All language subtitles for Blacktalon s02e04 Harvest.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,610 --> 00:01:15,270 I have done what I promised. 2 00:01:15,590 --> 00:01:17,330 Now it is your turn. 3 00:01:19,250 --> 00:01:23,070 This is not a bargain you break like me. 4 00:01:23,590 --> 00:01:28,370 My daughter will survive, no matter the cost. 5 00:01:31,150 --> 00:01:38,049 Or shall I inform my High King that Sigma's puppets do not hold 6 00:01:38,050 --> 00:01:39,470 to their oaths? 7 00:02:09,070 --> 00:02:11,070 How's they forget their place? 8 00:02:12,510 --> 00:02:14,030 Rioting when they must obey. 9 00:02:15,490 --> 00:02:16,570 They're starving. 10 00:02:17,230 --> 00:02:21,910 Desperate. Many have died these past days. In the aftermath of our battle. 11 00:02:22,170 --> 00:02:23,610 And more death will come. 12 00:02:24,590 --> 00:02:26,470 And yet we do nothing. 13 00:02:26,790 --> 00:02:32,249 And what of Shakana? The realm gate remains closed, but the poison continues 14 00:02:32,250 --> 00:02:37,110 spread. Our plan fails, and she is trapped in Belichor's realm. 15 00:02:37,740 --> 00:02:43,660 If she dies there... You think that I am not weighed down with every breath, 16 00:02:43,900 --> 00:02:46,320 knowing that she is alone with that monster? 17 00:02:46,780 --> 00:02:50,220 If he can curse the skies themselves, what chance does he have? 18 00:02:50,560 --> 00:02:53,200 Then why are we still here, doing nothing? 19 00:02:54,560 --> 00:02:56,940 Because we do not know how to reach her. 20 00:03:33,450 --> 00:03:35,590 challenge it at your peril. 21 00:03:36,750 --> 00:03:38,330 Sigmar's will is divine. 22 00:03:39,110 --> 00:03:42,750 Not listening to it has consequences. 23 00:04:05,580 --> 00:04:06,840 We are running out of time. 24 00:04:07,060 --> 00:04:11,280 If the Realm Gate cannot be sanctified, the Twin -Tailed City will fall. 25 00:04:13,200 --> 00:04:14,720 There is a way. 26 00:04:15,260 --> 00:04:19,160 We would have to be desperate to listen to the words of a traitor. 27 00:04:19,519 --> 00:04:20,940 I am no traitor. 28 00:04:21,440 --> 00:04:25,839 Then what are you? Because I know of no loyalty that would have you kill your 29 00:04:25,840 --> 00:04:28,760 friend, your comrade, over and over again. 30 00:04:29,820 --> 00:04:33,280 Everything I did, I did out of necessity. 31 00:04:34,060 --> 00:04:36,080 and out of fealty to Sigmar. 32 00:04:36,560 --> 00:04:40,920 I do not want or expect forgiveness from any of you. 33 00:04:42,300 --> 00:04:46,260 But I would have your understanding. 34 00:04:47,240 --> 00:04:49,200 How often have you doubted yourself? 35 00:04:49,680 --> 00:04:53,280 How often have you feared what you were in the past? 36 00:04:54,020 --> 00:05:00,040 Do those concerns grant you the right to be my executioner? They did. 37 00:05:00,660 --> 00:05:02,040 Perhaps I was wrong. 38 00:05:03,440 --> 00:05:05,480 And you honestly say you trust yourself? 39 00:05:06,060 --> 00:05:07,110 Even now? 40 00:05:08,000 --> 00:05:11,140 No. Which is the only reason you are still at this table. 41 00:05:11,560 --> 00:05:14,440 Where I will prove my worth. 42 00:05:14,800 --> 00:05:18,340 There is a way we can reach Bellacor's realm. 43 00:05:19,460 --> 00:05:20,510 Stop! 44 00:05:21,000 --> 00:05:22,460 Bellacor has seen what I see. 45 00:05:22,940 --> 00:05:24,320 And heard what I hear. 46 00:05:24,900 --> 00:05:27,490 How can I say with certainty that he does not still? 47 00:05:29,660 --> 00:05:32,420 Formulate our plan of attack without my knowledge. 48 00:05:32,910 --> 00:05:36,330 What? I must trust you in this. Do not prove me mistaken. 49 00:05:36,810 --> 00:05:41,090 By Sigmar's hammer, I swear I will find our way. 50 00:05:44,970 --> 00:05:46,210 Neve, wait. 51 00:05:48,970 --> 00:05:50,910 How can you leave this in his hands? 52 00:05:51,290 --> 00:05:52,340 I do not. 53 00:05:52,610 --> 00:05:55,070 The final decisions I leave in yours. 54 00:05:57,230 --> 00:05:59,430 You know you cannot trust him. 55 00:06:00,110 --> 00:06:02,130 I must, because he's right. 56 00:06:02,700 --> 00:06:03,780 I cannot trust myself. 57 00:06:04,040 --> 00:06:05,100 I trust you. 58 00:06:08,860 --> 00:06:09,910 And I you. 59 00:06:10,440 --> 00:06:12,670 Truly, you are the only one among us that I do. 60 00:06:13,260 --> 00:06:15,100 I do not know if you should. 61 00:06:15,340 --> 00:06:16,900 You are thinking about earlier. 62 00:06:17,480 --> 00:06:18,760 I had no mercy. 63 00:06:19,360 --> 00:06:21,500 I did not see people in their desperation. 64 00:06:22,000 --> 00:06:24,580 I saw only disobedience to Sigma. 65 00:06:25,340 --> 00:06:26,480 That is not like you. 66 00:06:28,900 --> 00:06:30,580 The Anvil has taken much. 67 00:06:39,310 --> 00:06:43,170 We have a common burden, my friend. We doubt what we are. 68 00:06:43,910 --> 00:06:46,610 I could almost envy Hendrik and his certainty. 69 00:07:11,950 --> 00:07:14,330 you to justify your continued existence. 70 00:07:15,030 --> 00:07:20,810 The portal stirs. We will soon have our passage to Hamaha. 71 00:09:14,090 --> 00:09:16,610 passage will open, my lord. 72 00:09:17,530 --> 00:09:19,510 Soon is not now. 73 00:09:20,110 --> 00:09:22,050 Make haste, Eternus. 74 00:09:22,250 --> 00:09:23,970 The wait will not be long. 75 00:09:24,510 --> 00:09:28,630 I am ready to depart to our final harvest. 76 00:09:44,840 --> 00:09:48,820 There are workings in the Threads of Fate for which I have great patience. 77 00:09:50,280 --> 00:09:53,040 This is not one of them. 78 00:10:01,740 --> 00:10:05,060 You spoke with the certainty of the tide. 79 00:10:06,520 --> 00:10:10,160 Do you truly know of a path to Balakhor's realm? 80 00:10:13,740 --> 00:10:15,320 Would you do? 81 00:10:19,040 --> 00:10:25,719 Speak plainly. What stream am I to swim this time to bring the black 82 00:10:25,720 --> 00:10:27,400 talons to their goal? 83 00:10:29,300 --> 00:10:32,640 Harrowdeep. You speak madness. 84 00:10:33,500 --> 00:10:35,860 I speak necessity. 85 00:10:36,440 --> 00:10:39,380 Or do you know of another way? 86 00:10:39,700 --> 00:10:41,660 Harrowdeep is not a way. 87 00:10:43,370 --> 00:10:46,770 To venture into its corridors is to embrace doom. 88 00:10:47,450 --> 00:10:49,050 For most, yes. 89 00:10:49,530 --> 00:10:53,230 But not necessarily for you, Idaneth. 90 00:10:53,550 --> 00:10:57,390 It was once a refuge of your people, was it not? 91 00:10:58,690 --> 00:11:00,230 Once, yes. 92 00:11:00,750 --> 00:11:02,030 No longer. 93 00:11:02,370 --> 00:11:05,670 It devours us as it does all others. 94 00:11:06,730 --> 00:11:12,990 But if anyone could find a way... I have done all I have been asked. 95 00:11:12,991 --> 00:11:14,269 and more. 96 00:11:14,270 --> 00:11:15,950 I have done enough. 97 00:11:16,270 --> 00:11:19,810 Honor your bargain. Give me what is you. 98 00:12:30,570 --> 00:12:32,930 leave our master waiting any longer. 99 00:12:33,310 --> 00:12:36,190 Bring the others when the harvest is complete. 100 00:13:43,050 --> 00:13:45,130 You have my thanks, daughter of Cain. 101 00:13:52,430 --> 00:13:56,290 Valantha. And it is I that is in your debt, Stormcast. 102 00:13:58,990 --> 00:14:01,190 Shekana. Do not thank me yet. 103 00:14:01,430 --> 00:14:03,770 I cannot offer you escape from this realm. 104 00:14:04,390 --> 00:14:05,970 Can you offer bloodshed? 105 00:14:06,450 --> 00:14:07,710 That I can promise. 106 00:14:08,350 --> 00:14:10,520 Then you have given me purpose and meaning. 107 00:14:11,310 --> 00:14:14,150 Two things I thought I had lost forever in Harrowdeep. 108 00:14:14,830 --> 00:14:15,880 That is well. 109 00:14:16,610 --> 00:14:19,230 And there lies our purpose. 110 00:14:20,110 --> 00:14:22,750 I cannot stop the foulness within its walls alone. 111 00:14:23,550 --> 00:14:25,130 And we are running out of time. 112 00:14:39,820 --> 00:14:40,870 What is it, Hendrik? 113 00:14:43,300 --> 00:14:44,780 I have done as I promised. 114 00:14:45,140 --> 00:14:46,360 I have found a way. 115 00:14:46,880 --> 00:14:47,930 Why are you here? 116 00:14:47,931 --> 00:14:49,179 My daughter was clear. 117 00:14:49,180 --> 00:14:50,500 I am not to be told anything. 118 00:14:51,740 --> 00:14:54,040 I understand. 119 00:14:55,140 --> 00:14:56,920 I have always understood. 120 00:14:57,540 --> 00:15:00,920 It is why I have done all that I have done. 121 00:15:01,560 --> 00:15:04,940 To grant you a chance to be free of such concerns. 122 00:15:06,360 --> 00:15:07,980 You think to offer freedom? 123 00:15:08,650 --> 00:15:09,750 By taking away choice. 124 00:15:09,990 --> 00:15:13,430 By taking away the burden of your past. 125 00:15:13,770 --> 00:15:18,790 But you haven't. It is always there, lurking in the shadows. 126 00:15:19,050 --> 00:15:24,729 And rather than let me face it, bring it into the light, you've created a cycle 127 00:15:24,730 --> 00:15:26,130 of death and half -memory. 128 00:15:27,130 --> 00:15:29,230 I did what I must. 129 00:15:29,750 --> 00:15:31,710 What I was commanded to do. 130 00:15:33,490 --> 00:15:35,190 Who commanded you? 131 00:15:40,940 --> 00:15:42,460 Do as you promised, Hendrik. 132 00:15:42,960 --> 00:15:47,360 Get us to Shekinah. After that, you're of no further use to me. 133 00:15:47,860 --> 00:15:49,080 Or the Black Talon. 134 00:15:53,500 --> 00:15:54,550 No. 135 00:15:59,700 --> 00:16:02,200 I have done what I promised. 136 00:16:02,420 --> 00:16:04,320 Now it is your turn. 137 00:16:08,720 --> 00:16:09,780 Not about... 138 00:16:35,160 --> 00:16:39,560 I will not break oaths. 139 00:16:41,470 --> 00:16:43,230 Neve's soul will be yours. 140 00:16:43,450 --> 00:16:44,770 That is your wish. 141 00:16:45,830 --> 00:16:52,209 But there are other souls, untouched by darkness, perhaps better suited to your 142 00:16:52,210 --> 00:16:53,260 needs. 143 00:16:53,950 --> 00:16:56,350 And to the needs of your daughter. 144 00:16:56,690 --> 00:17:02,669 How will such a soul come to me? The one I think of haunts the halls of 145 00:17:02,670 --> 00:17:03,720 Harrowdeep. 146 00:17:04,930 --> 00:17:08,430 Guide the black talons there and you will have your reward. 147 00:17:09,420 --> 00:17:12,960 The bargain will be concluded and you will save your daughter. 148 00:17:13,010 --> 00:17:17,560 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 11065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.