feliz.
239
00:18:39,930 --> 00:18:41,110
É. Que Deus há tempo.
240
00:18:42,370 --> 00:18:44,210
Amém. O que que eu posso ajudá -lo?
241
00:18:44,470 --> 00:18:47,330
Eu gostaria de me confessar, padre.
242
00:18:47,670 --> 00:18:48,670
Padre, eu pequei.
243
00:18:49,370 --> 00:18:50,370
Sim, meu filho.
244
00:18:51,130 --> 00:18:52,130
Diga.
245
00:18:52,310 --> 00:18:53,310
Deus lhe ouve.
246
00:18:53,410 --> 00:18:55,190
Eu me apropriei de ouro que não é meu.
247
00:18:55,410 --> 00:18:56,209
Mas por quê?
248
00:18:56,210 --> 00:18:57,250
Que eu tava precisando.
249
00:18:57,530 --> 00:18:58,570
E de quem era esse ouro?
250
00:18:59,330 --> 00:19:00,249
Do pai.
251
00:19:00,250 --> 00:19:01,670
Ah, então não é tão grave.
252
00:19:01,930 --> 00:19:03,590
Se tudo que é do seu pai um dia vai ser
seu.
253
00:19:04,710 --> 00:19:07,950
Reze dois padres nossos e duas avemarias
e Deus vai te perdoar.
254
00:19:08,550 --> 00:19:09,550
Obrigado, padre.
255
00:19:09,630 --> 00:19:10,630
De nada, meu filho.
256
00:19:20,130 --> 00:19:21,130
Obrigado, pai.
257
00:19:21,810 --> 00:19:23,370
Pela graça alcançada.
258
00:19:25,930 --> 00:19:27,850
Agora eu já posso partir pra corte.
259
00:19:28,410 --> 00:19:29,550
E perdoado.
260
00:19:47,310 --> 00:19:49,770
Olá, Madame Constance. Foi um prazer.
261
00:19:50,210 --> 00:19:52,110
Espero encontrá -la mais vezes.
262
00:19:52,650 --> 00:19:53,650
Gostou, anjo da vida?
263
00:19:55,390 --> 00:19:56,390
Merci, mota.
264
00:19:56,750 --> 00:20:00,470
Sr. Ovidor, não quer ver como ficaram
acomodados os santinhos?
265
00:20:01,750 --> 00:20:08,410
Senhor Joaquim Inácio Silveira da Mota,
não vai ter a decência de se
266
00:20:08,410 --> 00:20:09,410
despedir de mim?
267
00:20:09,450 --> 00:20:11,430
Não te encontrei em nenhum canto do
palácio.
268
00:20:12,750 --> 00:20:14,150
Vou sentir a tua falta.
269
00:20:15,510 --> 00:20:16,510
Minha prece.
270
00:20:20,620 --> 00:20:24,400
Isso é pela mágoa de não me levar pra
corte.
271
00:20:27,300 --> 00:20:28,300
Adeus.
272
00:20:29,820 --> 00:20:30,820
Adeus.
273
00:20:40,780 --> 00:20:41,780
Araldo Imperador.
274
00:20:41,980 --> 00:20:42,980
Mas por que lá?
275
00:20:44,200 --> 00:20:46,100
Dona Nobreza vai estar reunida nesse
evento?
276
00:20:46,340 --> 00:20:51,360
João. Você quer distribuir papelinhos
que pedem a emancipação do Brasil na
277
00:20:51,360 --> 00:20:56,020
corte. Onde mais se acha a gente com
poder e que odeia a coroa portuguesa?
278
00:20:56,020 --> 00:20:57,060
como a gente vai entrar no palácio?
279
00:20:57,900 --> 00:20:58,900
Invisíveis.
280
00:21:05,040 --> 00:21:06,120
Até agora não é um problema.
281
00:21:07,100 --> 00:21:08,500
Mas a gente continua alerta.
282
00:21:09,220 --> 00:21:10,260
Principalmente com os sofletos.
283
00:21:11,280 --> 00:21:13,340
Não com barril de vinho sobretanto de
política.
284
00:21:18,220 --> 00:21:20,320
Não vou fazer rodeio porque eu não sou
boi.
285
00:21:21,700 --> 00:21:22,800
Apareceu outro candidato.
286
00:21:23,780 --> 00:21:25,340
Era o que eu temia. De onde?
287
00:21:26,260 --> 00:21:27,380
Do desemboque.
288
00:21:29,260 --> 00:21:31,400
Casado. Com a esposa embuchada.
289
00:21:31,880 --> 00:21:34,100
É isso que os coronéis querem apoiar.
290
00:21:35,480 --> 00:21:37,980
Tradição, família, virtude.
291
00:21:38,600 --> 00:21:40,540
Foi claro. Isso tá lindo, meu caro.
292
00:21:42,480 --> 00:21:44,600
Antônio. O que o senhor quer que eu
diga?
293
00:21:45,000 --> 00:21:46,560
Que eu me caso com a Angélica?
294
00:21:47,030 --> 00:21:50,850
Mesmo que ela não tivesse mentido para
mim, acha justo que ela se case comigo
295
00:21:50,850 --> 00:21:51,850
por causa da minha candidatura?
296
00:21:52,270 --> 00:21:55,730
Antônio, quem se importa com vontade de
mulher? Eu me importo com a Angélica.
297
00:21:55,990 --> 00:21:58,310
Então não se esqueça que a Angélica te
ama.
298
00:21:59,270 --> 00:22:00,270
Para ela isso basta.
299
00:22:00,550 --> 00:22:01,550
E para a mamãe?
300
00:22:02,210 --> 00:22:07,210
Bastou o seu amor? Eu não sei o que vai
nessa sua cabeça dura, mas a nossa luta,
301
00:22:07,210 --> 00:22:11,010
meu filho, a luta da sua avó, não se
vence sem sacrifício.
302
00:22:13,630 --> 00:22:14,630
Licença.
303
00:22:27,560 --> 00:22:28,700
Começou tudo de novo.
304
00:22:29,120 --> 00:22:30,480
Antônio não para mais em casa.
305
00:22:30,940 --> 00:22:32,720
Eu queria tanto saber onde ele vai.
306
00:22:32,940 --> 00:22:35,720
Minha filha, quanto antes você aprender
melhor.
307
00:22:36,340 --> 00:22:39,520
A nossa vontade nunca deve vir à tona.
308
00:22:40,240 --> 00:22:44,680
Mas existem outras maneiras de uma
mulher conseguir o que quer sem
309
00:22:45,780 --> 00:22:50,340
Quem vê um bordado pronto não imagina a
costura que tem por trás.
310
00:22:51,220 --> 00:22:52,980
E nem o trabalho que deu.
311
00:22:54,140 --> 00:22:56,100
Consegui. Escondi os papelinhos.
312
00:22:57,040 --> 00:22:58,800
Já sabe como a gente vai fazer para
atribuir?
313
00:22:59,700 --> 00:23:01,340
A gente não vai fazer nada.
314
00:23:02,080 --> 00:23:03,840
Os papéis aqui vão chegar nas pessoas.
315
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Você vai ver.
316
00:23:14,960 --> 00:23:19,680
É difícil acreditar que você tenha
deixado passar uma mulher do que lá te
317
00:23:19,680 --> 00:23:20,680
beija.
318
00:23:20,900 --> 00:23:23,060
Sabes, quando já estás embriagado...
319
00:23:23,470 --> 00:23:26,810
Mas mesmo assim é impossível parar de
ver.
320
00:23:28,270 --> 00:23:31,930
Às vezes precisamos matar o vício antes
que ele nos mate.
321
00:23:43,490 --> 00:23:44,970
Como conseguiste entrar?
322
00:23:45,410 --> 00:23:46,870
Ouro, abre porta.
323
00:23:47,430 --> 00:23:48,430
Não foi o que disse?
324
00:23:48,890 --> 00:23:50,050
Vieste atrás de mim.
325
00:23:50,620 --> 00:23:53,100
E Dona Beija precisa de um dom para ser
dona?
326
00:24:03,400 --> 00:24:10,220
Pelo visto, ainda não chegou a hora de
parar de
327
00:24:10,220 --> 00:24:11,199
beber.
328
00:24:11,200 --> 00:24:13,660
Vê lá, se eu sou mulher de correr atrás
de homem.
329
00:24:13,880 --> 00:24:14,880
Merci.
330
00:24:42,190 --> 00:24:43,190
Aquele Dom Pedro.
331
00:24:43,650 --> 00:24:46,270
Dom Pedro.
332
00:24:46,570 --> 00:24:51,810
E aquela ao seu lado é a princesa
Leopoldina.
333
00:24:52,510 --> 00:24:53,510
Cuidado.
334
00:24:54,570 --> 00:24:58,110
Imagina. Quem precisa de um príncipe?
335
00:24:58,370 --> 00:25:00,890
Você já tem o próprio cavalo branco.
336
00:25:27,889 --> 00:25:32,610
Você não me disse porque veio aqui para
a corte.
337
00:25:37,950 --> 00:25:40,730
Apreciar momentos como esse.
338
00:25:59,760 --> 00:26:00,760
Tá perdido?
339
00:26:01,740 --> 00:26:03,060
De mim mesmo.
340
00:26:03,320 --> 00:26:04,320
Não quer pescar?
341
00:26:04,660 --> 00:26:05,780
Pega essa aí, ó.
342
00:26:06,240 --> 00:26:08,920
É mais firme e enverga aos poucos.
343
00:26:09,440 --> 00:26:10,440
Feito a gente.
344
00:26:11,100 --> 00:26:15,320
Quando se dá conta, já tá encarquilhado
de cabeça branca.
345
00:26:17,280 --> 00:26:20,880
Andonça, você já se arrependeu de alguma
decisão que tomou?
346
00:26:21,200 --> 00:26:25,980
A gente decide sempre pelo mais
importante no momento.
347
00:26:27,140 --> 00:26:28,780
Se arrepender...
348
00:26:29,260 --> 00:26:30,260
É negar o tempo.
349
00:26:31,520 --> 00:26:33,860
E quando a gente não sabe o que é mais
importante?
350
00:26:34,420 --> 00:26:37,540
Aí a gente pensa no que é mais difícil
perder.
351
00:26:38,200 --> 00:26:41,600
Ou no que é mais fácil superar.
352
00:26:41,960 --> 00:26:43,380
Eu não quero perder nada.
353
00:26:45,180 --> 00:26:47,200
E também não sei se consigo superar.
354
00:26:49,300 --> 00:26:50,900
A vida é como um rio.
355
00:26:51,540 --> 00:26:56,240
Tem horas que a gente pesca um peixão,
outras vem um peixinho.
356
00:26:58,540 --> 00:27:01,300
Mas todos têm espinho pra retirar.
357
00:27:04,680 --> 00:27:07,560
Ó, vamos lá. Ah, esse é dos grandes.
358
00:27:08,020 --> 00:27:09,020
Puxa com força.
359
00:27:11,040 --> 00:27:12,040
É.
360
00:27:13,140 --> 00:27:15,320
Esse não vai terminar o dia na panela.
361
00:27:15,600 --> 00:27:17,520
Tem dia que a gente não pega nada.
362
00:27:19,040 --> 00:27:20,040
Calma, rapaz.
363
00:27:20,200 --> 00:27:21,920
A brincadeira tá só começando.
364
00:27:23,280 --> 00:27:25,440
Você vai achar o caminho certo.
365
00:27:26,980 --> 00:27:28,780
Como sua avó, Luigi, achou.
366
00:27:33,320 --> 00:27:35,500
Mas afinal, o que é que estás a fazer
aqui?
367
00:27:37,760 --> 00:27:39,060
Não é de sua conta.
368
00:27:40,140 --> 00:27:42,120
Confessa, vieste atrás de mim.
369
00:27:42,360 --> 00:27:45,160
Até vim, mas não pelo motivo que
imagino.
370
00:27:45,520 --> 00:27:49,000
Ou acha que eu me esqueci, que você me
raptou e matou o meu avô?
371
00:27:50,240 --> 00:27:53,160
O melhor é que somos daqui agora para o
teu próprio bem.
372
00:27:53,380 --> 00:27:54,380
Está com medo?
373
00:27:54,520 --> 00:27:59,630
Acho que eu te reconheci, morta. Não é
qualquer puta que chega perto do
374
00:27:59,630 --> 00:28:02,690
príncipe. Não, não sou qualquer puta.
375
00:28:04,630 --> 00:28:09,370
Achas que o Dom Pedro vai perder tempo
por causa de um borra -botas como o teu
376
00:28:09,370 --> 00:28:10,370
avô? Não.
377
00:28:11,150 --> 00:28:14,710
Mas por um homem importante, feito você.
378
00:28:15,290 --> 00:28:16,990
Ah, meu Deus.
379
00:28:27,300 --> 00:28:28,300
Ai, Valoide.
380
00:28:30,380 --> 00:28:32,200
Como eu queria ter a sua força.
381
00:28:33,220 --> 00:28:34,540
A sua certeza.
382
00:28:39,260 --> 00:28:42,840
A sua avó era tão especial que arrumou
um jeito de continuar com a gente.
383
00:28:44,480 --> 00:28:45,480
Antônio.
384
00:28:46,420 --> 00:28:47,420
Meu filho.
385
00:28:49,220 --> 00:28:54,880
Quando você assumir o seu lugar na luta
da sua avó, filho, ela vai continuar
386
00:28:54,880 --> 00:28:56,180
viva aqui.
387
00:28:57,770 --> 00:28:58,770
E nós.
388
00:28:59,370 --> 00:29:00,370
Antônio.
389
00:29:03,670 --> 00:29:04,850
Me deixa te ajudar.
390
00:29:06,670 --> 00:29:08,210
Você está me seguindo, Angélica?
391
00:29:08,790 --> 00:29:10,530
Eu estou preocupada com você.
392
00:29:13,550 --> 00:29:15,190
Obrigado, mas eu prefiro ficar sozinho.
393
00:29:17,870 --> 00:29:18,950
Eu te entendo.
394
00:29:20,230 --> 00:29:21,950
Nunca ninguém cuidou de você.
395
00:29:23,410 --> 00:29:24,650
Eu sempre quis.
396
00:29:25,510 --> 00:29:26,850
Mas não era fácil.
397
00:29:27,210 --> 00:29:28,210
Chegar perto.
398
00:29:29,250 --> 00:29:31,190
A vida inteira, Antônio.
399
00:29:32,190 --> 00:29:34,270
Você só teve olhos pra beijo.
400
00:29:36,850 --> 00:29:42,430
Mas o que sobrou dela... Além de algumas
lembranças... Sonhos
401
00:29:42,430 --> 00:29:49,230
despedaçados... E essa raiva... Que você
carrega aí no seu coração.
402
00:29:57,390 --> 00:29:58,390
Calma, Tony.
403
00:30:00,150 --> 00:30:01,470
Está cheio de amor.
404
00:30:07,870 --> 00:30:08,870
Por você.
405
00:30:10,350 --> 00:30:11,750
Sempre foi por você.
406
00:30:12,410 --> 00:30:13,410
Sempre vai ser.
407
00:30:15,710 --> 00:30:17,350
Angélica, eu também gosto de você.
408
00:30:18,450 --> 00:30:19,450
De verdade.
409
00:30:21,030 --> 00:30:22,970
Mas eu não posso te iludir.
410
00:30:23,770 --> 00:30:25,710
Não é como você gosta de mim.
411
00:30:30,960 --> 00:30:32,120
Eu posso amar por nós dois.
412
00:30:35,360 --> 00:30:37,180
Você seria feliz casada comigo?
413
00:30:38,020 --> 00:30:39,020
Muito.
414
00:30:39,520 --> 00:30:41,920
Desde menina, eu sempre sonhei com isso.
415
00:30:44,520 --> 00:30:46,480
Eu ainda te vejo como uma menina.
416
00:30:55,820 --> 00:30:58,240
Mas talvez esteja na hora de ver como
mulher.
417
00:31:22,630 --> 00:31:23,870
Alteza, mudou de chamar -me.
418
00:31:24,110 --> 00:31:27,570
Ouvidor, essa moça disse que trouxe um
presente para mim. Tem alguma ideia do
419
00:31:27,570 --> 00:31:28,570
que seja?
420
00:31:30,990 --> 00:31:34,330
Alteza, se ela vem falar do velho ou do
rato... Eu vim falar do santo.
421
00:31:35,470 --> 00:31:39,810
Santos são puros, leves.
422
00:31:40,650 --> 00:31:47,090
Mas este aqui, com licença, parece estar
com a consciência bem
423
00:31:47,090 --> 00:31:51,290
pesada. Vossa Alteza, não dê atenção aos
desvarios desta mulher.
424
00:31:51,550 --> 00:31:55,610
Por favor, deixe a moça explicar o seu
presente para o meu marido, ouvidor.
425
00:31:56,870 --> 00:32:01,270
A melhor forma de aliviar a consciência
de um santo é...
426
00:32:27,020 --> 00:32:30,800
Guardas, prendam um ouvidor. O homem que
deveria servir o Brasil, mas que
427
00:32:30,800 --> 00:32:32,240
prefiro roubar descaradamente.
428
00:32:32,520 --> 00:32:33,880
Alteza, eu posso explicar?
429
00:32:34,340 --> 00:32:35,380
Não, não, não precisa.
430
00:32:36,000 --> 00:32:38,220
Padre Melo Franco pode dar mais
detalhes.
431
00:32:38,740 --> 00:32:43,120
Existe um carregamento de santos como
este, enviado pelo próprio ouvidor, a
432
00:32:43,120 --> 00:32:46,840
caminho do porto, neste exato momento.
Eu mato -te, sua puta!
433
00:32:47,120 --> 00:32:51,000
Eu mato -te! Eu mato -te, sua puta de
merda!
434
00:32:53,070 --> 00:32:59,110
Como foi que você descobriu que M. Motai
estava desfiando com o ouro emato que
435
00:32:59,110 --> 00:33:01,290
eu carregava nos santos de barro?
436
00:33:01,950 --> 00:33:04,290
É melhor que não leve beija para a
corte.
437
00:33:05,310 --> 00:33:08,010
Esperta como é, acabaria vendo que não
deve.
438
00:33:08,790 --> 00:33:11,250
Cuidado, homem! Esse santo é de barro,
mas vale ouro.
439
00:33:12,490 --> 00:33:16,230
Sr. Ovidor, não quer ver como ficaram
acomodados os santinhos?
440
00:33:16,630 --> 00:33:21,670
Sr. Joaquim Inácio Silveira da Mota, não
vai ter a decência de se despedir de
441
00:33:21,670 --> 00:33:22,670
mim?
442
00:33:23,880 --> 00:33:26,180
Não te encontrei em nenhum canto do
palácio.
443
00:33:27,100 --> 00:33:28,660
Eu senti a tua falta.
444
00:33:29,640 --> 00:33:34,580
Minha beija. Isso é pela mágoa de não me
levar para a corte.
445
00:33:35,260 --> 00:33:40,720
Homens sempre deixam rastros, madame.
Não diminua seu mérito, mas é.
446
00:33:41,080 --> 00:33:46,500
Você agora está rendendo a pensar com o
processo e não com o coração.
447
00:33:47,000 --> 00:33:49,060
Graças a você, madame Cortana.
448
00:33:50,420 --> 00:33:51,420
Obrigada.
449
00:34:05,120 --> 00:34:08,280
Beijo. Que bom te ver. Eu sabia que ia
ter outra oportunidade pra tirar ela pra
450
00:34:08,280 --> 00:34:09,280
dançar.
451
00:34:09,480 --> 00:34:13,120
Com todo o prazer de recusar você
novamente.
452
00:34:17,020 --> 00:34:19,420
Você não esqueceu ainda do Antônio, é
isso?
453
00:34:20,159 --> 00:34:21,159
Mas você deveria.
454
00:34:21,699 --> 00:34:26,260
Porque se nem com a Angélica, que é uma
menina moça, ele casou, imagina se ele
455
00:34:26,260 --> 00:34:27,699
vai casar com uma mulher dama feito
você.
456
00:34:37,230 --> 00:34:41,210
Beija. Dança comigo para comemorar o seu
grande feito.
457
00:35:16,840 --> 00:35:20,480
Eu posso saber o que você está fazendo
aqui, Botelhinho? Eu vim de uma conversa
458
00:35:20,480 --> 00:35:21,480
muito séria com o senhor, meu pai.
459
00:35:22,920 --> 00:35:24,360
Posso já imaginar o assunto.
460
00:35:24,660 --> 00:35:28,180
Não acredito que o senhor colocou um
capatai para administrar o dinheiro do
461
00:35:28,180 --> 00:35:29,180
próprio filho.
462
00:35:29,660 --> 00:35:32,060
Você é sangue do meu sangue e eu também
não acredito.
463
00:35:32,300 --> 00:35:36,300
Mas sei que o senhor sabendo que um dia
eu vou herdar tudo que é seu e eu vou me
464
00:35:36,300 --> 00:35:37,320
tornar o coronel Botelho.
465
00:35:38,320 --> 00:35:41,980
Botelhinho, precisa de muito feijão e
arroz para você chegar à minha altura.
466
00:35:42,600 --> 00:35:44,640
Entendeu? Agora arruma esse cabelo.
467
00:36:27,500 --> 00:36:31,980
Trouxe esta flor do Oriente. É uma das
flores mais raras do Jardim da Baronesa.
468
00:36:32,520 --> 00:36:36,040
Mas o mais raro ainda é encontrar uma
mulher como você, que partilha das
469
00:36:36,040 --> 00:36:37,040
coisas que eu.
470
00:36:38,200 --> 00:36:40,360
Eu sempre quis conhecer o mundo.
471
00:36:40,780 --> 00:36:45,580
É? Então comigo você pode conhecer o que
você quiser. Pode viajar onde você
472
00:36:45,580 --> 00:36:46,580
quiser.
473
00:36:48,200 --> 00:36:53,160
Agora mesmo, por exemplo, se você fechar
os olhos, eu posso te levar a ver as
474
00:36:53,160 --> 00:36:54,160
estrelas.
475
00:37:03,790 --> 00:37:07,290
Que ao seu lado eu conheceria lugares
que eu nem imaginei.
476
00:37:07,730 --> 00:37:10,770
E que vossa alteza faria de mim uma
marquesa.
477
00:37:13,830 --> 00:37:14,830
Eu não posso.
478
00:37:15,270 --> 00:37:16,890
Não, eu não te vou deixar escapar.
479
00:37:17,910 --> 00:37:18,910
Me desculpe.
480
00:37:19,890 --> 00:37:21,050
Mas eu não posso.
481
00:37:21,670 --> 00:37:23,870
Eu não quero ser de mais ninguém.
482
00:37:25,710 --> 00:37:30,390
O homem que eu amo não se casou e eu
preciso voltar para Araxó o mais rápido
483
00:37:30,390 --> 00:37:31,390
possível.
484
00:37:53,400 --> 00:37:55,000
Me disse que ia ser um estouro.
485
00:38:00,620 --> 00:38:01,560
Isso é
486
00:38:01,560 --> 00:38:08,560
uma
487
00:38:08,560 --> 00:38:09,560
pronta coroa!
488
00:38:10,920 --> 00:38:11,920
Ei, catio!
489
00:38:21,960 --> 00:38:25,460
Parabéns, Antônio. Meu filho, você tomou
a única decisão possível.
490
00:38:25,880 --> 00:38:28,380
Agora a gente desbanca o candidato do
desemboque.
491
00:38:29,460 --> 00:38:33,360
Quer dizer, se o Antônio não se escapa
atrás, né? Nada é mais importante que
492
00:38:33,360 --> 00:38:34,299
minha luta, tio.
493
00:38:34,300 --> 00:38:36,380
Meu casamento com a Angélica tá
decidido.
494
00:38:36,740 --> 00:38:37,740
Pode marcar a data.
495
00:38:37,980 --> 00:38:38,980
Olha aí.
496
00:38:49,580 --> 00:38:52,920
A melhor é que você não vai precisar ir
embora. Você vai continuar aqui morando
497
00:38:52,920 --> 00:38:53,819
com a gente.
498
00:38:53,820 --> 00:38:57,900
Essas pessoas vão ficar comentando que o
Antônio foi se casar logo com a irmã de
499
00:38:57,900 --> 00:39:01,360
criação. Isso só depende de você, minha
filha.
500
00:39:01,700 --> 00:39:05,080
A reputação de uma mulher é
responsabilidade dela.
501
00:39:05,520 --> 00:39:09,700
A reputação do marido também é
responsabilidade dela. Aliás, a
502
00:39:09,700 --> 00:39:11,800
família inteira é responsabilidade dela.
503
00:39:12,360 --> 00:39:15,980
O comportamento da mulher dito que as
pessoas vão falar na rua.
504
00:39:16,760 --> 00:39:18,720
Mas eu estou muito tranquila.
505
00:39:19,210 --> 00:39:21,230
Eu criei você para ser uma dama.
506
00:39:21,770 --> 00:39:23,670
Antônio não podia ter uma esposa melhor.
507
00:39:24,710 --> 00:39:26,670
E nem mais linda.
508
00:39:28,910 --> 00:39:31,990
Você vai se sentir uma princesa nesse
vestido.
509
00:39:34,250 --> 00:39:36,050
Exatamente como eu me senti.
510
00:40:20,680 --> 00:40:22,060
Solte esses prisioneiros agora!
511
00:40:23,480 --> 00:40:25,140
Ou morre!
512
00:40:48,200 --> 00:40:49,920
Anda, Fortunato!
513
00:41:09,940 --> 00:41:12,420
Você acha que meu pai poderia parar e
voltar?
514
00:41:12,840 --> 00:41:14,440
Depois de tudo que aconteceu?
515
00:41:14,820 --> 00:41:17,920
Só se... Só se for muito atrevido.
516
00:41:26,760 --> 00:41:27,760
Vamos voltar no tempo.
517
00:41:30,460 --> 00:41:32,720
Que Araxá não sabe que eu não sou mais.
518
00:41:33,620 --> 00:41:34,620
Mesmo é beijo.
37147
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.