All language subtitles for Cheyenne 4x3 ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,810 --> 00:00:18,090 En 1867, el pueblo mexicano, liderado por el 2 00:00:18,090 --> 00:00:21,470 patriota Juárez, se rebeló abiertamente contra el 3 00:00:21,470 --> 00:00:24,150 emperador Maximiliano y las tropas francesas que 4 00:00:24,150 --> 00:00:24,450 lo apoyaban . 5 00:00:24,790 --> 00:00:26,430 El país estaba sumido en el caos. 6 00:00:50,150 --> 00:00:51,730 Mejor devuélvalo, señor Brady. 7 00:00:52,290 --> 00:00:53,630 Van tras los rebeldes, no tras nosotros. 8 00:01:06,580 --> 00:01:07,080 ¿Estadounidenses? 9 00:01:07,740 --> 00:01:08,360 Así es. 10 00:01:08,720 --> 00:01:10,260 ¿No sabe que estas colinas están plagadas de 11 00:01:10,260 --> 00:01:11,040 forajidos mexicanos? 12 00:01:11,040 --> 00:01:12,940 Su gobierno los llama rebeldes. 13 00:01:13,380 --> 00:01:13,800 ¿Rebeldes? 14 00:01:14,320 --> 00:01:15,900 Son unos cerdos, unos asesinos, todos ellos. 15 00:01:16,580 --> 00:01:18,020 En el sur, es el feo 16 00:01:18,020 --> 00:01:18,620 indio Juárez. 17 00:01:18,940 --> 00:01:20,900 Aquí es Luis Cárdenas, pero huelen 18 00:01:20,900 --> 00:01:21,320 igual. 19 00:01:22,660 --> 00:01:23,100 ¿Cárdenas? 20 00:01:23,620 --> 00:01:24,280 ¿Lo conoce? 21 00:01:25,140 --> 00:01:26,960 Lo conocía, cuando hacía incursiones en 22 00:01:26,960 --> 00:01:27,240 el norte. 23 00:01:27,780 --> 00:01:28,600 ¿Lo conocía bien? 24 00:01:29,100 --> 00:01:31,080 Estábamos en bandos opuestos, si es lo 25 00:01:31,080 --> 00:01:31,440 que quiere decir. 26 00:01:31,680 --> 00:01:33,020 No es eso lo que quiero decir. 27 00:01:33,720 --> 00:01:36,120 La cuestión, monsieur, es que solo un tonto o un 28 00:01:36,120 --> 00:01:38,080 simpatizante escribiría aquí con tanta indiferencia. 29 00:01:38,080 --> 00:01:40,320 Estados Unidos no está en guerra con 30 00:01:40,320 --> 00:01:41,460 su gobierno ni con los rebeldes. 31 00:01:41,980 --> 00:01:44,160 Estamos hablando de usted, no de su 32 00:01:44,160 --> 00:01:44,520 gobierno. 33 00:01:45,220 --> 00:01:46,480 No tengo nada que ocultar. 34 00:01:47,680 --> 00:01:50,260 Sargento Castillo, vea qué hay debajo de eso. 35 00:02:01,880 --> 00:02:02,680 Máquinas de coser. 36 00:02:03,560 --> 00:02:04,520 No se quede ahí parado. 37 00:02:04,740 --> 00:02:05,300 Abra una. 38 00:02:22,350 --> 00:02:22,890 Capitán. 39 00:02:28,640 --> 00:02:29,980 No hay nada que ocultar, ¿eh? 40 00:02:29,980 --> 00:02:33,240 Solo una inofensiva imprenta, más letal que 41 00:02:33,240 --> 00:02:34,340 un almacén de municiones. 42 00:02:35,020 --> 00:02:37,500 Me pagan por transportar la mercancía, no por saber 43 00:02:37,500 --> 00:02:38,380 lo que hay dentro. 44 00:02:38,800 --> 00:02:42,040 ¿Quién es el destinatario de estas máquinas de coser? 45 00:02:51,640 --> 00:02:54,660 Manuel Aron, la voz de la revolución, el 46 00:02:54,660 --> 00:02:57,240 hombre que fomenta la violencia con panfletos impresos en 47 00:02:57,240 --> 00:02:58,980 máquinas de coser como estas. 48 00:02:59,780 --> 00:03:01,960 Por lo que a mí respecta, solo es un 49 00:03:01,960 --> 00:03:02,800 nombre en un manifiesto. 50 00:03:03,440 --> 00:03:05,900 Manuel Aron está prisionero en 51 00:03:05,900 --> 00:03:09,680 la guarnición del emperador Maximiliano en Guadalupe, donde espera su ejecución. 52 00:03:10,740 --> 00:03:11,740 Bájese de ese carro. 53 00:03:26,210 --> 00:03:29,030 Está tratando con ciudadanos estadounidenses, no con rebeldes. 54 00:03:30,230 --> 00:03:33,070 Ha perdido cualquier protección 55 00:03:33,070 --> 00:03:34,030 que el Gobierno estadounidense pudiera haberle brindado. 56 00:03:36,630 --> 00:03:40,130 Ahora, puedo dispararle aquí o 57 00:03:40,130 --> 00:03:41,630 llevarlo a Guadalupe para que sea juzgado. 58 00:03:42,170 --> 00:03:45,670 Mi decisión depende de su actitud, de la información 59 00:03:45,670 --> 00:03:46,350 que me dé. 60 00:03:47,230 --> 00:03:49,190 No sé nada sobre su carga. 61 00:03:49,930 --> 00:03:51,310 Solo lo conocí ayer. 62 00:03:52,130 --> 00:03:54,190 Mi caballo se desmayó y él se ofreció a 63 00:03:54,190 --> 00:03:55,190 llevarme el resto del camino. 64 00:03:56,950 --> 00:03:58,030 Sí, es cierto. 65 00:03:58,750 --> 00:03:59,570 Llévenlo allí. 66 00:04:05,050 --> 00:04:06,430 Un momento, capitán. 67 00:04:11,760 --> 00:04:12,980 ¿Lo intentamos de nuevo? 68 00:04:13,760 --> 00:04:15,480 Ahora, ¿quién le pagó por entregar esto? 69 00:04:16,760 --> 00:04:17,880 Está en el manifiesto. 70 00:04:19,519 --> 00:04:21,340 La Lone Star Trading Company. 71 00:04:21,800 --> 00:04:24,540 No me interesan las empresas, solo 72 00:04:24,540 --> 00:04:24,780 los hombres. 73 00:04:24,840 --> 00:04:25,380 ¿Quién le pagó? 74 00:04:26,980 --> 00:04:29,500 Sabemos que ciertos baristas adinerados huyeron a 75 00:04:29,500 --> 00:04:29,980 su país. 76 00:04:30,900 --> 00:04:33,020 Ahora, por última vez, 77 00:04:33,020 --> 00:04:33,560 ¿ cuál de ellos le pagó? 78 00:04:33,940 --> 00:04:35,620 Les he dicho todo lo que sé. 79 00:04:36,300 --> 00:04:37,380 Mis disculpas, Capitán. 80 00:04:38,160 --> 00:04:40,100 Quizás este hombre diga la verdad. 81 00:04:40,980 --> 00:04:42,200 Eres tan simple como el resto de tus 82 00:04:42,200 --> 00:04:42,640 compatriotas. 83 00:04:43,120 --> 00:04:43,720 Vigilen a su prisionero. 84 00:04:46,180 --> 00:04:48,620 Nunca vivirán para ser juzgados. 85 00:04:49,200 --> 00:04:49,500 ¡Nunca! 86 00:04:50,060 --> 00:04:50,380 ¡Nunca 87 00:04:52,540 --> 00:04:53,060 ! ¡Nunca 88 00:04:53,460 --> 00:04:53,560 ! ¡Nunca! 89 00:04:57,200 --> 00:04:58,320 No sean tontos. 90 00:04:58,920 --> 00:04:59,940 Solo obtendrán lo mismo. 91 00:05:03,620 --> 00:05:07,180 Tomen sus caballos, rápido. 92 00:05:07,180 --> 00:05:09,300 Juan, llévate al prisionero del sargento Castillo. 93 00:05:10,000 --> 00:05:11,400 Sargento, mate a este hombre. 94 00:05:38,650 --> 00:05:39,430 Agua. 95 00:05:51,750 --> 00:05:52,730 Está bien, señor. 96 00:05:53,470 --> 00:05:54,930 Estás en buenas manos. 97 00:05:57,490 --> 00:05:58,050 Cárdenas. 98 00:05:59,990 --> 00:06:01,390 Luis Cárdenas. 99 00:06:03,410 --> 00:06:04,650 Señor Bode. 100 00:06:04,650 --> 00:06:05,650 Me alegro de verle. 101 00:06:06,710 --> 00:06:08,490 Ha pasado mucho tiempo desde que fingimos 102 00:06:08,490 --> 00:06:09,270 ser enemigos. 103 00:06:12,590 --> 00:06:14,390 Como tú en Estados Unidos, yo 104 00:06:14,390 --> 00:06:14,730 te detendría. 105 00:06:15,210 --> 00:06:16,150 Sí, sí. 106 00:06:16,710 --> 00:06:18,070 Siempre las mismas amenazas. 107 00:06:18,570 --> 00:06:19,610 Casi como en los viejos tiempos. 108 00:06:22,110 --> 00:06:23,750 Pero ya no eres el sheriff de 109 00:06:23,750 --> 00:06:24,250 Brownsville. 110 00:06:24,470 --> 00:06:25,390 No veo ninguna placa. 111 00:06:26,210 --> 00:06:28,690 Aun así, cuando la llevabas, de alguna manera siempre 112 00:06:28,690 --> 00:06:29,510 conseguía escapar. 113 00:06:30,410 --> 00:06:32,390 Creo que tal vez volviste la cabeza en 114 00:06:32,390 --> 00:06:33,430 la dirección equivocada, solo un poco. 115 00:06:34,470 --> 00:06:35,490 Tal vez tuviste suerte. 116 00:06:37,950 --> 00:06:39,550 Como aquella vez que robé diez cabezas de 117 00:06:39,550 --> 00:06:40,650 ganado al recaudador de impuestos. 118 00:06:41,450 --> 00:06:43,230 Y le di cinco de ellas al padre Martínez 119 00:06:43,230 --> 00:06:43,790 para los pobres. 120 00:06:45,330 --> 00:06:45,710 No. 121 00:06:46,830 --> 00:06:48,330 Sabías cuándo las cosas me iban bien. 122 00:06:49,230 --> 00:06:50,570 La gente nunca pasaba hambre. 123 00:06:51,570 --> 00:06:51,750 Sí. 124 00:06:52,570 --> 00:06:54,310 Tuve mucha suerte de escapar de 125 00:06:54,310 --> 00:06:54,690 ti entonces. 126 00:06:55,370 --> 00:06:56,050 Y tú también. 127 00:06:56,690 --> 00:06:59,270 De lo contrario, no estaría vivo ahora para 128 00:06:59,270 --> 00:07:00,290 salvar tu estúpido cuello. 129 00:07:01,270 --> 00:07:03,410 El estadounidense que estaba conmigo, Brady, 130 00:07:03,410 --> 00:07:03,970 ¿ qué le pasó? 131 00:07:05,670 --> 00:07:07,250 Por desgracia, no pudimos ayudar a tu 132 00:07:07,250 --> 00:07:07,870 compatriota. 133 00:07:08,730 --> 00:07:09,770 Lo hicieron prisionero. 134 00:07:13,230 --> 00:07:14,350 ¿Era un amigo? 135 00:07:15,030 --> 00:07:16,230 Era mi responsabilidad. 136 00:07:17,070 --> 00:07:19,150 Me pagaron para traerlo aquí. 137 00:07:19,290 --> 00:07:20,830 Se supone que debo asegurarme de que no haya regresado. 138 00:07:22,490 --> 00:07:24,090 Debe estar ocupado en asuntos muy importantes. 139 00:07:24,570 --> 00:07:25,210 No lo sé. 140 00:07:25,290 --> 00:07:26,450 Me pagaron para hacer un trabajo. 141 00:07:26,450 --> 00:07:28,950 Ah, como traer la máquina de imprimir. 142 00:07:30,670 --> 00:07:32,710 No sabía lo que había dentro de esas cajas. 143 00:07:33,330 --> 00:07:33,770 Ya veo. 144 00:07:34,790 --> 00:07:36,710 Dime, 145 00:07:36,710 --> 00:07:36,970 ¿ qué sabes de este estadounidense? 146 00:07:40,090 --> 00:07:42,350 Mi pueblo está luchando por su vida. 147 00:07:42,970 --> 00:07:44,870 Debo saber qué hace cada extranjero en 148 00:07:44,870 --> 00:07:45,310 mi país. 149 00:07:47,790 --> 00:07:49,530 Fuera lo que fuera, no quería 150 00:07:49,530 --> 00:07:49,950 que los franceses lo supieran. 151 00:07:51,230 --> 00:07:53,030 Le dije que su caballo se había roto, 152 00:07:53,030 --> 00:07:54,410 que solo me había conocido el día anterior. 153 00:07:56,450 --> 00:07:57,970 Si tiene cosas que ocultar a los 154 00:07:57,970 --> 00:07:59,370 franceses, debe de ser un buen amigo. 155 00:08:00,470 --> 00:08:02,670 La última vez que te vi, estabas vaciando 156 00:08:02,670 --> 00:08:03,150 bancos. 157 00:08:04,410 --> 00:08:06,150 ¿Qué te aporta esta revolución? 158 00:08:07,710 --> 00:08:09,410 La libertad es asunto de todos. 159 00:08:10,070 --> 00:08:11,050 Incluso de todos los traficantes. 160 00:08:12,610 --> 00:08:14,910 El capitán francés habló de ti y de Juárez 161 00:08:14,910 --> 00:08:15,990 en el mismo contexto. 162 00:08:16,870 --> 00:08:17,070 Sí. 163 00:08:18,410 --> 00:08:19,770 Mis hombres y yo nos ofrecimos voluntarios. 164 00:08:20,410 --> 00:08:22,110 Juárez tuvo la amabilidad de olvidar mis 165 00:08:22,110 --> 00:08:22,510 errores del pasado . 166 00:08:23,710 --> 00:08:26,090 ¿Convierte a todos los forajidos en generales? 167 00:08:27,970 --> 00:08:30,010 La libertad une a los hombres, señor Bote. 168 00:08:31,770 --> 00:08:33,710 Cuando me uní a Juárez, muchos me siguieron. 169 00:08:34,530 --> 00:08:36,289 Servimos bajo 170 00:08:36,669 --> 00:08:38,350 171 00:08:38,350 --> 00:08:38,710 el mando del general Villaflores. Cuando lo mataron en una emboscada, asumí el mando. 172 00:08:39,370 --> 00:08:41,169 Ahora lucho en el norte, mientras Juárez 173 00:08:41,169 --> 00:08:41,950 lidera el sur. 174 00:08:42,950 --> 00:08:44,230 Pero cada día nos acerca más. 175 00:08:45,290 --> 00:08:47,330 Las fauces del destino se cierran sobre los franceses. 176 00:08:48,910 --> 00:08:51,010 Pronto lucharé codo con codo con 177 00:08:51,010 --> 00:08:51,430 el presidente. 178 00:08:54,810 --> 00:08:55,210 General 179 00:09:03,280 --> 00:09:04,080 . Señor. 180 00:09:05,400 --> 00:09:07,160 Me preguntaba qué 181 00:09:07,160 --> 00:09:07,800 hacía una chica como tú aquí. 182 00:09:08,300 --> 00:09:09,960 Soy igual que cualquier hombre con un 183 00:09:09,960 --> 00:09:10,180 arma. 184 00:09:11,220 --> 00:09:12,700 Tú y 185 00:09:12,700 --> 00:09:12,880 yo tenemos mucho en común . 186 00:09:13,900 --> 00:09:15,980 Fue tu propio presidente, Monroe, quien dijo 187 00:09:15,980 --> 00:09:17,560 que Estados Unidos debía liberarse del dominio 188 00:09:17,560 --> 00:09:18,260 de amos extranjeros. 189 00:09:19,200 --> 00:09:21,280 Si un extranjero gobierna un solo centímetro de 190 00:09:21,280 --> 00:09:23,240 suelo estadounidense , 191 00:09:23,240 --> 00:09:23,540 ¿ no es una amenaza para todos los estadounidenses? 192 00:09:24,520 --> 00:09:26,400 Francamente, no lo había pensado mucho. 193 00:09:26,400 --> 00:09:27,480 Es extraño, 194 00:09:28,000 --> 00:09:30,380 viniendo de un hombre cuya herencia se basa 195 00:09:30,380 --> 00:09:31,480 en la libertad y la revolución. 196 00:09:31,840 --> 00:09:33,340 No he dicho que no esté de acuerdo contigo. 197 00:09:34,400 --> 00:09:35,440 Pues únete a nosotros. 198 00:09:36,800 --> 00:09:38,700 Este no es mi país ni mi lucha. 199 00:09:39,260 --> 00:09:41,060 Su familia es una de las más antiguas y 200 00:09:41,060 --> 00:09:42,000 ricas de El Rosario. 201 00:09:42,760 --> 00:09:44,340 Sin embargo, ella lo ha dejado todo para unirse 202 00:09:44,340 --> 00:09:45,400 a nosotros, como muchos otros. 203 00:09:46,620 --> 00:09:48,040 Si es su lucha y también la mía, 204 00:09:48,560 --> 00:09:49,460 sin duda es la tuya. 205 00:09:51,120 --> 00:09:52,400 Aunque nos debes la vida, 206 00:09:52,400 --> 00:09:53,420 no te lo pido como un favor. 207 00:09:53,900 --> 00:09:55,540 Es una cuestión que 208 00:09:55,540 --> 00:09:56,080 debe decidir tu propia conciencia . 209 00:09:57,200 --> 00:09:58,980 No puedo huir y dejar a Brady. 210 00:09:59,160 --> 00:10:00,020 Tengo que encontrarlo. 211 00:10:00,760 --> 00:10:01,620 Lo han encontrado. 212 00:10:02,540 --> 00:10:04,540 El teniente Montes me ha informado de que ahora está 213 00:10:04,540 --> 00:10:05,620 prisionero en Guadalupe. 214 00:10:06,420 --> 00:10:07,780 Como tengo previsto atacar la ciudad dentro de 215 00:10:07,780 --> 00:10:09,200 dos días, podrías matar dos pájaros de 216 00:10:09,200 --> 00:10:10,240 un tiro uniéndote a nosotros. 217 00:10:13,520 --> 00:10:15,000 De acuerdo, puedes contar conmigo, al 218 00:10:15,000 --> 00:10:16,140 menos hasta que encuentre a Brady. 219 00:10:17,200 --> 00:10:18,660 Dos días sería demasiado tarde. 220 00:10:19,300 --> 00:10:20,900 La ejecución está prevista para mañana. 221 00:10:21,340 --> 00:10:21,740 ¿ 222 00:10:21,740 --> 00:10:24,180 La de Brady? No, no, es la de Manuel, el hombre 223 00:10:24,180 --> 00:10:25,560 al que le llevabas la imprenta. 224 00:10:26,800 --> 00:10:28,560 Luis, no puedes dejar que muera. 225 00:10:29,060 --> 00:10:30,180 He hecho planes. 226 00:10:30,480 --> 00:10:31,740 No se pueden cambiar de la noche a la mañana. 227 00:10:32,620 --> 00:10:34,300 ¿Has olvidado que es tu amigo? 228 00:10:35,280 --> 00:10:36,300 ¿Cómo podría olvidarlo? 229 00:10:37,260 --> 00:10:38,680 Pero debo pensar en cien hombres, 230 00:10:38,860 --> 00:10:39,900 en mil, no solo en uno. 231 00:10:41,380 --> 00:10:43,520 Soy un hombre sencillo, acostumbrado a tomar decisiones sencillas. 232 00:10:45,080 --> 00:10:46,820 No he dormido en dos noches pensando 233 00:10:46,820 --> 00:10:47,720 en lo que tengo que hacer. 234 00:10:48,520 --> 00:10:50,280 Podrían cruzar el océano para fusilar 235 00:10:50,280 --> 00:10:51,360 a Brady junto con Manuel. 236 00:10:52,180 --> 00:10:53,920 No puedo jugarme su vida. 237 00:10:54,620 --> 00:10:55,280 ¿Qué significa esto? 238 00:10:56,300 --> 00:10:58,020 Voy a intentar llegar al 239 00:10:58,020 --> 00:10:59,780 consulado estadounidense , a la capital. 240 00:11:00,440 --> 00:11:01,980 Nunca llegarás con vida. 241 00:11:03,340 --> 00:11:03,720 Espera. 242 00:11:07,080 --> 00:11:08,740 Parece que debo pagar un precio 243 00:11:08,740 --> 00:11:09,620 para que te unas a mí. 244 00:11:10,800 --> 00:11:12,860 Pero por los viejos tiempos, los planes pueden 245 00:11:12,860 --> 00:11:13,260 cambiarse. 246 00:11:14,440 --> 00:11:15,780 Guadalupe será atacada por la mañana. 247 00:11:17,880 --> 00:11:19,620 248 00:11:19,620 --> 00:11:20,300 ¿ Tienes suficientes hombres para derribarla ? 249 00:11:20,620 --> 00:11:23,180 Una vez que estemos dentro de las murallas, aparecerán hombres 250 00:11:23,180 --> 00:11:23,700 de la nada. 251 00:13:29,160 --> 00:13:30,060 Esa es la prisión. 252 00:13:32,680 --> 00:13:34,380 Parece que los guardias se han retirado. 253 00:13:48,020 --> 00:13:48,540 ¡María! 254 00:13:49,120 --> 00:13:49,440 ¡Manuel! 255 00:13:53,360 --> 00:13:53,880 ¡María! 256 00:14:10,450 --> 00:14:12,210 ¿Qué te han hecho? 257 00:14:12,210 --> 00:14:14,130 Me han hecho darme cuenta del valor de la libertad. 258 00:14:16,290 --> 00:14:17,590 Este es Manuel Aron. 259 00:14:17,870 --> 00:14:19,210 Ya le he hablado de ti. 260 00:14:19,350 --> 00:14:19,670 Ah, sí. 261 00:14:19,710 --> 00:14:20,710 Tú eres el hombre que iba a 262 00:14:20,710 --> 00:14:21,770 traerme la imprenta. 263 00:14:21,970 --> 00:14:22,850 Así es, lo sé. 264 00:14:23,030 --> 00:14:24,050 Mis disculpas, señor 265 00:14:24,170 --> 00:14:24,450 . Gracias. 266 00:14:25,910 --> 00:14:27,430 Hay otros aquí que llevan más tiempo 267 00:14:27,430 --> 00:14:27,810 que yo. 268 00:14:28,310 --> 00:14:29,010 Los he dejado salir. 269 00:14:29,130 --> 00:14:30,670 Estoy buscando a un estadounidense que trajeron 270 00:14:30,670 --> 00:14:30,870 aquí. 271 00:14:31,390 --> 00:14:33,070 Que yo sepa, no había ningún estadounidense aquí. 272 00:14:33,310 --> 00:14:34,230 Luis dijo que sí. 273 00:14:35,270 --> 00:14:36,630 Luis dice muchas cosas. 274 00:14:39,290 --> 00:14:40,330 ¿Qué quieres decir con eso? 275 00:14:41,250 --> 00:14:42,190 No lo sé. 276 00:14:42,410 --> 00:14:43,290 ¡Viva México! 277 00:14:44,230 --> 00:14:46,270 En nombre de la República, yo, Luis 278 00:14:46,270 --> 00:14:48,110 Cárdenas, proclamo que esta es la hora de 279 00:14:48,110 --> 00:14:48,490 la liberación. 280 00:14:49,210 --> 00:14:50,830 Ya no son esclavos de un 281 00:14:50,830 --> 00:14:53,450 amo extranjero, sino hombres libres, capaces de 282 00:14:53,450 --> 00:14:56,410 volver a caminar con dignidad y disfrutar 283 00:14:56,410 --> 00:14:57,510 de los derechos humanos sagrados para todos los hombres. 284 00:14:58,210 --> 00:14:59,510 Me he apoderado de las cantinas. 285 00:14:59,750 --> 00:15:00,630 Hay vino y comida. 286 00:15:00,730 --> 00:15:01,530 Aprovechenlo al máximo. 287 00:15:01,750 --> 00:15:02,690 Guadalupe es nuestra. 288 00:15:03,150 --> 00:15:04,210 Más de 200 prisioneros. 289 00:15:04,730 --> 00:15:06,610 Armas y municiones suficientes para todo un regimiento. 290 00:15:06,870 --> 00:15:07,850 Y esto es solo el principio. 291 00:15:07,850 --> 00:15:10,670 Dijiste que aquí encontraría a mi amigo Brady. 292 00:15:13,430 --> 00:15:15,130 Un perro a sueldo de los franceses 293 00:15:15,130 --> 00:15:15,950 mintió a mi patrulla. 294 00:15:16,610 --> 00:15:17,810 Se lo han llevado a Charcas. 295 00:15:18,230 --> 00:15:18,850 Pero tranquilo. 296 00:15:18,910 --> 00:15:19,830 Allí será nuestro próximo ataque. 297 00:15:20,350 --> 00:15:20,670 ¿Cuándo? 298 00:15:21,110 --> 00:15:21,430 ¿Cuándo? 299 00:15:22,290 --> 00:15:23,290 Esto es una guerra. 300 00:15:23,910 --> 00:15:26,290 No puedo chasquear los dedos y decir 301 00:15:26,290 --> 00:15:26,890 que vamos a atacar. 302 00:15:27,070 --> 00:15:27,830 Hay que hacer planes. 303 00:15:28,150 --> 00:15:29,110 304 00:15:31,070 --> 00:15:31,810 Hay muchas cosas que atender. Tranquilo. 305 00:15:32,490 --> 00:15:34,450 Quédate conmigo y tu amigo será 306 00:15:34,450 --> 00:15:34,750 liberado. 307 00:15:35,830 --> 00:15:36,310 ¡Manuel! 308 00:15:37,130 --> 00:15:37,930 Ah, Manuel. 309 00:15:39,110 --> 00:15:40,190 Te lo prometo. 310 00:15:40,690 --> 00:15:42,590 Cien perros franceses morirán por 311 00:15:42,590 --> 00:15:43,350 lo que te han hecho. 312 00:15:44,190 --> 00:15:44,590 Oye, Juan. 313 00:15:45,190 --> 00:15:46,490 Ve a la iglesia y enciende una vela 314 00:15:46,490 --> 00:15:47,870 a la Buena Madre por su liberación. 315 00:15:48,170 --> 00:15:49,030 No te preocupes por eso. 316 00:15:49,950 --> 00:15:51,390 Yo seré el primero en bendecir a la Buena 317 00:15:51,390 --> 00:15:52,330 Madre cuando llegue el momento. 318 00:15:53,570 --> 00:15:54,770 Primero hay trabajo que hacer. 319 00:15:55,490 --> 00:15:57,190 Hemos hecho muchas promesas que debemos 320 00:15:57,190 --> 00:15:57,390 cumplir. 321 00:15:57,770 --> 00:15:59,190 Yo me ocuparé de esos asuntos. 322 00:15:59,910 --> 00:16:02,810 Tú ocúpate de los panfletos, de tus ideas 323 00:16:02,810 --> 00:16:05,750 sobre la libertad y de cómo se puede conseguir 324 00:16:05,750 --> 00:16:06,310 con una pluma. 325 00:16:06,910 --> 00:16:08,250 El pueblo está listo para luchar. 326 00:16:08,930 --> 00:16:10,050 Solo hay que decirles cuándo. 327 00:16:10,250 --> 00:16:10,590 ¿Cuándo? 328 00:16:11,550 --> 00:16:12,950 Eres como mi americano. 329 00:16:13,710 --> 00:16:14,530 Diles pronto. 330 00:16:14,830 --> 00:16:16,150 Por ahora, eso será suficiente. 331 00:16:16,830 --> 00:16:18,070 Bueno, tengo mucho que hacer. 332 00:16:18,810 --> 00:16:20,110 Hablaremos un poco más tarde y haremos 333 00:16:20,110 --> 00:16:20,910 planes para el futuro. 334 00:16:21,830 --> 00:16:22,450 Ven, amigo mío. 335 00:16:22,810 --> 00:16:24,870 Pasearemos por la ciudad y haremos 336 00:16:24,870 --> 00:16:26,670 saber a la gente que sus amigos estadounidenses no 337 00:16:26,670 --> 00:16:28,150 los han olvidado en esta cuestión de la libertad. 338 00:16:41,550 --> 00:16:44,310 Antes no había desconfianza ni sospechas. 339 00:16:44,310 --> 00:16:46,230 ¿Qué se ha interpuesto entre ustedes dos? 340 00:16:46,770 --> 00:16:48,770 Nada que yo pueda ver, sentir o tocar. 341 00:16:49,590 --> 00:16:51,250 Nada que pueda expresar con palabras. 342 00:16:51,710 --> 00:16:53,090 Pero tú eres conocido por tu habilidad con 343 00:16:53,090 --> 00:16:53,470 las palabras. 344 00:16:54,770 --> 00:16:56,750 Estoy cansado de este héroe del pueblo. 345 00:16:57,350 --> 00:16:59,990 Manuel, él ha arriesgado mucho para 346 00:16:59,990 --> 00:17:00,750 liberarte a ti y a los demás. 347 00:17:01,970 --> 00:17:03,530 Yo también estoy cansado de oír eso. 348 00:17:51,120 --> 00:17:51,900 Los prisioneros están aquí. 349 00:17:52,840 --> 00:17:53,640 Traedlos. 350 00:17:58,680 --> 00:18:00,500 Pablo, Enrique, Juan. 351 00:18:01,480 --> 00:18:02,100 Vosotros seréis los jueces. 352 00:18:06,260 --> 00:18:08,000 353 00:18:08,020 --> 00:18:08,380 ¿ Te gustaría ser juez también, amigo mío? 354 00:18:09,080 --> 00:18:09,720 ¿Juez? 355 00:18:10,020 --> 00:18:10,580 ¿De qué? 356 00:18:16,610 --> 00:18:17,650 Prisioneros, seguidnos. 357 00:18:18,890 --> 00:18:20,790 Juez de carniceros y asesinos. 358 00:18:21,530 --> 00:18:22,570 359 00:18:22,870 --> 00:18:23,690 Les prometí un juicio a cada uno. Ahora lo tendrán. 360 00:18:23,890 --> 00:18:25,550 Pero no puedes juzgar a hombres por sus vidas 361 00:18:25,550 --> 00:18:26,170 de esta 362 00:18:27,170 --> 00:18:28,650 manera . La mitad de tus jueces están borrachos. 363 00:18:28,650 --> 00:18:29,710 Es bueno para ellos. 364 00:18:30,510 --> 00:18:32,110 Si mis hombres estuvieran sobrios, esos cerdos 365 00:18:32,110 --> 00:18:32,870 ya estarían muertos. 366 00:18:34,650 --> 00:18:35,730 Este primero. 367 00:18:38,330 --> 00:18:39,290 Los cargos. 368 00:18:41,030 --> 00:18:43,810 El acusado, el capitán Robert Andre, está acusado del 369 00:18:43,810 --> 00:18:45,570 asesinato de varias personas en las localidades 370 00:18:45,570 --> 00:18:47,590 de Rosario, Guadalupe y Chaco. 371 00:18:48,210 --> 00:18:50,830 Ha robado propiedades 372 00:18:51,190 --> 00:18:52,770 , incluyendo muchos caballos, cerdos, cabras y barriles de vino. 373 00:18:53,770 --> 00:18:55,010 ¿Cuál es su defensa? 374 00:18:56,090 --> 00:18:59,070 Este es 375 00:18:59,070 --> 00:19:00,270 el juicio más incivilizado y bárbaro que he presenciado jamás. 376 00:19:01,250 --> 00:19:03,290 Ni siquiera tengo representación legal. 377 00:19:04,370 --> 00:19:05,270 Nosotros tampoco. 378 00:19:08,930 --> 00:19:09,410 Proceda. 379 00:19:09,510 --> 00:19:10,350 ¿Cuál es su defensa? 380 00:19:10,730 --> 00:19:12,610 Yo era un oficial que seguía órdenes. 381 00:19:13,570 --> 00:19:14,210 ¿El veredicto? 382 00:19:14,970 --> 00:19:15,290 Culpable. 383 00:19:15,810 --> 00:19:16,110 Culpable. 384 00:19:16,690 --> 00:19:17,170 Culpable. 385 00:19:19,050 --> 00:19:19,790 ¿Está de acuerdo? 386 00:19:21,030 --> 00:19:21,770 Tiene razón. 387 00:19:21,890 --> 00:19:23,030 Este no es un juicio justo. 388 00:19:23,130 --> 00:19:24,490 Es lo más parecido a un linchamiento 389 00:19:24,490 --> 00:19:24,990 que he visto. 390 00:19:25,950 --> 00:19:27,990 Un hombre ha admitido sus crímenes. 391 00:19:29,110 --> 00:19:30,950 Tú mismo has sentido su látigo. 392 00:19:31,810 --> 00:19:33,070 ¿Ahora le pedimos perdón? 393 00:19:36,210 --> 00:19:37,610 Déjame contarte algo que 394 00:19:37,610 --> 00:19:38,090 no sabes. 395 00:19:38,830 --> 00:19:40,590 Él le ordenó a su sargento que 396 00:19:40,590 --> 00:19:40,790 te disparara . 397 00:19:41,370 --> 00:19:43,350 Estás vivo porque ese hombre desobedeció sus 398 00:19:43,350 --> 00:19:43,690 órdenes. 399 00:19:44,530 --> 00:19:47,270 Como ves, no todos los soldados siguen sus 400 00:19:47,270 --> 00:19:47,570 órdenes 401 00:19:48,830 --> 00:19:50,170 402 00:19:50,890 --> 00:19:52,850 . ¿Cuál es su defensa ahora? Eso no hace que este sea un juicio justo. 403 00:19:52,850 --> 00:19:55,110 Un juicio puede durar días, semanas. 404 00:19:55,490 --> 00:19:57,290 La revolución avanza demasiado rápido para eso. 405 00:19:59,210 --> 00:20:00,910 Los dos somos idealistas. 406 00:20:01,530 --> 00:20:02,710 Pero hay una diferencia. 407 00:20:03,690 --> 00:20:04,770 Tú eres poco práctico. 408 00:20:05,470 --> 00:20:06,590 409 00:20:08,590 --> 00:20:10,130 Yo soy realista. Te declaro culpable. 410 00:20:13,760 --> 00:20:14,920 ¿Cuál es su castigo? 411 00:20:15,400 --> 00:20:17,180 Solo hay un tipo de castigo para un 412 00:20:17,180 --> 00:20:17,860 hombre como este. 413 00:20:19,500 --> 00:20:21,660 Veremos la ejecución por la mañana. 414 00:20:21,660 --> 00:20:27,220 Estamos perdiendo demasiado tiempo con esto. 415 00:20:27,620 --> 00:20:28,620 Traed a cinco a la vez. 416 00:20:30,660 --> 00:20:33,060 El sargento Pedro Castillo está acusado de 417 00:20:33,060 --> 00:20:35,840 destruir propiedad del pueblo, incluyendo muchos edificios y 418 00:20:35,840 --> 00:20:36,120 puentes. 419 00:20:36,860 --> 00:20:39,860 Los soldados Montoya, Lucardo, Jiménez y Picard están acusados 420 00:20:39,860 --> 00:20:40,880 de portar armas para el enemigo. 421 00:20:41,300 --> 00:20:42,200 ¿Cuál es vuestra defensa? 422 00:20:42,800 --> 00:20:43,960 Que uno hable por todos. 423 00:20:45,440 --> 00:20:45,860 Sargento. 424 00:20:47,900 --> 00:20:49,740 Mis hombres se vieron obligados a portar armas bajo 425 00:20:49,740 --> 00:20:50,400 pena de muerte. 426 00:20:51,900 --> 00:20:53,020 ¿Cuál es vuestra excusa? 427 00:20:53,020 --> 00:20:55,140 Tengo esposa e hijos. 428 00:20:55,680 --> 00:20:56,960 Los franceses amenazaron con matarlos. 429 00:20:58,200 --> 00:20:58,860 ¿El veredicto? 430 00:21:00,180 --> 00:21:00,580 Culpables. 431 00:21:01,480 --> 00:21:01,880 Culpables. 432 00:21:02,820 --> 00:21:03,200 Culpables. 433 00:21:05,640 --> 00:21:07,840 Pero usted dijo que este hombre se negó a 434 00:21:07,840 --> 00:21:08,040 dispararme. 435 00:21:09,380 --> 00:21:13,820 Como la mayoría de los estadounidenses, confunde el sentimiento con la justicia. 436 00:21:14,200 --> 00:21:15,220 ¿A esto le llama justicia? 437 00:21:16,400 --> 00:21:18,400 A nosotros también nos gustaría contar con un hombre 438 00:21:18,400 --> 00:21:20,900 que sabe destruir puentes con pólvora. 439 00:21:21,320 --> 00:21:22,880 Pero si le perdono la vida, tendré que perdonársela 440 00:21:22,880 --> 00:21:23,320 a todos. 441 00:21:23,740 --> 00:21:25,200 Haga lo que quiera, pero 442 00:21:25,200 --> 00:21:25,840 sin mí perderá . 443 00:21:26,320 --> 00:21:26,940 No, no, no. 444 00:21:27,560 --> 00:21:30,160 No soy irrazonable ni desagradecido. 445 00:21:30,660 --> 00:21:32,680 Si deseas que este hombre viva, por 446 00:21:32,680 --> 00:21:33,520 ti vivirá. 447 00:21:34,560 --> 00:21:35,380 Déjalo ir. 448 00:21:36,260 --> 00:21:37,180 Los demás son culpables. 449 00:21:38,300 --> 00:21:39,960 450 00:21:39,960 --> 00:21:41,100 ¿ Cómo puedes perdonar a este hombre para complacerme y dejar morir a los demás? 451 00:21:41,180 --> 00:21:42,020 No tiene sentido. 452 00:21:44,080 --> 00:21:47,060 Intento complacerte, amigo mío, pero 453 00:21:47,060 --> 00:21:48,600 lo haces muy difícil. 454 00:21:48,600 --> 00:21:50,960 Compláceme, hagamos lo correcto. 455 00:21:51,340 --> 00:21:53,320 Tú hablas de lo correcto y yo escucho y 456 00:21:53,320 --> 00:21:55,700 escucho hasta que creo que estoy perdiendo la 457 00:21:55,700 --> 00:21:56,000 cabeza. 458 00:21:57,460 --> 00:21:59,820 Ahora hablaré de lo que está bien y tú 459 00:21:59,820 --> 00:22:00,740 responderás a una pregunta. 460 00:22:01,560 --> 00:22:03,540 No es fácil, pero si puedes 461 00:22:03,540 --> 00:22:06,000 responderla, estos cerdos por los que intercedes 462 00:22:06,000 --> 00:22:06,420 quedarán libres. 463 00:22:07,940 --> 00:22:09,640 464 00:22:09,640 --> 00:22:10,500 ¿ Con qué derecho se imponen en nuestra tierra sagrada? 465 00:22:11,680 --> 00:22:13,900 ¿Con qué derecho matan, asesinan y 466 00:22:13,900 --> 00:22:16,600 saquean y dejan a mi pueblo hambriento enterrar 467 00:22:16,600 --> 00:22:17,620 a los muertos que han dejado? 468 00:22:17,620 --> 00:22:20,460 ¿Quién les da el derecho de enviar 469 00:22:20,460 --> 00:22:22,400 a sus amos 470 00:22:22,400 --> 00:22:23,000 en Francia lo que no pueden devorar ellos mismos ? 471 00:22:26,120 --> 00:22:29,140 Quizás soy demasiado estúpido e ignorante para 472 00:22:29,140 --> 00:22:29,700 entenderlo. 473 00:22:31,320 --> 00:22:34,020 Pero dime, amigo mío, 474 00:22:34,020 --> 00:22:34,480 ¿ quién les da ese derecho? 475 00:22:36,590 --> 00:22:38,270 No puedo responder a tu pregunta. 476 00:22:38,410 --> 00:22:39,270 No es tan sencillo. 477 00:22:40,050 --> 00:22:42,070 Nunca lo es cuando se trata de vidas humanas. 478 00:22:44,120 --> 00:22:45,860 Ya te dije una vez que soy un 479 00:22:45,860 --> 00:22:46,520 hombre sencillo. 480 00:22:47,740 --> 00:22:49,320 Somos un pueblo sencillo. 481 00:22:51,700 --> 00:22:52,900 Los juicios seguirán adelante. 482 00:23:15,560 --> 00:23:16,360 Señor Bush. 483 00:23:18,460 --> 00:23:20,360 Por favor, perdóneme, señor, pero es muy 484 00:23:20,360 --> 00:23:20,780 urgente. 485 00:23:21,620 --> 00:23:22,880 Manuel desea verle. 486 00:23:23,660 --> 00:23:24,700 Debo llevarle ante él. 487 00:23:25,320 --> 00:23:26,760 ¿Por qué no ha venido él mismo? 488 00:23:27,300 --> 00:23:28,880 Creo que es mejor que te lo diga él. 489 00:23:52,290 --> 00:23:52,750 Manuel. 490 00:23:56,480 --> 00:23:58,160 Esperaba poder contar contigo. 491 00:24:00,100 --> 00:24:00,780 ¿Para qué? 492 00:24:00,780 --> 00:24:03,540 Bueno, por ahora, por venir tan tarde. 493 00:24:03,940 --> 00:24:04,880 Pero lo primero 494 00:24:05,160 --> 00:24:06,220 es lo primero. ¿Sabe Luis que estás aquí? 495 00:24:07,780 --> 00:24:09,840 Bueno, no, pero 496 00:24:09,840 --> 00:24:10,260 ¿ hay alguna razón por la que no deba saberlo? 497 00:24:11,380 --> 00:24:13,860 Perdona que no sea directo, pero 498 00:24:13,860 --> 00:24:15,480 se trata de un asunto muy delicado y debo 499 00:24:15,480 --> 00:24:16,520 abordarlo a mi manera. 500 00:24:18,240 --> 00:24:19,580 Los juicios de anoche. 501 00:24:20,080 --> 00:24:21,540 He oído que no 502 00:24:22,120 --> 00:24:22,780 503 00:24:23,240 --> 00:24:24,640 los apruebas. Así es. ¿Entonces tampoco apruebas a Luis? 504 00:24:25,180 --> 00:24:26,180 No he dicho eso. 505 00:24:27,320 --> 00:24:29,560 Si le sirve de consuelo, señor, me 506 00:24:29,560 --> 00:24:31,340 avergüenzo de mi pueblo por haber 507 00:24:31,340 --> 00:24:32,300 hecho algo así en nombre de 508 00:24:32,300 --> 00:24:32,620 la libertad. 509 00:24:32,980 --> 00:24:34,320 Creía que eras su amigo. 510 00:24:35,840 --> 00:24:38,120 La amistad es un lujo que pocos revolucionarios 511 00:24:38,120 --> 00:24:38,680 podemos permitirnos. 512 00:24:39,160 --> 00:24:40,760 El amigo de ayer es el enemigo de mañana, ¿no? 513 00:24:40,880 --> 00:24:42,600 No he venido aquí para escuchar quejas 514 00:24:42,600 --> 00:24:43,320 contra Luis. 515 00:24:44,400 --> 00:24:45,380 Le he visto luchar. 516 00:24:45,480 --> 00:24:46,300 Es un hombre valiente. 517 00:24:46,480 --> 00:24:48,000 Lucha por lo que cree, no 518 00:24:48,000 --> 00:24:49,100 para llenarse los bolsillos. 519 00:24:49,520 --> 00:24:51,020 520 00:24:51,020 --> 00:24:53,920 521 00:24:53,920 --> 00:24:54,900 ¿ Sabía que su país ha estado enviando considerables sumas de dinero a Juárez para ayudar a financiar la lucha? 522 00:24:55,660 --> 00:24:56,480 ¿Ha oído el rumor? 523 00:24:56,480 --> 00:24:58,640 Le aseguro que es más que un 524 00:24:58,640 --> 00:24:58,820 rumor. 525 00:25:00,020 --> 00:25:02,040 Sin embargo, el dinero debe pasar por muchas manos 526 00:25:02,040 --> 00:25:03,140 antes de llegar a nuestros hombres. 527 00:25:04,020 --> 00:25:05,740 Y hemos descubierto que no 528 00:25:05,740 --> 00:25:07,240 todo se está utilizando para la causa. 529 00:25:07,560 --> 00:25:08,760 ¿Estás acusando a Luis? 530 00:25:10,000 --> 00:25:10,600 Todavía no. 531 00:25:12,020 --> 00:25:13,560 Muy bien, escuchémos el resto. 532 00:25:13,740 --> 00:25:15,400 Los estadounidenses también han estado trabajando en el 533 00:25:15,400 --> 00:25:16,380 caso con más éxito. 534 00:25:17,060 --> 00:25:18,960 Han enviado a un agente estadounidense para 535 00:25:18,960 --> 00:25:20,280 encontrarme, para darme el nombre del 536 00:25:20,280 --> 00:25:22,680 traidor, con pruebas documentales de su culpabilidad para 537 00:25:22,680 --> 00:25:23,100 el tribunal. 538 00:25:23,340 --> 00:25:24,060 ¿Cuándo vendrá? 539 00:25:24,060 --> 00:25:26,840 Dudo que lo veamos 540 00:25:26,840 --> 00:25:27,340 con vida. 541 00:25:28,120 --> 00:25:30,580 Era el señor Brady, el hombre que vino 542 00:25:30,580 --> 00:25:31,520 a México contigo. 543 00:25:33,060 --> 00:25:35,140 Lo liberarán cuando tomemos Charcas. 544 00:25:35,940 --> 00:25:37,020 Si está allí. 545 00:25:37,540 --> 00:25:38,560 Luis dijo que estaba. 546 00:25:38,720 --> 00:25:41,000 Sí, Luis también dijo que estaba en Guadalupe. 547 00:25:41,440 --> 00:25:44,620 Dime, ¿no es extraño que el 548 00:25:44,620 --> 00:25:46,480 capitán francés y sus hombres fueran capturados por 549 00:25:46,480 --> 00:25:48,720 Luis y no por el estadounidense al que tenían 550 00:25:48,720 --> 00:25:49,080 prisionero? 551 00:25:50,480 --> 00:25:51,660 ¿A dónde quieres llegar? 552 00:25:51,860 --> 00:25:53,600 Creo que Luis es el último que 553 00:25:53,600 --> 00:25:55,000 quiere ver vivo al señor Brady. 554 00:25:55,900 --> 00:25:57,600 Pero no tienes pruebas. 555 00:25:57,940 --> 00:25:59,580 Si el señor Brady estuviera aquí, tendría 556 00:25:59,580 --> 00:26:01,060 pruebas suficientes para el pelotón de fusilamiento. 557 00:26:01,460 --> 00:26:02,380 Pero no está aquí. 558 00:26:03,460 --> 00:26:07,160 Tendré mis pruebas, y tú puedes 559 00:26:07,160 --> 00:26:07,640 ayudarme. 560 00:26:09,710 --> 00:26:10,870 Luis es amigo tuyo. 561 00:26:11,310 --> 00:26:12,110 Confía en ti. 562 00:26:13,150 --> 00:26:15,110 563 00:26:15,110 --> 00:26:16,810 ¿ Por qué no puedes ocupar el lugar del señor Brady y conseguirnos las pruebas que necesitamos? 564 00:26:18,590 --> 00:26:18,950 Espera. 565 00:26:20,530 --> 00:26:22,250 Supongamos que tengo razón sobre ese hombre. 566 00:26:22,770 --> 00:26:24,330 Has estado haciendo muchas suposiciones. 567 00:26:24,950 --> 00:26:26,570 Cuando estés seguro, ya sabes dónde 568 00:26:26,570 --> 00:26:26,830 encontrarlo. 569 00:26:27,830 --> 00:26:28,250 Tu cuerpo. 570 00:26:30,170 --> 00:26:31,610 Lo siento, pero sabes demasiado. 571 00:26:32,070 --> 00:26:32,710 No, Manuel. 572 00:26:33,290 --> 00:26:34,150 Él confiaba en ti. 573 00:26:34,210 --> 00:26:35,230 Vino cuando se lo pediste. 574 00:26:35,450 --> 00:26:37,010 Pero, María, nos jugamos mucho. 575 00:26:37,210 --> 00:26:38,810 Esa es la forma de actuar de Luis, no la tuya. 576 00:27:38,820 --> 00:27:40,420 Muy, muy ingenioso, Manuel. 577 00:27:44,380 --> 00:27:45,140 Tienes razón. 578 00:27:45,740 --> 00:27:48,100 A menudo me pregunto: 579 00:27:48,100 --> 00:27:50,780 580 00:27:50,780 --> 00:27:51,440 ¿ cómo mi buen amigo Manuel mantiene en secreto lo que sabe a mis espaldas? 581 00:27:52,380 --> 00:27:52,640 ¿Cómo? 582 00:27:53,240 --> 00:27:55,060 El agente estadounidense Brady probablemente asesinado. 583 00:27:56,240 --> 00:27:58,860 Gracias por confirmar mis sospechas sobre el señor Brady. 584 00:27:59,180 --> 00:28:00,760 El señor Boddy no coopera. 585 00:28:01,280 --> 00:28:02,940 Bueno, al menos no me equivoqué con 586 00:28:02,940 --> 00:28:03,140 él. 587 00:28:03,720 --> 00:28:04,840 Sugiero reunirnos según lo planeado. 588 00:28:05,140 --> 00:28:07,020 Habitación 6, Casa de Venada, esta noche. 589 00:28:07,160 --> 00:28:08,120 Tenía razón sobre ti. 590 00:28:08,800 --> 00:28:09,380 ¿La tenías? 591 00:28:09,540 --> 00:28:09,920 Sí. 592 00:28:09,960 --> 00:28:10,820 Ahora estoy seguro. 593 00:28:11,840 --> 00:28:13,420 Bueno, no te decepcionaré. 594 00:28:14,000 --> 00:28:16,140 Te acuso de intentar enviar 595 00:28:16,140 --> 00:28:17,080 informes secretos al enemigo. 596 00:28:18,040 --> 00:28:19,220 ¿Llamas enemigo a Juárez? 597 00:28:21,600 --> 00:28:23,220 No hay ningún nombre escrito en esto. 598 00:28:23,660 --> 00:28:24,980 Podría haber sido para cualquiera. 599 00:28:25,380 --> 00:28:26,940 Tú mismo dijiste que era para Juárez. 600 00:28:28,540 --> 00:28:29,300 Mala suposición. 601 00:28:30,100 --> 00:28:33,100 Por tu deslealtad, serás ejecutado con 602 00:28:33,100 --> 00:28:34,660 los demás prisioneros mañana al amanecer 603 00:28:34,980 --> 00:28:36,100 . Exijo un juicio. 604 00:28:36,400 --> 00:28:38,080 Acabas de tener uno, y 605 00:28:38,080 --> 00:28:38,680 te he declarado culpable. 606 00:28:38,680 --> 00:28:40,060 Llévenlo a prisión. 607 00:28:40,900 --> 00:28:42,740 608 00:28:42,740 --> 00:28:43,800 ¿ Crees que quedarás impune cuando Juárez se entere de esto? 609 00:28:44,240 --> 00:28:46,400 A mí me preocupa luchar en la revolución, 610 00:28:46,400 --> 00:28:48,200 amigo mío , no lo que piense Juárez. 611 00:28:48,580 --> 00:28:49,960 A ti no te importa lo que piensen los demás. 612 00:28:50,260 --> 00:28:51,260 Sigues siendo un bandido. 613 00:28:51,860 --> 00:28:53,800 Solo que ahora te escondes detrás de la revolución. 614 00:28:57,000 --> 00:28:57,820 Envía el mensaje. 615 00:28:58,480 --> 00:28:59,940 Pero eso es lo que él quiere. 616 00:29:00,320 --> 00:29:01,980 No, eso es lo que yo quiero. 617 00:29:04,320 --> 00:29:05,760 Que Juárez venga a la posada. 618 00:29:05,760 --> 00:29:08,540 Recibirá una bienvenida 619 00:29:08,540 --> 00:29:09,420 con la que nunca habría soñado. 620 00:29:10,780 --> 00:29:11,560 ¿Por qué no? 621 00:29:12,600 --> 00:29:14,440 Después de Juárez, ¿no soy yo el siguiente en la línea 622 00:29:14,440 --> 00:29:15,320 de sucesión para presidente? 623 00:29:16,960 --> 00:29:17,520 Sí. 624 00:29:19,040 --> 00:29:20,060 Envía el mensaje. 625 00:29:24,700 --> 00:29:26,380 ¿Qué quieres que hagamos con el señor Brady? 626 00:29:28,620 --> 00:29:30,380 Manuel escribe que probablemente esté muerto. 627 00:29:31,300 --> 00:29:34,000 Para cuando Juárez reciba el mensaje, lo 628 00:29:34,000 --> 00:29:34,360 estará. 629 00:29:36,000 --> 00:29:38,440 Así que le debes la vida al señor Brady, 630 00:29:38,640 --> 00:29:38,880 ¿eh? 631 00:29:40,700 --> 00:29:41,900 Eso parece, señor. 632 00:29:42,640 --> 00:29:43,500 Necio. 633 00:29:43,960 --> 00:29:45,280 Me debes la vida a mí y 634 00:29:45,280 --> 00:29:45,700 a nadie más. 635 00:29:46,660 --> 00:29:47,120 ¿Lo entiendes? 636 00:29:50,870 --> 00:29:51,990 Te estoy muy agradecido. 637 00:29:53,750 --> 00:29:54,510 Eso está bien. 638 00:29:55,690 --> 00:29:57,350 Ya que se te dará la oportunidad de 639 00:29:57,350 --> 00:29:58,130 demostrar tu gratitud. 640 00:30:00,990 --> 00:30:02,610 ¿Conoce la posada Elvenado? 641 00:30:03,790 --> 00:30:04,270 Sí. 642 00:30:05,030 --> 00:30:05,730 Bien. 643 00:30:07,330 --> 00:30:09,910 Necesitaremos sus conocimientos expertos 644 00:30:09,910 --> 00:30:10,710 sobre pólvora. 645 00:30:12,390 --> 00:30:15,450 Hay que deshacerse de cierto huésped. 646 00:30:16,010 --> 00:30:17,430 Señor, yo no soy un asesino. 647 00:30:20,410 --> 00:30:23,310 Ah, pero aún tiene esposa e 648 00:30:23,310 --> 00:30:23,630 hijos. 649 00:30:28,090 --> 00:30:28,790 ¿María? 650 00:30:32,800 --> 00:30:33,500 ¿María? 651 00:30:33,500 --> 00:30:33,600 María. 652 00:30:38,800 --> 00:30:39,860 ¿Qué pasa? 653 00:30:41,360 --> 00:30:43,800 Su amigo Luis ha arrestado 654 00:30:44,520 --> 00:30:46,160 a Manuel. Lo acusan de traidor. 655 00:30:47,720 --> 00:30:48,400 ¿Traidor? 656 00:30:48,600 --> 00:30:49,520 Bueno, eso no tiene sentido. 657 00:30:50,020 --> 00:30:52,360 Tiene sentido si traicionaste a Manuel ante 658 00:30:52,360 --> 00:30:52,720 Luis. 659 00:31:10,510 --> 00:31:10,850 Sargento. 660 00:31:14,250 --> 00:31:15,590 ¿Dónde te capturaron? 661 00:31:16,670 --> 00:31:17,370 En Iztula. 662 00:31:18,250 --> 00:31:20,250 El estadounidense que estaba contigo, 663 00:31:20,250 --> 00:31:20,630 ¿ qué le pasó ? 664 00:31:22,670 --> 00:31:24,050 No lo sé, señor. 665 00:31:24,910 --> 00:31:26,530 Bueno, ¿cuándo lo viste por última vez? 666 00:31:33,100 --> 00:31:34,900 ¿Alguien te dijo que no hablaras? 667 00:31:35,840 --> 00:31:36,540 Por favor, señor. 668 00:31:38,240 --> 00:31:39,880 Te ayudaría si pudiera. 669 00:31:40,240 --> 00:31:41,620 ¿Los hombres de Luis se lo llevaron? 670 00:31:42,820 --> 00:31:44,100 No me di cuenta. 671 00:31:47,020 --> 00:31:49,320 Debe valer una fortuna 672 00:31:49,960 --> 00:31:50,880 . Lo vale. 673 00:31:57,300 --> 00:31:59,520 Incluso mis capitanes llaman a la puerta antes de entrar. 674 00:32:01,100 --> 00:32:03,040 Ese collar parece muy caro. 675 00:32:04,740 --> 00:32:06,420 Dijo que costaba una fortuna. 676 00:32:06,680 --> 00:32:07,260 Será mejor que se vaya. 677 00:32:14,160 --> 00:32:15,000 Clase de Borgoña. 678 00:32:19,730 --> 00:32:20,690 Ese collar. 679 00:32:22,590 --> 00:32:24,330 Para un hombre que no participa en esta lucha, 680 00:32:24,390 --> 00:32:25,330 por lo que puede sacar de ella, 681 00:32:25,330 --> 00:32:26,610 es un regalo bastante caro. 682 00:32:27,150 --> 00:32:31,070 Oh, es solo algo que me queda de los 683 00:32:31,070 --> 00:32:31,590 viejos tiempos. 684 00:32:33,590 --> 00:32:34,610 Pero ¿por qué tan serio? 685 00:32:35,590 --> 00:32:36,610 Toma, bebe algo. 686 00:32:40,290 --> 00:32:41,930 687 00:32:41,930 --> 00:32:42,630 ¿ Recuerdas aquella vez que me llevé toda una cantina? 688 00:32:43,490 --> 00:32:45,010 Me seguiste por un rastro de 689 00:32:45,010 --> 00:32:45,930 botellas vacías , ¿eh? 690 00:32:47,350 --> 00:32:48,630 ¿Qué hiciste con Brady? 691 00:32:50,230 --> 00:32:52,370 Alguien te ha estado llenando la cabeza de tonterías. 692 00:32:52,870 --> 00:32:54,450 ¿Por eso arrestaste a Manuel? 693 00:32:54,450 --> 00:32:57,250 Soy un hombre razonable. 694 00:32:58,370 --> 00:33:00,390 Perdono mucho de lo que dices porque 695 00:33:00,390 --> 00:33:02,390 no entiendes los métodos de la 696 00:33:02,390 --> 00:33:02,830 Revolución. 697 00:33:04,490 --> 00:33:05,910 Pero no intentes entablar amistad. 698 00:33:07,270 --> 00:33:07,890 Tómate una copa. 699 00:33:08,490 --> 00:33:09,350 Aprovecha al máximo. 700 00:33:10,570 --> 00:33:13,110 Me dijiste que Brady estaba en Guadalupe. 701 00:33:13,250 --> 00:33:14,250 Luego dijiste que en Charcas. 702 00:33:15,570 --> 00:33:17,150 Todo el tiempo lo tuviste contigo. 703 00:33:18,910 --> 00:33:19,650 Está bien. 704 00:33:20,670 --> 00:33:21,670 Me caes bien. 705 00:33:21,670 --> 00:33:24,870 Intentaba evitar problemas entre nosotros. 706 00:33:25,370 --> 00:33:26,530 ¿Qué hiciste con él? 707 00:33:27,370 --> 00:33:29,930 El señor Brady fue asesinado al intentar escapar. 708 00:33:33,390 --> 00:33:35,230 Me he estado preguntando por qué 709 00:33:35,230 --> 00:33:36,610 me aguantabas , por qué me tenías cerca. 710 00:33:37,450 --> 00:33:38,370 Tenías que hacerlo. 711 00:33:38,470 --> 00:33:39,730 No sabías lo que Brady podría 712 00:33:39,730 --> 00:33:40,050 haberme contado . 713 00:33:40,350 --> 00:33:41,810 No podías arriesgarte a dejarme 714 00:33:41,810 --> 00:33:42,130 ir. 715 00:33:43,930 --> 00:33:47,890 Fue entonces cuando empecé a darme cuenta 716 00:33:47,890 --> 00:33:49,470 de que no sabías nada al respecto. 717 00:33:49,470 --> 00:33:51,850 Fue entonces cuando pensé que podríamos 718 00:33:51,850 --> 00:33:55,590 cabalgar juntos en lugar de uno contra el otro. 719 00:33:57,590 --> 00:33:59,530 Podrías haber sido alguien, Luis. 720 00:34:00,510 --> 00:34:02,630 Alguien de quien México podría haberse enorgullecido. 721 00:34:03,310 --> 00:34:05,570 Tuviste una oportunidad que pocos hombres tienen, pero 722 00:34:05,570 --> 00:34:06,370 tenías que aprovecharla. 723 00:34:07,190 --> 00:34:09,469 No pudiste mantener tus manos ladronas alejadas de 724 00:34:09,469 --> 00:34:09,630 ella. 725 00:34:10,710 --> 00:34:12,590 Tengo derecho a lo que tomé. 726 00:34:13,850 --> 00:34:15,710 Renuncié a mucho para luchar por la 727 00:34:15,710 --> 00:34:17,449 Revolución, por Juárez. 728 00:34:17,449 --> 00:34:20,489 ¿Y qué pasa cuando todo termine? 729 00:34:21,670 --> 00:34:25,469 Juárez, que está a salvo en su cuartel general, 730 00:34:25,469 --> 00:34:27,310 aparecerá de repente y reclamará la gloria. 731 00:34:31,000 --> 00:34:32,679 Será presidente. 732 00:34:33,860 --> 00:34:36,260 Mientras que yo, Luis Cárdenas, que asumo los riesgos, 733 00:34:36,360 --> 00:34:37,040 seré olvidado. 734 00:34:37,800 --> 00:34:39,540 Quizás eso es lo que te dices a ti mismo, pero yo 735 00:34:39,540 --> 00:34:40,040 sé que no es así. 736 00:34:40,820 --> 00:34:41,699 Lo olvidas. 737 00:34:42,760 --> 00:34:44,580 738 00:34:44,580 --> 00:34:44,940 ¿ Acaso no compartí mi buena fortuna con los pobres? 739 00:34:45,219 --> 00:34:48,860 Claro, unas pocas pesetas, ovejas, cabras, las sobras. 740 00:34:49,639 --> 00:34:51,260 Pero cuando se trataba del dinero de verdad, 741 00:34:51,540 --> 00:34:53,900 el oro, no podías dar la espalda. 742 00:34:54,900 --> 00:34:56,860 Todavía podemos ser amigos, tú y yo. 743 00:34:57,520 --> 00:34:58,580 Hay suficiente para los dos. 744 00:34:59,000 --> 00:35:00,180 Y buenos tiempos también. 745 00:35:01,400 --> 00:35:03,820 Te soportaba mejor como bandido. 746 00:35:05,020 --> 00:35:06,780 Al menos no fingías ser algo 747 00:35:06,780 --> 00:35:07,300 que no eres. 748 00:35:08,720 --> 00:35:09,440 Un momento. 749 00:35:10,600 --> 00:35:10,920 ¡José! 750 00:35:16,660 --> 00:35:17,380 Llévalo a la cárcel. 751 00:35:19,880 --> 00:35:21,480 Mantenlo allí hasta que yo dé la orden 752 00:35:21,480 --> 00:35:22,260 de liberarlo. 753 00:35:24,000 --> 00:35:24,480 Sí, señor. 754 00:35:25,020 --> 00:35:26,840 755 00:35:26,840 --> 00:35:27,560 ¿ Qué pasará cuando la gente descubra quién eres realmente? 756 00:35:28,540 --> 00:35:29,660 Entrégalo a los guardias. 757 00:35:36,840 --> 00:35:37,960 No culpes al señor Bode. 758 00:35:38,520 --> 00:35:39,960 Él no tuvo nada que ver con esto. 759 00:35:41,200 --> 00:35:42,540 Solo hay un hombre que puede 760 00:35:42,540 --> 00:35:42,860 salvarme. 761 00:35:43,980 --> 00:35:44,340 Juárez. 762 00:35:45,300 --> 00:35:46,560 Iba a reunirse conmigo esta noche en la 763 00:35:46,560 --> 00:35:48,440 Casa de Benal, en la habitación 6. 764 00:35:48,440 --> 00:35:48,540 Por favor. 765 00:35:50,420 --> 00:35:52,300 Enciende una vela en la iglesia por mí. 766 00:35:53,140 --> 00:35:55,620 Escribe a mi madre y dile que 767 00:35:55,620 --> 00:35:56,320 he muerto bien. 768 00:35:57,320 --> 00:35:58,440 Dile que... 769 00:35:59,360 --> 00:36:00,680 Encuentra a alguien 770 00:36:01,820 --> 00:36:02,820 en quien puedas confiar. Dile que escriba a Juárez. 771 00:36:03,840 --> 00:36:04,280 Date prisa. 772 00:36:32,390 --> 00:36:34,230 Dile a Juárez que debe actuar inmediatamente. 773 00:36:34,870 --> 00:36:36,430 Manuel será ejecutado mañana por la mañana. 774 00:36:37,010 --> 00:36:38,510 Será mejor que te mantengas fuera de la vista hasta que yo 775 00:36:38,510 --> 00:36:38,910 vuelva. 776 00:36:39,390 --> 00:36:40,370 No me encontrarán. 777 00:36:41,910 --> 00:36:42,470 Pero date prisa. 778 00:36:43,370 --> 00:36:44,750 Hay cuatro horas de viaje hasta Benal. 779 00:36:45,370 --> 00:36:46,670 Pronto oscurecerá. 780 00:36:46,870 --> 00:36:47,230 Vete ya. 781 00:36:57,100 --> 00:36:57,660 Señor. 782 00:37:54,700 --> 00:37:56,960 Se han hecho los preparativos para la habitación 6. 783 00:38:05,140 --> 00:38:06,340 Solo dame la llave. 784 00:38:06,780 --> 00:38:07,860 La encontraré yo mismo. 785 00:38:09,260 --> 00:38:10,200 Oh, eh... 786 00:38:10,200 --> 00:38:11,540 Estoy esperando a un amigo. 787 00:38:12,500 --> 00:38:14,060 Haz que pase en cuanto llegue. 788 00:38:15,300 --> 00:38:15,620 Señor. 789 00:38:17,160 --> 00:38:18,160 Hace frío. 790 00:38:19,380 --> 00:38:20,900 Querrá encender la chimenea. 791 00:38:24,240 --> 00:38:24,720 Gracias. 792 00:38:25,660 --> 00:38:26,040 De nada. 793 00:38:34,040 --> 00:38:36,000 Espero que hayas hecho bien tu trabajo. 794 00:38:36,240 --> 00:38:38,220 Hay suficiente pólvora para volar al cielo. 795 00:38:38,680 --> 00:38:40,460 Le diré al general que su invitado 796 00:38:40,460 --> 00:38:41,100 ha llegado. 797 00:38:41,640 --> 00:38:42,540 ¿Luis Carden está aquí? 798 00:38:43,180 --> 00:38:43,560 Sí. 799 00:38:44,240 --> 00:38:45,660 Está esperando en la trastienda de la 800 00:38:45,660 --> 00:38:46,120 cantina. 801 00:39:20,840 --> 00:39:21,620 Señor Bowen. 802 00:39:23,020 --> 00:39:24,180 ¿Qué hace aquí? 803 00:39:24,740 --> 00:39:26,600 Le ruego que no se acerque a 804 00:39:26,600 --> 00:39:27,040 esa habitación. 805 00:39:28,060 --> 00:39:28,560 ¿Por qué no? 806 00:39:29,980 --> 00:39:31,340 No es para usted. 807 00:39:31,660 --> 00:39:32,240 ¿Qué pasa? 808 00:39:33,280 --> 00:39:34,740 Por favor, no me obligue a explicárselo. 809 00:39:37,360 --> 00:39:38,160 Créame. 810 00:39:38,160 --> 00:39:39,560 Soy su amigo. 811 00:39:40,820 --> 00:39:42,400 Pase lo que pase, no 812 00:39:42,400 --> 00:39:43,480 puedo ser la causa de su muerte. 813 00:39:44,900 --> 00:39:46,240 ¿Qué intenta decirme? 814 00:39:47,120 --> 00:39:48,240 Hay un hombre ahí dentro. 815 00:39:48,720 --> 00:39:50,340 Cuando encienda la chimenea, 816 00:39:50,340 --> 00:39:50,900 se volará por los aires. 817 00:39:54,320 --> 00:39:55,140 Un momento. 818 00:39:57,220 --> 00:39:58,220 No me gusta ese fuego. 819 00:39:59,400 --> 00:40:00,640 Está cargado de pólvora. 820 00:40:03,880 --> 00:40:14,980 Presidente, no sabía 821 00:40:14,980 --> 00:40:16,620 ... Perdóneme por lo que casi hago. 822 00:40:41,110 --> 00:40:42,530 Quizás haya tiempo para una copa más 823 00:40:42,530 --> 00:40:43,990 antes de brindar por nuestro nuevo presidente. 824 00:40:47,670 --> 00:40:49,310 825 00:40:49,310 --> 00:40:49,590 ¿ Dice que llegó justo antes de que usted se marchara? 826 00:40:49,890 --> 00:40:50,250 Sí, señor. 827 00:40:51,430 --> 00:40:52,890 ¿No siente frío? 828 00:40:55,310 --> 00:40:56,990 El Nico debe de tener hielo en las venas. 829 00:40:56,990 --> 00:40:58,310 Disculpen. 830 00:41:07,500 --> 00:41:10,120 Larga vida a nuestro nuevo presidente, Luis Cárdenas. 831 00:41:14,930 --> 00:41:15,570 Salud. 832 00:41:16,310 --> 00:41:18,170 Incluso yo brindaré por mí mismo. 833 00:41:23,040 --> 00:41:26,280 Ahora regresaremos a Guadalupe, donde 834 00:41:26,280 --> 00:41:28,360 informaré al pueblo de la triste noticia. 835 00:41:29,440 --> 00:41:31,440 La prematura muerte de Benito Juárez. 836 00:41:34,700 --> 00:41:38,740 Entonces, asumiré oficialmente el cargo de 837 00:41:38,740 --> 00:41:39,820 presidente. 838 00:41:42,600 --> 00:41:43,920 Preparen los caballos. 839 00:41:48,700 --> 00:41:58,480 Tú sigue adelante. 840 00:42:04,170 --> 00:42:04,890 Señor presidente. 841 00:42:11,860 --> 00:42:13,120 Pero no lo entiendo. 842 00:42:13,540 --> 00:42:14,320 Hubo una explosión. 843 00:42:14,660 --> 00:42:16,100 Es el tocón de un árbol, estúpido. 844 00:42:16,300 --> 00:42:16,820 Idiota. 845 00:42:17,360 --> 00:42:18,520 Luis te cortará la cabeza por esto. 846 00:42:18,520 --> 00:42:19,420 Cállate, cerdo. 847 00:42:19,980 --> 00:42:21,560 Te volaré la cabeza ahora mismo. 848 00:42:45,880 --> 00:42:49,220 Benito, me honra esta visita inesperada. 849 00:42:49,820 --> 00:42:51,000 Pero ¿por qué no me dijiste que 850 00:42:51,000 --> 00:42:51,440 venías? 851 00:42:51,900 --> 00:42:52,800 Es un poco tarde para eso. 852 00:42:53,720 --> 00:42:55,720 Pedro nos contó tu pequeña sorpresa. 853 00:42:57,420 --> 00:42:58,800 ¿Qué tontería es esta? 854 00:43:00,120 --> 00:43:01,640 855 00:43:01,640 --> 00:43:02,840 ¿ No soy el mismo hombre sencillo que daría su vida por la causa? 856 00:43:03,980 --> 00:43:06,700 No agraves tus crímenes con mentiras. 857 00:43:07,720 --> 00:43:09,340 Eres un asesino y un ladrón. 858 00:43:15,220 --> 00:43:17,080 Manuel te ha puesto en mi contra. 859 00:43:17,600 --> 00:43:19,460 Tengo otros agentes además de Manuel. 860 00:43:20,900 --> 00:43:24,160 Me informaron de que lo arrestaste y de que tú, 861 00:43:24,340 --> 00:43:26,000 y no Manuel, estarías aquí esta noche. 862 00:43:26,540 --> 00:43:28,220 Se te acusa del asesinato del 863 00:43:28,220 --> 00:43:31,360 agente estadounidense Brady, del robo del 864 00:43:31,360 --> 00:43:35,560 dinero del pueblo y de intentar asesinarme, 865 00:43:35,560 --> 00:43:38,220 de lo cual soy testigo. 866 00:43:39,100 --> 00:43:43,840 Volverás conmigo a Guadalupe, donde 867 00:43:43,840 --> 00:43:46,200 serás juzgado en un tribunal popular. 868 00:43:47,380 --> 00:43:47,980 No. 869 00:43:49,020 --> 00:43:49,800 Allí no. 870 00:43:52,000 --> 00:43:54,200 Allí cometiste tus crímenes. 871 00:43:55,120 --> 00:43:57,120 Pero Benito, no conoces su temperamento. 872 00:43:57,640 --> 00:43:58,800 Han perdido toda razón. 873 00:43:59,500 --> 00:44:01,740 Exigen justicia, el pelotón de fusilamiento. 874 00:44:02,360 --> 00:44:05,360 ¿Y quién les ha despertado el apetito por esa justicia? 875 00:44:06,480 --> 00:44:09,240 876 00:44:09,240 --> 00:44:09,640 ¿ Quién ha convertido los tribunales en un carnaval de odio? 877 00:44:10,860 --> 00:44:12,800 878 00:44:12,800 --> 00:44:13,420 ¿ Quién les ha enseñado a usar el pelotón de fusilamiento ? 879 00:44:15,340 --> 00:44:16,480 Me debes la vida. 880 00:44:17,340 --> 00:44:18,600 Incluso iba a liberarte de 881 00:44:18,600 --> 00:44:20,260 la cárcel en nombre de la gratitud. 882 00:44:20,780 --> 00:44:21,640 Haz que pare. 883 00:44:21,640 --> 00:44:24,340 Iré contigo a cualquier lugar, a cualquier lugar menos a Guadalupe. 884 00:44:25,180 --> 00:44:27,580 Una vez me dijiste que confundo el sentimiento 885 00:44:27,580 --> 00:44:28,280 con la justicia. 886 00:44:29,220 --> 00:44:31,080 No querría cometer el mismo error 887 00:44:31,080 --> 00:44:31,480 otra vez 888 00:44:32,960 --> 00:44:34,480 . Te estamos agradecidos. 889 00:44:35,200 --> 00:44:36,920 Pero esto no es asunto tuyo. 890 00:44:37,860 --> 00:44:39,060 Es mejor que te vayas. 891 00:44:40,700 --> 00:44:41,380 Tú también. 892 00:44:44,460 --> 00:44:45,540 No pasa nada. 893 00:44:46,040 --> 00:44:47,600 Han venido a llevárselo. 894 00:44:48,540 --> 00:44:51,760 Cuando esto termine, señor, México estará 895 00:44:51,760 --> 00:44:52,760 en buenas manos. 896 00:45:00,210 --> 00:45:01,010 ¡Ayúdame! 897 00:45:01,430 --> 00:45:01,950 ¡Ayúdame! 898 00:45:06,070 --> 00:45:07,710 ¡Cheyenne, amigo mío, ayúdame! 899 00:45:08,010 --> 00:45:08,430 ¡Ayúdame! 900 00:45:16,580 --> 00:45:17,160 ¡Detente 901 00:45:17,620 --> 00:45:18,680 ! ¡No puedes escapar! 902 00:45:55,440 --> 00:45:56,980 Es lo mejor. 903 00:45:58,720 --> 00:46:01,540 El pueblo habría impuesto su propio sentido 904 00:46:01,540 --> 00:46:04,880 de la justicia, y sin embargo hubo un tiempo 905 00:46:04,880 --> 00:46:10,480 en que lo habrían seguido a cualquier parte, incluso al 906 00:46:10,480 --> 00:46:10,840 infierno. 907 00:46:11,580 --> 00:46:12,800 ¡Viva Juárez! 908 00:46:13,740 --> 00:46:15,160 Viva México. 909 00:47:26,650 --> 00:47:28,770 Viva Juárez. 58928

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.