Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,770 --> 00:01:44,130
You would come here to hallow deep.
2
00:01:44,670 --> 00:01:46,050
Are you pleased?
3
00:01:46,450 --> 00:01:47,730
Are you satisfied?
4
00:01:48,450 --> 00:01:52,690
When we make it through this labyrinth,
then I will be satisfied.
5
00:01:53,130 --> 00:01:54,810
If we make it through.
6
00:01:55,410 --> 00:01:59,970
You cannot follow me here, Domination.
Not here. Not even you.
7
00:02:00,170 --> 00:02:02,050
What do you mean, if?
8
00:02:02,470 --> 00:02:06,230
This place does not willingly release
its prey.
9
00:02:06,530 --> 00:02:08,210
Then why have you brought us here?
10
00:02:08,270 --> 00:02:10,650
Because this was the wish of your
leaders.
11
00:02:12,140 --> 00:02:13,300
spite of my warnings.
12
00:02:13,720 --> 00:02:15,260
So we are lost before we begin.
13
00:02:15,540 --> 00:02:17,400
We are not lost, Neve.
14
00:02:18,260 --> 00:02:20,640
Norai has the means to see us to our
goal.
15
00:02:23,620 --> 00:02:25,840
A gift from Karthalos.
16
00:02:26,600 --> 00:02:28,380
A thaumaturgical compass.
17
00:02:28,700 --> 00:02:34,380
This one shall guide us to the lantern
of Strala and the one who wields it.
18
00:02:34,600 --> 00:02:35,650
The truth seeker.
19
00:02:36,040 --> 00:02:37,380
I thought she was lost.
20
00:02:38,140 --> 00:02:40,220
Lost and bound here.
21
00:02:40,730 --> 00:02:43,070
captured by the riptide of shadow.
22
00:02:44,090 --> 00:02:46,970
Lost, but not beyond finding.
23
00:02:47,450 --> 00:02:50,990
We believe the talisman can lead us to
the light of her lantern.
24
00:02:51,590 --> 00:02:57,390
Such a relic has the power to dissipate
the shadows of even this foul place.
25
00:02:57,810 --> 00:03:03,149
Though I continue to question why no one
has used a talisman before, why have we
26
00:03:03,150 --> 00:03:04,610
abandoned one of our own?
27
00:03:05,050 --> 00:03:09,369
Because the danger to Hamahal is now
greater than the risk incurred by the
28
00:03:09,370 --> 00:03:10,420
threat.
29
00:03:12,780 --> 00:03:16,080
We have neither the time nor the desire
to linger in these halls.
30
00:03:16,420 --> 00:03:17,580
Lead on, Lorai.
31
00:04:04,200 --> 00:04:10,360
And will always be. No, no.
32
00:04:12,900 --> 00:04:18,079
Flesh without soul.
33
00:04:19,839 --> 00:04:21,240
Fruit.
34
00:04:40,110 --> 00:04:41,160
of necessity.
35
00:04:48,630 --> 00:04:50,370
Too late.
36
00:04:51,790 --> 00:04:55,670
Your daughter is with you always.
37
00:04:56,370 --> 00:04:59,230
Her soul is with you.
38
00:05:00,390 --> 00:05:03,410
Your efforts are endless.
39
00:05:46,120 --> 00:05:48,180
Do you bring hope or further confusion?
40
00:05:48,660 --> 00:05:53,579
I am Niamh Blacktallon, and we have
ventured into Harrowdeep to find you. In
41
00:05:53,580 --> 00:05:56,140
finding me, you have become lost in
time.
42
00:06:02,000 --> 00:06:04,720
Lorai of the Eidoneth guides us to you.
43
00:06:05,340 --> 00:06:08,420
And with your help, she will guide us
out of the Nethermaid.
44
00:06:09,520 --> 00:06:10,570
Out to where?
45
00:06:10,840 --> 00:06:14,080
To the realm of the fiend Belacor, to
whom we bring vengeance.
46
00:06:14,760 --> 00:06:18,540
Then you bring me not just liberation,
but a worthy quarry.
47
00:06:19,180 --> 00:06:23,500
Let the enemies of Sigmar and Truth
power before us.
48
00:06:32,680 --> 00:06:39,039
So there is no deception between us. I
must tell you that my last encounter
49
00:06:39,040 --> 00:06:43,480
the Daughters of Kain did not end
amicably.
50
00:06:44,300 --> 00:06:45,350
He did not.
51
00:06:47,280 --> 00:06:53,379
I am a pariah, a follower of the Crone
Seer. My own encounters with my sisters
52
00:06:53,380 --> 00:06:55,780
have not always ended amicably either.
53
00:07:06,720 --> 00:07:10,180
I have spent a long time in Harrowdeep.
54
00:07:10,590 --> 00:07:13,810
To survive is to forge unusual
alliances.
55
00:07:14,690 --> 00:07:16,170
Then this is no different.
56
00:07:16,610 --> 00:07:19,430
There is one great difference.
57
00:07:19,690 --> 00:07:22,450
You offer me the chance of vengeance.
58
00:07:24,150 --> 00:07:26,690
Eternus is the one who condemned me to
this place.
59
00:07:28,010 --> 00:07:29,990
Then let us seize this chance.
60
00:07:42,060 --> 00:07:47,219
Then should you have been here long
since, I gave the Winged Ones orders to
61
00:07:47,220 --> 00:07:49,390
bring the rest of the harvest
immediately.
62
00:07:50,160 --> 00:07:53,400
I will wait no longer. We will proceed.
63
00:07:55,020 --> 00:07:57,140
But know this, Aeternus.
64
00:07:57,380 --> 00:08:02,179
If what you have brought me is
insufficient, you and your men will take
65
00:08:02,180 --> 00:08:05,060
place of the wretches you failed to
bring me.
66
00:08:15,880 --> 00:08:19,320
Why do you wish for two portals to
different realms?
67
00:08:19,660 --> 00:08:24,739
What do we need of so small an entrance
to Harrowdeep when we march on
68
00:08:24,740 --> 00:08:28,920
Hammerhall? We will not march on
Hammerhall immediately.
69
00:08:29,940 --> 00:08:36,038
First, we will drown it. The shadow
substance that runs through Harrowdeep
70
00:08:36,039 --> 00:08:41,179
be gone. It is more than an element in
reopening my passage to Hammerhall.
71
00:08:41,380 --> 00:08:44,120
It is my first and greatest assault.
72
00:08:45,850 --> 00:08:51,110
This final harvest will unleash the
shadow seeds upon Sigma's twin city.
73
00:08:51,690 --> 00:08:54,390
Begin the ritual.
74
00:08:57,370 --> 00:08:58,650
We cannot save them.
75
00:09:22,890 --> 00:09:23,940
and freedom.
76
00:09:59,600 --> 00:10:00,680
It will not matter.
77
00:10:01,240 --> 00:10:05,960
Kalthia? Though I have left this place
before, I can never truly escape it.
78
00:10:06,440 --> 00:10:07,490
What do you mean?
79
00:10:08,380 --> 00:10:13,559
Harrowdeep. It is as though I am bound
to it, cursed to forever walk its shadow
80
00:10:13,560 --> 00:10:14,610
paths.
81
00:10:15,040 --> 00:10:16,760
I have thought myself abandoned.
82
00:10:18,980 --> 00:10:21,260
We must trust in Sigmar's plan.
83
00:10:36,520 --> 00:10:39,700
I will hunt them down, my lord.
84
00:10:39,980 --> 00:10:43,220
Their fumes will adorn the steps of your
throne.
85
00:10:44,300 --> 00:10:45,350
No.
86
00:10:45,600 --> 00:10:50,240
No? But the vermin in the fortress must
be found.
87
00:10:50,900 --> 00:10:53,940
They will be a new cause.
88
00:10:54,320 --> 00:10:58,420
I have a far more useful task for you.
89
00:10:58,920 --> 00:11:00,820
I live to serve.
90
00:11:01,640 --> 00:11:03,660
Return to Aradiel.
91
00:11:04,040 --> 00:11:05,900
Gather a new harvest.
92
00:11:06,680 --> 00:11:07,740
Is that all?
93
00:11:11,260 --> 00:11:13,120
Not quite.
94
00:11:21,000 --> 00:11:23,220
They seem certain of the route.
95
00:11:23,560 --> 00:11:25,790
Loroid guidance has been unerring thus
far.
96
00:11:26,040 --> 00:11:30,100
This will work, then. We will corner
Balakor in his lair.
97
00:11:30,700 --> 00:11:31,750
Yes.
98
00:11:34,480 --> 00:11:35,560
I should not know this.
99
00:11:35,900 --> 00:11:37,080
How could you not?
100
00:11:37,540 --> 00:11:44,359
I know, but... They
101
00:11:44,360 --> 00:11:46,780
bear the mark of Bellacor.
102
00:11:47,040 --> 00:11:48,180
We must stop this.
103
00:11:51,800 --> 00:11:53,180
We are close to our goal.
104
00:11:54,140 --> 00:11:55,190
We are.
105
00:11:55,240 --> 00:11:59,719
I will not leave the enemy to do as they
will. We cannot afford to be
106
00:11:59,720 --> 00:12:00,770
distracted.
107
00:12:01,860 --> 00:12:03,160
Find and hold the way open.
108
00:12:03,660 --> 00:12:07,090
Rostus and I will deal with these
wretches. We will not abandon these
109
00:12:07,140 --> 00:12:08,190
You have my word.
110
00:12:08,191 --> 00:12:09,499
Very well.
111
00:12:09,500 --> 00:12:12,740
A more vital battle awaits beyond the
gates of Harrowdeep.
112
00:14:08,200 --> 00:14:09,740
It must be.
113
00:14:10,160 --> 00:14:11,210
Traitor!
114
00:14:11,760 --> 00:14:17,660
What I do, I do for Sigma and the
greater cause.
115
00:14:18,000 --> 00:14:20,140
You need not understand.
116
00:14:21,500 --> 00:14:24,360
You shall not utter Sigma's name.
117
00:15:52,520 --> 00:15:53,570
It is well, then.
118
00:15:54,740 --> 00:15:57,980
Yes, the bargain is fulfilled.
119
00:15:59,200 --> 00:16:02,560
Then it is time we leave this place.
120
00:16:03,020 --> 00:16:06,580
The mark of heraldry is on our souls
now.
121
00:16:07,220 --> 00:16:09,880
We will never truly leave.
122
00:16:09,930 --> 00:16:14,480
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
9217
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.