Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,610 --> 00:01:15,270
I have done what I promised.
2
00:01:15,590 --> 00:01:17,330
Now it is your turn.
3
00:01:19,250 --> 00:01:23,070
This is not a bargain you break like me.
4
00:01:23,590 --> 00:01:28,370
My daughter will survive, no matter the
cost.
5
00:01:31,150 --> 00:01:38,049
Or shall I inform my High King that
Sigma's puppets do not hold
6
00:01:38,050 --> 00:01:39,470
to their oaths?
7
00:02:09,070 --> 00:02:11,070
How's they forget their place?
8
00:02:12,510 --> 00:02:14,030
Rioting when they must obey.
9
00:02:15,490 --> 00:02:16,570
They're starving.
10
00:02:17,230 --> 00:02:21,910
Desperate. Many have died these past
days. In the aftermath of our battle.
11
00:02:22,170 --> 00:02:23,610
And more death will come.
12
00:02:24,590 --> 00:02:26,470
And yet we do nothing.
13
00:02:26,790 --> 00:02:32,249
And what of Shakana? The realm gate
remains closed, but the poison continues
14
00:02:32,250 --> 00:02:37,110
spread. Our plan fails, and she is
trapped in Belichor's realm.
15
00:02:37,740 --> 00:02:43,660
If she dies there... You think that I am
not weighed down with every breath,
16
00:02:43,900 --> 00:02:46,320
knowing that she is alone with that
monster?
17
00:02:46,780 --> 00:02:50,220
If he can curse the skies themselves,
what chance does he have?
18
00:02:50,560 --> 00:02:53,200
Then why are we still here, doing
nothing?
19
00:02:54,560 --> 00:02:56,940
Because we do not know how to reach her.
20
00:03:33,450 --> 00:03:35,590
challenge it at your peril.
21
00:03:36,750 --> 00:03:38,330
Sigmar's will is divine.
22
00:03:39,110 --> 00:03:42,750
Not listening to it has consequences.
23
00:04:05,580 --> 00:04:06,840
We are running out of time.
24
00:04:07,060 --> 00:04:11,280
If the Realm Gate cannot be sanctified,
the Twin -Tailed City will fall.
25
00:04:13,200 --> 00:04:14,720
There is a way.
26
00:04:15,260 --> 00:04:19,160
We would have to be desperate to listen
to the words of a traitor.
27
00:04:19,519 --> 00:04:20,940
I am no traitor.
28
00:04:21,440 --> 00:04:25,839
Then what are you? Because I know of no
loyalty that would have you kill your
29
00:04:25,840 --> 00:04:28,760
friend, your comrade, over and over
again.
30
00:04:29,820 --> 00:04:33,280
Everything I did, I did out of
necessity.
31
00:04:34,060 --> 00:04:36,080
and out of fealty to Sigmar.
32
00:04:36,560 --> 00:04:40,920
I do not want or expect forgiveness from
any of you.
33
00:04:42,300 --> 00:04:46,260
But I would have your understanding.
34
00:04:47,240 --> 00:04:49,200
How often have you doubted yourself?
35
00:04:49,680 --> 00:04:53,280
How often have you feared what you were
in the past?
36
00:04:54,020 --> 00:05:00,040
Do those concerns grant you the right to
be my executioner? They did.
37
00:05:00,660 --> 00:05:02,040
Perhaps I was wrong.
38
00:05:03,440 --> 00:05:05,480
And you honestly say you trust yourself?
39
00:05:06,060 --> 00:05:07,110
Even now?
40
00:05:08,000 --> 00:05:11,140
No. Which is the only reason you are
still at this table.
41
00:05:11,560 --> 00:05:14,440
Where I will prove my worth.
42
00:05:14,800 --> 00:05:18,340
There is a way we can reach Bellacor's
realm.
43
00:05:19,460 --> 00:05:20,510
Stop!
44
00:05:21,000 --> 00:05:22,460
Bellacor has seen what I see.
45
00:05:22,940 --> 00:05:24,320
And heard what I hear.
46
00:05:24,900 --> 00:05:27,490
How can I say with certainty that he
does not still?
47
00:05:29,660 --> 00:05:32,420
Formulate our plan of attack without my
knowledge.
48
00:05:32,910 --> 00:05:36,330
What? I must trust you in this. Do not
prove me mistaken.
49
00:05:36,810 --> 00:05:41,090
By Sigmar's hammer, I swear I will find
our way.
50
00:05:44,970 --> 00:05:46,210
Neve, wait.
51
00:05:48,970 --> 00:05:50,910
How can you leave this in his hands?
52
00:05:51,290 --> 00:05:52,340
I do not.
53
00:05:52,610 --> 00:05:55,070
The final decisions I leave in yours.
54
00:05:57,230 --> 00:05:59,430
You know you cannot trust him.
55
00:06:00,110 --> 00:06:02,130
I must, because he's right.
56
00:06:02,700 --> 00:06:03,780
I cannot trust myself.
57
00:06:04,040 --> 00:06:05,100
I trust you.
58
00:06:08,860 --> 00:06:09,910
And I you.
59
00:06:10,440 --> 00:06:12,670
Truly, you are the only one among us
that I do.
60
00:06:13,260 --> 00:06:15,100
I do not know if you should.
61
00:06:15,340 --> 00:06:16,900
You are thinking about earlier.
62
00:06:17,480 --> 00:06:18,760
I had no mercy.
63
00:06:19,360 --> 00:06:21,500
I did not see people in their
desperation.
64
00:06:22,000 --> 00:06:24,580
I saw only disobedience to Sigma.
65
00:06:25,340 --> 00:06:26,480
That is not like you.
66
00:06:28,900 --> 00:06:30,580
The Anvil has taken much.
67
00:06:39,310 --> 00:06:43,170
We have a common burden, my friend. We
doubt what we are.
68
00:06:43,910 --> 00:06:46,610
I could almost envy Hendrik and his
certainty.
69
00:07:11,950 --> 00:07:14,330
you to justify your continued existence.
70
00:07:15,030 --> 00:07:20,810
The portal stirs. We will soon have our
passage to Hamaha.
71
00:09:14,090 --> 00:09:16,610
passage will open, my lord.
72
00:09:17,530 --> 00:09:19,510
Soon is not now.
73
00:09:20,110 --> 00:09:22,050
Make haste, Eternus.
74
00:09:22,250 --> 00:09:23,970
The wait will not be long.
75
00:09:24,510 --> 00:09:28,630
I am ready to depart to our final
harvest.
76
00:09:44,840 --> 00:09:48,820
There are workings in the Threads of
Fate for which I have great patience.
77
00:09:50,280 --> 00:09:53,040
This is not one of them.
78
00:10:01,740 --> 00:10:05,060
You spoke with the certainty of the
tide.
79
00:10:06,520 --> 00:10:10,160
Do you truly know of a path to
Balakhor's realm?
80
00:10:13,740 --> 00:10:15,320
Would you do?
81
00:10:19,040 --> 00:10:25,719
Speak plainly. What stream am I to swim
this time to bring the black
82
00:10:25,720 --> 00:10:27,400
talons to their goal?
83
00:10:29,300 --> 00:10:32,640
Harrowdeep. You speak madness.
84
00:10:33,500 --> 00:10:35,860
I speak necessity.
85
00:10:36,440 --> 00:10:39,380
Or do you know of another way?
86
00:10:39,700 --> 00:10:41,660
Harrowdeep is not a way.
87
00:10:43,370 --> 00:10:46,770
To venture into its corridors is to
embrace doom.
88
00:10:47,450 --> 00:10:49,050
For most, yes.
89
00:10:49,530 --> 00:10:53,230
But not necessarily for you, Idaneth.
90
00:10:53,550 --> 00:10:57,390
It was once a refuge of your people, was
it not?
91
00:10:58,690 --> 00:11:00,230
Once, yes.
92
00:11:00,750 --> 00:11:02,030
No longer.
93
00:11:02,370 --> 00:11:05,670
It devours us as it does all others.
94
00:11:06,730 --> 00:11:12,990
But if anyone could find a way... I have
done all I have been asked.
95
00:11:12,991 --> 00:11:14,269
and more.
96
00:11:14,270 --> 00:11:15,950
I have done enough.
97
00:11:16,270 --> 00:11:19,810
Honor your bargain. Give me what is you.
98
00:12:30,570 --> 00:12:32,930
leave our master waiting any longer.
99
00:12:33,310 --> 00:12:36,190
Bring the others when the harvest is
complete.
100
00:13:43,050 --> 00:13:45,130
You have my thanks, daughter of Cain.
101
00:13:52,430 --> 00:13:56,290
Valantha. And it is I that is in your
debt, Stormcast.
102
00:13:58,990 --> 00:14:01,190
Shekana. Do not thank me yet.
103
00:14:01,430 --> 00:14:03,770
I cannot offer you escape from this
realm.
104
00:14:04,390 --> 00:14:05,970
Can you offer bloodshed?
105
00:14:06,450 --> 00:14:07,710
That I can promise.
106
00:14:08,350 --> 00:14:10,520
Then you have given me purpose and
meaning.
107
00:14:11,310 --> 00:14:14,150
Two things I thought I had lost forever
in Harrowdeep.
108
00:14:14,830 --> 00:14:15,880
That is well.
109
00:14:16,610 --> 00:14:19,230
And there lies our purpose.
110
00:14:20,110 --> 00:14:22,750
I cannot stop the foulness within its
walls alone.
111
00:14:23,550 --> 00:14:25,130
And we are running out of time.
112
00:14:39,820 --> 00:14:40,870
What is it, Hendrik?
113
00:14:43,300 --> 00:14:44,780
I have done as I promised.
114
00:14:45,140 --> 00:14:46,360
I have found a way.
115
00:14:46,880 --> 00:14:47,930
Why are you here?
116
00:14:47,931 --> 00:14:49,179
My daughter was clear.
117
00:14:49,180 --> 00:14:50,500
I am not to be told anything.
118
00:14:51,740 --> 00:14:54,040
I understand.
119
00:14:55,140 --> 00:14:56,920
I have always understood.
120
00:14:57,540 --> 00:15:00,920
It is why I have done all that I have
done.
121
00:15:01,560 --> 00:15:04,940
To grant you a chance to be free of such
concerns.
122
00:15:06,360 --> 00:15:07,980
You think to offer freedom?
123
00:15:08,650 --> 00:15:09,750
By taking away choice.
124
00:15:09,990 --> 00:15:13,430
By taking away the burden of your past.
125
00:15:13,770 --> 00:15:18,790
But you haven't. It is always there,
lurking in the shadows.
126
00:15:19,050 --> 00:15:24,729
And rather than let me face it, bring it
into the light, you've created a cycle
127
00:15:24,730 --> 00:15:26,130
of death and half -memory.
128
00:15:27,130 --> 00:15:29,230
I did what I must.
129
00:15:29,750 --> 00:15:31,710
What I was commanded to do.
130
00:15:33,490 --> 00:15:35,190
Who commanded you?
131
00:15:40,940 --> 00:15:42,460
Do as you promised, Hendrik.
132
00:15:42,960 --> 00:15:47,360
Get us to Shekinah. After that, you're
of no further use to me.
133
00:15:47,860 --> 00:15:49,080
Or the Black Talon.
134
00:15:53,500 --> 00:15:54,550
No.
135
00:15:59,700 --> 00:16:02,200
I have done what I promised.
136
00:16:02,420 --> 00:16:04,320
Now it is your turn.
137
00:16:08,720 --> 00:16:09,780
Not about...
138
00:16:35,160 --> 00:16:39,560
I will not break oaths.
139
00:16:41,470 --> 00:16:43,230
Neve's soul will be yours.
140
00:16:43,450 --> 00:16:44,770
That is your wish.
141
00:16:45,830 --> 00:16:52,209
But there are other souls, untouched by
darkness, perhaps better suited to your
142
00:16:52,210 --> 00:16:53,260
needs.
143
00:16:53,950 --> 00:16:56,350
And to the needs of your daughter.
144
00:16:56,690 --> 00:17:02,669
How will such a soul come to me? The one
I think of haunts the halls of
145
00:17:02,670 --> 00:17:03,720
Harrowdeep.
146
00:17:04,930 --> 00:17:08,430
Guide the black talons there and you
will have your reward.
147
00:17:09,420 --> 00:17:12,960
The bargain will be concluded and you
will save your daughter.
148
00:17:13,010 --> 00:17:17,560
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
11065
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.