All language subtitles for Bugles.In.The.Afternoon.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:18,887 --> 00:00:21,539 LES CLAIRONS SONNENT LA CHARGE (Clairons l'après-midi) 3 00:01:05,138 --> 00:01:07,216 Section, halte ! 4 00:01:08,976 --> 00:01:11,394 Prisonnier, à gauche, gauche ! 5 00:01:14,396 --> 00:01:15,726 Par ordre du Président, 6 00:01:16,320 --> 00:01:18,712 le Capitaine Kern Shafter de l'US cavalerie, 7 00:01:18,737 --> 00:01:21,409 inculpé en vertu de l'article 83 du code de guerre 8 00:01:21,738 --> 00:01:25,045 pour avoir agressé un officier, le Lieutenant Edward Garnett 9 00:01:25,296 --> 00:01:27,719 se jetant sur lui avec un sabre, 10 00:01:27,783 --> 00:01:29,901 a été déclaré coupable par la cour martiale. 11 00:01:30,112 --> 00:01:33,659 Il sera dégradé devant les troupes et dépouillé de ses insignes. 12 00:01:33,978 --> 00:01:36,219 Et expulsé du régiment ! 13 00:02:07,968 --> 00:02:09,461 En marche, régiment ! 14 00:02:10,915 --> 00:02:14,200 Compagnie A en rang par deux, 15 00:02:17,037 --> 00:02:18,328 à gauche ! 16 00:02:21,039 --> 00:02:25,198 Compagnie B, en rang par deux ! 17 00:02:26,015 --> 00:02:28,894 À droite, droite ! 18 00:03:04,424 --> 00:03:06,929 Vous devez aimer les endroits solitaires, à votre regard ? 19 00:03:07,266 --> 00:03:08,267 C'est vrai ! 20 00:03:08,477 --> 00:03:10,041 Je les retrouve toujours avec plaisir. 21 00:03:10,667 --> 00:03:11,941 C'est le terminus pour vous ? 22 00:03:15,763 --> 00:03:16,951 Ma diligence ! 23 00:03:17,991 --> 00:03:20,376 Pour Fargo ? Vous y habitez ? 24 00:03:20,407 --> 00:03:22,260 Non, Je prends le train pour Bismarck. 25 00:03:22,345 --> 00:03:25,325 Alors, on va se connaître, c'est un long chemin ! 26 00:03:25,782 --> 00:03:28,389 - Mon nom est Shafter ! - Le mien, Russell ! 27 00:03:29,297 --> 00:03:31,684 Je vous ai vue très entourée dans le train 28 00:03:31,935 --> 00:03:36,015 - Vous ne regardiez pas vos cartes ? - Pas toujours. 29 00:04:06,985 --> 00:04:10,345 - Comment fait-il pour dormir ? - Il n'a pas dormi de la nuit. 30 00:04:10,439 --> 00:04:12,899 Moi non plus, on a joué aux cartes. 31 00:04:13,284 --> 00:04:14,652 Mais je n'arrive pas à dormir. 32 00:04:15,614 --> 00:04:16,615 J'aimerais pouvoir. 33 00:04:16,912 --> 00:04:18,968 Je ne regarderais pas ce misérable pays. 34 00:04:19,352 --> 00:04:21,923 Si je pouvais, je le rendrais aux indiens. 35 00:04:22,258 --> 00:04:25,637 Si on continue à dormir, ils le reprendront eux-mêmes ! 36 00:04:38,506 --> 00:04:39,734 Rangez cette arme ! 37 00:04:39,836 --> 00:04:42,243 Ce sont des jeunes de la réserve qui jouent. 38 00:04:42,344 --> 00:04:44,989 - Je vis en territoire indien ! - Moi aussi, avant ! 39 00:04:46,067 --> 00:04:47,805 Allez, rengainez ! 40 00:05:05,017 --> 00:05:07,222 On dirait que le gentleman avait raison. 41 00:05:09,208 --> 00:05:12,070 J'ai eu peur d'y perdre mon scalp, 42 00:05:12,429 --> 00:05:14,525 des familles entières ont été massacrées. 43 00:05:16,081 --> 00:05:17,714 Vous êtes parti d'ici depuis longtemps ? 44 00:05:17,794 --> 00:05:19,841 J'y suis resté deux ans après la guerre. 45 00:05:20,146 --> 00:05:24,439 Ne pensez pas tout savoir, ils veulent quitter la réserve. 46 00:05:46,379 --> 00:05:47,464 On dort ici ! 47 00:05:54,685 --> 00:05:57,405 - Si c'est pareil dedans ! - Il n'y a rien d'autre. 48 00:05:57,699 --> 00:06:00,521 - Vous pouvez dormir dans la voiture. - Je ne pensais pas à moi. 49 00:06:20,480 --> 00:06:21,809 La dame voudrait une chambre. 50 00:06:22,782 --> 00:06:26,430 La dame la trouvera en haut des escaliers, à gauche ! 51 00:06:41,752 --> 00:06:44,348 Vous êtes toujours aussi prévenant avec les dames seules ? 52 00:06:44,738 --> 00:06:47,279 - Je me sens plus noble. - Et vous aimez ? 53 00:06:47,304 --> 00:06:50,079 - Ça me change. - C'est un sentiment nouveau ? 54 00:06:51,986 --> 00:06:54,355 - Jolie broche que vous portez. - Merci. 55 00:06:54,738 --> 00:06:57,060 Un héritage de mon grand-père d'Europe. 56 00:06:57,687 --> 00:06:59,031 Ça porte-chance, paraît-il. 57 00:06:59,750 --> 00:07:01,387 Et elle est opérationnelle, vous voyez ? 58 00:07:03,629 --> 00:07:06,442 Je suis une vraie sabreuse ! Je peux me défendre. 59 00:07:06,468 --> 00:07:09,888 En effet, mais ce soir il faudra du robuste ! 60 00:07:10,133 --> 00:07:13,433 Il n'y a pas de clef, alors calez la porte avec la chaise. 61 00:07:13,779 --> 00:07:16,169 - Je ne serai pas loin. - Merci ! 62 00:07:51,133 --> 00:07:52,395 Merci. 63 00:08:24,936 --> 00:08:27,463 Tu te trompes de chambre, mon ami ! 64 00:09:26,189 --> 00:09:27,813 Vous n'avez pas dormi de la nuit ? 65 00:09:28,699 --> 00:09:30,776 Trop de bruit pour dormir. 66 00:09:31,340 --> 00:09:35,101 Je m'attendais à ce que vous montiez la garde en travers de sa porte. 67 00:09:37,066 --> 00:09:40,472 Bill ! Donne-nous du café. 68 00:09:42,278 --> 00:09:44,404 Vire-moi ça ! 69 00:09:44,523 --> 00:09:47,400 Il va ruiner mon billard à 1000$ avec ses éperons. 70 00:09:52,699 --> 00:09:56,493 - Dure vie n'est ce pas ? - C'est facile pour personne. 71 00:09:57,757 --> 00:10:00,746 - Toujours pareil ? - Toujours. 72 00:10:01,271 --> 00:10:02,880 Alors vous devriez aller plus loin. 73 00:10:04,018 --> 00:10:06,157 C'est pareil partout. 74 00:10:06,762 --> 00:10:09,112 Sans doute, mais on ne peut pas savoir sans voir. 75 00:10:13,006 --> 00:10:15,818 Vous... avez beaucoup voyagé ? 76 00:10:18,442 --> 00:10:19,603 Vous fuyez quelque chose ? 77 00:10:19,893 --> 00:10:22,918 Tout le monde fuit ou poursuit quelque chose ou quelqu'un, 78 00:10:23,818 --> 00:10:25,545 - Des ennuis ? - Non. 79 00:10:26,361 --> 00:10:28,118 J'évite de regarder derrière moi. 80 00:10:30,706 --> 00:10:31,707 Très bien ! 81 00:10:32,473 --> 00:10:34,693 - Je vais réveiller votre amie. - Ce n'est pas mon amie. 82 00:10:34,718 --> 00:10:35,780 Et elle est réveillée. 83 00:10:36,727 --> 00:10:37,728 Bonjour ! 84 00:10:38,808 --> 00:10:40,588 Bill, un café de plus.. 85 00:10:41,856 --> 00:10:42,857 Pour la dame ! 86 00:10:46,229 --> 00:10:47,790 Le cocher demande de se presser, 87 00:10:47,861 --> 00:10:50,807 si vous ne voulez pas rater le train pour Fargo. 88 00:11:09,003 --> 00:11:10,098 Ne me remerciez pas, 89 00:11:10,348 --> 00:11:13,327 vous savez que j'aime avoir l'illusion de me sentir noble. 90 00:11:13,568 --> 00:11:15,809 OK, je ne le fais pas. Bonne chance ! 91 00:11:16,344 --> 00:11:18,902 - Ce fut un beau voyage, Mlle Russell - Oui, magnifique. 92 00:11:18,996 --> 00:11:19,997 Joséphine ! 93 00:11:20,472 --> 00:11:23,257 - Père ! - Je suis heureux de te revoir, chérie ! 94 00:11:24,109 --> 00:11:25,806 Oh, M.Shafter, voici mon père. 95 00:11:26,175 --> 00:11:29,250 - Il m'a beaucoup aidée. - Merci beaucoup, M. Shafter. 96 00:11:30,549 --> 00:11:32,436 - Eh bien, au revoir ! - Au revoir ! 97 00:11:38,430 --> 00:11:41,950 - Où se trouve fort Lincoln ? - Environ 6 kms de la ville ! 98 00:11:42,692 --> 00:11:46,041 - J'y vais moi-même, montez ! - Merci ! 99 00:12:17,501 --> 00:12:19,338 - L'intendance ? - Ok, droit devant ! 100 00:12:35,815 --> 00:12:36,860 Merci. 101 00:12:43,313 --> 00:12:45,305 Ligne droite, en ligne ! 102 00:12:51,781 --> 00:12:53,070 Tête droite ! 103 00:13:10,846 --> 00:13:14,846 - Je peux vous être utile ? - Je voudrais m’enrôler, M. 104 00:13:16,050 --> 00:13:18,414 Jackson, donnez-moi le formulaire et le carnet médical. 105 00:13:20,507 --> 00:13:22,252 Les formulaires sont remplis, M. 106 00:13:25,096 --> 00:13:27,336 Jackson, tout arrive. 107 00:13:27,475 --> 00:13:29,665 Un qui sait monter à cheval, le 1er depuis longtemps. 108 00:13:30,571 --> 00:13:31,964 14ème de l'Ohio, c'est ça ? 109 00:13:33,026 --> 00:13:36,101 - Bonne unité, moins que le 7ème. - C'est ce qu'on m'a dit, M. ! 110 00:13:36,195 --> 00:13:38,563 C'est pourquoi vous êtes venu de New-York ? 111 00:13:39,102 --> 00:13:40,103 Oui, monsieur. 112 00:13:40,651 --> 00:13:43,253 - Vous n'avez pas commis de crime ? - Aucun, M. ! 113 00:13:45,062 --> 00:13:46,389 Oh, Lieutenant... 114 00:13:50,212 --> 00:13:53,723 - Dr. Porter, vous pouvez l'examiner ? - Pour sûr, M. ! 115 00:13:55,881 --> 00:13:57,351 Suivez-moi. 116 00:14:01,890 --> 00:14:03,762 Je prends cet homme, M. Cooke. 117 00:14:04,560 --> 00:14:07,256 D'accord, Capitaine Moylan. Vous avez parlé le 1er. 118 00:14:07,530 --> 00:14:10,056 Les autres ne vont pas aimer, c'est du premier choix. 119 00:14:10,270 --> 00:14:11,651 C'est pour ça que je le veux. 120 00:14:21,916 --> 00:14:26,270 Dites que vous êtes surpris ou heureux de me voir, Myles. 121 00:14:26,388 --> 00:14:28,949 - Les deux, Kern. - Moi aussi. 122 00:14:29,628 --> 00:14:31,805 - Vraiment ? - Bien sûr ! 123 00:14:32,570 --> 00:14:36,527 Qu'ils aient promu capitaine le meilleur sergent major que j'ai connu. 124 00:14:37,503 --> 00:14:38,983 Pourquoi êtes-vous ici ? 125 00:14:39,225 --> 00:14:41,516 Je ne suis pas fait pour la vie civile. 126 00:14:41,823 --> 00:14:45,698 - Ou alors la guerre m'a changé. - Mais pourquoi vous enrôler ici ? 127 00:14:46,090 --> 00:14:48,849 Dans l'Est je ne faisais que jouer au soldat. 128 00:14:49,272 --> 00:14:53,345 On vous aligne pour la parade et vous remet dans la boite, je n'aimais pas ça. 129 00:14:54,072 --> 00:14:57,356 Je n'aime pas cette existence sans but. 130 00:14:58,322 --> 00:15:00,687 Pourquoi ? Où voulez vous en venir ? 131 00:15:01,996 --> 00:15:04,331 - Garnett. - Garnett ? 132 00:15:05,448 --> 00:15:06,621 Il est ici. 133 00:15:08,545 --> 00:15:12,704 - Je ne le savais pas. - Ok, mais le fait est là. 134 00:15:13,673 --> 00:15:16,808 - Je suis là aussi maintenant. - Il commande la compagnie G. 135 00:15:17,074 --> 00:15:19,428 Je vous ai pris, pour qu'il ne vous commande pas. 136 00:15:19,649 --> 00:15:21,462 Être sous ses ordres, ne vous aurait pas plu. 137 00:15:22,104 --> 00:15:23,104 Merci ! 138 00:15:24,330 --> 00:15:27,169 - Mais ce ne sera pas facile pour vous. - Pour vous aussi. 139 00:15:27,763 --> 00:15:30,124 C'est votre supérieur désormais. 140 00:15:30,671 --> 00:15:33,315 - Je n'oublie rien. - C'est ce qui me fait peur. 141 00:15:33,416 --> 00:15:36,536 Pas d'imprudences, Kern. Il vous a déjà fait casser une fois. 142 00:15:37,105 --> 00:15:40,179 - On ne casse pas un soldat. - Il peut vous tirer dessus. 143 00:15:40,211 --> 00:15:43,659 - On peut tirer sur un gradé aussi. - Vous ne le ferez pas ! 144 00:15:44,158 --> 00:15:47,319 - Je l'ai déjà lardé au sabre. - Et payé le prix fort pour ça. 145 00:15:48,311 --> 00:15:49,406 Nous verrons. 146 00:15:52,378 --> 00:15:53,535 Hines ! 147 00:15:59,722 --> 00:16:01,538 Cette recrue est pour la compagnie A 148 00:16:01,563 --> 00:16:03,124 - Occupez-vous d'elle. - Oui Monsieur ! 149 00:16:06,339 --> 00:16:10,524 Bean ! Biers ! Donovan ! McDermott ! 150 00:16:10,549 --> 00:16:14,549 Muldoon ! Roy ! Shafter ! Tinney ! 151 00:16:16,059 --> 00:16:17,894 Tous présents à l'appel, M. ! 152 00:16:21,624 --> 00:16:25,846 Je n'ai jamais vu une caserne plus sale et une cour plus dégoûtante ! 153 00:16:26,571 --> 00:16:27,692 Tenez-vous droit ! 154 00:16:28,574 --> 00:16:31,588 Après le déjeuner, Mettez vous au travail ! 155 00:16:32,085 --> 00:16:37,238 Caporal Muldoon, MacDermott, Roy et Bean, de garde ce soir. 156 00:16:39,724 --> 00:16:43,297 À compter de ce jour, le soldat Shafter est nommé sergent. 157 00:16:43,875 --> 00:16:45,307 Compagnie, rompez ! 158 00:16:48,832 --> 00:16:50,827 Tu les as eus vite tes galons ! 159 00:16:52,417 --> 00:16:54,775 Aussi vite que les tiens sont partis ! 160 00:16:55,315 --> 00:16:56,668 T'as la langue bien pendue. 161 00:16:57,003 --> 00:17:00,577 Mais ici on ne gagne pas un grade avec la langue. 162 00:17:01,043 --> 00:17:04,598 J'ai trimé 4 ans pour ces galons et j'ai léché les bottes de personne ! 163 00:17:04,854 --> 00:17:06,589 J'y ai renoncé parce que je le voulais. 164 00:17:07,058 --> 00:17:10,349 Et je vais faire en sorte que tu les perdes aussi, je m'en occupe ! 165 00:17:11,350 --> 00:17:13,008 Venez au bureau ! 166 00:17:21,425 --> 00:17:22,581 Fermez la porte ! 167 00:17:25,693 --> 00:17:26,694 Shafter ! 168 00:17:27,304 --> 00:17:31,057 J'ai trop été dans l'armée pour critiquer les choix de mon commandant... 169 00:17:31,350 --> 00:17:34,012 Vous connaissez le capitaine Moylan de quelque part ? 170 00:17:34,341 --> 00:17:35,742 Oui, de quelque part. 171 00:17:36,409 --> 00:17:38,516 Les gars vont pas aimer. 172 00:17:39,123 --> 00:17:42,738 Il faut avoir battu quelqu'un pour faire ses preuves devant eux. 173 00:17:43,055 --> 00:17:47,131 L'ancien sergent qui a perdu ses galons pour rixe, 174 00:17:47,626 --> 00:17:50,931 - il se nomme Donovan. - Oui, il a fait le premier pas. 175 00:17:51,814 --> 00:17:57,249 S'il vous bat, rendez vos galons, sans rancune, c'est tout ! 176 00:17:58,003 --> 00:18:00,611 - C'est la peine que je les couse ? - Oui. 177 00:18:01,352 --> 00:18:04,072 Attelez le cabriolet et allez à Bismarck. 178 00:18:04,317 --> 00:18:06,363 Vous irez chercher le lieutenant Smith à la gare, 179 00:18:06,684 --> 00:18:09,154 - il revient de St Paul ce matin. - D'accord. 180 00:18:29,248 --> 00:18:30,865 Voilà pourquoi vous veniez dans l'Ouest. 181 00:18:30,989 --> 00:18:33,280 - Où allez-vous Miss Russell ? - Juste au bout de la rue. 182 00:18:44,481 --> 00:18:46,131 Merci, très aimable à vous ! 183 00:18:46,404 --> 00:18:48,492 J'espérais vous rencontrer 184 00:18:48,758 --> 00:18:51,823 - Je ne m'attendais pas à l'uniforme. - Je m'y sens bien. 185 00:18:51,964 --> 00:18:53,858 Je me sens à nouveau un homme honnête. 186 00:18:53,883 --> 00:18:55,579 Il y a des gens bien sans uniforme. 187 00:18:56,368 --> 00:18:58,932 J'avais donc besoin d'autre chose avec l'uniforme. 188 00:18:59,735 --> 00:19:01,767 Quelqu'un qui vous dise quand et quoi faire ? 189 00:19:02,049 --> 00:19:04,214 - Peut-être. - J'ai encore faux. 190 00:19:05,537 --> 00:19:06,746 Moi et mes estimations. 191 00:19:07,252 --> 00:19:11,448 - Je vous pensais indépendant. - Et quoi d'autre ? 192 00:19:11,644 --> 00:19:14,297 Des zones d'ombre, des souvenirs que vous fuyez. 193 00:19:16,719 --> 00:19:17,981 C'est ici que je vis. 194 00:19:22,657 --> 00:19:25,253 Ma porte vous sera ouverte chaque fois que vous voudrez passer 195 00:19:25,487 --> 00:19:27,606 - Je passerai. - Au plaisir. 196 00:19:29,227 --> 00:19:30,843 - Au revoir ! - Au revoir ! 197 00:19:52,886 --> 00:19:57,402 Tinney ! ta mère t'a pas dit qu'il ne faut pas fumer le cigare en entier ? 198 00:19:57,433 --> 00:19:59,374 Tu veux ne plus grandir ? 199 00:19:59,579 --> 00:20:02,600 Tiens, essaie un autre, ce sera meilleur ! 200 00:20:06,700 --> 00:20:08,138 Mes cigares, Donovan ? 201 00:20:08,404 --> 00:20:11,201 Les tiens ? Les miens maintenant ! 202 00:20:12,306 --> 00:20:14,589 OK ! On se bat où ? 203 00:20:16,474 --> 00:20:18,326 J'aime que tu sois raisonnable. 204 00:20:18,850 --> 00:20:23,650 Je craignais à avoir à te provoquer, moi qui suis un pacifiste. 205 00:20:23,950 --> 00:20:25,285 Pas vrai, Tinney ? 206 00:20:28,331 --> 00:20:30,223 Après le rata, derrière les étables ! 207 00:20:31,457 --> 00:20:35,137 Si j'étais toi, Tinney, je le fumerai à m'en brûler le bout du nez ! 208 00:20:35,445 --> 00:20:37,178 T'en aura pas un autre avant une paye ! 209 00:20:37,663 --> 00:20:39,461 Tu lui donne pas volontiers ? 210 00:20:40,384 --> 00:20:43,747 - Je lui donne ! - Ah bien, c'est de la générosité ! 211 00:20:44,262 --> 00:20:47,654 Je serai aussi généreux avec toi, tout à l'heure derrière la grange. 212 00:20:50,094 --> 00:20:52,737 Ne fume juste qu'un doigt t'ai-je dit ! 213 00:21:02,235 --> 00:21:03,462 Hep là ! 214 00:21:03,838 --> 00:21:05,307 Par ici, soldat ! 215 00:21:09,994 --> 00:21:11,788 Descendez a... 216 00:21:14,543 --> 00:21:18,222 - Comment diable, êtes-vous arrivé ici ? - Par le train, Capitaine Garnett ! 217 00:21:19,459 --> 00:21:21,445 Demain, vous quitterez ce fort ! 218 00:21:21,562 --> 00:21:24,048 - Vous suggérez que je déserte ? - Parlez-moi correctement ! 219 00:21:24,073 --> 00:21:26,347 Commencez par me rendre mon salut. 220 00:21:26,480 --> 00:21:28,020 Vous avez toujours été négligent ! 221 00:21:28,045 --> 00:21:29,819 Je peux vous punir, vous faire inculper ! 222 00:21:29,843 --> 00:21:30,843 Pas cette fois ! 223 00:21:32,078 --> 00:21:35,925 Shafter, je peux vous démolir de cent façons et je les essayerai toutes ! 224 00:21:36,190 --> 00:21:38,442 Je vais vous briser corps et cœur ! 225 00:21:38,525 --> 00:21:42,240 Et quand j'en aurai fini, vous ne pourrez même plus revenir en rampant ! 226 00:21:42,525 --> 00:21:44,228 Voilà, pour commencer... 227 00:21:45,449 --> 00:21:49,128 Allez-y, Shafter ! J'adorerais vous tuer. 228 00:21:51,343 --> 00:21:54,916 Écoutez Garnett, Je ne vous savais pas là, 229 00:21:55,386 --> 00:21:57,653 et si je l'avais su, ça n'aurait pas fait de différence, 230 00:21:58,298 --> 00:22:01,430 Une vieille blessure ne demande pas à être réouverte. 231 00:22:01,978 --> 00:22:04,690 Mais puisque vous l'avez fait, je vais vous dire quelque chose 232 00:22:05,168 --> 00:22:09,007 Je suis là et je vais y rester, peu importe vous et le passé. 233 00:22:09,624 --> 00:22:12,188 En conséquence, restez à l'écart, 234 00:22:12,681 --> 00:22:15,160 ou c'est moi qui m'occuperai de vous comme je l'ai déjà fait. 235 00:22:15,841 --> 00:22:18,374 Et le compte n'y était pas ! 236 00:22:19,148 --> 00:22:22,104 - Rompez Sergent ! - Non, Capitaine, vous ! 237 00:22:22,797 --> 00:22:25,325 Rengainez votre revolver, tournez-vous et partez ! 238 00:22:43,132 --> 00:22:46,971 Si le monsieur est prêt, nous pouvons commencer la fête. 239 00:23:02,564 --> 00:23:03,831 Allez, Donovan ! 240 00:23:04,183 --> 00:23:05,809 Flanque-lui ton uppercut du droit ! 241 00:23:06,132 --> 00:23:07,677 Reste tranquille et bats-toi ! 242 00:23:07,772 --> 00:23:08,773 Allez ! 243 00:23:19,955 --> 00:23:21,467 Bouge, Donovan ! 244 00:23:30,611 --> 00:23:32,086 Mais bouge, Donovan. 245 00:23:35,340 --> 00:23:36,575 Il est K.O ! 246 00:23:47,350 --> 00:23:51,670 Quel est l'imbécile qui m'a arrosé juste parce que je suis à genoux ? 247 00:23:54,829 --> 00:23:56,765 - J'étais dans le coltar ? - Raide. 248 00:23:57,763 --> 00:24:00,479 Ça alors ? Tu m'as eu ? 249 00:24:01,065 --> 00:24:02,066 Voilà 250 00:24:02,418 --> 00:24:03,419 Et il n'a pas abusé, 251 00:24:04,568 --> 00:24:07,140 mais je pourrais encore vous battre tous. 252 00:24:07,597 --> 00:24:09,431 Dégagez, je dois parler à mon ami. 253 00:24:13,305 --> 00:24:14,306 Alors ! 254 00:24:15,946 --> 00:24:19,623 Toutes mes félicitations, tu es un professionnel. 255 00:24:20,100 --> 00:24:21,984 À Kildare, tu serais une star, 256 00:24:22,148 --> 00:24:24,720 - il faudra qu'on recommence. - Tu n'en as pas eu assez ? 257 00:24:25,001 --> 00:24:27,824 Mon pote ! Si t'as pas d'ennemi, 258 00:24:27,919 --> 00:24:29,615 il faut te battre avec tes amis. 259 00:24:29,757 --> 00:24:31,664 - Pas d'ennemi ? - Tu m'as tabassé. 260 00:24:31,891 --> 00:24:33,337 T'es devenu mon ami. 261 00:24:33,487 --> 00:24:36,011 - Si quelque un te bat ? - Je deviens son ami. 262 00:24:37,009 --> 00:24:39,114 - Qui t'a appris à te battre ? - Un irlandais ! 263 00:24:39,185 --> 00:24:41,812 Oh c'était un lion ! Ce sont les meilleurs professeurs. 264 00:24:41,992 --> 00:24:43,962 Surtout le mien, c'était mon père. 265 00:24:44,064 --> 00:24:45,338 Il tapait fort et je l'ai évité 266 00:24:45,363 --> 00:24:47,949 jusque au jour ou j'ai grandi et l'ai étendu. 267 00:24:49,667 --> 00:24:53,347 - Faut retourner au baraquement, - Faudrait pas se faire prendre. 268 00:24:54,733 --> 00:24:58,483 J'ai mal à la mâchoire et à l'oreille, mais j'ai jamais été aussi content. 269 00:25:25,659 --> 00:25:27,814 Escouade, attention ! 270 00:25:30,901 --> 00:25:33,341 La compagnie G en tête, vous suivez Mr. Smith ! 271 00:25:35,509 --> 00:25:36,867 En rang par deux ! 272 00:25:40,942 --> 00:25:42,435 Colonne à gauche ! 273 00:26:08,622 --> 00:26:11,822 Je suppose qu'ils cherchaient de l'or dans les Black Hills. 274 00:26:12,325 --> 00:26:13,896 Je ne les ai jamais vus. 275 00:26:14,358 --> 00:26:16,942 - Morts depuis longtemps, Bill ? - Hier soir. 276 00:26:17,064 --> 00:26:20,511 Ils venaient de monter leur camp, leur feu fumait encore ce matin. 277 00:26:21,299 --> 00:26:25,108 Comme je vous le disais, on dirait le fait de jeunes enragés. 278 00:26:25,754 --> 00:26:28,174 Ils vont probablement en direction du Nord Ouest, 279 00:26:28,315 --> 00:26:29,792 comme ceux croisés hier. 280 00:26:30,269 --> 00:26:31,270 Mr Smith, 281 00:26:31,316 --> 00:26:34,088 je prends la moitié des hommes et j'explore à gauche, vous à droite ! 282 00:26:34,565 --> 00:26:37,479 J'enverrai un messager si je vois les Sioux et je vous attends ! 283 00:26:37,743 --> 00:26:40,370 Faites de même, si vous les voyez. 284 00:26:40,433 --> 00:26:41,434 OK, allons-y ! 285 00:26:41,888 --> 00:26:44,655 Puis-je prendre le sergent Shafter ? 286 00:26:45,203 --> 00:26:47,595 - Pas plus expérimenté ? - Il est expérimenté. 287 00:26:47,657 --> 00:26:49,630 - D'accord ! Shafter ! - À vos ordres ! 288 00:26:50,153 --> 00:26:53,193 - Rejoignez le Capitaine ! - Oui, monsieur. 289 00:26:53,670 --> 00:26:55,140 - Hines ! - À vos ordres ! 290 00:26:55,570 --> 00:26:56,821 Une corvée d'inhumation ! 291 00:27:53,188 --> 00:27:57,168 Nous nous postons sous ce plateau pour leur barrer la route. 292 00:28:04,706 --> 00:28:08,026 Caporal, prévenez le Lt. Smith que nous avons le contact avec les indiens ! 293 00:28:08,159 --> 00:28:09,512 Qu'il nous rejoigne ici ! 294 00:28:14,712 --> 00:28:16,454 Sergent ! avec moi ! 295 00:28:38,924 --> 00:28:40,662 De cette façon, on va perdre du monde. 296 00:28:41,624 --> 00:28:45,000 C'est moi qui commande, Shafter, je sais prendre soin de la troupe ! 297 00:29:07,206 --> 00:29:08,980 Dites que nous sommes contents de les voir. 298 00:29:09,191 --> 00:29:10,349 Faites quelques compliments 299 00:29:10,677 --> 00:29:11,888 Demandez à Red Owl, 300 00:29:12,757 --> 00:29:15,892 si nous trouvons les guerriers meurtriers des trois mineurs, 301 00:29:15,943 --> 00:29:19,379 nous laissera-t-il les amener au fort en gage de bonne volonté ? 302 00:29:20,644 --> 00:29:23,288 - Il sait ce qu'on veut ! - Tous le savent et on va le faire. 303 00:29:23,641 --> 00:29:24,976 Laissez-le répondre. 304 00:29:59,865 --> 00:30:02,070 Red Owl dit que ses jeunes n'ont rien fait. 305 00:30:02,313 --> 00:30:03,977 Ils sont impatients. 306 00:30:05,106 --> 00:30:08,817 Il serait plus sûr que les soldats laissent ses braves tranquilles. 307 00:30:16,541 --> 00:30:18,208 Allez les examiner, sergent ! 308 00:31:29,647 --> 00:31:31,644 Toi ! Sors ! 309 00:31:32,598 --> 00:31:34,435 Et toi aussi ! 310 00:32:14,217 --> 00:32:15,815 Mission accomplie, M. ! 311 00:32:17,732 --> 00:32:18,778 Et je suis sauf. 312 00:32:21,874 --> 00:32:23,023 Reculez ! 313 00:32:29,106 --> 00:32:30,326 Du calme ! 314 00:32:36,549 --> 00:32:39,169 Oh, sur ma tête, c'est pas bon. 315 00:32:40,373 --> 00:32:42,933 J'espère que nous serons de retour plus tôt que je le pensais. 316 00:32:43,418 --> 00:32:46,534 Les Sioux ont été poussés à leur extrême limite. 317 00:32:47,730 --> 00:32:50,115 Ce sont leurs derniers territoires de chasse. 318 00:32:51,611 --> 00:32:56,253 Où se trouve le dernier bison, c'est leur dernière liberté. 319 00:32:58,201 --> 00:33:01,081 Ils ont décidé de ne pas aller plus loin. 320 00:33:01,588 --> 00:33:03,798 Chacun a gravé dans sa tête mon portrait, 321 00:33:03,846 --> 00:33:06,503 celui du capitaine et celui du sergent. 322 00:33:08,153 --> 00:33:09,599 Surtout vous, sergent, 323 00:33:09,958 --> 00:33:12,655 Veillez à ne jamais tomber dans les serres de Red Owl, M. ! 324 00:33:14,711 --> 00:33:16,668 En colonne par deux ! 325 00:33:36,306 --> 00:33:37,388 Hey, sergent ! 326 00:33:38,419 --> 00:33:39,475 Bonsoir ! 327 00:33:39,913 --> 00:33:41,641 Vous voulez bien me raccompagner 328 00:33:43,829 --> 00:33:44,907 Vous travaillez ici ? 329 00:33:44,932 --> 00:33:47,426 La boutique de Papa, vous ne saviez pas ? 330 00:33:47,483 --> 00:33:48,484 Je suis fille d'épicier. 331 00:33:48,632 --> 00:33:51,820 - Vous ne m'avez pas dit grand chose. - Il y a pas beaucoup à raconter 332 00:33:52,934 --> 00:33:56,793 Belle soirée, qu'auriez-vous fait si on ne s'était pas rencontrés ? 333 00:33:57,139 --> 00:34:00,979 J'allais frapper à votre porte espérant qu'un autre ne l'ait pas fait avant. 334 00:34:01,320 --> 00:34:03,493 En sachant que mon espoir était vain. 335 00:34:03,884 --> 00:34:08,005 Je parie qu'elle n'a plus de couleur tellement on a frappé. 336 00:34:08,138 --> 00:34:10,108 - Il en reste un peu. - Mais plus beaucoup. 337 00:34:11,794 --> 00:34:14,002 Les frappeurs étaient de sérieux candidats ? 338 00:34:14,745 --> 00:34:15,777 Certains d'entre eux. 339 00:34:17,640 --> 00:34:20,807 Si importants que le sergent n'a même pas besoin d'essayer ? 340 00:34:21,182 --> 00:34:23,692 J'ai invité le sergent, n'est-ce pas ? 341 00:34:25,662 --> 00:34:29,414 Comment se passe l'expérience ? Retour à votre ancien travail ? 342 00:34:29,751 --> 00:34:32,277 - Vieux métier mais bonne vie. - Vraiment ? 343 00:34:33,605 --> 00:34:37,265 Quand je pense à vous, je suis perplexe, vous êtes une grande énigme 344 00:34:37,843 --> 00:34:39,798 Ravi de savoir que vous pensez à moi. 345 00:34:41,862 --> 00:34:44,176 Toutes les femmes sont intriguées par les contradictions. 346 00:34:45,897 --> 00:34:48,938 - Et vous êtes une contradiction. - C'est pour ça l'invitation ? 347 00:34:52,024 --> 00:34:54,122 Non, je voulais que vous veniez. 348 00:34:57,976 --> 00:35:01,565 Merci, accrochez la ici. Je vais dire à Mary de faire du thé. 349 00:35:12,998 --> 00:35:16,678 - Bonsoir, Mary m'a ouvert ! - Oui, elle me l'a dit. 350 00:35:16,818 --> 00:35:18,819 - Ça ne vous dérange pas ? - Non, Edward. 351 00:35:19,062 --> 00:35:21,462 - Voici le sergent Shafter ! - On se connaît ! 352 00:35:23,441 --> 00:35:26,254 - Prenez un siège, tous les deux ! - Joséphine. 353 00:35:27,169 --> 00:35:28,686 Le grade ne compte pas ici, sergent. 354 00:35:28,711 --> 00:35:31,203 Nous sommes en visite, oubliez qui je suis. 355 00:35:31,415 --> 00:35:33,909 Je ne peux pas. Bonsoir Miss Russell. 356 00:35:35,796 --> 00:35:37,581 Excusez-moi, Edward. 357 00:35:38,548 --> 00:35:39,817 Kern ! 358 00:35:43,047 --> 00:35:45,478 - C'est stupide de votre part. - Désolé ! 359 00:35:46,738 --> 00:35:49,075 Ce n'est pas que pour le grade, n'est ce pas ? 360 00:35:50,459 --> 00:35:52,327 Il n'y a rien de bon entre vous ? 361 00:35:53,094 --> 00:35:54,094 Il vous plaît ? 362 00:35:54,423 --> 00:35:56,181 Vous n'avez pas le droit de me demander ça. 363 00:35:56,494 --> 00:35:58,816 Laissez-moi libre de mon ressenti sur autrui. 364 00:35:58,841 --> 00:35:59,919 Bien sûr ! 365 00:36:00,803 --> 00:36:03,284 - Bonne nuit ! - Oh, Kern, ne partez pas ainsi. 366 00:36:04,088 --> 00:36:05,380 Vous reviendrez demain ? 367 00:36:05,633 --> 00:36:07,358 Je porte le courrier à Fort Rice, demain ! 368 00:36:13,066 --> 00:36:16,139 - Vous ne m'avez pas oublié ? - Non, Edward ! 369 00:36:36,839 --> 00:36:39,481 Vous n'avez pas oublié mes commissions à fort Rice. 370 00:36:39,733 --> 00:36:41,366 Vous êtes adorable, sergent ! 371 00:36:41,538 --> 00:36:43,493 Il n'aime pas les mercis. 372 00:36:43,751 --> 00:36:44,955 Vous vous connaissez ? 373 00:36:45,064 --> 00:36:46,940 Pendant 2 jours il a dormi contre mon épaule. 374 00:36:46,988 --> 00:36:48,466 - Quoi ? - Dans une diligence ! 375 00:36:49,317 --> 00:36:52,735 Toile à carreaux, épingles, tissus et la monnaie. 376 00:36:53,234 --> 00:36:55,790 Ça ne vous a pas dérange ? J'ai du café et du thé 377 00:36:55,815 --> 00:36:58,129 - Non merci, je dois y aller. - Et moi aussi. 378 00:36:58,670 --> 00:37:02,007 - Mais tu viens d'arriver. - C'est loin jusqu'à la poste. 379 00:37:03,399 --> 00:37:06,709 Oui, Oui, reviens quand tu veux, vous aussi Sergent. 380 00:37:06,809 --> 00:37:08,403 La porte est toujours ouverte. 381 00:37:08,748 --> 00:37:10,252 - Je reviendrai. - À bientôt. 382 00:37:21,484 --> 00:37:24,010 - Il pourra suivre ? - On va voir. 383 00:37:36,244 --> 00:37:38,803 - Au revoir ! - Au revoir ! 384 00:38:02,056 --> 00:38:04,378 Dites que vous étiez surpris de me voir. 385 00:38:05,277 --> 00:38:06,345 Je suis surpris. 386 00:38:06,556 --> 00:38:09,275 Non, vous saviez que je vous attendais. 387 00:38:09,555 --> 00:38:11,047 C'est pour ça que je suis surpris. 388 00:38:11,727 --> 00:38:14,042 Vous ne seriez plus venu frapper à ma porte. 389 00:38:14,779 --> 00:38:17,873 Vous ne m'avez pas répondu à propos de Garnett. 390 00:38:18,927 --> 00:38:20,421 D'accord, je l'aime bien. 391 00:38:21,239 --> 00:38:23,706 - Satisfait de la réponse ? - Oui. 392 00:38:24,237 --> 00:38:25,519 À mon tour. 393 00:38:25,936 --> 00:38:28,319 J'aimerai vous demander, vous fuyez le passé ? 394 00:38:29,725 --> 00:38:32,806 L'ennui, le passé, il m'est retombé dessus. 395 00:38:34,949 --> 00:38:37,529 Vous deviez beaucoup l'aimer pour qu'il soit si vivace ? 396 00:38:38,598 --> 00:38:42,705 - La haine est aussi un poison vivace. - Désolée, j'ai été indiscrète. 397 00:38:43,487 --> 00:38:46,208 Non, c'est moi qui en ai parlé. 398 00:38:46,325 --> 00:38:47,561 Pourquoi l'avoir fait ? 399 00:38:54,938 --> 00:38:57,553 Non, quand je serai sûre de quelque chose 400 00:38:57,678 --> 00:38:59,788 vous pourrez encore m'embrasser, si vous le voulez. 401 00:39:01,179 --> 00:39:02,400 Je le ferai. 402 00:39:04,219 --> 00:39:05,942 Savez-vous de quoi je veux être sûre ? 403 00:39:06,686 --> 00:39:07,687 Je peux deviner. 404 00:39:08,032 --> 00:39:09,523 Allons-Y ! 405 00:39:17,845 --> 00:39:21,038 Rangez-les de l'autre côté, derrière les écuries ! 406 00:39:54,729 --> 00:39:55,809 Au revoir ! 407 00:40:18,617 --> 00:40:19,693 Entrez ! 408 00:40:25,017 --> 00:40:26,088 Asseyez-vous, Kern. 409 00:40:28,050 --> 00:40:29,059 Vous fumez ? 410 00:40:32,042 --> 00:40:36,398 Garnett veut un sergent et trois soldats pour remplacer des malades. 411 00:40:36,799 --> 00:40:39,880 C'est vous qu'il veut comme remplaçant. 412 00:40:40,445 --> 00:40:43,325 - C'est la 2ème fois, non ? - Exact ! 413 00:40:45,039 --> 00:40:47,267 Il fait pression sur vous ? 414 00:40:48,041 --> 00:40:52,041 - Il a essayé sans succès. - Il va chercher une autre occasion. 415 00:40:52,432 --> 00:40:53,929 Depuis qu'on a pendu ces 2 indiens, 416 00:40:53,969 --> 00:40:56,650 je m'attends à une attaque contre la corvée de bois. 417 00:40:57,992 --> 00:41:01,512 Il vous a atteint une fois et maintenant il veut le refaire. 418 00:41:01,903 --> 00:41:03,968 Et ce ne sera qu'un début, ça a assez durée, 419 00:41:04,297 --> 00:41:06,445 vous vous êtes tu trop longtemps ! 420 00:41:06,470 --> 00:41:08,159 Si j'écrivais au Ministère ? 421 00:41:08,378 --> 00:41:11,318 - L'affaire est close. - Mais c'était lui le fautif ! 422 00:41:13,264 --> 00:41:16,478 Vous l'avez blessé dans le Shenandoah, mais il l'avait mérité. 423 00:41:17,682 --> 00:41:19,754 N'importe qui aurait fait comme vous. 424 00:41:20,409 --> 00:41:23,085 Nous n'avons même pas à citer le nom de la fille. 425 00:41:23,179 --> 00:41:24,812 Non, Myles, merci. 426 00:41:26,040 --> 00:41:29,020 Comme vous voulez, c'est stupide, vous faites comme il veut. 427 00:41:29,184 --> 00:41:30,802 Il vous connaît bien. 428 00:41:30,990 --> 00:41:34,538 - Pas si bien que ça. - Moi, il ne me connaît pas. 429 00:41:34,883 --> 00:41:36,619 Je refuse de vous envoyer avec l'escouade. 430 00:41:36,776 --> 00:41:37,925 Je veux y aller ! 431 00:41:40,263 --> 00:41:42,824 Bon, si c'est ce que vous voulez. 432 00:41:43,312 --> 00:41:44,750 Choisissez vos hommes. 433 00:41:45,676 --> 00:41:47,916 D'accord, Merci ! 434 00:42:03,101 --> 00:42:07,338 Major Général Arthur D. Summers, Ministère de la guerre, Washington 435 00:42:07,363 --> 00:42:09,911 Cher Général, Certains faits pertinents 436 00:42:09,990 --> 00:42:12,677 au sujet du Capitaine Kern Shafter 437 00:42:12,702 --> 00:42:14,969 ont été omis lors... 438 00:42:22,773 --> 00:42:25,973 - Prenez l'arrière-garde, Sergent ! - Oui, Monsieur. 439 00:43:18,348 --> 00:43:19,482 Sergent ! 440 00:43:23,456 --> 00:43:26,023 Allez à la coupe de bois ou sont les hommes. 441 00:43:26,056 --> 00:43:27,791 D'autres sont dans les collines. 442 00:43:28,362 --> 00:43:30,802 Chargez les chariots et revenez ici avec mes hommes. 443 00:43:31,045 --> 00:43:32,240 A vos ordres ! 444 00:44:01,718 --> 00:44:02,735 Sergent ! 445 00:44:11,227 --> 00:44:14,151 - L'équipe est prête, monsieur. - Vous, vous restez au camp ! 446 00:44:14,676 --> 00:44:15,676 Naturellement ! 447 00:44:16,277 --> 00:44:19,467 - Que signifie ce naturellement ? - Rien, seulement, naturellement ! 448 00:44:25,106 --> 00:44:26,223 En avant ! 449 00:45:33,134 --> 00:45:37,134 Indiens, professeur ! Une bande à 5 kms au Nord-est ! 450 00:45:38,757 --> 00:45:41,241 Clairon ! Sonne le rappel ! 451 00:45:44,150 --> 00:45:45,659 Mac ! En selle. 452 00:45:45,722 --> 00:45:48,200 Rejoins Garnett qu'ils reviennent au plus vite ! 453 00:45:48,310 --> 00:45:50,859 Biers ! Rassemble les chevaux, par là ! 454 00:45:50,914 --> 00:45:53,212 - Oui, sergent ! - Toi, mes les voitures en cercle ! 455 00:45:53,331 --> 00:45:55,073 Montez une barricade ! 456 00:45:55,143 --> 00:45:56,738 Tinney ! Avec moi ! 457 00:46:04,515 --> 00:46:10,090 Prends ça, verse la poudre en demi-cercle à 20 M de la barricade ! 458 00:46:11,913 --> 00:46:15,055 Jack ! Tommy ! Sortez ces boites de la, vite ! 459 00:46:15,251 --> 00:46:16,252 Allez ! 460 00:46:22,914 --> 00:46:24,745 Va les aider à monter la barricade ! 461 00:46:48,808 --> 00:46:50,915 Ne tirez pas avant mon ordre 462 00:46:56,024 --> 00:46:57,025 Tirez ! 463 00:47:28,562 --> 00:47:29,698 Cessez le feu ! 464 00:47:56,580 --> 00:47:58,979 Tinney, Biers ! 465 00:48:00,114 --> 00:48:04,460 Ils attaquent sur trois côtés. Répartissez les tireurs ! 466 00:48:04,485 --> 00:48:05,891 Allez, Donovan ! 467 00:48:06,673 --> 00:48:09,717 Fais de la place pour les blessés sous la voiture ! 468 00:49:12,416 --> 00:49:13,628 Chargez ! 469 00:49:46,270 --> 00:49:47,943 - Où est le sergent ? - Sur ses pieds. 470 00:49:48,772 --> 00:49:51,925 - Comme on pouvait s'y attendre, M. - Me voilà, monsieur ! 471 00:49:56,535 --> 00:49:59,115 - Vous avez sauvé votre scalp ! - Désolé, monsieur ! 472 00:50:01,021 --> 00:50:03,580 - Rapport ? - Six morts, huit blessés. 473 00:50:03,636 --> 00:50:05,699 Prenez soin d'eux et allons-y ! 474 00:50:15,869 --> 00:50:17,785 Un peu plus court autour de l'oreille, Tinney. 475 00:50:20,961 --> 00:50:23,515 C'est mieux. Dis-moi une chose 476 00:50:23,768 --> 00:50:26,729 Que faisais-tu avant l'armée ? Barbier ou fossoyeur ? 477 00:50:26,964 --> 00:50:28,301 Mon père élevait des moutons. 478 00:50:29,201 --> 00:50:32,240 - Ah, tout s'explique. - Alors, à quoi je ressemble ? 479 00:50:32,405 --> 00:50:34,243 Super ! On dirait une œuvre d'art. 480 00:50:35,498 --> 00:50:37,026 Joli à voir. 481 00:50:38,606 --> 00:50:40,576 Merci, Tinney. Je me sens bien mieux. 482 00:50:41,987 --> 00:50:44,706 Si j’étais une fille, je m'évanouirais 483 00:50:48,781 --> 00:50:51,186 Voila, à cause d'un marron sur le nez d'un sergent major, 484 00:50:51,194 --> 00:50:52,241 Donovan reste en plan. 485 00:50:52,272 --> 00:50:56,284 C'est moi qui devrais être portier. Avec ma carrure et ma prestance. 486 00:50:57,152 --> 00:50:59,849 - Quelle modestie. - Oh oui ! 487 00:51:00,326 --> 00:51:02,836 Et toutes les beautés soupireraient en me voyant, 488 00:51:03,025 --> 00:51:05,259 et moi de même pour les encourager. 489 00:51:05,826 --> 00:51:08,505 Bon sang, j'ignorais que tu étais un Don Juan. 490 00:51:08,748 --> 00:51:09,749 Ha, professeur ! 491 00:51:10,030 --> 00:51:12,391 Même le diable rougirait s'il savait tout sur moi. 492 00:51:12,837 --> 00:51:14,495 Oui, je suis un homme à femme. 493 00:51:15,717 --> 00:51:17,348 Ma tendresse les rend folles. 494 00:51:27,983 --> 00:51:30,704 - Bonsoir, sergent ! - Bonsoir, Miss Russell ! 495 00:51:33,604 --> 00:51:34,862 Repos, sergent ! 496 00:51:53,046 --> 00:51:54,985 - Joséphine ! - Oh, Kern ! 497 00:51:56,814 --> 00:51:58,182 Vous n'êtes plus de service ? 498 00:51:58,573 --> 00:52:01,794 Si, encore, mais j’espérais vous voir. 499 00:52:02,281 --> 00:52:05,165 Il fait chaud là-dedans, je voulais m’asseoir entre 2 danses. 500 00:52:05,330 --> 00:52:08,456 - Il n'y a pas de siège ici. - Alors nous resterons debout. 501 00:52:09,444 --> 00:52:12,444 C'est mieux, la nuit est superbe, J’ai pensé à vous toute la soirée. 502 00:52:13,084 --> 00:52:15,102 Je ne pensais pas vous voir au bal. 503 00:52:15,220 --> 00:52:17,370 Vous savez qu'on frappe beaucoup à ma porte. 504 00:52:18,023 --> 00:52:20,591 J'ai accepté l'invitation il y a plus d'un mois. 505 00:52:21,308 --> 00:52:22,913 Hier, j'aurais refusé. 506 00:52:24,963 --> 00:52:28,089 - Puis-je demander pourquoi ? - Vous ne l'avez pas déjà fait ! 507 00:52:35,738 --> 00:52:38,370 - Vous êtes sûre, maintenant ? - Oui, je pense que je le suis. 508 00:52:39,298 --> 00:52:40,435 Oui, je le suis. 509 00:52:41,916 --> 00:52:45,212 Sauf pour une chose. Pourquoi détestez-vous Edward ? 510 00:52:47,354 --> 00:52:48,620 Rien à voir avec vous. 511 00:52:48,743 --> 00:52:51,310 Je crois que si. Et c'est partial de votre côté. 512 00:52:51,505 --> 00:52:54,385 - Il n'a jamais dit de mal sur vous. - Bien sûr que non. 513 00:52:54,592 --> 00:52:56,353 - Que voulez-vous dire ? - Sans importance. 514 00:52:56,532 --> 00:52:59,302 Si, vous devez le dire ? Ne vous dérobez pas ! 515 00:52:59,327 --> 00:53:01,116 Je ne veux pas en parler. 516 00:53:01,281 --> 00:53:03,640 Mais si, toute cette affaire est allez trop loin... 517 00:53:03,665 --> 00:53:05,902 Sergent ! Vous avez quitté votre poste ! 518 00:53:05,965 --> 00:53:08,474 - Vous savez où est votre devoir ? - Je sais ! 519 00:53:09,423 --> 00:53:12,524 Et je vais le prouver avant qu'il soit trop tard ! 520 00:53:12,673 --> 00:53:13,674 Shafter ! 521 00:53:15,629 --> 00:53:17,419 Vous perdez votre sabre, sergent ! 522 00:53:20,831 --> 00:53:22,977 Votre service est terminé. Suivez-moi ! 523 00:53:27,949 --> 00:53:31,319 - Pourquoi vous hait-il tant ? - Qui sait ? 524 00:53:31,607 --> 00:53:33,163 Vous avez été amis ? 525 00:54:05,859 --> 00:54:07,047 Courrier ou des ordres ? 526 00:54:07,148 --> 00:54:09,902 Des ordres, Capitaine Benteen, je crois qu'on part en campagne. 527 00:54:10,146 --> 00:54:12,435 Et en force, à en juger par le poids. 528 00:54:13,070 --> 00:54:16,101 Entrez, on va voir s'il y a une réponse à donner. 529 00:55:16,940 --> 00:55:17,954 Kern ! 530 00:55:17,979 --> 00:55:20,449 Je suis trempé jusqu'aux os, les cours d'eau débordent. 531 00:55:20,904 --> 00:55:22,429 Oui, nous sommes revenus à cause de ça. 532 00:55:23,391 --> 00:55:25,571 Je peux rentrer si Mme Carson le permet ? 533 00:55:25,596 --> 00:55:27,308 Les Carson sont absents, entrez ! 534 00:55:36,069 --> 00:55:38,754 - Vous avez dit nous ! - Oui, Edward et moi. 535 00:55:39,036 --> 00:55:40,817 On était en buggy quand l'orage a éclaté. 536 00:55:40,842 --> 00:55:43,473 - Où est-il ? - Dans la cuisine, il fait du feu. 537 00:55:44,199 --> 00:55:46,096 Vous feriez mieux de lui dire. 538 00:55:49,504 --> 00:55:52,187 Je sais ce que vous pensez, mais c'est faux. 539 00:55:52,605 --> 00:55:55,384 Si il y a quelque chose à dire, dites-lui en face. 540 00:55:58,637 --> 00:56:00,740 Edward, Kern Shafter est là. 541 00:56:03,359 --> 00:56:05,642 Chaque fois que vous vous voyez, 542 00:56:05,735 --> 00:56:09,457 comme des enfants, vous vous sauter à la gorge. 543 00:56:09,754 --> 00:56:12,193 Vous ne pouvez pas régler vos désaccords de façon civilisée ? 544 00:56:15,876 --> 00:56:19,363 Il n'y plus rien à dire. Tu es un perdant, Kern ! 545 00:56:19,442 --> 00:56:21,717 Pas cette fois, ça ne se reproduira pas ! 546 00:56:21,757 --> 00:56:25,290 Tu te flattes. Tu es toujours arrivé trop tard. 547 00:56:25,601 --> 00:56:28,808 Il pleuvait aussi au Shenandoah quand tu m'as trouvé avec Alice, 548 00:56:28,927 --> 00:56:29,927 tu te souviens ? 549 00:56:30,255 --> 00:56:33,101 - Je me souviens. - Tu voulais te marier avec cette fille. 550 00:56:33,411 --> 00:56:35,798 Tu aurais du me remercier, je t'ai montré ce qu'elle était. 551 00:56:36,009 --> 00:56:37,933 Non ! Tu m'as montré ce que tu étais ! 552 00:56:38,551 --> 00:56:40,435 Tu n'as pas ta place ici, Kern ! 553 00:56:40,526 --> 00:56:43,789 J'ai vu Joséphine en premier et elle est attirée par moi ! 554 00:56:43,820 --> 00:56:45,665 Alors, voilà ce que je dois faire ! 555 00:56:48,563 --> 00:56:50,960 Pas de sabre cette fois, ni de révolver ! 556 00:56:54,604 --> 00:56:55,605 Kern ! 557 00:56:55,736 --> 00:56:56,760 Kern ! 558 00:56:56,832 --> 00:56:59,943 Sortez de là, vous vouliez un règlement, le voilà, pour de bon ! 559 00:57:16,310 --> 00:57:19,065 Vous cherchiez cette bagarre depuis que vous l'avez vu chez moi. 560 00:57:19,249 --> 00:57:22,769 Vous ne pouviez pas vous en empêcher ? C'est fait, vous pouvez partir maintenant. 561 00:57:23,382 --> 00:57:25,592 Vous m'entendez ? Disparaissez ! 562 00:58:08,538 --> 00:58:10,452 Trompette ! Le Général ! 563 00:58:18,325 --> 00:58:19,951 Présentez armes ! 564 00:58:28,720 --> 00:58:30,523 Reposez, armes ! 565 00:58:37,950 --> 00:58:40,554 Tu as vu à quoi ça ressemble un général ? 566 00:58:40,609 --> 00:58:42,251 Oui, celui-là c'est le général Terry. 567 00:58:42,316 --> 00:58:45,318 - Ils sont tous pareils pour moi. - En tous cas l'attente est finie. 568 00:58:45,602 --> 00:58:49,092 Bannack Bill dit que les Sioux se rassemblent au Nord. 569 00:58:49,171 --> 00:58:50,914 Tant mieux, il est temps. 570 00:58:51,500 --> 00:58:55,707 C'est pas trop tôt, mes os me font mal depuis 28 ans de service, 571 00:58:56,357 --> 00:58:58,045 Je dors mal et me réveille tôt. 572 00:58:58,813 --> 00:59:01,406 Je pense aux gars partis et aux batailles qu'on a livrées. 573 00:59:01,809 --> 00:59:03,033 Et j'en redemande ! 574 00:59:04,421 --> 00:59:08,471 Dire que je vis avec ça, des cruels et des coupeurs de gorge ! 575 00:59:08,956 --> 00:59:12,462 Si ma mère savait que je suis tombé si bas, elle pleurerait dans sa bière. 576 00:59:13,276 --> 00:59:16,192 Et la bière mouillée de larmes il y a plus qu'à la jeter. 577 00:59:25,045 --> 00:59:26,185 À gauche, alignez-vous ! 578 00:59:37,770 --> 00:59:39,186 Joe ! Va aider là-bas ! 579 00:59:44,111 --> 00:59:45,691 À droite, alignez-vous ! 580 01:00:01,673 --> 01:00:02,822 Garde à vous ! 581 01:00:04,395 --> 01:00:06,830 Nous nous formons en colonne dans 5 minutes devant le fort. 582 01:00:07,364 --> 01:00:09,686 Que ceux qui ont des adieux à faire se dépêchent ! 583 01:00:10,110 --> 01:00:11,110 Rompez ! 584 01:00:22,344 --> 01:00:26,041 - Personne à dire au revoir, Kern ? - Non, personne ! 585 01:00:38,005 --> 01:00:41,365 Kern ! Vous n'alliez pas vous arrêter ? 586 01:00:42,353 --> 01:00:44,848 - Pourquoi ? - Vous n'alliez pas me dire au revoir ? 587 01:00:45,293 --> 01:00:46,763 Ne l'ai-je pas déjà fait ? 588 01:00:49,601 --> 01:00:52,744 Kern, est-il vrai que vous ne revenez jamais en arrière ? 589 01:00:53,300 --> 01:00:55,285 - Qui vous a dit ça ? - Est-ce la vérité ? 590 01:00:56,894 --> 01:00:59,179 - Je reviendrai ici. - Êtes-vous sûr de cela ? 591 01:01:00,023 --> 01:01:03,644 - Autant qu'un soldat peut l'être. - Kern, prenez-la ! 592 01:01:07,671 --> 01:01:08,672 Votre broche ! 593 01:01:08,859 --> 01:01:11,145 Elle porte chance, elle ramène les gens vivants. 594 01:01:13,550 --> 01:01:14,590 Merci, Jo. 595 01:01:28,010 --> 01:01:30,107 Vous êtes venue ici, pour lui ou pour moi ? 596 01:02:15,446 --> 01:02:17,588 Le régiment est au mieux, général Custer. 597 01:02:18,388 --> 01:02:20,053 Excellent, Major Reno. 598 01:02:20,630 --> 01:02:23,108 - Nous pouvons en être fiers ! - Général Custer ! 599 01:02:23,377 --> 01:02:26,368 Ramenez-les nous tous ! 600 01:03:05,113 --> 01:03:07,090 - Encore du café, Mac ! - Oui. 601 01:03:11,741 --> 01:03:14,941 Si c'était à refaire, j'irai dans la marine. 602 01:03:15,230 --> 01:03:17,950 Pourquoi ? T'aimes pas les chevaux ? 603 01:03:18,188 --> 01:03:20,268 J'ai rien contre les chevaux. 604 01:03:20,772 --> 01:03:23,712 Je veux me battre avec les indiens, pas les chasser. 605 01:03:23,973 --> 01:03:27,813 - Les marins ne chassent pas les indiens. - Ils ne les combattent pas non plus. 606 01:03:28,180 --> 01:03:30,217 Mais on ne s'y ennuie pas. 607 01:03:30,343 --> 01:03:32,524 Je connais un type qui est marin depuis 20 ans. 608 01:03:32,688 --> 01:03:36,175 - Tout ce qu'il bat, c'est sa femme ! - C'est mieux que rien ! 609 01:03:36,660 --> 01:03:39,763 Peut être que Crazy Horse a peur de toi, Donovan. 610 01:03:40,148 --> 01:03:41,515 Il t'évite ! 611 01:03:41,586 --> 01:03:45,815 Alors, il se trompe d'attitude, ça m'énerve ceux qui fuient ! 612 01:03:53,920 --> 01:03:56,293 Custer, vous avez vos ordres, je rejoins mon unité. 613 01:03:56,543 --> 01:03:57,544 Au revoir. 614 01:03:58,072 --> 01:03:59,646 Bonne chance, Messieurs ! 615 01:04:02,177 --> 01:04:06,977 Major, le général Terry pense que les Sioux sont près de Little Bighorn. 616 01:04:09,717 --> 01:04:11,438 Il approchera par le Nord-est. 617 01:04:12,351 --> 01:04:15,010 Nous, nous irons à Little Bighorn par le Sud-est. 618 01:04:17,203 --> 01:04:20,835 Je veux 3 compagnies en flanc-garde jusqu'à la rivière Tongue. 619 01:04:21,617 --> 01:04:25,010 Nous nous rejoindrons sur la Little Big Horn. 620 01:04:25,827 --> 01:04:27,262 - C'est clair ? - Oui, monsieur ! 621 01:04:27,599 --> 01:04:29,005 Allez prévenir vos officiers ! 622 01:04:30,554 --> 01:04:32,876 Lieutenant Smith, en ce qui concerne l'approvisionnement. 623 01:04:51,781 --> 01:04:52,861 Halte ! 624 01:04:54,135 --> 01:04:55,589 Ça doit être la rivière Tongue. 625 01:04:55,871 --> 01:04:56,927 Oui, sans doute. 626 01:04:57,318 --> 01:04:58,740 Où est le rendez-vous ? 627 01:04:59,185 --> 01:05:01,415 On n'a fait que jouer aux scouts. 628 01:05:01,742 --> 01:05:05,745 Peut être que le major Reno n'a plus envie de jouer au héros derrière Custer ? 629 01:05:06,074 --> 01:05:09,420 Peut être parce qu'on a pas vu le moindre indien. 630 01:05:09,445 --> 01:05:10,452 Sergent ! 631 01:05:10,477 --> 01:05:13,677 Avec 6 hommes, présentez-vous au Cpt. Garnett pour une reconnaissance. 632 01:05:13,831 --> 01:05:17,671 - Le reste, à terre, montez le bivouac ! - Donovan, Biers ! 633 01:05:23,729 --> 01:05:24,910 Qu'en pensez-vous ? 634 01:05:25,041 --> 01:05:27,946 Un petit groupe, trente familles. 635 01:05:28,365 --> 01:05:30,046 Ils sont partis hier. 636 01:05:31,448 --> 01:05:34,894 - Par là ! - Ils vont à Little Bighorn. 637 01:05:35,682 --> 01:05:38,597 On va les suivre. Vous deux, en éclaireurs sur la droite. 638 01:05:38,988 --> 01:05:41,228 Escadron, en avant ! 639 01:06:43,181 --> 01:06:44,399 Sergent ! 640 01:06:52,118 --> 01:06:54,876 Rien de suspect sur cette crête, mais je veux m'en assurer. 641 01:06:54,901 --> 01:06:56,759 Allez-y avec deux hommes 642 01:06:57,254 --> 01:06:59,865 - Je vous rejoindrai. - Puis-je emprunter vos jumelles, M. ? 643 01:07:26,380 --> 01:07:27,973 Donovan ! Biers ! 644 01:07:44,061 --> 01:07:45,409 En avant ! 645 01:08:43,767 --> 01:08:44,784 Halte ! 646 01:08:46,185 --> 01:08:47,481 Des traces fraîches. 647 01:08:53,336 --> 01:08:54,393 Allons-y ! 648 01:10:03,210 --> 01:10:04,572 Continue ! 649 01:10:44,498 --> 01:10:46,637 Cette fois on est fichus, Donovan ! 650 01:10:46,754 --> 01:10:48,498 T'as raison, professeur ! 651 01:10:50,164 --> 01:10:53,934 Garnett a du entendre les coups de feu, il va venir à l'aide. 652 01:10:53,973 --> 01:10:55,724 Nous sommes exactement là où il voulait. 653 01:10:56,089 --> 01:10:59,039 Que le diable l'emporte ! 654 01:11:08,159 --> 01:11:10,392 Donovan ! C'est grave ? 655 01:11:11,694 --> 01:11:12,808 Ça va, professeur. 656 01:11:14,334 --> 01:11:17,921 Ça ne fait pas encore mal, je vais mourir avant. 657 01:11:18,860 --> 01:11:19,861 Allonge-toi. 658 01:11:20,681 --> 01:11:23,603 Plus tard, professeur, ce n'est pas le moment de se coucher. 659 01:11:25,818 --> 01:11:27,022 Grimpe la falaise. 660 01:11:27,781 --> 01:11:28,923 Je les tiendrai en respect. 661 01:11:29,561 --> 01:11:31,987 Ne sois pas idiot. Si tu restes je reste aussi. 662 01:11:34,033 --> 01:11:36,460 Ça me changera rien que tu restes ou partes ! 663 01:11:37,919 --> 01:11:39,376 Je ne m'en sortirai pas. 664 01:11:40,667 --> 01:11:43,050 Avec un peu de chance, il me reste 10mn à vivre. 665 01:11:45,259 --> 01:11:48,429 Pars par la falaise et va me venger ! 666 01:11:51,099 --> 01:11:52,949 Tu veux bien m'écouter, mon pote ? 667 01:11:53,676 --> 01:11:55,145 Je me vide de l'intérieur. 668 01:11:55,639 --> 01:11:57,758 Il faut que tu fasses payer Garnett... 669 01:11:58,665 --> 01:12:00,400 même si tu risques d'être tué ? 670 01:12:05,569 --> 01:12:06,569 D'accord. 671 01:12:07,173 --> 01:12:08,594 C'est bien, mon pote. 672 01:12:09,923 --> 01:12:12,767 Maintenant vas-y avant qu'ils ne nous attaquent tous les deux. 673 01:12:16,190 --> 01:12:17,888 Dieu soit avec toi. 674 01:12:18,735 --> 01:12:19,796 Il ne m'a jamais quitté. 675 01:12:21,212 --> 01:12:22,821 On est potes depuis des années. 676 01:12:24,172 --> 01:12:25,197 Vas-y maintenant. 677 01:12:27,043 --> 01:12:30,498 Laisse-moi reposer en paix. 678 01:12:50,484 --> 01:12:57,285 ♪ Oh, maman, as tu entendu parler ♪ ♪ de la belle Molly Brannigan. ♪ 679 01:13:02,094 --> 01:13:05,454 ♪ La vérité est qu'elle m'a quitté ♪ 680 01:13:06,000 --> 01:13:10,161 ♪ Et je ne serai plus jamais un homme ♪ 681 01:13:13,649 --> 01:13:16,529 ♪ Dans la vallée du diable ♪ 682 01:13:23,490 --> 01:13:27,787 ♪ Mais elle aurait pu renvoyer le mien ♪ 683 01:13:34,086 --> 01:13:36,805 ♪ je suis aussi faible que ♪ ♪ de la bouillie, m'man ♪ 684 01:13:40,092 --> 01:13:46,331 ♪ le diable mord mes os depuis ♪ ♪ que Molly a été si cruelle, m'man ♪ 685 01:13:54,849 --> 01:13:58,210 ♪ Je suis aussi chaud et déterminé ♪ 686 01:13:58,235 --> 01:14:00,974 ♪ qu'une salamandre, m'man. ♪ 687 01:14:05,056 --> 01:14:08,097 ♪ J'ai cru être aussi célèbre ♪ 688 01:14:08,153 --> 01:14:12,473 ♪ que le célèbre Alexandre, m'man ♪ 689 01:14:14,811 --> 01:14:18,331 ♪ en vous entendant ♪ ♪ pleurer autour de moi ♪ 690 01:14:20,331 --> 01:14:21,798 ♪ Pourquoi est-il mort ? ♪ 691 01:15:07,896 --> 01:15:09,182 Sergent ! 692 01:15:11,728 --> 01:15:13,354 Garnett nous a dit que vous étiez mort. 693 01:15:14,390 --> 01:15:15,695 C'est ce qu'il espérait ! 694 01:15:16,489 --> 01:15:19,688 Abritez-vous du soleil. Asseyez-vous, sergent ! 695 01:15:19,914 --> 01:15:21,179 Buvez un peu d'eau. 696 01:15:26,691 --> 01:15:27,692 Où est-il ? 697 01:15:28,385 --> 01:15:30,272 Tout le régiment est parti avant l'aube. 698 01:15:30,782 --> 01:15:32,234 En route pour Little Bighorn. 699 01:15:34,301 --> 01:15:35,807 Il me faut un cheval, Lieutenant. 700 01:15:36,824 --> 01:15:38,247 Vous êtes épuisé. 701 01:15:38,688 --> 01:15:41,640 - Vous êtes sur de vouloir y aller ? - Oui, je le dois ! 702 01:15:42,492 --> 01:15:44,314 Soit. Jim ! 703 01:15:45,527 --> 01:15:49,709 Donnez un cheval frais au Sergent une gourde pleine et des rations ! 704 01:15:51,123 --> 01:15:54,983 Osborne porte un message au Major Reno. Vous pouvez aller avec lui ! 705 01:15:55,274 --> 01:15:56,292 Merci, Monsieur ! 706 01:16:05,921 --> 01:16:07,152 Bonne chance, sergent ! 707 01:16:16,942 --> 01:16:19,823 Ce n'est pas Garnett, il est sur la gauche. 708 01:16:35,891 --> 01:16:37,934 Custer n'a plus aucune chance ! 709 01:16:41,164 --> 01:16:42,774 Il n'aurait pas du séparer ses troupes 710 01:17:19,943 --> 01:17:21,969 Il faut dégager le ravitaillement, Major Reno ! 711 01:17:22,009 --> 01:17:24,502 - Rappelez Hines et l'arrière-garde. - Allez-y, Peters ! 712 01:17:31,125 --> 01:17:32,392 On se replie ! 713 01:17:33,245 --> 01:17:34,268 En arrière ! 714 01:17:48,329 --> 01:17:50,801 Osborne, donnez-moi le pli pour Reno. 715 01:17:51,036 --> 01:17:53,030 Rejoignez le général Terry. 716 01:17:53,329 --> 01:17:56,047 - Dites que Reno a besoin de secours. - À vos ordres, sergent ! 717 01:17:57,443 --> 01:18:01,442 - Mais vous croyez pouvoir passer ? - Je vais essayer. Allez ! 718 01:18:43,558 --> 01:18:45,086 Capitaine ! Regardez ! 719 01:18:47,543 --> 01:18:49,543 Dites aux hommes de couvrir ce cavalier ! 720 01:20:58,690 --> 01:21:00,576 - Ça va, Kern ? - Oui, je suppose. 721 01:21:04,140 --> 01:21:07,535 J'ai vu tout ce qui s'est passé, je témoignerai. 722 01:21:07,754 --> 01:21:10,746 - Combien de temps tiendrons-nous ? - Jusqu'à l'arrivée de Custer ! 723 01:21:10,771 --> 01:21:12,139 Custer est mort ! 724 01:21:13,093 --> 01:21:14,941 - Mort ! - Avec tous ses hommes. 725 01:21:14,981 --> 01:21:17,396 J'ai envoyé un messager à Terry. S'il a pu passer. 726 01:21:17,980 --> 01:21:20,470 - Myles ! - Hines ! Par ici ! 727 01:21:23,078 --> 01:21:25,188 Ils sont là ! Venez avec moi ! 728 01:22:10,268 --> 01:22:14,269 Custer est mort ! Un massacre ! Ils amènent les blessés ! 729 01:22:20,975 --> 01:22:23,794 Custer et tout son régiment ont été massacrés ! 730 01:22:23,842 --> 01:22:25,788 Voilà la liste des officiers tués ! 731 01:22:26,810 --> 01:22:30,011 - Pas un n'a survécu ? - Non, aucun ! 732 01:22:30,589 --> 01:22:34,357 Des hommes de Reno ont pu s'en tirer les renforts de Terry les ont rejoints. 733 01:22:43,046 --> 01:22:46,246 - Que sait-on des autres gradés ? - La liste est incomplète, Mlle. 734 01:22:56,550 --> 01:23:00,178 Sûr ordre du Président est restauré au grade de Capitaine de cavalerie 735 01:23:00,203 --> 01:23:04,486 le Sergent Kern Shafter du 7ème régiment de cavalerie 736 01:23:06,371 --> 01:23:10,358 - Je vous avais dit de ne pas le faire. - J'étais alors votre supérieur. 737 01:23:12,202 --> 01:23:14,095 - Vous regrettez ? - Non. 738 01:23:15,690 --> 01:23:17,191 Non, Myles, pas du tout 739 01:23:18,677 --> 01:23:22,078 Je comprends à peine à quel point c'était important pour moi. 740 01:23:23,335 --> 01:23:25,862 - Vous l'avez mentionnée ? - Non, je n'ai pas cité son nom. 741 01:23:26,548 --> 01:23:29,100 À propos de femmes, il y a en une qui est venue vous voir. 742 01:23:29,619 --> 01:23:32,359 Elle a veillée trois jours à votre chevet. 743 01:23:33,901 --> 01:23:35,361 Dites-lui d'entrer. 744 01:23:51,861 --> 01:23:54,332 - Kern. - Bonjour, Jo. 745 01:23:55,539 --> 01:23:57,834 Ils ne voulaient pas me laisser te voir. Ils ont dit... 746 01:23:57,865 --> 01:23:59,046 Ça va... 747 01:24:00,504 --> 01:24:03,510 - Myles t'a dit quelque chose ? - Il m'a tout raconté. 748 01:24:04,358 --> 01:24:07,079 Il t'a dit que... j'ai quelque chose pour toi ? 749 01:24:15,450 --> 01:24:17,544 Tu sais, elle porte vraiment chance. 750 01:24:19,202 --> 01:24:20,546 Je suis là. 751 01:24:31,153 --> 01:24:32,603 ST GR Correction JY 20/08/2020 752 01:24:34,130 --> 01:24:36,475 chanson irlandaise (Molly Brannigan) John McCormack 752 01:24:37,305 --> 01:25:37,253 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.MY-SUBS.com ]=- 60060

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.