Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,810 --> 00:00:18,090
En 1867, el pueblo mexicano, liderado por
el
2
00:00:18,090 --> 00:00:21,470
patriota Juárez, se rebeló abiertamente
contra el
3
00:00:21,470 --> 00:00:24,150
emperador Maximiliano y las tropas
francesas que
4
00:00:24,150 --> 00:00:24,450
lo apoyaban .
5
00:00:24,790 --> 00:00:26,430
El país estaba sumido en el caos.
6
00:00:50,150 --> 00:00:51,730
Mejor devuélvalo, señor Brady.
7
00:00:52,290 --> 00:00:53,630
Van tras los rebeldes, no tras nosotros.
8
00:01:06,580 --> 00:01:07,080
¿Estadounidenses?
9
00:01:07,740 --> 00:01:08,360
Así es.
10
00:01:08,720 --> 00:01:10,260
¿No sabe que estas colinas están plagadas
de
11
00:01:10,260 --> 00:01:11,040
forajidos mexicanos?
12
00:01:11,040 --> 00:01:12,940
Su gobierno los llama rebeldes.
13
00:01:13,380 --> 00:01:13,800
¿Rebeldes?
14
00:01:14,320 --> 00:01:15,900
Son unos cerdos, unos asesinos, todos
ellos.
15
00:01:16,580 --> 00:01:18,020
En el sur, es el feo
16
00:01:18,020 --> 00:01:18,620
indio Juárez.
17
00:01:18,940 --> 00:01:20,900
Aquí es Luis Cárdenas, pero huelen
18
00:01:20,900 --> 00:01:21,320
igual.
19
00:01:22,660 --> 00:01:23,100
¿Cárdenas?
20
00:01:23,620 --> 00:01:24,280
¿Lo conoce?
21
00:01:25,140 --> 00:01:26,960
Lo conocía, cuando hacía incursiones en
22
00:01:26,960 --> 00:01:27,240
el norte.
23
00:01:27,780 --> 00:01:28,600
¿Lo conocía bien?
24
00:01:29,100 --> 00:01:31,080
Estábamos en bandos opuestos, si es lo
25
00:01:31,080 --> 00:01:31,440
que quiere decir.
26
00:01:31,680 --> 00:01:33,020
No es eso lo que quiero decir.
27
00:01:33,720 --> 00:01:36,120
La cuestión, monsieur, es que solo un
tonto o un
28
00:01:36,120 --> 00:01:38,080
simpatizante escribiría aquí con tanta
indiferencia.
29
00:01:38,080 --> 00:01:40,320
Estados Unidos no está en guerra con
30
00:01:40,320 --> 00:01:41,460
su gobierno ni con los rebeldes.
31
00:01:41,980 --> 00:01:44,160
Estamos hablando de usted, no de su
32
00:01:44,160 --> 00:01:44,520
gobierno.
33
00:01:45,220 --> 00:01:46,480
No tengo nada que ocultar.
34
00:01:47,680 --> 00:01:50,260
Sargento Castillo, vea qué hay debajo de
eso.
35
00:02:01,880 --> 00:02:02,680
Máquinas de coser.
36
00:02:03,560 --> 00:02:04,520
No se quede ahí parado.
37
00:02:04,740 --> 00:02:05,300
Abra una.
38
00:02:22,350 --> 00:02:22,890
Capitán.
39
00:02:28,640 --> 00:02:29,980
No hay nada que ocultar, ¿eh?
40
00:02:29,980 --> 00:02:33,240
Solo una inofensiva imprenta, más letal
que
41
00:02:33,240 --> 00:02:34,340
un almacén de municiones.
42
00:02:35,020 --> 00:02:37,500
Me pagan por transportar la mercancía, no
por saber
43
00:02:37,500 --> 00:02:38,380
lo que hay dentro.
44
00:02:38,800 --> 00:02:42,040
¿Quién es el destinatario de estas
máquinas de coser?
45
00:02:51,640 --> 00:02:54,660
Manuel Aron, la voz de la revolución, el
46
00:02:54,660 --> 00:02:57,240
hombre que fomenta la violencia con
panfletos impresos en
47
00:02:57,240 --> 00:02:58,980
máquinas de coser como estas.
48
00:02:59,780 --> 00:03:01,960
Por lo que a mí respecta, solo es un
49
00:03:01,960 --> 00:03:02,800
nombre en un manifiesto.
50
00:03:03,440 --> 00:03:05,900
Manuel Aron está prisionero en
51
00:03:05,900 --> 00:03:09,680
la guarnición del emperador Maximiliano en
Guadalupe, donde espera su ejecución.
52
00:03:10,740 --> 00:03:11,740
Bájese de ese carro.
53
00:03:26,210 --> 00:03:29,030
Está tratando con ciudadanos
estadounidenses, no con rebeldes.
54
00:03:30,230 --> 00:03:33,070
Ha perdido cualquier protección
55
00:03:33,070 --> 00:03:34,030
que el Gobierno estadounidense pudiera
haberle brindado.
56
00:03:36,630 --> 00:03:40,130
Ahora, puedo dispararle aquí o
57
00:03:40,130 --> 00:03:41,630
llevarlo a Guadalupe para que sea juzgado.
58
00:03:42,170 --> 00:03:45,670
Mi decisión depende de su actitud, de la
información
59
00:03:45,670 --> 00:03:46,350
que me dé.
60
00:03:47,230 --> 00:03:49,190
No sé nada sobre su carga.
61
00:03:49,930 --> 00:03:51,310
Solo lo conocí ayer.
62
00:03:52,130 --> 00:03:54,190
Mi caballo se desmayó y él se ofreció a
63
00:03:54,190 --> 00:03:55,190
llevarme el resto del camino.
64
00:03:56,950 --> 00:03:58,030
Sí, es cierto.
65
00:03:58,750 --> 00:03:59,570
Llévenlo allí.
66
00:04:05,050 --> 00:04:06,430
Un momento, capitán.
67
00:04:11,760 --> 00:04:12,980
¿Lo intentamos de nuevo?
68
00:04:13,760 --> 00:04:15,480
Ahora, ¿quién le pagó por entregar esto?
69
00:04:16,760 --> 00:04:17,880
Está en el manifiesto.
70
00:04:19,519 --> 00:04:21,340
La Lone Star Trading Company.
71
00:04:21,800 --> 00:04:24,540
No me interesan las empresas, solo
72
00:04:24,540 --> 00:04:24,780
los hombres.
73
00:04:24,840 --> 00:04:25,380
¿Quién le pagó?
74
00:04:26,980 --> 00:04:29,500
Sabemos que ciertos baristas adinerados
huyeron a
75
00:04:29,500 --> 00:04:29,980
su país.
76
00:04:30,900 --> 00:04:33,020
Ahora, por última vez,
77
00:04:33,020 --> 00:04:33,560
¿ cuál de ellos le pagó?
78
00:04:33,940 --> 00:04:35,620
Les he dicho todo lo que sé.
79
00:04:36,300 --> 00:04:37,380
Mis disculpas, Capitán.
80
00:04:38,160 --> 00:04:40,100
Quizás este hombre diga la verdad.
81
00:04:40,980 --> 00:04:42,200
Eres tan simple como el resto de tus
82
00:04:42,200 --> 00:04:42,640
compatriotas.
83
00:04:43,120 --> 00:04:43,720
Vigilen a su prisionero.
84
00:04:46,180 --> 00:04:48,620
Nunca vivirán para ser juzgados.
85
00:04:49,200 --> 00:04:49,500
¡Nunca!
86
00:04:50,060 --> 00:04:50,380
¡Nunca
87
00:04:52,540 --> 00:04:53,060
! ¡Nunca
88
00:04:53,460 --> 00:04:53,560
! ¡Nunca!
89
00:04:57,200 --> 00:04:58,320
No sean tontos.
90
00:04:58,920 --> 00:04:59,940
Solo obtendrán lo mismo.
91
00:05:03,620 --> 00:05:07,180
Tomen sus caballos, rápido.
92
00:05:07,180 --> 00:05:09,300
Juan, llévate al prisionero del sargento
Castillo.
93
00:05:10,000 --> 00:05:11,400
Sargento, mate a este hombre.
94
00:05:38,650 --> 00:05:39,430
Agua.
95
00:05:51,750 --> 00:05:52,730
Está bien, señor.
96
00:05:53,470 --> 00:05:54,930
Estás en buenas manos.
97
00:05:57,490 --> 00:05:58,050
Cárdenas.
98
00:05:59,990 --> 00:06:01,390
Luis Cárdenas.
99
00:06:03,410 --> 00:06:04,650
Señor Bode.
100
00:06:04,650 --> 00:06:05,650
Me alegro de verle.
101
00:06:06,710 --> 00:06:08,490
Ha pasado mucho tiempo desde que fingimos
102
00:06:08,490 --> 00:06:09,270
ser enemigos.
103
00:06:12,590 --> 00:06:14,390
Como tú en Estados Unidos, yo
104
00:06:14,390 --> 00:06:14,730
te detendría.
105
00:06:15,210 --> 00:06:16,150
Sí, sí.
106
00:06:16,710 --> 00:06:18,070
Siempre las mismas amenazas.
107
00:06:18,570 --> 00:06:19,610
Casi como en los viejos tiempos.
108
00:06:22,110 --> 00:06:23,750
Pero ya no eres el sheriff de
109
00:06:23,750 --> 00:06:24,250
Brownsville.
110
00:06:24,470 --> 00:06:25,390
No veo ninguna placa.
111
00:06:26,210 --> 00:06:28,690
Aun así, cuando la llevabas, de alguna
manera siempre
112
00:06:28,690 --> 00:06:29,510
conseguía escapar.
113
00:06:30,410 --> 00:06:32,390
Creo que tal vez volviste la cabeza en
114
00:06:32,390 --> 00:06:33,430
la dirección equivocada, solo un poco.
115
00:06:34,470 --> 00:06:35,490
Tal vez tuviste suerte.
116
00:06:37,950 --> 00:06:39,550
Como aquella vez que robé diez cabezas de
117
00:06:39,550 --> 00:06:40,650
ganado al recaudador de impuestos.
118
00:06:41,450 --> 00:06:43,230
Y le di cinco de ellas al padre Martínez
119
00:06:43,230 --> 00:06:43,790
para los pobres.
120
00:06:45,330 --> 00:06:45,710
No.
121
00:06:46,830 --> 00:06:48,330
Sabías cuándo las cosas me iban bien.
122
00:06:49,230 --> 00:06:50,570
La gente nunca pasaba hambre.
123
00:06:51,570 --> 00:06:51,750
Sí.
124
00:06:52,570 --> 00:06:54,310
Tuve mucha suerte de escapar de
125
00:06:54,310 --> 00:06:54,690
ti entonces.
126
00:06:55,370 --> 00:06:56,050
Y tú también.
127
00:06:56,690 --> 00:06:59,270
De lo contrario, no estaría vivo ahora
para
128
00:06:59,270 --> 00:07:00,290
salvar tu estúpido cuello.
129
00:07:01,270 --> 00:07:03,410
El estadounidense que estaba conmigo,
Brady,
130
00:07:03,410 --> 00:07:03,970
¿ qué le pasó?
131
00:07:05,670 --> 00:07:07,250
Por desgracia, no pudimos ayudar a tu
132
00:07:07,250 --> 00:07:07,870
compatriota.
133
00:07:08,730 --> 00:07:09,770
Lo hicieron prisionero.
134
00:07:13,230 --> 00:07:14,350
¿Era un amigo?
135
00:07:15,030 --> 00:07:16,230
Era mi responsabilidad.
136
00:07:17,070 --> 00:07:19,150
Me pagaron para traerlo aquí.
137
00:07:19,290 --> 00:07:20,830
Se supone que debo asegurarme de que no
haya regresado.
138
00:07:22,490 --> 00:07:24,090
Debe estar ocupado en asuntos muy
importantes.
139
00:07:24,570 --> 00:07:25,210
No lo sé.
140
00:07:25,290 --> 00:07:26,450
Me pagaron para hacer un trabajo.
141
00:07:26,450 --> 00:07:28,950
Ah, como traer la máquina de imprimir.
142
00:07:30,670 --> 00:07:32,710
No sabía lo que había dentro de esas
cajas.
143
00:07:33,330 --> 00:07:33,770
Ya veo.
144
00:07:34,790 --> 00:07:36,710
Dime,
145
00:07:36,710 --> 00:07:36,970
¿ qué sabes de este estadounidense?
146
00:07:40,090 --> 00:07:42,350
Mi pueblo está luchando por su vida.
147
00:07:42,970 --> 00:07:44,870
Debo saber qué hace cada extranjero en
148
00:07:44,870 --> 00:07:45,310
mi país.
149
00:07:47,790 --> 00:07:49,530
Fuera lo que fuera, no quería
150
00:07:49,530 --> 00:07:49,950
que los franceses lo supieran.
151
00:07:51,230 --> 00:07:53,030
Le dije que su caballo se había roto,
152
00:07:53,030 --> 00:07:54,410
que solo me había conocido el día
anterior.
153
00:07:56,450 --> 00:07:57,970
Si tiene cosas que ocultar a los
154
00:07:57,970 --> 00:07:59,370
franceses, debe de ser un buen amigo.
155
00:08:00,470 --> 00:08:02,670
La última vez que te vi, estabas vaciando
156
00:08:02,670 --> 00:08:03,150
bancos.
157
00:08:04,410 --> 00:08:06,150
¿Qué te aporta esta revolución?
158
00:08:07,710 --> 00:08:09,410
La libertad es asunto de todos.
159
00:08:10,070 --> 00:08:11,050
Incluso de todos los traficantes.
160
00:08:12,610 --> 00:08:14,910
El capitán francés habló de ti y de Juárez
161
00:08:14,910 --> 00:08:15,990
en el mismo contexto.
162
00:08:16,870 --> 00:08:17,070
Sí.
163
00:08:18,410 --> 00:08:19,770
Mis hombres y yo nos ofrecimos
voluntarios.
164
00:08:20,410 --> 00:08:22,110
Juárez tuvo la amabilidad de olvidar mis
165
00:08:22,110 --> 00:08:22,510
errores del pasado .
166
00:08:23,710 --> 00:08:26,090
¿Convierte a todos los forajidos en
generales?
167
00:08:27,970 --> 00:08:30,010
La libertad une a los hombres, señor Bote.
168
00:08:31,770 --> 00:08:33,710
Cuando me uní a Juárez, muchos me
siguieron.
169
00:08:34,530 --> 00:08:36,289
Servimos bajo
170
00:08:36,669 --> 00:08:38,350
171
00:08:38,350 --> 00:08:38,710
el mando del general Villaflores. Cuando
lo mataron en una emboscada, asumí el
mando.
172
00:08:39,370 --> 00:08:41,169
Ahora lucho en el norte, mientras Juárez
173
00:08:41,169 --> 00:08:41,950
lidera el sur.
174
00:08:42,950 --> 00:08:44,230
Pero cada día nos acerca más.
175
00:08:45,290 --> 00:08:47,330
Las fauces del destino se cierran sobre
los franceses.
176
00:08:48,910 --> 00:08:51,010
Pronto lucharé codo con codo con
177
00:08:51,010 --> 00:08:51,430
el presidente.
178
00:08:54,810 --> 00:08:55,210
General
179
00:09:03,280 --> 00:09:04,080
. Señor.
180
00:09:05,400 --> 00:09:07,160
Me preguntaba qué
181
00:09:07,160 --> 00:09:07,800
hacía una chica como tú aquí.
182
00:09:08,300 --> 00:09:09,960
Soy igual que cualquier hombre con un
183
00:09:09,960 --> 00:09:10,180
arma.
184
00:09:11,220 --> 00:09:12,700
Tú y
185
00:09:12,700 --> 00:09:12,880
yo tenemos mucho en común .
186
00:09:13,900 --> 00:09:15,980
Fue tu propio presidente, Monroe, quien
dijo
187
00:09:15,980 --> 00:09:17,560
que Estados Unidos debía liberarse del
dominio
188
00:09:17,560 --> 00:09:18,260
de amos extranjeros.
189
00:09:19,200 --> 00:09:21,280
Si un extranjero gobierna un solo
centímetro de
190
00:09:21,280 --> 00:09:23,240
suelo estadounidense ,
191
00:09:23,240 --> 00:09:23,540
¿ no es una amenaza para todos los
estadounidenses?
192
00:09:24,520 --> 00:09:26,400
Francamente, no lo había pensado mucho.
193
00:09:26,400 --> 00:09:27,480
Es extraño,
194
00:09:28,000 --> 00:09:30,380
viniendo de un hombre cuya herencia se
basa
195
00:09:30,380 --> 00:09:31,480
en la libertad y la revolución.
196
00:09:31,840 --> 00:09:33,340
No he dicho que no esté de acuerdo
contigo.
197
00:09:34,400 --> 00:09:35,440
Pues únete a nosotros.
198
00:09:36,800 --> 00:09:38,700
Este no es mi país ni mi lucha.
199
00:09:39,260 --> 00:09:41,060
Su familia es una de las más antiguas y
200
00:09:41,060 --> 00:09:42,000
ricas de El Rosario.
201
00:09:42,760 --> 00:09:44,340
Sin embargo, ella lo ha dejado todo para
unirse
202
00:09:44,340 --> 00:09:45,400
a nosotros, como muchos otros.
203
00:09:46,620 --> 00:09:48,040
Si es su lucha y también la mía,
204
00:09:48,560 --> 00:09:49,460
sin duda es la tuya.
205
00:09:51,120 --> 00:09:52,400
Aunque nos debes la vida,
206
00:09:52,400 --> 00:09:53,420
no te lo pido como un favor.
207
00:09:53,900 --> 00:09:55,540
Es una cuestión que
208
00:09:55,540 --> 00:09:56,080
debe decidir tu propia conciencia .
209
00:09:57,200 --> 00:09:58,980
No puedo huir y dejar a Brady.
210
00:09:59,160 --> 00:10:00,020
Tengo que encontrarlo.
211
00:10:00,760 --> 00:10:01,620
Lo han encontrado.
212
00:10:02,540 --> 00:10:04,540
El teniente Montes me ha informado de que
ahora está
213
00:10:04,540 --> 00:10:05,620
prisionero en Guadalupe.
214
00:10:06,420 --> 00:10:07,780
Como tengo previsto atacar la ciudad
dentro de
215
00:10:07,780 --> 00:10:09,200
dos días, podrías matar dos pájaros de
216
00:10:09,200 --> 00:10:10,240
un tiro uniéndote a nosotros.
217
00:10:13,520 --> 00:10:15,000
De acuerdo, puedes contar conmigo, al
218
00:10:15,000 --> 00:10:16,140
menos hasta que encuentre a Brady.
219
00:10:17,200 --> 00:10:18,660
Dos días sería demasiado tarde.
220
00:10:19,300 --> 00:10:20,900
La ejecución está prevista para mañana.
221
00:10:21,340 --> 00:10:21,740
¿
222
00:10:21,740 --> 00:10:24,180
La de Brady? No, no, es la de Manuel, el
hombre
223
00:10:24,180 --> 00:10:25,560
al que le llevabas la imprenta.
224
00:10:26,800 --> 00:10:28,560
Luis, no puedes dejar que muera.
225
00:10:29,060 --> 00:10:30,180
He hecho planes.
226
00:10:30,480 --> 00:10:31,740
No se pueden cambiar de la noche a la
mañana.
227
00:10:32,620 --> 00:10:34,300
¿Has olvidado que es tu amigo?
228
00:10:35,280 --> 00:10:36,300
¿Cómo podría olvidarlo?
229
00:10:37,260 --> 00:10:38,680
Pero debo pensar en cien hombres,
230
00:10:38,860 --> 00:10:39,900
en mil, no solo en uno.
231
00:10:41,380 --> 00:10:43,520
Soy un hombre sencillo, acostumbrado a
tomar decisiones sencillas.
232
00:10:45,080 --> 00:10:46,820
No he dormido en dos noches pensando
233
00:10:46,820 --> 00:10:47,720
en lo que tengo que hacer.
234
00:10:48,520 --> 00:10:50,280
Podrían cruzar el océano para fusilar
235
00:10:50,280 --> 00:10:51,360
a Brady junto con Manuel.
236
00:10:52,180 --> 00:10:53,920
No puedo jugarme su vida.
237
00:10:54,620 --> 00:10:55,280
¿Qué significa esto?
238
00:10:56,300 --> 00:10:58,020
Voy a intentar llegar al
239
00:10:58,020 --> 00:10:59,780
consulado estadounidense , a la capital.
240
00:11:00,440 --> 00:11:01,980
Nunca llegarás con vida.
241
00:11:03,340 --> 00:11:03,720
Espera.
242
00:11:07,080 --> 00:11:08,740
Parece que debo pagar un precio
243
00:11:08,740 --> 00:11:09,620
para que te unas a mí.
244
00:11:10,800 --> 00:11:12,860
Pero por los viejos tiempos, los planes
pueden
245
00:11:12,860 --> 00:11:13,260
cambiarse.
246
00:11:14,440 --> 00:11:15,780
Guadalupe será atacada por la mañana.
247
00:11:17,880 --> 00:11:19,620
248
00:11:19,620 --> 00:11:20,300
¿ Tienes suficientes hombres para
derribarla ?
249
00:11:20,620 --> 00:11:23,180
Una vez que estemos dentro de las
murallas, aparecerán hombres
250
00:11:23,180 --> 00:11:23,700
de la nada.
251
00:13:29,160 --> 00:13:30,060
Esa es la prisión.
252
00:13:32,680 --> 00:13:34,380
Parece que los guardias se han retirado.
253
00:13:48,020 --> 00:13:48,540
¡María!
254
00:13:49,120 --> 00:13:49,440
¡Manuel!
255
00:13:53,360 --> 00:13:53,880
¡María!
256
00:14:10,450 --> 00:14:12,210
¿Qué te han hecho?
257
00:14:12,210 --> 00:14:14,130
Me han hecho darme cuenta del valor de la
libertad.
258
00:14:16,290 --> 00:14:17,590
Este es Manuel Aron.
259
00:14:17,870 --> 00:14:19,210
Ya le he hablado de ti.
260
00:14:19,350 --> 00:14:19,670
Ah, sí.
261
00:14:19,710 --> 00:14:20,710
Tú eres el hombre que iba a
262
00:14:20,710 --> 00:14:21,770
traerme la imprenta.
263
00:14:21,970 --> 00:14:22,850
Así es, lo sé.
264
00:14:23,030 --> 00:14:24,050
Mis disculpas, señor
265
00:14:24,170 --> 00:14:24,450
. Gracias.
266
00:14:25,910 --> 00:14:27,430
Hay otros aquí que llevan más tiempo
267
00:14:27,430 --> 00:14:27,810
que yo.
268
00:14:28,310 --> 00:14:29,010
Los he dejado salir.
269
00:14:29,130 --> 00:14:30,670
Estoy buscando a un estadounidense que
trajeron
270
00:14:30,670 --> 00:14:30,870
aquí.
271
00:14:31,390 --> 00:14:33,070
Que yo sepa, no había ningún
estadounidense aquí.
272
00:14:33,310 --> 00:14:34,230
Luis dijo que sí.
273
00:14:35,270 --> 00:14:36,630
Luis dice muchas cosas.
274
00:14:39,290 --> 00:14:40,330
¿Qué quieres decir con eso?
275
00:14:41,250 --> 00:14:42,190
No lo sé.
276
00:14:42,410 --> 00:14:43,290
¡Viva México!
277
00:14:44,230 --> 00:14:46,270
En nombre de la República, yo, Luis
278
00:14:46,270 --> 00:14:48,110
Cárdenas, proclamo que esta es la hora de
279
00:14:48,110 --> 00:14:48,490
la liberación.
280
00:14:49,210 --> 00:14:50,830
Ya no son esclavos de un
281
00:14:50,830 --> 00:14:53,450
amo extranjero, sino hombres libres,
capaces de
282
00:14:53,450 --> 00:14:56,410
volver a caminar con dignidad y disfrutar
283
00:14:56,410 --> 00:14:57,510
de los derechos humanos sagrados para
todos los hombres.
284
00:14:58,210 --> 00:14:59,510
Me he apoderado de las cantinas.
285
00:14:59,750 --> 00:15:00,630
Hay vino y comida.
286
00:15:00,730 --> 00:15:01,530
Aprovechenlo al máximo.
287
00:15:01,750 --> 00:15:02,690
Guadalupe es nuestra.
288
00:15:03,150 --> 00:15:04,210
Más de 200 prisioneros.
289
00:15:04,730 --> 00:15:06,610
Armas y municiones suficientes para todo
un regimiento.
290
00:15:06,870 --> 00:15:07,850
Y esto es solo el principio.
291
00:15:07,850 --> 00:15:10,670
Dijiste que aquí encontraría a mi amigo
Brady.
292
00:15:13,430 --> 00:15:15,130
Un perro a sueldo de los franceses
293
00:15:15,130 --> 00:15:15,950
mintió a mi patrulla.
294
00:15:16,610 --> 00:15:17,810
Se lo han llevado a Charcas.
295
00:15:18,230 --> 00:15:18,850
Pero tranquilo.
296
00:15:18,910 --> 00:15:19,830
Allí será nuestro próximo ataque.
297
00:15:20,350 --> 00:15:20,670
¿Cuándo?
298
00:15:21,110 --> 00:15:21,430
¿Cuándo?
299
00:15:22,290 --> 00:15:23,290
Esto es una guerra.
300
00:15:23,910 --> 00:15:26,290
No puedo chasquear los dedos y decir
301
00:15:26,290 --> 00:15:26,890
que vamos a atacar.
302
00:15:27,070 --> 00:15:27,830
Hay que hacer planes.
303
00:15:28,150 --> 00:15:29,110
304
00:15:31,070 --> 00:15:31,810
Hay muchas cosas que atender. Tranquilo.
305
00:15:32,490 --> 00:15:34,450
Quédate conmigo y tu amigo será
306
00:15:34,450 --> 00:15:34,750
liberado.
307
00:15:35,830 --> 00:15:36,310
¡Manuel!
308
00:15:37,130 --> 00:15:37,930
Ah, Manuel.
309
00:15:39,110 --> 00:15:40,190
Te lo prometo.
310
00:15:40,690 --> 00:15:42,590
Cien perros franceses morirán por
311
00:15:42,590 --> 00:15:43,350
lo que te han hecho.
312
00:15:44,190 --> 00:15:44,590
Oye, Juan.
313
00:15:45,190 --> 00:15:46,490
Ve a la iglesia y enciende una vela
314
00:15:46,490 --> 00:15:47,870
a la Buena Madre por su liberación.
315
00:15:48,170 --> 00:15:49,030
No te preocupes por eso.
316
00:15:49,950 --> 00:15:51,390
Yo seré el primero en bendecir a la Buena
317
00:15:51,390 --> 00:15:52,330
Madre cuando llegue el momento.
318
00:15:53,570 --> 00:15:54,770
Primero hay trabajo que hacer.
319
00:15:55,490 --> 00:15:57,190
Hemos hecho muchas promesas que debemos
320
00:15:57,190 --> 00:15:57,390
cumplir.
321
00:15:57,770 --> 00:15:59,190
Yo me ocuparé de esos asuntos.
322
00:15:59,910 --> 00:16:02,810
Tú ocúpate de los panfletos, de tus ideas
323
00:16:02,810 --> 00:16:05,750
sobre la libertad y de cómo se puede
conseguir
324
00:16:05,750 --> 00:16:06,310
con una pluma.
325
00:16:06,910 --> 00:16:08,250
El pueblo está listo para luchar.
326
00:16:08,930 --> 00:16:10,050
Solo hay que decirles cuándo.
327
00:16:10,250 --> 00:16:10,590
¿Cuándo?
328
00:16:11,550 --> 00:16:12,950
Eres como mi americano.
329
00:16:13,710 --> 00:16:14,530
Diles pronto.
330
00:16:14,830 --> 00:16:16,150
Por ahora, eso será suficiente.
331
00:16:16,830 --> 00:16:18,070
Bueno, tengo mucho que hacer.
332
00:16:18,810 --> 00:16:20,110
Hablaremos un poco más tarde y haremos
333
00:16:20,110 --> 00:16:20,910
planes para el futuro.
334
00:16:21,830 --> 00:16:22,450
Ven, amigo mío.
335
00:16:22,810 --> 00:16:24,870
Pasearemos por la ciudad y haremos
336
00:16:24,870 --> 00:16:26,670
saber a la gente que sus amigos
estadounidenses no
337
00:16:26,670 --> 00:16:28,150
los han olvidado en esta cuestión de la
libertad.
338
00:16:41,550 --> 00:16:44,310
Antes no había desconfianza ni sospechas.
339
00:16:44,310 --> 00:16:46,230
¿Qué se ha interpuesto entre ustedes dos?
340
00:16:46,770 --> 00:16:48,770
Nada que yo pueda ver, sentir o tocar.
341
00:16:49,590 --> 00:16:51,250
Nada que pueda expresar con palabras.
342
00:16:51,710 --> 00:16:53,090
Pero tú eres conocido por tu habilidad con
343
00:16:53,090 --> 00:16:53,470
las palabras.
344
00:16:54,770 --> 00:16:56,750
Estoy cansado de este héroe del pueblo.
345
00:16:57,350 --> 00:16:59,990
Manuel, él ha arriesgado mucho para
346
00:16:59,990 --> 00:17:00,750
liberarte a ti y a los demás.
347
00:17:01,970 --> 00:17:03,530
Yo también estoy cansado de oír eso.
348
00:17:51,120 --> 00:17:51,900
Los prisioneros están aquí.
349
00:17:52,840 --> 00:17:53,640
Traedlos.
350
00:17:58,680 --> 00:18:00,500
Pablo, Enrique, Juan.
351
00:18:01,480 --> 00:18:02,100
Vosotros seréis los jueces.
352
00:18:06,260 --> 00:18:08,000
353
00:18:08,020 --> 00:18:08,380
¿ Te gustaría ser juez también, amigo mío?
354
00:18:09,080 --> 00:18:09,720
¿Juez?
355
00:18:10,020 --> 00:18:10,580
¿De qué?
356
00:18:16,610 --> 00:18:17,650
Prisioneros, seguidnos.
357
00:18:18,890 --> 00:18:20,790
Juez de carniceros y asesinos.
358
00:18:21,530 --> 00:18:22,570
359
00:18:22,870 --> 00:18:23,690
Les prometí un juicio a cada uno. Ahora lo
tendrán.
360
00:18:23,890 --> 00:18:25,550
Pero no puedes juzgar a hombres por sus
vidas
361
00:18:25,550 --> 00:18:26,170
de esta
362
00:18:27,170 --> 00:18:28,650
manera . La mitad de tus jueces están
borrachos.
363
00:18:28,650 --> 00:18:29,710
Es bueno para ellos.
364
00:18:30,510 --> 00:18:32,110
Si mis hombres estuvieran sobrios, esos
cerdos
365
00:18:32,110 --> 00:18:32,870
ya estarían muertos.
366
00:18:34,650 --> 00:18:35,730
Este primero.
367
00:18:38,330 --> 00:18:39,290
Los cargos.
368
00:18:41,030 --> 00:18:43,810
El acusado, el capitán Robert Andre, está
acusado del
369
00:18:43,810 --> 00:18:45,570
asesinato de varias personas en las
localidades
370
00:18:45,570 --> 00:18:47,590
de Rosario, Guadalupe y Chaco.
371
00:18:48,210 --> 00:18:50,830
Ha robado propiedades
372
00:18:51,190 --> 00:18:52,770
, incluyendo muchos caballos, cerdos,
cabras y barriles de vino.
373
00:18:53,770 --> 00:18:55,010
¿Cuál es su defensa?
374
00:18:56,090 --> 00:18:59,070
Este es
375
00:18:59,070 --> 00:19:00,270
el juicio más incivilizado y bárbaro que
he presenciado jamás.
376
00:19:01,250 --> 00:19:03,290
Ni siquiera tengo representación legal.
377
00:19:04,370 --> 00:19:05,270
Nosotros tampoco.
378
00:19:08,930 --> 00:19:09,410
Proceda.
379
00:19:09,510 --> 00:19:10,350
¿Cuál es su defensa?
380
00:19:10,730 --> 00:19:12,610
Yo era un oficial que seguía órdenes.
381
00:19:13,570 --> 00:19:14,210
¿El veredicto?
382
00:19:14,970 --> 00:19:15,290
Culpable.
383
00:19:15,810 --> 00:19:16,110
Culpable.
384
00:19:16,690 --> 00:19:17,170
Culpable.
385
00:19:19,050 --> 00:19:19,790
¿Está de acuerdo?
386
00:19:21,030 --> 00:19:21,770
Tiene razón.
387
00:19:21,890 --> 00:19:23,030
Este no es un juicio justo.
388
00:19:23,130 --> 00:19:24,490
Es lo más parecido a un linchamiento
389
00:19:24,490 --> 00:19:24,990
que he visto.
390
00:19:25,950 --> 00:19:27,990
Un hombre ha admitido sus crímenes.
391
00:19:29,110 --> 00:19:30,950
Tú mismo has sentido su látigo.
392
00:19:31,810 --> 00:19:33,070
¿Ahora le pedimos perdón?
393
00:19:36,210 --> 00:19:37,610
Déjame contarte algo que
394
00:19:37,610 --> 00:19:38,090
no sabes.
395
00:19:38,830 --> 00:19:40,590
Él le ordenó a su sargento que
396
00:19:40,590 --> 00:19:40,790
te disparara .
397
00:19:41,370 --> 00:19:43,350
Estás vivo porque ese hombre desobedeció
sus
398
00:19:43,350 --> 00:19:43,690
órdenes.
399
00:19:44,530 --> 00:19:47,270
Como ves, no todos los soldados siguen sus
400
00:19:47,270 --> 00:19:47,570
órdenes
401
00:19:48,830 --> 00:19:50,170
402
00:19:50,890 --> 00:19:52,850
. ¿Cuál es su defensa ahora? Eso no hace
que este sea un juicio justo.
403
00:19:52,850 --> 00:19:55,110
Un juicio puede durar días, semanas.
404
00:19:55,490 --> 00:19:57,290
La revolución avanza demasiado rápido para
eso.
405
00:19:59,210 --> 00:20:00,910
Los dos somos idealistas.
406
00:20:01,530 --> 00:20:02,710
Pero hay una diferencia.
407
00:20:03,690 --> 00:20:04,770
Tú eres poco práctico.
408
00:20:05,470 --> 00:20:06,590
409
00:20:08,590 --> 00:20:10,130
Yo soy realista. Te declaro culpable.
410
00:20:13,760 --> 00:20:14,920
¿Cuál es su castigo?
411
00:20:15,400 --> 00:20:17,180
Solo hay un tipo de castigo para un
412
00:20:17,180 --> 00:20:17,860
hombre como este.
413
00:20:19,500 --> 00:20:21,660
Veremos la ejecución por la mañana.
414
00:20:21,660 --> 00:20:27,220
Estamos perdiendo demasiado tiempo con
esto.
415
00:20:27,620 --> 00:20:28,620
Traed a cinco a la vez.
416
00:20:30,660 --> 00:20:33,060
El sargento Pedro Castillo está acusado de
417
00:20:33,060 --> 00:20:35,840
destruir propiedad del pueblo, incluyendo
muchos edificios y
418
00:20:35,840 --> 00:20:36,120
puentes.
419
00:20:36,860 --> 00:20:39,860
Los soldados Montoya, Lucardo, Jiménez y
Picard están acusados
420
00:20:39,860 --> 00:20:40,880
de portar armas para el enemigo.
421
00:20:41,300 --> 00:20:42,200
¿Cuál es vuestra defensa?
422
00:20:42,800 --> 00:20:43,960
Que uno hable por todos.
423
00:20:45,440 --> 00:20:45,860
Sargento.
424
00:20:47,900 --> 00:20:49,740
Mis hombres se vieron obligados a portar
armas bajo
425
00:20:49,740 --> 00:20:50,400
pena de muerte.
426
00:20:51,900 --> 00:20:53,020
¿Cuál es vuestra excusa?
427
00:20:53,020 --> 00:20:55,140
Tengo esposa e hijos.
428
00:20:55,680 --> 00:20:56,960
Los franceses amenazaron con matarlos.
429
00:20:58,200 --> 00:20:58,860
¿El veredicto?
430
00:21:00,180 --> 00:21:00,580
Culpables.
431
00:21:01,480 --> 00:21:01,880
Culpables.
432
00:21:02,820 --> 00:21:03,200
Culpables.
433
00:21:05,640 --> 00:21:07,840
Pero usted dijo que este hombre se negó a
434
00:21:07,840 --> 00:21:08,040
dispararme.
435
00:21:09,380 --> 00:21:13,820
Como la mayoría de los estadounidenses,
confunde el sentimiento con la justicia.
436
00:21:14,200 --> 00:21:15,220
¿A esto le llama justicia?
437
00:21:16,400 --> 00:21:18,400
A nosotros también nos gustaría contar con
un hombre
438
00:21:18,400 --> 00:21:20,900
que sabe destruir puentes con pólvora.
439
00:21:21,320 --> 00:21:22,880
Pero si le perdono la vida, tendré que
perdonársela
440
00:21:22,880 --> 00:21:23,320
a todos.
441
00:21:23,740 --> 00:21:25,200
Haga lo que quiera, pero
442
00:21:25,200 --> 00:21:25,840
sin mí perderá .
443
00:21:26,320 --> 00:21:26,940
No, no, no.
444
00:21:27,560 --> 00:21:30,160
No soy irrazonable ni desagradecido.
445
00:21:30,660 --> 00:21:32,680
Si deseas que este hombre viva, por
446
00:21:32,680 --> 00:21:33,520
ti vivirá.
447
00:21:34,560 --> 00:21:35,380
Déjalo ir.
448
00:21:36,260 --> 00:21:37,180
Los demás son culpables.
449
00:21:38,300 --> 00:21:39,960
450
00:21:39,960 --> 00:21:41,100
¿ Cómo puedes perdonar a este hombre para
complacerme y dejar morir a los demás?
451
00:21:41,180 --> 00:21:42,020
No tiene sentido.
452
00:21:44,080 --> 00:21:47,060
Intento complacerte, amigo mío, pero
453
00:21:47,060 --> 00:21:48,600
lo haces muy difícil.
454
00:21:48,600 --> 00:21:50,960
Compláceme, hagamos lo correcto.
455
00:21:51,340 --> 00:21:53,320
Tú hablas de lo correcto y yo escucho y
456
00:21:53,320 --> 00:21:55,700
escucho hasta que creo que estoy perdiendo
la
457
00:21:55,700 --> 00:21:56,000
cabeza.
458
00:21:57,460 --> 00:21:59,820
Ahora hablaré de lo que está bien y tú
459
00:21:59,820 --> 00:22:00,740
responderás a una pregunta.
460
00:22:01,560 --> 00:22:03,540
No es fácil, pero si puedes
461
00:22:03,540 --> 00:22:06,000
responderla, estos cerdos por los que
intercedes
462
00:22:06,000 --> 00:22:06,420
quedarán libres.
463
00:22:07,940 --> 00:22:09,640
464
00:22:09,640 --> 00:22:10,500
¿ Con qué derecho se imponen en nuestra
tierra sagrada?
465
00:22:11,680 --> 00:22:13,900
¿Con qué derecho matan, asesinan y
466
00:22:13,900 --> 00:22:16,600
saquean y dejan a mi pueblo hambriento
enterrar
467
00:22:16,600 --> 00:22:17,620
a los muertos que han dejado?
468
00:22:17,620 --> 00:22:20,460
¿Quién les da el derecho de enviar
469
00:22:20,460 --> 00:22:22,400
a sus amos
470
00:22:22,400 --> 00:22:23,000
en Francia lo que no pueden devorar ellos
mismos ?
471
00:22:26,120 --> 00:22:29,140
Quizás soy demasiado estúpido e ignorante
para
472
00:22:29,140 --> 00:22:29,700
entenderlo.
473
00:22:31,320 --> 00:22:34,020
Pero dime, amigo mío,
474
00:22:34,020 --> 00:22:34,480
¿ quién les da ese derecho?
475
00:22:36,590 --> 00:22:38,270
No puedo responder a tu pregunta.
476
00:22:38,410 --> 00:22:39,270
No es tan sencillo.
477
00:22:40,050 --> 00:22:42,070
Nunca lo es cuando se trata de vidas
humanas.
478
00:22:44,120 --> 00:22:45,860
Ya te dije una vez que soy un
479
00:22:45,860 --> 00:22:46,520
hombre sencillo.
480
00:22:47,740 --> 00:22:49,320
Somos un pueblo sencillo.
481
00:22:51,700 --> 00:22:52,900
Los juicios seguirán adelante.
482
00:23:15,560 --> 00:23:16,360
Señor Bush.
483
00:23:18,460 --> 00:23:20,360
Por favor, perdóneme, señor, pero es muy
484
00:23:20,360 --> 00:23:20,780
urgente.
485
00:23:21,620 --> 00:23:22,880
Manuel desea verle.
486
00:23:23,660 --> 00:23:24,700
Debo llevarle ante él.
487
00:23:25,320 --> 00:23:26,760
¿Por qué no ha venido él mismo?
488
00:23:27,300 --> 00:23:28,880
Creo que es mejor que te lo diga él.
489
00:23:52,290 --> 00:23:52,750
Manuel.
490
00:23:56,480 --> 00:23:58,160
Esperaba poder contar contigo.
491
00:24:00,100 --> 00:24:00,780
¿Para qué?
492
00:24:00,780 --> 00:24:03,540
Bueno, por ahora, por venir tan tarde.
493
00:24:03,940 --> 00:24:04,880
Pero lo primero
494
00:24:05,160 --> 00:24:06,220
es lo primero. ¿Sabe Luis que estás aquí?
495
00:24:07,780 --> 00:24:09,840
Bueno, no, pero
496
00:24:09,840 --> 00:24:10,260
¿ hay alguna razón por la que no deba
saberlo?
497
00:24:11,380 --> 00:24:13,860
Perdona que no sea directo, pero
498
00:24:13,860 --> 00:24:15,480
se trata de un asunto muy delicado y debo
499
00:24:15,480 --> 00:24:16,520
abordarlo a mi manera.
500
00:24:18,240 --> 00:24:19,580
Los juicios de anoche.
501
00:24:20,080 --> 00:24:21,540
He oído que no
502
00:24:22,120 --> 00:24:22,780
503
00:24:23,240 --> 00:24:24,640
los apruebas. Así es. ¿Entonces tampoco
apruebas a Luis?
504
00:24:25,180 --> 00:24:26,180
No he dicho eso.
505
00:24:27,320 --> 00:24:29,560
Si le sirve de consuelo, señor, me
506
00:24:29,560 --> 00:24:31,340
avergüenzo de mi pueblo por haber
507
00:24:31,340 --> 00:24:32,300
hecho algo así en nombre de
508
00:24:32,300 --> 00:24:32,620
la libertad.
509
00:24:32,980 --> 00:24:34,320
Creía que eras su amigo.
510
00:24:35,840 --> 00:24:38,120
La amistad es un lujo que pocos
revolucionarios
511
00:24:38,120 --> 00:24:38,680
podemos permitirnos.
512
00:24:39,160 --> 00:24:40,760
El amigo de ayer es el enemigo de mañana,
¿no?
513
00:24:40,880 --> 00:24:42,600
No he venido aquí para escuchar quejas
514
00:24:42,600 --> 00:24:43,320
contra Luis.
515
00:24:44,400 --> 00:24:45,380
Le he visto luchar.
516
00:24:45,480 --> 00:24:46,300
Es un hombre valiente.
517
00:24:46,480 --> 00:24:48,000
Lucha por lo que cree, no
518
00:24:48,000 --> 00:24:49,100
para llenarse los bolsillos.
519
00:24:49,520 --> 00:24:51,020
520
00:24:51,020 --> 00:24:53,920
521
00:24:53,920 --> 00:24:54,900
¿ Sabía que su país ha estado enviando
considerables sumas de dinero a Juárez
para ayudar a financiar la lucha?
522
00:24:55,660 --> 00:24:56,480
¿Ha oído el rumor?
523
00:24:56,480 --> 00:24:58,640
Le aseguro que es más que un
524
00:24:58,640 --> 00:24:58,820
rumor.
525
00:25:00,020 --> 00:25:02,040
Sin embargo, el dinero debe pasar por
muchas manos
526
00:25:02,040 --> 00:25:03,140
antes de llegar a nuestros hombres.
527
00:25:04,020 --> 00:25:05,740
Y hemos descubierto que no
528
00:25:05,740 --> 00:25:07,240
todo se está utilizando para la causa.
529
00:25:07,560 --> 00:25:08,760
¿Estás acusando a Luis?
530
00:25:10,000 --> 00:25:10,600
Todavía no.
531
00:25:12,020 --> 00:25:13,560
Muy bien, escuchémos el resto.
532
00:25:13,740 --> 00:25:15,400
Los estadounidenses también han estado
trabajando en el
533
00:25:15,400 --> 00:25:16,380
caso con más éxito.
534
00:25:17,060 --> 00:25:18,960
Han enviado a un agente estadounidense
para
535
00:25:18,960 --> 00:25:20,280
encontrarme, para darme el nombre del
536
00:25:20,280 --> 00:25:22,680
traidor, con pruebas documentales de su
culpabilidad para
537
00:25:22,680 --> 00:25:23,100
el tribunal.
538
00:25:23,340 --> 00:25:24,060
¿Cuándo vendrá?
539
00:25:24,060 --> 00:25:26,840
Dudo que lo veamos
540
00:25:26,840 --> 00:25:27,340
con vida.
541
00:25:28,120 --> 00:25:30,580
Era el señor Brady, el hombre que vino
542
00:25:30,580 --> 00:25:31,520
a México contigo.
543
00:25:33,060 --> 00:25:35,140
Lo liberarán cuando tomemos Charcas.
544
00:25:35,940 --> 00:25:37,020
Si está allí.
545
00:25:37,540 --> 00:25:38,560
Luis dijo que estaba.
546
00:25:38,720 --> 00:25:41,000
Sí, Luis también dijo que estaba en
Guadalupe.
547
00:25:41,440 --> 00:25:44,620
Dime, ¿no es extraño que el
548
00:25:44,620 --> 00:25:46,480
capitán francés y sus hombres fueran
capturados por
549
00:25:46,480 --> 00:25:48,720
Luis y no por el estadounidense al que
tenían
550
00:25:48,720 --> 00:25:49,080
prisionero?
551
00:25:50,480 --> 00:25:51,660
¿A dónde quieres llegar?
552
00:25:51,860 --> 00:25:53,600
Creo que Luis es el último que
553
00:25:53,600 --> 00:25:55,000
quiere ver vivo al señor Brady.
554
00:25:55,900 --> 00:25:57,600
Pero no tienes pruebas.
555
00:25:57,940 --> 00:25:59,580
Si el señor Brady estuviera aquí, tendría
556
00:25:59,580 --> 00:26:01,060
pruebas suficientes para el pelotón de
fusilamiento.
557
00:26:01,460 --> 00:26:02,380
Pero no está aquí.
558
00:26:03,460 --> 00:26:07,160
Tendré mis pruebas, y tú puedes
559
00:26:07,160 --> 00:26:07,640
ayudarme.
560
00:26:09,710 --> 00:26:10,870
Luis es amigo tuyo.
561
00:26:11,310 --> 00:26:12,110
Confía en ti.
562
00:26:13,150 --> 00:26:15,110
563
00:26:15,110 --> 00:26:16,810
¿ Por qué no puedes ocupar el lugar del
señor Brady y conseguirnos las pruebas que
necesitamos?
564
00:26:18,590 --> 00:26:18,950
Espera.
565
00:26:20,530 --> 00:26:22,250
Supongamos que tengo razón sobre ese
hombre.
566
00:26:22,770 --> 00:26:24,330
Has estado haciendo muchas suposiciones.
567
00:26:24,950 --> 00:26:26,570
Cuando estés seguro, ya sabes dónde
568
00:26:26,570 --> 00:26:26,830
encontrarlo.
569
00:26:27,830 --> 00:26:28,250
Tu cuerpo.
570
00:26:30,170 --> 00:26:31,610
Lo siento, pero sabes demasiado.
571
00:26:32,070 --> 00:26:32,710
No, Manuel.
572
00:26:33,290 --> 00:26:34,150
Él confiaba en ti.
573
00:26:34,210 --> 00:26:35,230
Vino cuando se lo pediste.
574
00:26:35,450 --> 00:26:37,010
Pero, María, nos jugamos mucho.
575
00:26:37,210 --> 00:26:38,810
Esa es la forma de actuar de Luis, no la
tuya.
576
00:27:38,820 --> 00:27:40,420
Muy, muy ingenioso, Manuel.
577
00:27:44,380 --> 00:27:45,140
Tienes razón.
578
00:27:45,740 --> 00:27:48,100
A menudo me pregunto:
579
00:27:48,100 --> 00:27:50,780
580
00:27:50,780 --> 00:27:51,440
¿ cómo mi buen amigo Manuel mantiene en
secreto lo que sabe a mis espaldas?
581
00:27:52,380 --> 00:27:52,640
¿Cómo?
582
00:27:53,240 --> 00:27:55,060
El agente estadounidense Brady
probablemente asesinado.
583
00:27:56,240 --> 00:27:58,860
Gracias por confirmar mis sospechas sobre
el señor Brady.
584
00:27:59,180 --> 00:28:00,760
El señor Boddy no coopera.
585
00:28:01,280 --> 00:28:02,940
Bueno, al menos no me equivoqué con
586
00:28:02,940 --> 00:28:03,140
él.
587
00:28:03,720 --> 00:28:04,840
Sugiero reunirnos según lo planeado.
588
00:28:05,140 --> 00:28:07,020
Habitación 6, Casa de Venada, esta noche.
589
00:28:07,160 --> 00:28:08,120
Tenía razón sobre ti.
590
00:28:08,800 --> 00:28:09,380
¿La tenías?
591
00:28:09,540 --> 00:28:09,920
Sí.
592
00:28:09,960 --> 00:28:10,820
Ahora estoy seguro.
593
00:28:11,840 --> 00:28:13,420
Bueno, no te decepcionaré.
594
00:28:14,000 --> 00:28:16,140
Te acuso de intentar enviar
595
00:28:16,140 --> 00:28:17,080
informes secretos al enemigo.
596
00:28:18,040 --> 00:28:19,220
¿Llamas enemigo a Juárez?
597
00:28:21,600 --> 00:28:23,220
No hay ningún nombre escrito en esto.
598
00:28:23,660 --> 00:28:24,980
Podría haber sido para cualquiera.
599
00:28:25,380 --> 00:28:26,940
Tú mismo dijiste que era para Juárez.
600
00:28:28,540 --> 00:28:29,300
Mala suposición.
601
00:28:30,100 --> 00:28:33,100
Por tu deslealtad, serás ejecutado con
602
00:28:33,100 --> 00:28:34,660
los demás prisioneros mañana al amanecer
603
00:28:34,980 --> 00:28:36,100
. Exijo un juicio.
604
00:28:36,400 --> 00:28:38,080
Acabas de tener uno, y
605
00:28:38,080 --> 00:28:38,680
te he declarado culpable.
606
00:28:38,680 --> 00:28:40,060
Llévenlo a prisión.
607
00:28:40,900 --> 00:28:42,740
608
00:28:42,740 --> 00:28:43,800
¿ Crees que quedarás impune cuando Juárez
se entere de esto?
609
00:28:44,240 --> 00:28:46,400
A mí me preocupa luchar en la revolución,
610
00:28:46,400 --> 00:28:48,200
amigo mío , no lo que piense Juárez.
611
00:28:48,580 --> 00:28:49,960
A ti no te importa lo que piensen los
demás.
612
00:28:50,260 --> 00:28:51,260
Sigues siendo un bandido.
613
00:28:51,860 --> 00:28:53,800
Solo que ahora te escondes detrás de la
revolución.
614
00:28:57,000 --> 00:28:57,820
Envía el mensaje.
615
00:28:58,480 --> 00:28:59,940
Pero eso es lo que él quiere.
616
00:29:00,320 --> 00:29:01,980
No, eso es lo que yo quiero.
617
00:29:04,320 --> 00:29:05,760
Que Juárez venga a la posada.
618
00:29:05,760 --> 00:29:08,540
Recibirá una bienvenida
619
00:29:08,540 --> 00:29:09,420
con la que nunca habría soñado.
620
00:29:10,780 --> 00:29:11,560
¿Por qué no?
621
00:29:12,600 --> 00:29:14,440
Después de Juárez, ¿no soy yo el siguiente
en la línea
622
00:29:14,440 --> 00:29:15,320
de sucesión para presidente?
623
00:29:16,960 --> 00:29:17,520
Sí.
624
00:29:19,040 --> 00:29:20,060
Envía el mensaje.
625
00:29:24,700 --> 00:29:26,380
¿Qué quieres que hagamos con el señor
Brady?
626
00:29:28,620 --> 00:29:30,380
Manuel escribe que probablemente esté
muerto.
627
00:29:31,300 --> 00:29:34,000
Para cuando Juárez reciba el mensaje, lo
628
00:29:34,000 --> 00:29:34,360
estará.
629
00:29:36,000 --> 00:29:38,440
Así que le debes la vida al señor Brady,
630
00:29:38,640 --> 00:29:38,880
¿eh?
631
00:29:40,700 --> 00:29:41,900
Eso parece, señor.
632
00:29:42,640 --> 00:29:43,500
Necio.
633
00:29:43,960 --> 00:29:45,280
Me debes la vida a mí y
634
00:29:45,280 --> 00:29:45,700
a nadie más.
635
00:29:46,660 --> 00:29:47,120
¿Lo entiendes?
636
00:29:50,870 --> 00:29:51,990
Te estoy muy agradecido.
637
00:29:53,750 --> 00:29:54,510
Eso está bien.
638
00:29:55,690 --> 00:29:57,350
Ya que se te dará la oportunidad de
639
00:29:57,350 --> 00:29:58,130
demostrar tu gratitud.
640
00:30:00,990 --> 00:30:02,610
¿Conoce la posada Elvenado?
641
00:30:03,790 --> 00:30:04,270
Sí.
642
00:30:05,030 --> 00:30:05,730
Bien.
643
00:30:07,330 --> 00:30:09,910
Necesitaremos sus conocimientos expertos
644
00:30:09,910 --> 00:30:10,710
sobre pólvora.
645
00:30:12,390 --> 00:30:15,450
Hay que deshacerse de cierto huésped.
646
00:30:16,010 --> 00:30:17,430
Señor, yo no soy un asesino.
647
00:30:20,410 --> 00:30:23,310
Ah, pero aún tiene esposa e
648
00:30:23,310 --> 00:30:23,630
hijos.
649
00:30:28,090 --> 00:30:28,790
¿María?
650
00:30:32,800 --> 00:30:33,500
¿María?
651
00:30:33,500 --> 00:30:33,600
María.
652
00:30:38,800 --> 00:30:39,860
¿Qué pasa?
653
00:30:41,360 --> 00:30:43,800
Su amigo Luis ha arrestado
654
00:30:44,520 --> 00:30:46,160
a Manuel. Lo acusan de traidor.
655
00:30:47,720 --> 00:30:48,400
¿Traidor?
656
00:30:48,600 --> 00:30:49,520
Bueno, eso no tiene sentido.
657
00:30:50,020 --> 00:30:52,360
Tiene sentido si traicionaste a Manuel
ante
658
00:30:52,360 --> 00:30:52,720
Luis.
659
00:31:10,510 --> 00:31:10,850
Sargento.
660
00:31:14,250 --> 00:31:15,590
¿Dónde te capturaron?
661
00:31:16,670 --> 00:31:17,370
En Iztula.
662
00:31:18,250 --> 00:31:20,250
El estadounidense que estaba contigo,
663
00:31:20,250 --> 00:31:20,630
¿ qué le pasó ?
664
00:31:22,670 --> 00:31:24,050
No lo sé, señor.
665
00:31:24,910 --> 00:31:26,530
Bueno, ¿cuándo lo viste por última vez?
666
00:31:33,100 --> 00:31:34,900
¿Alguien te dijo que no hablaras?
667
00:31:35,840 --> 00:31:36,540
Por favor, señor.
668
00:31:38,240 --> 00:31:39,880
Te ayudaría si pudiera.
669
00:31:40,240 --> 00:31:41,620
¿Los hombres de Luis se lo llevaron?
670
00:31:42,820 --> 00:31:44,100
No me di cuenta.
671
00:31:47,020 --> 00:31:49,320
Debe valer una fortuna
672
00:31:49,960 --> 00:31:50,880
. Lo vale.
673
00:31:57,300 --> 00:31:59,520
Incluso mis capitanes llaman a la puerta
antes de entrar.
674
00:32:01,100 --> 00:32:03,040
Ese collar parece muy caro.
675
00:32:04,740 --> 00:32:06,420
Dijo que costaba una fortuna.
676
00:32:06,680 --> 00:32:07,260
Será mejor que se vaya.
677
00:32:14,160 --> 00:32:15,000
Clase de Borgoña.
678
00:32:19,730 --> 00:32:20,690
Ese collar.
679
00:32:22,590 --> 00:32:24,330
Para un hombre que no participa en esta
lucha,
680
00:32:24,390 --> 00:32:25,330
por lo que puede sacar de ella,
681
00:32:25,330 --> 00:32:26,610
es un regalo bastante caro.
682
00:32:27,150 --> 00:32:31,070
Oh, es solo algo que me queda de los
683
00:32:31,070 --> 00:32:31,590
viejos tiempos.
684
00:32:33,590 --> 00:32:34,610
Pero ¿por qué tan serio?
685
00:32:35,590 --> 00:32:36,610
Toma, bebe algo.
686
00:32:40,290 --> 00:32:41,930
687
00:32:41,930 --> 00:32:42,630
¿ Recuerdas aquella vez que me llevé toda
una cantina?
688
00:32:43,490 --> 00:32:45,010
Me seguiste por un rastro de
689
00:32:45,010 --> 00:32:45,930
botellas vacías , ¿eh?
690
00:32:47,350 --> 00:32:48,630
¿Qué hiciste con Brady?
691
00:32:50,230 --> 00:32:52,370
Alguien te ha estado llenando la cabeza de
tonterías.
692
00:32:52,870 --> 00:32:54,450
¿Por eso arrestaste a Manuel?
693
00:32:54,450 --> 00:32:57,250
Soy un hombre razonable.
694
00:32:58,370 --> 00:33:00,390
Perdono mucho de lo que dices porque
695
00:33:00,390 --> 00:33:02,390
no entiendes los métodos de la
696
00:33:02,390 --> 00:33:02,830
Revolución.
697
00:33:04,490 --> 00:33:05,910
Pero no intentes entablar amistad.
698
00:33:07,270 --> 00:33:07,890
Tómate una copa.
699
00:33:08,490 --> 00:33:09,350
Aprovecha al máximo.
700
00:33:10,570 --> 00:33:13,110
Me dijiste que Brady estaba en Guadalupe.
701
00:33:13,250 --> 00:33:14,250
Luego dijiste que en Charcas.
702
00:33:15,570 --> 00:33:17,150
Todo el tiempo lo tuviste contigo.
703
00:33:18,910 --> 00:33:19,650
Está bien.
704
00:33:20,670 --> 00:33:21,670
Me caes bien.
705
00:33:21,670 --> 00:33:24,870
Intentaba evitar problemas entre nosotros.
706
00:33:25,370 --> 00:33:26,530
¿Qué hiciste con él?
707
00:33:27,370 --> 00:33:29,930
El señor Brady fue asesinado al intentar
escapar.
708
00:33:33,390 --> 00:33:35,230
Me he estado preguntando por qué
709
00:33:35,230 --> 00:33:36,610
me aguantabas , por qué me tenías cerca.
710
00:33:37,450 --> 00:33:38,370
Tenías que hacerlo.
711
00:33:38,470 --> 00:33:39,730
No sabías lo que Brady podría
712
00:33:39,730 --> 00:33:40,050
haberme contado .
713
00:33:40,350 --> 00:33:41,810
No podías arriesgarte a dejarme
714
00:33:41,810 --> 00:33:42,130
ir.
715
00:33:43,930 --> 00:33:47,890
Fue entonces cuando empecé a darme cuenta
716
00:33:47,890 --> 00:33:49,470
de que no sabías nada al respecto.
717
00:33:49,470 --> 00:33:51,850
Fue entonces cuando pensé que podríamos
718
00:33:51,850 --> 00:33:55,590
cabalgar juntos en lugar de uno contra el
otro.
719
00:33:57,590 --> 00:33:59,530
Podrías haber sido alguien, Luis.
720
00:34:00,510 --> 00:34:02,630
Alguien de quien México podría haberse
enorgullecido.
721
00:34:03,310 --> 00:34:05,570
Tuviste una oportunidad que pocos hombres
tienen, pero
722
00:34:05,570 --> 00:34:06,370
tenías que aprovecharla.
723
00:34:07,190 --> 00:34:09,469
No pudiste mantener tus manos ladronas
alejadas de
724
00:34:09,469 --> 00:34:09,630
ella.
725
00:34:10,710 --> 00:34:12,590
Tengo derecho a lo que tomé.
726
00:34:13,850 --> 00:34:15,710
Renuncié a mucho para luchar por la
727
00:34:15,710 --> 00:34:17,449
Revolución, por Juárez.
728
00:34:17,449 --> 00:34:20,489
¿Y qué pasa cuando todo termine?
729
00:34:21,670 --> 00:34:25,469
Juárez, que está a salvo en su cuartel
general,
730
00:34:25,469 --> 00:34:27,310
aparecerá de repente y reclamará la
gloria.
731
00:34:31,000 --> 00:34:32,679
Será presidente.
732
00:34:33,860 --> 00:34:36,260
Mientras que yo, Luis Cárdenas, que asumo
los riesgos,
733
00:34:36,360 --> 00:34:37,040
seré olvidado.
734
00:34:37,800 --> 00:34:39,540
Quizás eso es lo que te dices a ti mismo,
pero yo
735
00:34:39,540 --> 00:34:40,040
sé que no es así.
736
00:34:40,820 --> 00:34:41,699
Lo olvidas.
737
00:34:42,760 --> 00:34:44,580
738
00:34:44,580 --> 00:34:44,940
¿ Acaso no compartí mi buena fortuna con
los pobres?
739
00:34:45,219 --> 00:34:48,860
Claro, unas pocas pesetas, ovejas, cabras,
las sobras.
740
00:34:49,639 --> 00:34:51,260
Pero cuando se trataba del dinero de
verdad,
741
00:34:51,540 --> 00:34:53,900
el oro, no podías dar la espalda.
742
00:34:54,900 --> 00:34:56,860
Todavía podemos ser amigos, tú y yo.
743
00:34:57,520 --> 00:34:58,580
Hay suficiente para los dos.
744
00:34:59,000 --> 00:35:00,180
Y buenos tiempos también.
745
00:35:01,400 --> 00:35:03,820
Te soportaba mejor como bandido.
746
00:35:05,020 --> 00:35:06,780
Al menos no fingías ser algo
747
00:35:06,780 --> 00:35:07,300
que no eres.
748
00:35:08,720 --> 00:35:09,440
Un momento.
749
00:35:10,600 --> 00:35:10,920
¡José!
750
00:35:16,660 --> 00:35:17,380
Llévalo a la cárcel.
751
00:35:19,880 --> 00:35:21,480
Mantenlo allí hasta que yo dé la orden
752
00:35:21,480 --> 00:35:22,260
de liberarlo.
753
00:35:24,000 --> 00:35:24,480
Sí, señor.
754
00:35:25,020 --> 00:35:26,840
755
00:35:26,840 --> 00:35:27,560
¿ Qué pasará cuando la gente descubra
quién eres realmente?
756
00:35:28,540 --> 00:35:29,660
Entrégalo a los guardias.
757
00:35:36,840 --> 00:35:37,960
No culpes al señor Bode.
758
00:35:38,520 --> 00:35:39,960
Él no tuvo nada que ver con esto.
759
00:35:41,200 --> 00:35:42,540
Solo hay un hombre que puede
760
00:35:42,540 --> 00:35:42,860
salvarme.
761
00:35:43,980 --> 00:35:44,340
Juárez.
762
00:35:45,300 --> 00:35:46,560
Iba a reunirse conmigo esta noche en la
763
00:35:46,560 --> 00:35:48,440
Casa de Benal, en la habitación 6.
764
00:35:48,440 --> 00:35:48,540
Por favor.
765
00:35:50,420 --> 00:35:52,300
Enciende una vela en la iglesia por mí.
766
00:35:53,140 --> 00:35:55,620
Escribe a mi madre y dile que
767
00:35:55,620 --> 00:35:56,320
he muerto bien.
768
00:35:57,320 --> 00:35:58,440
Dile que...
769
00:35:59,360 --> 00:36:00,680
Encuentra a alguien
770
00:36:01,820 --> 00:36:02,820
en quien puedas confiar. Dile que escriba
a Juárez.
771
00:36:03,840 --> 00:36:04,280
Date prisa.
772
00:36:32,390 --> 00:36:34,230
Dile a Juárez que debe actuar
inmediatamente.
773
00:36:34,870 --> 00:36:36,430
Manuel será ejecutado mañana por la
mañana.
774
00:36:37,010 --> 00:36:38,510
Será mejor que te mantengas fuera de la
vista hasta que yo
775
00:36:38,510 --> 00:36:38,910
vuelva.
776
00:36:39,390 --> 00:36:40,370
No me encontrarán.
777
00:36:41,910 --> 00:36:42,470
Pero date prisa.
778
00:36:43,370 --> 00:36:44,750
Hay cuatro horas de viaje hasta Benal.
779
00:36:45,370 --> 00:36:46,670
Pronto oscurecerá.
780
00:36:46,870 --> 00:36:47,230
Vete ya.
781
00:36:57,100 --> 00:36:57,660
Señor.
782
00:37:54,700 --> 00:37:56,960
Se han hecho los preparativos para la
habitación 6.
783
00:38:05,140 --> 00:38:06,340
Solo dame la llave.
784
00:38:06,780 --> 00:38:07,860
La encontraré yo mismo.
785
00:38:09,260 --> 00:38:10,200
Oh, eh...
786
00:38:10,200 --> 00:38:11,540
Estoy esperando a un amigo.
787
00:38:12,500 --> 00:38:14,060
Haz que pase en cuanto llegue.
788
00:38:15,300 --> 00:38:15,620
Señor.
789
00:38:17,160 --> 00:38:18,160
Hace frío.
790
00:38:19,380 --> 00:38:20,900
Querrá encender la chimenea.
791
00:38:24,240 --> 00:38:24,720
Gracias.
792
00:38:25,660 --> 00:38:26,040
De nada.
793
00:38:34,040 --> 00:38:36,000
Espero que hayas hecho bien tu trabajo.
794
00:38:36,240 --> 00:38:38,220
Hay suficiente pólvora para volar al
cielo.
795
00:38:38,680 --> 00:38:40,460
Le diré al general que su invitado
796
00:38:40,460 --> 00:38:41,100
ha llegado.
797
00:38:41,640 --> 00:38:42,540
¿Luis Carden está aquí?
798
00:38:43,180 --> 00:38:43,560
Sí.
799
00:38:44,240 --> 00:38:45,660
Está esperando en la trastienda de la
800
00:38:45,660 --> 00:38:46,120
cantina.
801
00:39:20,840 --> 00:39:21,620
Señor Bowen.
802
00:39:23,020 --> 00:39:24,180
¿Qué hace aquí?
803
00:39:24,740 --> 00:39:26,600
Le ruego que no se acerque a
804
00:39:26,600 --> 00:39:27,040
esa habitación.
805
00:39:28,060 --> 00:39:28,560
¿Por qué no?
806
00:39:29,980 --> 00:39:31,340
No es para usted.
807
00:39:31,660 --> 00:39:32,240
¿Qué pasa?
808
00:39:33,280 --> 00:39:34,740
Por favor, no me obligue a explicárselo.
809
00:39:37,360 --> 00:39:38,160
Créame.
810
00:39:38,160 --> 00:39:39,560
Soy su amigo.
811
00:39:40,820 --> 00:39:42,400
Pase lo que pase, no
812
00:39:42,400 --> 00:39:43,480
puedo ser la causa de su muerte.
813
00:39:44,900 --> 00:39:46,240
¿Qué intenta decirme?
814
00:39:47,120 --> 00:39:48,240
Hay un hombre ahí dentro.
815
00:39:48,720 --> 00:39:50,340
Cuando encienda la chimenea,
816
00:39:50,340 --> 00:39:50,900
se volará por los aires.
817
00:39:54,320 --> 00:39:55,140
Un momento.
818
00:39:57,220 --> 00:39:58,220
No me gusta ese fuego.
819
00:39:59,400 --> 00:40:00,640
Está cargado de pólvora.
820
00:40:03,880 --> 00:40:14,980
Presidente, no sabía
821
00:40:14,980 --> 00:40:16,620
... Perdóneme por lo que casi hago.
822
00:40:41,110 --> 00:40:42,530
Quizás haya tiempo para una copa más
823
00:40:42,530 --> 00:40:43,990
antes de brindar por nuestro nuevo
presidente.
824
00:40:47,670 --> 00:40:49,310
825
00:40:49,310 --> 00:40:49,590
¿ Dice que llegó justo antes de que usted
se marchara?
826
00:40:49,890 --> 00:40:50,250
Sí, señor.
827
00:40:51,430 --> 00:40:52,890
¿No siente frío?
828
00:40:55,310 --> 00:40:56,990
El Nico debe de tener hielo en las venas.
829
00:40:56,990 --> 00:40:58,310
Disculpen.
830
00:41:07,500 --> 00:41:10,120
Larga vida a nuestro nuevo presidente,
Luis Cárdenas.
831
00:41:14,930 --> 00:41:15,570
Salud.
832
00:41:16,310 --> 00:41:18,170
Incluso yo brindaré por mí mismo.
833
00:41:23,040 --> 00:41:26,280
Ahora regresaremos a Guadalupe, donde
834
00:41:26,280 --> 00:41:28,360
informaré al pueblo de la triste noticia.
835
00:41:29,440 --> 00:41:31,440
La prematura muerte de Benito Juárez.
836
00:41:34,700 --> 00:41:38,740
Entonces, asumiré oficialmente el cargo de
837
00:41:38,740 --> 00:41:39,820
presidente.
838
00:41:42,600 --> 00:41:43,920
Preparen los caballos.
839
00:41:48,700 --> 00:41:58,480
Tú sigue adelante.
840
00:42:04,170 --> 00:42:04,890
Señor presidente.
841
00:42:11,860 --> 00:42:13,120
Pero no lo entiendo.
842
00:42:13,540 --> 00:42:14,320
Hubo una explosión.
843
00:42:14,660 --> 00:42:16,100
Es el tocón de un árbol, estúpido.
844
00:42:16,300 --> 00:42:16,820
Idiota.
845
00:42:17,360 --> 00:42:18,520
Luis te cortará la cabeza por esto.
846
00:42:18,520 --> 00:42:19,420
Cállate, cerdo.
847
00:42:19,980 --> 00:42:21,560
Te volaré la cabeza ahora mismo.
848
00:42:45,880 --> 00:42:49,220
Benito, me honra esta visita inesperada.
849
00:42:49,820 --> 00:42:51,000
Pero ¿por qué no me dijiste que
850
00:42:51,000 --> 00:42:51,440
venías?
851
00:42:51,900 --> 00:42:52,800
Es un poco tarde para eso.
852
00:42:53,720 --> 00:42:55,720
Pedro nos contó tu pequeña sorpresa.
853
00:42:57,420 --> 00:42:58,800
¿Qué tontería es esta?
854
00:43:00,120 --> 00:43:01,640
855
00:43:01,640 --> 00:43:02,840
¿ No soy el mismo hombre sencillo que
daría su vida por la causa?
856
00:43:03,980 --> 00:43:06,700
No agraves tus crímenes con mentiras.
857
00:43:07,720 --> 00:43:09,340
Eres un asesino y un ladrón.
858
00:43:15,220 --> 00:43:17,080
Manuel te ha puesto en mi contra.
859
00:43:17,600 --> 00:43:19,460
Tengo otros agentes además de Manuel.
860
00:43:20,900 --> 00:43:24,160
Me informaron de que lo arrestaste y de
que tú,
861
00:43:24,340 --> 00:43:26,000
y no Manuel, estarías aquí esta noche.
862
00:43:26,540 --> 00:43:28,220
Se te acusa del asesinato del
863
00:43:28,220 --> 00:43:31,360
agente estadounidense Brady, del robo del
864
00:43:31,360 --> 00:43:35,560
dinero del pueblo y de intentar
asesinarme,
865
00:43:35,560 --> 00:43:38,220
de lo cual soy testigo.
866
00:43:39,100 --> 00:43:43,840
Volverás conmigo a Guadalupe, donde
867
00:43:43,840 --> 00:43:46,200
serás juzgado en un tribunal popular.
868
00:43:47,380 --> 00:43:47,980
No.
869
00:43:49,020 --> 00:43:49,800
Allí no.
870
00:43:52,000 --> 00:43:54,200
Allí cometiste tus crímenes.
871
00:43:55,120 --> 00:43:57,120
Pero Benito, no conoces su temperamento.
872
00:43:57,640 --> 00:43:58,800
Han perdido toda razón.
873
00:43:59,500 --> 00:44:01,740
Exigen justicia, el pelotón de
fusilamiento.
874
00:44:02,360 --> 00:44:05,360
¿Y quién les ha despertado el apetito por
esa justicia?
875
00:44:06,480 --> 00:44:09,240
876
00:44:09,240 --> 00:44:09,640
¿ Quién ha convertido los tribunales en un
carnaval de odio?
877
00:44:10,860 --> 00:44:12,800
878
00:44:12,800 --> 00:44:13,420
¿ Quién les ha enseñado a usar el pelotón
de fusilamiento ?
879
00:44:15,340 --> 00:44:16,480
Me debes la vida.
880
00:44:17,340 --> 00:44:18,600
Incluso iba a liberarte de
881
00:44:18,600 --> 00:44:20,260
la cárcel en nombre de la gratitud.
882
00:44:20,780 --> 00:44:21,640
Haz que pare.
883
00:44:21,640 --> 00:44:24,340
Iré contigo a cualquier lugar, a cualquier
lugar menos a Guadalupe.
884
00:44:25,180 --> 00:44:27,580
Una vez me dijiste que confundo el
sentimiento
885
00:44:27,580 --> 00:44:28,280
con la justicia.
886
00:44:29,220 --> 00:44:31,080
No querría cometer el mismo error
887
00:44:31,080 --> 00:44:31,480
otra vez
888
00:44:32,960 --> 00:44:34,480
. Te estamos agradecidos.
889
00:44:35,200 --> 00:44:36,920
Pero esto no es asunto tuyo.
890
00:44:37,860 --> 00:44:39,060
Es mejor que te vayas.
891
00:44:40,700 --> 00:44:41,380
Tú también.
892
00:44:44,460 --> 00:44:45,540
No pasa nada.
893
00:44:46,040 --> 00:44:47,600
Han venido a llevárselo.
894
00:44:48,540 --> 00:44:51,760
Cuando esto termine, señor, México estará
895
00:44:51,760 --> 00:44:52,760
en buenas manos.
896
00:45:00,210 --> 00:45:01,010
¡Ayúdame!
897
00:45:01,430 --> 00:45:01,950
¡Ayúdame!
898
00:45:06,070 --> 00:45:07,710
¡Cheyenne, amigo mío, ayúdame!
899
00:45:08,010 --> 00:45:08,430
¡Ayúdame!
900
00:45:16,580 --> 00:45:17,160
¡Detente
901
00:45:17,620 --> 00:45:18,680
! ¡No puedes escapar!
902
00:45:55,440 --> 00:45:56,980
Es lo mejor.
903
00:45:58,720 --> 00:46:01,540
El pueblo habría impuesto su propio
sentido
904
00:46:01,540 --> 00:46:04,880
de la justicia, y sin embargo hubo un
tiempo
905
00:46:04,880 --> 00:46:10,480
en que lo habrían seguido a cualquier
parte, incluso al
906
00:46:10,480 --> 00:46:10,840
infierno.
907
00:46:11,580 --> 00:46:12,800
¡Viva Juárez!
908
00:46:13,740 --> 00:46:15,160
Viva México.
909
00:47:26,650 --> 00:47:28,770
Viva Juárez.
58928
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.