Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:09,426
Firmu Biogreen
oficiálně vlastní dvě osoby.
2
00:00:09,509 --> 00:00:12,721
Spencer Bagwell a Jeanine Ferrignová.
3
00:00:12,804 --> 00:00:16,766
Otázkou je, jestli je můžeme
nějak spojit s Alexem Gazarianem.
4
00:00:16,850 --> 00:00:21,271
Jeanine Ferrignová byla na střední
nadějnou herečkou. Znají se od dětství.
5
00:00:21,354 --> 00:00:24,190
- A Sama zná jak?
- Gazarian zná Sama díky nám.
6
00:00:24,274 --> 00:00:27,152
Sam mu v tý galerii dal předvolání.
7
00:00:27,235 --> 00:00:30,697
- Máme příkaz k prohlídce.
- Účetní záznamy a finanční výkazy?
8
00:00:30,780 --> 00:00:33,908
Příkaz zahrnuje i vaši kancelář a sklad.
9
00:00:33,992 --> 00:00:37,829
Proč Mickeymu jdeš takhle po krku?
Hodněkrát ztrapnil prokuraturu.
10
00:00:37,912 --> 00:00:42,000
- A teď se mu chcete pomstít.
- Oběť byla nalezena v kufru jeho auta.
11
00:00:42,083 --> 00:00:44,044
Měl to přece být rychlej proces.
12
00:00:44,127 --> 00:00:47,380
Jen se nevzdal svého práva
na zrychlené soudní řízení.
13
00:00:47,464 --> 00:00:50,300
- Nesmí ho odkládat.
- Bambo, co se sakra stalo?
14
00:00:50,383 --> 00:00:53,595
Prudil mě nějakej polda,
páč jsem špatně zaparkoval.
15
00:00:53,678 --> 00:00:56,222
Myslím, že Dana Bergová stáhne obvinění
16
00:00:56,306 --> 00:00:59,726
a podá novou obžalobu
za vraždu s přitěžujícími okolnostmi.
17
00:00:59,809 --> 00:01:01,853
Jsem právník sotva pět minut.
18
00:01:01,936 --> 00:01:05,065
A když to poseru,
Mickeyho zavřou na doživotí.
19
00:01:15,950 --> 00:01:18,578
Maggie McPhersonová
za obhajobu, ctihodnosti.
20
00:01:19,788 --> 00:01:22,749
Tohle je velmi neobvyklé,
paní McPhersonová.
21
00:01:22,832 --> 00:01:25,794
To i celý tento případ, ctihodnosti.
22
00:01:25,877 --> 00:01:29,923
- Chápu správně, že tato změna je trvalá?
- Ano.
23
00:01:30,840 --> 00:01:35,553
Ctihodnosti, můžu to rychle probrat
se svou spoluo…? S paní McPhersonovou?
24
00:01:35,637 --> 00:01:39,641
- Pane Hallere.
- Věřte mi, je to urgentní. Prosím.
25
00:01:41,267 --> 00:01:42,310
Dobrá.
26
00:01:55,615 --> 00:01:59,160
- Co se děje? Kde je Lorna?
- Topila se, Mickey.
27
00:01:59,244 --> 00:02:02,080
Nedokázala zvládnout
tenhle případ a chod firny.
28
00:02:02,163 --> 00:02:04,958
- Ne, zvládne to.
- Všechno ne.
29
00:02:05,041 --> 00:02:08,628
Nechtěla tě zklamat,
ale byla vyděšená z toho, že to podělá.
30
00:02:09,504 --> 00:02:13,466
- Ne, tohle je špatnej nápad, Maggie.
- Rozhlídni se.
31
00:02:14,676 --> 00:02:19,430
Kolik policistů obvykle vidíš stát
před soudní síní při slyšení o kauci?
32
00:02:19,514 --> 00:02:21,641
Kolik reportérů to obvykle sleduje?
33
00:02:21,724 --> 00:02:24,853
Bergová tě chce dostat
a sleduje to celý svět.
34
00:02:25,520 --> 00:02:28,815
Jestli tohle slyšení nevyjde,
poputuješ rovnou do vězení.
35
00:02:29,357 --> 00:02:32,193
Potřebuješ pomoc.
Micku, dovol mi ti pomoct.
36
00:02:32,277 --> 00:02:34,779
Mohlo by to zničit tvoji reputaci.
37
00:02:35,572 --> 00:02:39,951
- I celou tvou kariéru. To ti nedovolím.
- Už jsem se rozhodla.
38
00:02:41,953 --> 00:02:42,996
Poslouchej mě.
39
00:02:45,874 --> 00:02:47,917
Hayley o tebe nemůže přijít.
40
00:02:48,918 --> 00:02:50,044
Rozumíš mi?
41
00:02:51,337 --> 00:02:52,672
A já taky ne.
42
00:02:55,592 --> 00:02:59,220
Má to i světlou stránku.
Když tě poprvé zatkli,
43
00:02:59,304 --> 00:03:03,641
rovnou tě zavřeli.
Nemohl jsi nic říct. Tentokrát můžeme.
44
00:03:04,184 --> 00:03:05,935
Máš šanci, Mickey.
45
00:03:07,437 --> 00:03:08,438
Spíš…
46
00:03:09,063 --> 00:03:10,273
zoufalej pokus.
47
00:03:18,406 --> 00:03:19,532
Děkuju ti, Maggie.
48
00:03:24,370 --> 00:03:26,497
Už musíme zpátky. Připravený?
49
00:03:38,509 --> 00:03:43,014
ADVOKÁT
50
00:03:43,097 --> 00:03:47,602
Paní Bergová, pochopil jsem to správně,
že jste podali novou obžalobu?
51
00:03:47,685 --> 00:03:50,355
Přesně tak, ctihodnosti.
52
00:03:50,438 --> 00:03:53,274
Předchozí obvinění byla stažena.
53
00:03:53,858 --> 00:03:57,403
A velká porota vznesla nové obvinění.
54
00:03:57,487 --> 00:04:01,658
Úkladná vražda s přitěžujícími okolnostmi
za účelem finančního zisku.
55
00:04:01,741 --> 00:04:04,160
Zříká se obhajoba přečtení obžaloby?
56
00:04:04,244 --> 00:04:05,787
Ano, ctihodnosti.
57
00:04:05,870 --> 00:04:07,830
A jak obžalovaný odpovídá?
58
00:04:10,833 --> 00:04:13,044
- Nevinen.
- Dobrá.
59
00:04:13,628 --> 00:04:18,299
S novým obviněním musíme znovu projednat
60denní lhůtu pro rychlý soudní proces.
60
00:04:18,383 --> 00:04:20,760
Máme připravený návrh, ctihodnosti.
61
00:04:20,843 --> 00:04:24,472
Ctihodnosti, ještě předtím
bychom měli vyřešit kauci.
62
00:04:25,181 --> 00:04:29,143
- O ní už soud rozhodl.
- To se týkalo předchozího obvinění.
63
00:04:29,227 --> 00:04:33,481
Ale obvinění z vraždy s přitěžujícími
okolnostmi kauci neumožňuje.
64
00:04:33,564 --> 00:04:36,484
Jak soud ví, zákon předpokládá…
65
00:04:36,567 --> 00:04:40,697
Ano, soud dobře zná zákony i co se
v nich předpokládá, paní Bergová.
66
00:04:41,197 --> 00:04:45,702
Nicméně se mu nelíbí snahy obžaloby
obejít jeho předchozí rozhodnutí.
67
00:04:45,785 --> 00:04:49,497
- Obhajoba chce předpokládám zareagovat.
- Ano, ctihodnosti.
68
00:04:49,580 --> 00:04:53,167
Obhajoba důrazně odmítá tvrzení
o přitěžujících okolnostech.
69
00:04:53,251 --> 00:04:57,547
Je to pouze zjevný trik obžaloby,
jak panu Hallerovi znemožnit
70
00:04:57,630 --> 00:05:01,801
se řádně připravit na svou obhajobu.
Fakta případu se nijak nezměnila.
71
00:05:01,884 --> 00:05:04,470
Nehrozí větší riziko,
že pan Haller uprchne.
72
00:05:04,554 --> 00:05:08,516
A upřímně, jejich obvinění,
že pan Haller nějak profitoval
73
00:05:08,599 --> 00:05:11,227
ze smrti oběti, není pouze spekulací,
74
00:05:11,311 --> 00:05:15,732
ale je zcela nepodložené
a nemají pro něj vůbec žádné důkazy.
75
00:05:15,815 --> 00:05:20,403
Rozhodnutí velké poroty eliminuje potřebu
jakýchkoli dalších důkazů
76
00:05:20,486 --> 00:05:23,156
nebo předběžného slyšení
na podporu obvinění.
77
00:05:23,239 --> 00:05:28,578
Zákon hovoří jasně. Obvinění z vraždy
za účelem finančního zisku vyžaduje,
78
00:05:28,661 --> 00:05:32,123
aby byla zamítnuta kauce
a byl okamžitě vzat do vazby.
79
00:05:32,206 --> 00:05:36,878
Kde bude čelit výhrůžkám od dalších vězňů
a vážnému ublížení na zdraví.
80
00:05:36,961 --> 00:05:41,674
Každá minuta za mřížemi ohrožuje nejen
jeho případ, ale i jeho bezpečnost.
81
00:05:41,758 --> 00:05:46,846
Obhajoba tvrdí, že všichni pro se obhájci
ve vazbě jsou nepřijatelně znevýhodněni?
82
00:05:46,929 --> 00:05:51,559
Ne, obhajoba tvrdí, že tento obžalovaný
bude nepřijatelně znevýhodněn.
83
00:05:51,642 --> 00:05:55,646
Paní Bergová moc dobře ví,
že úřad šerifa porušil práva pana Hallera
84
00:05:55,730 --> 00:05:58,649
odposloucháváním jeho důvěrných hovorů.
85
00:05:58,733 --> 00:06:02,820
A on je u toho přistihl.
Musí se tedy obávat o svou bezpečnost
86
00:06:02,904 --> 00:06:08,910
nejen ze strany spoluvězňů,
ale též se musí obávat odplaty strážců.
87
00:06:08,993 --> 00:06:12,747
Pravidla zde umožňují výjimku,
aby nedošlo k justičnímu omylu.
88
00:06:12,830 --> 00:06:15,666
Já myslela, že zákon platí pro všechny.
89
00:06:15,750 --> 00:06:19,295
Naznačuje paní McPhersonová,
že pro pana Hallera neplatí?
90
00:06:19,379 --> 00:06:20,254
Paní Bergová.
91
00:06:20,338 --> 00:06:24,926
Ohýbají zákon v zájmu agendy
paní Bergové a omezují pana Hallera.
92
00:06:25,009 --> 00:06:29,013
- Paní advokátky.
- Agendu tady má jen obhajoba.
93
00:06:29,097 --> 00:06:31,641
Zrazuješ to, kým jsi kdysi byla, Maggie.
94
00:06:31,724 --> 00:06:36,145
Neoháním se nepodloženými obviněními,
abych zachránila prohraný případ.
95
00:06:36,229 --> 00:06:37,855
To už by stačilo.
96
00:06:38,439 --> 00:06:42,026
Budete hovořit pouze se soudem,
ne spolu. Jasné?
97
00:06:44,779 --> 00:06:45,905
Ano, ctihodnosti.
98
00:06:49,784 --> 00:06:52,286
Paní Bergová, jsem si dobře vědom toho,
99
00:06:52,370 --> 00:06:56,791
co zákon nařizuje. Ale soudu dává pravomoc
rozhodovat dle vlastního uvážení,
100
00:06:56,874 --> 00:06:59,710
aby bylo spravedlnosti učiněno zadost.
101
00:06:59,794 --> 00:07:03,464
Technicky vzato máte pravdu v tom,
že obžaloba nemusí předložit
102
00:07:03,548 --> 00:07:08,010
další důkazy na podporu obvinění.
Ale říkám vám, že bez dalších důkazů
103
00:07:08,094 --> 00:07:10,471
tuto pravomoc budu muset využít
104
00:07:10,555 --> 00:07:14,225
a o kauci rozhodnu bez jakýchkoli důkazů.
105
00:07:15,226 --> 00:07:16,227
Tudíž…
106
00:07:16,769 --> 00:07:17,979
je to na vás.
107
00:07:20,898 --> 00:07:22,942
Okamžik, prosím, ctihodnosti.
108
00:07:26,112 --> 00:07:28,364
Bude to muset dokázat, nebo sklapnout.
109
00:07:40,960 --> 00:07:45,548
Ctihodnosti, detektiv Kent Drucker
může za dvě hodiny vypovídat.
110
00:07:46,048 --> 00:07:49,010
Dám vám jednu hodinu,
paní Bergová. Ať si pospíší.
111
00:08:03,274 --> 00:08:05,151
Volal ti Mickey? Něco novýho?
112
00:08:05,234 --> 00:08:07,653
Ještě ne. Úplně z toho šílím.
113
00:08:09,280 --> 00:08:11,115
- Zdravíčko.
- Ahoj.
114
00:08:12,408 --> 00:08:14,702
- Jsi Grace?
- Grace, tohle je Lorna.
115
00:08:14,785 --> 00:08:16,454
L, tohle je Grace, moje…
116
00:08:17,413 --> 00:08:20,500
Vlastně jsme si to
ještě tak úplně nevyjasnily.
117
00:08:21,626 --> 00:08:24,754
- Těší mě.
- Potěšení je na mojí straně.
118
00:08:24,837 --> 00:08:30,009
A moc ráda bych ti řekla, že jsem toho
o tobě hodně slyšela, ale neslyšela.
119
00:08:30,092 --> 00:08:34,096
Protože jsem o tobě
poprvý slyšela až nedávno.
120
00:08:34,597 --> 00:08:35,848
Seběhlo se to rychle.
121
00:08:36,432 --> 00:08:39,936
Vzala si volno, aby se podívala na video
z Mickeyho zatčení.
122
00:08:40,019 --> 00:08:42,104
Mojí prací je digitální forenzika.
123
00:08:42,188 --> 00:08:44,982
Vždyť jsi z toho bloku
nenašla žádný video, ne?
124
00:08:45,066 --> 00:08:48,694
Hledala jsem v širší oblasti
a našla pár budov.
125
00:08:48,778 --> 00:08:53,115
Ale nedělám si naděje. Jsou dost daleko.
Jdeš k soudu na Mickeyho slyšení?
126
00:08:53,908 --> 00:08:58,788
To bych ráda. Ale Mickey chce, ať si vezmu
Bambův případ. A ten má dneska slyšení.
127
00:08:59,372 --> 00:09:03,251
Právě jsem dostala jeho spis
z prokuratury a netuším, co s tím.
128
00:09:03,334 --> 00:09:06,337
- Bamba je Mickeyho řidič.
- A bývalej spoluvězeň.
129
00:09:06,420 --> 00:09:08,214
- Porušil podmínky kauce?
- Jo.
130
00:09:08,297 --> 00:09:11,634
Našli fotku na Instagramu,
na který je se svým gangem.
131
00:09:11,717 --> 00:09:16,305
Jo, neustále kontrolujou socky. Díky tomu
se nám ztrojnásobil počet případů.
132
00:09:16,389 --> 00:09:19,100
Musím se do toho pustit, takže…
133
00:09:19,183 --> 00:09:20,726
Haló?
134
00:09:20,810 --> 00:09:22,061
Je tu někdo?
135
00:09:22,144 --> 00:09:25,064
Doktore. Jo, dej mi vteřinku.
136
00:09:25,648 --> 00:09:28,651
Ani slovo o Mickeyho slyšení
nebo že ho zase zavřou.
137
00:09:28,734 --> 00:09:32,530
- Doktor to neví.
- Jdu se schovat. Vůbec neumím lhát.
138
00:09:33,030 --> 00:09:34,657
Uvařím nám kafe.
139
00:09:36,909 --> 00:09:39,328
Vím, že to chceš slyšet. Schvaluju ji.
140
00:09:42,248 --> 00:09:44,375
Doktore? Co ty tady?
141
00:09:44,458 --> 00:09:49,380
Ten příšernej domov pro důchodce
nás vzal na výlet do muzea Broad.
142
00:09:49,463 --> 00:09:52,133
- To zní hezky.
- Už jsem tam byl.
143
00:09:52,216 --> 00:09:56,554
Jel jsem sem jen proto,
abych viděl Mickeyho. Je tady?
144
00:09:59,348 --> 00:10:01,809
Je s Maggie.
145
00:10:01,892 --> 00:10:03,144
Jo, je ve městě.
146
00:10:03,227 --> 00:10:04,312
No…
147
00:10:04,812 --> 00:10:06,939
to mu přeju. Nejspíš.
148
00:10:07,607 --> 00:10:11,193
Doufal jsem, že se mnou skočí
na brzký oběd k Langerovi.
149
00:10:11,861 --> 00:10:15,448
Určitě ti prospěje
obří sendvič s pastrami?
150
00:10:15,531 --> 00:10:17,408
Nezačínej.
151
00:10:17,491 --> 00:10:22,163
Něco ti povím. Stejně všichni skončíme
na tom stejném místě.
152
00:10:22,246 --> 00:10:25,416
Aspoň si můžeme užít tu cestu tam.
153
00:10:28,002 --> 00:10:30,671
Víš ty co? Naobědvám se s tebou.
154
00:10:30,755 --> 00:10:33,758
- Vážně?
- Když se se mnou podělíš o svoje moudra.
155
00:10:33,841 --> 00:10:35,885
Nevím si rady s jedním případem.
156
00:10:35,968 --> 00:10:40,723
Beznadějné případy jsou mou specialitou.
Ale měli bychom si pospíšit.
157
00:10:40,806 --> 00:10:44,477
Sendvič číslo 19 s ruským dresinkem
nečeká vůbec na nikoho.
158
00:10:44,560 --> 00:10:49,565
Ty nestydo. Ještě po tobě vyhlásí pátrání.
Chvilku počkej. Vezmu si věci.
159
00:11:06,415 --> 00:11:07,667
{\an8}O 12 HODIN DŘÍV…
160
00:11:28,020 --> 00:11:30,356
KOKOT
161
00:11:31,065 --> 00:11:32,066
Promiňte.
162
00:11:32,817 --> 00:11:33,818
Ano, pane?
163
00:11:34,402 --> 00:11:38,489
- Jste nový správce přístaviště?
- Ano, pane. Jak vám můžu pomoct?
164
00:11:38,572 --> 00:11:44,245
Plachetnici v kotvišti D28 vedle
mojí luxusní lodi někdo posprejoval.
165
00:11:44,328 --> 00:11:48,290
- Nejspíš nějací spratci.
- To snad ne. To není dobrý.
166
00:11:48,374 --> 00:11:50,376
Je to vážně nechutné.
167
00:11:50,459 --> 00:11:53,921
Platím zde nemalou částku.
A mám se dívat na tohle?
168
00:11:54,547 --> 00:11:59,593
Garantuju vám, že další členové
nebudou tak shovívaví jako já.
169
00:12:00,219 --> 00:12:02,972
Nerad bych vás dostal do problémů.
170
00:12:03,055 --> 00:12:08,561
Aby si na vás třeba někdo nestěžoval
u vedení, že jste s tím nic neudělal.
171
00:12:08,644 --> 00:12:11,230
Proboha. Jo.
172
00:12:11,313 --> 00:12:13,607
Být vámi, zavolám majiteli té lodi.
173
00:12:13,691 --> 00:12:16,986
Ať to napraví.
To bych udělal já. Ale je to na vás.
174
00:12:17,069 --> 00:12:19,071
Ano, pane. Hned to udělám. Jo.
175
00:12:45,014 --> 00:12:49,894
Podívej na tohle, Grace. To jsou záběry
ze skladu dva bloky od toho místa. Sleduj.
176
00:12:52,855 --> 00:12:55,566
- Na co se to dívám?
- Sleduj dál.
177
00:12:59,487 --> 00:13:02,323
A do prdele.
Ten týpek natáčí Mickeyho zatčení?
178
00:13:03,407 --> 00:13:05,910
A má na sobě manga masku?
179
00:13:07,161 --> 00:13:09,997
- Máš rád mangu?
- Jo, tak trochu.
180
00:13:11,165 --> 00:13:15,503
- Proč? Nepřeneseš se přes to?
- Jseš nerd přesně podle mýho gusta.
181
00:13:17,421 --> 00:13:18,422
Oukej.
182
00:13:19,089 --> 00:13:20,341
To video musím mít.
183
00:13:20,424 --> 00:13:21,550
Co to děláš?
184
00:13:21,634 --> 00:13:25,054
Zveřejním to na všech sockách.
Třeba ho někdo pozná.
185
00:13:26,722 --> 00:13:27,681
- Ty kráso.
- Co?
186
00:13:28,265 --> 00:13:32,228
Chtěla jsem udělat přesně totéž.
Jsme obě geniální.
187
00:13:39,068 --> 00:13:40,569
Už se to nese.
188
00:13:40,653 --> 00:13:42,279
Tady máte.
189
00:13:43,030 --> 00:13:44,782
- To je nádhera.
- Děkuju.
190
00:13:44,865 --> 00:13:46,992
- Podívej na to.
- Děkujeme.
191
00:13:47,827 --> 00:13:48,828
Mňam.
192
00:13:50,037 --> 00:13:51,038
Tak jo.
193
00:13:51,705 --> 00:13:55,084
Takže mám zpochybnit autenticitu tý fotky.
194
00:13:55,167 --> 00:13:57,503
Musí prokázat, že je skutečně nedávná.
195
00:13:57,586 --> 00:14:00,965
A pak mám zpochybnit
motivaci probačního úředníka.
196
00:14:02,508 --> 00:14:06,053
Máš to v plánu sníst celý?
Budeš tady až do zítřka.
197
00:14:06,136 --> 00:14:09,390
Copak někam spěchám? Nikdo na mě nečeká.
198
00:14:09,974 --> 00:14:11,433
Co tvoje děti?
199
00:14:12,101 --> 00:14:14,478
- Copak tě nenavštěvují?
- Ani moc ne.
200
00:14:14,979 --> 00:14:19,400
Zvláštní je, že když jsem ještě pracoval
jako advokát a oni byli malí,
201
00:14:19,483 --> 00:14:23,362
byl jsem pořád zaneprázdněný
svými případy.
202
00:14:23,445 --> 00:14:27,074
Teď mám moře času
a zaneprázdnění jsou oni.
203
00:14:27,157 --> 00:14:28,742
To je jako v tý písničce.
204
00:14:29,326 --> 00:14:34,206
„Cats in the Cradle.“ Je o chlapovi,
co nemá nikdy čas na svýho syna, ale pak…
205
00:14:34,957 --> 00:14:36,292
Jo, tím ti nepomáhám.
206
00:14:36,375 --> 00:14:41,839
Pravdou je, že je právo
nikdy moc nezajímalo. Ani moje kariéra.
207
00:14:42,339 --> 00:14:45,593
Nejspíš to nesnášeli.
A kdo jim to může zazlívat?
208
00:14:45,676 --> 00:14:49,013
Ale Mickey mi pořád kladl otázky.
209
00:14:49,096 --> 00:14:53,642
Chtěl znát všechny moje strategie
a vědět, jak funguje právní systém.
210
00:14:53,726 --> 00:14:55,769
Doslova to hltal.
211
00:14:55,853 --> 00:14:58,856
Byl jsem pyšný,
když se rozhodl jít v mých stopách.
212
00:14:59,356 --> 00:15:02,693
Vážně jsi Mickeymu pomohl,
když někoho potřeboval.
213
00:15:03,235 --> 00:15:06,697
Měl jsi na něj velkej vliv.
V tom lepším, i v tom horším.
214
00:15:08,490 --> 00:15:12,077
Neříkej mu, že jsem ti to řekl,
ale dělám si o něj starosti.
215
00:15:12,703 --> 00:15:13,704
Já taky.
216
00:15:16,582 --> 00:15:18,751
Můžu ti prozradit menší tajemství?
217
00:15:19,251 --> 00:15:23,505
Maggie tu není jen tak.
Požádala jsem ji, aby byla spoluobhájkyně.
218
00:15:23,589 --> 00:15:26,008
Potřeboval někoho zkušenějšího.
219
00:15:26,091 --> 00:15:28,719
McPhersonová jako obhájkyně.
220
00:15:28,802 --> 00:15:31,472
To bylo skvělé rozhodnutí, děvče.
221
00:15:31,555 --> 00:15:35,476
Bude předvídat všechny kroky prokurátorky.
222
00:15:35,559 --> 00:15:38,103
Ten případ bude uzavřený raz dva.
223
00:15:39,980 --> 00:15:41,065
Taky doufám.
224
00:15:41,815 --> 00:15:45,152
Detektive, povězte nám o záznamech,
225
00:15:45,235 --> 00:15:47,988
které jste hledal ve skladu pana Hallera.
226
00:15:48,072 --> 00:15:50,699
Co přesně jste tam hledal?
227
00:15:50,783 --> 00:15:55,037
Šlo o neprivilegované složky týkající se
financí kanceláře pana Hallera.
228
00:15:55,120 --> 00:16:00,209
Aha. Našli jste nějaké složky týkající se
Sama Scalese? Tedy oběti v tomto případu?
229
00:16:00,292 --> 00:16:05,422
Ano, několik. Pan Haller totiž zastupoval
pana Scalese v řadě záležitostí.
230
00:16:05,506 --> 00:16:10,427
A našli jste tam něco relevantního
pro vaše vyšetřování této vraždy?
231
00:16:10,511 --> 00:16:13,055
Ano, našli jsme kopie nekrytých šeků
232
00:16:13,138 --> 00:16:17,267
a zrušených bankovních převodů
od pana Scalese panu Hallerovi.
233
00:16:17,351 --> 00:16:21,897
To naznačuje, že se opakovaně vyhýbal
placení poplatků za advokátní služby.
234
00:16:21,981 --> 00:16:25,818
A také jsme našli dopis od pana Hallera
adresovaný panu Scalesovi.
235
00:16:25,901 --> 00:16:31,156
Označujeme tento dopis jako důkaz
obžaloby číslo jedna, ctihodnosti.
236
00:16:31,949 --> 00:16:34,326
- Víš o tom něco?
- Nemám tušení.
237
00:16:34,410 --> 00:16:35,869
Detektive.
238
00:16:36,745 --> 00:16:39,957
Přečtete prosím
tento dopis nahlas před soudem?
239
00:16:40,040 --> 00:16:42,042
Námitka, svědectví z druhé ruky.
240
00:16:42,126 --> 00:16:44,837
Jde o prohlášení
proti zájmům, ctihodnosti.
241
00:16:44,920 --> 00:16:47,965
A také spadá pod výjimku
pro obchodní záznamy.
242
00:16:49,550 --> 00:16:53,137
Pro účely tohoto slyšení
to dovolím. Prosím, detektive.
243
00:16:53,220 --> 00:16:57,599
„Milý Same, tohle je poslední dopis,
který ode mě obdržíš.
244
00:16:57,683 --> 00:17:00,561
Budeš si muset najít
nového právního zástupce,
245
00:17:00,644 --> 00:17:05,566
pokud mi nezaplatíš dohodnuté dlužné
poplatky za advokátní služby včetně úroků.
246
00:17:05,649 --> 00:17:07,568
Jelikož jsem tě dřív zastupoval,
247
00:17:07,651 --> 00:17:10,904
vím, že máš fond
na úhradu poplatků za advokátní služby,
248
00:17:10,988 --> 00:17:13,991
Očekávám, že mi z toho fondu
okamžitě zaplatíš.
249
00:17:14,074 --> 00:17:19,955
Jinak učiním závažné kroky s využitím
všech prostředků, které mám k dispozici.
250
00:17:20,039 --> 00:17:24,001
Tohle je poslední varování.
S pozdravem, advokát J. Michael Haller.“
251
00:17:25,127 --> 00:17:30,966
„Jinak učiním závažné kroky s využitím
všech prostředků, které mám k dispozici.“
252
00:17:31,050 --> 00:17:35,262
- Páni. Jak jste si tu výhrůžku vyložil?
- Námitka, ctihodnosti.
253
00:17:35,345 --> 00:17:38,515
- Vyhovuje se. Paní Bergová?
- Stahuji dotaz.
254
00:17:41,643 --> 00:17:43,979
Už víš, jaký to je sedět na mojí židli.
255
00:17:44,063 --> 00:17:46,690
Detektive, kdy byl ten dopis datován?
256
00:17:47,357 --> 00:17:50,527
- Je z 9. června.
- A kdy byl pan Scales zabit?
257
00:17:50,611 --> 00:17:53,989
Zhruba o tři měsíce později, 16. září.
258
00:17:54,073 --> 00:17:57,826
To bylo vskutku poslední varování.
259
00:17:57,910 --> 00:18:00,370
Žádné další otázky.
260
00:18:00,871 --> 00:18:03,582
Maggie, ten dopis jsem nikdy neviděl.
261
00:18:03,665 --> 00:18:07,669
Napsala ho Izzy. Je to standardní dopis
pro neplatiče. Nic víc.
262
00:18:10,589 --> 00:18:11,799
Detektive.
263
00:18:11,882 --> 00:18:16,637
Právě jste vypověděl, že ten dopis
můj klient poslal Samu Scalesovi, že?
264
00:18:17,429 --> 00:18:19,264
Jen jsem ten dopis přečetl.
265
00:18:19,765 --> 00:18:22,518
Ale něco jste vynechal, viďte?
266
00:18:22,601 --> 00:18:26,188
Přečetl jste:
„S pozdravem, J. Michael Haller.“
267
00:18:26,271 --> 00:18:29,733
Ale není před jménem
pana Hallera napsáno „p.p.“?
268
00:18:29,817 --> 00:18:30,943
Ano, správně.
269
00:18:31,026 --> 00:18:34,279
A víte, co ta písmena
„p.p.“ znamenají, detektive?
270
00:18:34,363 --> 00:18:38,617
Předpokládám, že je to latinsky.
Nejspíš to bude něco jako per pro.
271
00:18:38,700 --> 00:18:40,702
Per procurationem?
272
00:18:41,245 --> 00:18:44,957
- A co to znamená?
- Přesný překlad úplně neznám.
273
00:18:45,707 --> 00:18:48,377
To znamená v zastoupení. Viďte?
274
00:18:48,460 --> 00:18:50,963
Námitka! Obhajoba vypovídá za svědka.
275
00:18:51,046 --> 00:18:55,759
Pouze chci, aby svědek přiznal něco,
co zjevně přiznat nechce.
276
00:18:56,510 --> 00:18:59,471
Zamítá se. Vyzývám svědka, aby odpověděl.
277
00:19:01,181 --> 00:19:02,182
Detektive?
278
00:19:03,058 --> 00:19:07,020
Ano, máte pravdu.
Znamená to v zastoupení nebo tak něco.
279
00:19:07,771 --> 00:19:10,232
A je na tom dopise nějaký podpis?
280
00:19:11,358 --> 00:19:14,069
- Ne.
- Dopis byl poslán jménem mého klienta.
281
00:19:14,153 --> 00:19:17,990
- Ale nepodepsal ho, že?
- Ne, ale to neznamená…
282
00:19:18,073 --> 00:19:21,869
Máte nějaký důkaz o tom,
že můj klient o tom dopise vůbec věděl?
283
00:19:21,952 --> 00:19:25,622
- Měl ho ve svých složkách.
- Svědek odmítá odpovědět.
284
00:19:26,832 --> 00:19:28,125
Detektive?
285
00:19:29,084 --> 00:19:32,629
Ne, nemám žádnou nahrávku,
na které ten dopis diktuje.
286
00:19:32,713 --> 00:19:37,551
A máte nějaký důkaz o tom, že ten dopis
byl panu Scalesovi odeslán a doručen?
287
00:19:37,634 --> 00:19:42,181
Ne, Ale pokud nebyl odeslán,
pak by pan Haller nedostal zaplaceno, ne?
288
00:19:42,264 --> 00:19:45,559
Otázky tady kladu já.
Máte důkaz, že ten dopis obdržel?
289
00:19:45,642 --> 00:19:48,979
- Ne, nemám. Ale o to tady přece nejde.
- Aha.
290
00:19:49,980 --> 00:19:51,899
A o co tady tedy jde?
291
00:19:51,982 --> 00:19:56,695
Ten dopis dokazuje, že pan Scales
měl fond, ze kterého platil právníkům.
292
00:19:56,778 --> 00:19:59,198
A že pan Haller o tom fondu věděl.
293
00:19:59,281 --> 00:20:04,119
Takže pan Haller pouze žádal, aby byly
uhrazeny jím poskytnuté advokátní služby,
294
00:20:04,203 --> 00:20:06,079
a to z něj dělá vraha.
295
00:20:06,163 --> 00:20:09,041
Dokazuje to, že měl motiv k vraždě.
296
00:20:09,708 --> 00:20:14,004
- Vy jste nikdy nedostal za nic účet?
- Námitka. Polemizování.
297
00:20:14,087 --> 00:20:15,130
Beru zpět.
298
00:20:15,214 --> 00:20:20,219
Detektive, máte nějaké důkazy o tom,
kolik peněz bylo v tom údajném fondu?
299
00:20:20,302 --> 00:20:23,639
- Ne.
- A důkazy o tom, že ten fond existoval?
300
00:20:23,722 --> 00:20:24,681
Ne.
301
00:20:24,765 --> 00:20:28,435
Pokud existoval, máte nějaké důkazy
o tom, že pan Haller věděl,
302
00:20:28,518 --> 00:20:31,313
jak z tohoto záhadného fondu
vybrat peníze?
303
00:20:31,396 --> 00:20:32,814
Ne, to nemám.
304
00:20:32,898 --> 00:20:35,192
Neprokážete, že pan Haller věděl,
305
00:20:35,275 --> 00:20:38,195
kde Sam Scales ten fond měl
nebo jestli existoval.
306
00:20:38,278 --> 00:20:41,490
Tak jak můžete tvrdit,
že ho zabil kvůli penězům?
307
00:20:41,573 --> 00:20:46,745
Námitka, ctihodnosti. To nejsou otázky
na přístupnost toho dopisu.
308
00:20:46,828 --> 00:20:50,332
Paní McPhersonová zde provádí
plnohodnotný výslech svědka.
309
00:20:50,415 --> 00:20:53,752
- Ctihodnosti, pouze se snažím…
- Vím, o co se snažíte.
310
00:20:54,336 --> 00:20:56,797
Vyjádřila jste se jasně. Máte ještě něco?
311
00:20:58,674 --> 00:21:01,802
Ne. Ctihodnosti,
z detektivovy výpovědi je zjevné,
312
00:21:01,885 --> 00:21:07,474
že ten dopis nebyl napsaný ani podepsaný
panem Hallerem, a tudíž není relevantní.
313
00:21:08,433 --> 00:21:12,562
Ctihodnosti, je více než relevantní.
Obžalovaný chtěl dostat zaplaceno.
314
00:21:12,646 --> 00:21:16,024
Myslel si, že Sam Scales
mu úmyslně nechce zaplatit.
315
00:21:16,108 --> 00:21:18,151
A máme další dokumentaci,
316
00:21:18,235 --> 00:21:22,572
která dokazuje, že pan Haller podal návrh
na exekuci proti panu Scalesovi.
317
00:21:22,656 --> 00:21:27,661
Která přešla na jeho zbývající majetek.
Pokud v tom fondu zbývají nějaké peníze,
318
00:21:27,744 --> 00:21:31,665
dostane je pan Haller. A to včetně úroků.
319
00:21:31,748 --> 00:21:36,545
A pan Scales už není v pozici,
aby se tomu mohl bránit.
320
00:21:36,628 --> 00:21:41,883
Faktem je, že obžalovaný nepřiměl
pana Scalese, aby mu zaplatil, když žil.
321
00:21:41,967 --> 00:21:43,719
Ale po smrti mu zaplatí.
322
00:21:43,802 --> 00:21:45,053
- Námitka!
- Námitka!
323
00:21:45,137 --> 00:21:47,597
Paní Bergová, naposledy vás varuju.
324
00:21:47,681 --> 00:21:50,600
Tohle si říkejte novinářům,
a ne v mé soudní síni.
325
00:21:51,101 --> 00:21:52,477
Jistě, ctihodnosti.
326
00:22:06,658 --> 00:22:09,244
Přísahám, že jsem tady nikoho neviděl.
327
00:22:09,328 --> 00:22:11,413
Tak přísaháš?
328
00:22:11,496 --> 00:22:15,876
Máš tady vůbec nějakou ochranku,
nebo jseš naprosto k ničemu?
329
00:22:15,959 --> 00:22:20,589
- Jak se tohle sakra stalo?
- Někdo nejspíš vyřadil jednu naši kameru.
330
00:22:20,672 --> 00:22:22,924
Tak nejspíš jo, ty pitomče?
331
00:22:23,008 --> 00:22:27,846
Aby bylo jasno, teď zavolám tvým šéfům
a pak svýmu právníkovi.
332
00:22:28,347 --> 00:22:32,768
A hádej, kdo mi to zaplatí.
Jo, přesně tak. Váš podnik.
333
00:22:39,483 --> 00:22:40,776
Já se snad zblázním.
334
00:22:53,413 --> 00:22:56,333
Proč jsi špatně zaparkoval
před policejní stanicí?
335
00:22:56,416 --> 00:22:59,086
Spěchali jsme.
Měl jsem tam jenom zaběhnout.
336
00:22:59,169 --> 00:23:01,671
A policista ti venku vypisoval pokutu.
337
00:23:01,755 --> 00:23:05,967
Nedovolil mi odjet. Že mi to moc trvalo.
Říkám mu: „No tak, brácho.“
338
00:23:06,051 --> 00:23:10,931
A kdy jsi mu řekl,
cituju: „Polibte si prdel?“
339
00:23:12,682 --> 00:23:14,351
Nemyslel jsem zrovna jeho.
340
00:23:14,851 --> 00:23:17,229
Myslel jsem všechny poldy.
341
00:23:17,312 --> 00:23:21,775
A pak tě požádal o řidičák. Tehdy zjistil,
že na tebe byl vydán zatykač.
342
00:23:21,858 --> 00:23:23,235
- Bezdůvodně.
- Jak to?
343
00:23:23,318 --> 00:23:27,656
- Zase jsi porušil podmínku.
- Cože? To ani omylem. Co jsem udělal?
344
00:23:27,739 --> 00:23:30,075
Tvůj synovec to zveřejnil na internetu.
345
00:23:30,742 --> 00:23:32,452
Do hajzlu.
346
00:23:32,536 --> 00:23:36,665
Odstavec 2513, zvláštní podmínky probace.
347
00:23:36,748 --> 00:23:40,377
Žádná činnost v gangu,
žádné stýkání se s členy gangu,
348
00:23:40,460 --> 00:23:43,088
žádné barvy gangu, žádné symboly.
349
00:23:43,588 --> 00:23:47,008
- Co tě to kruci napadlo?
- Není to tak, jak to vypadá.
350
00:23:47,092 --> 00:23:51,430
Vážně? Vypadá to, že chceš rozbít
piñatu a zaskákat si ve skákacím hradu.
351
00:23:51,930 --> 00:23:53,515
Synovec slavil narozky.
352
00:23:53,598 --> 00:23:57,436
Nevěděl jsem, že tam ty debilové dorazí.
Ségra mě nevarovala.
353
00:23:57,519 --> 00:23:59,938
A to ses s nima musel vyfotit?
354
00:24:02,107 --> 00:24:06,361
Tak jednoduchý to není, jasný?
Odmítnutí znamená, že je nerespektuju.
355
00:24:06,945 --> 00:24:12,159
Mám kliku, že jsem se z toho života
dostal. A po tý fotce jsem odešel. Hele.
356
00:24:12,826 --> 00:24:16,746
Mám na sobě modrou? Ukazuju nějaký
gangsterský gesta? Leda hovno.
357
00:24:16,830 --> 00:24:20,709
S tím jsem seknul. Proto jsem
od Mickeyho chtěl skutečnou práci.
358
00:24:20,792 --> 00:24:23,336
Tak proč jsi u sebe měl zbraň, Bambo?
359
00:24:23,420 --> 00:24:26,798
Ten policista u tebe našel
neregistrovanou devítku.
360
00:24:26,882 --> 00:24:29,718
Řekli jste mi,
že mým úkolem je chránit Mickeyho.
361
00:24:30,302 --> 00:24:32,762
A v týhle situaci přece zbraň potřebuju.
362
00:24:35,015 --> 00:24:37,058
Pro dobrotu na žebrotu.
363
00:24:39,102 --> 00:24:43,690
Tak jo. Za porušení podmínky
ti hrozí rok vězení.
364
00:24:43,773 --> 00:24:47,611
Za tu zbraň až tři roky.
A když k tomu přidají členství v gangu,
365
00:24:47,694 --> 00:24:52,324
což nejspíš udělají,
můžou tě zavřít až na sedm let, Bambo.
366
00:24:55,952 --> 00:24:57,078
Jsem v prdeli.
367
00:25:05,128 --> 00:25:06,880
Zbavuješ se tetování?
368
00:25:09,090 --> 00:25:13,512
Jo, chodím na laser. Za ty prachy,
co mi Mickey zaplatil za ochranu v lochu.
369
00:25:14,721 --> 00:25:17,140
Není to levný a nějakou dobu to trvá.
370
00:25:19,309 --> 00:25:20,602
Máš účtenky?
371
00:25:22,103 --> 00:25:23,313
Haller a společníci.
372
00:25:23,396 --> 00:25:27,943
Dobrý den, volám z pečovatelského domuSunset Ridge. Řešíme menší problém.
373
00:25:28,026 --> 00:25:31,238
Pan David Siegel se ztratil během výletu
374
00:25:31,321 --> 00:25:34,991
a tato kancelář je uvedenamezi jeho nouzovými kontakty.
375
00:25:35,617 --> 00:25:38,912
- Netušíte, kde ho můžeme najít?
- Zkuste Langer's Deli.
376
00:25:38,995 --> 00:25:41,915
- Žertujete?
- Ne. Tam bych začala.
377
00:25:43,458 --> 00:25:44,960
Musím končit. Nashle.
378
00:25:45,043 --> 00:25:46,545
Někdo toho chlapa poznal?
379
00:25:46,628 --> 00:25:50,131
Ještě líp. Tvrdí,
že ten chlap je on. Poslal mi tohle video.
380
00:26:04,229 --> 00:26:06,606
Ten polda něco hodil do svýho auta?
381
00:26:06,690 --> 00:26:09,067
Nejspíš. Proč? Je to důležitý?
382
00:26:09,693 --> 00:26:11,111
Nevím.
383
00:26:12,070 --> 00:26:17,242
Možná. Podle MIckeyho měl předplacenej
mobil. A někdo mu napsal, ať ho zastaví.
384
00:26:24,708 --> 00:26:26,918
- Kdo to poslal?
- Neidentifikoval se.
385
00:26:27,002 --> 00:26:29,170
Uživatelský jméno je Demon Fox.
386
00:26:29,254 --> 00:26:33,925
Domluvíš s ním schůzku?
Jestli to použijeme u soudu, musí svědčit.
387
00:26:34,009 --> 00:26:38,471
Ty se chceš potkat s nějakým týpkem
z netu, co má masku? A sama?
388
00:26:38,555 --> 00:26:42,225
Už jsi někdy slyšela nějakej podcast
o zločinech? Jdu s tebou.
389
00:26:43,310 --> 00:26:46,938
- Nevíš, jestli se se mnou chce setkat.
- Vypadám jako amatér?
390
00:26:47,439 --> 00:26:50,942
Sejdeme se ve dvě v parku před knihovnou.
391
00:26:51,610 --> 00:26:53,028
Teď mě fakt miluješ, co?
392
00:26:58,033 --> 00:27:02,537
- Paní Bergová, máte nějaké další důkazy?
- Ne, ctihodnosti.
393
00:27:02,621 --> 00:27:06,708
Pouze apeluji na soud,
aby se držel litery zákona.
394
00:27:06,791 --> 00:27:09,210
Diskreční pravomoc soudu je široká,
395
00:27:09,294 --> 00:27:13,798
ale nevztahuje se na závěry velké poroty
ani na legislativní nařízení.
396
00:27:14,299 --> 00:27:15,383
Se vší úctou.
397
00:27:17,677 --> 00:27:22,682
- Ctihodnosti, smím prosím oslovit soud?
- Ale stručně, paní McPhersonová.
398
00:27:22,766 --> 00:27:27,187
Chtěla jsem jen poukázat na to,
že náš systém kaucí je navržen tak,
399
00:27:27,270 --> 00:27:31,650
aby chránil společnost a zajistil,
že obviněný bude postaven před soud.
400
00:27:31,733 --> 00:27:36,738
Pan Haller je již tři týdny na svobodě
na kauci, aniž by se pokusil o útěk.
401
00:27:36,821 --> 00:27:41,534
Dokonce požádal tento soud o povolení
opustit stát za účelem výslechu svědka.
402
00:27:41,618 --> 00:27:45,246
A vrátil se ještě týž den.
Pro nikoho není hrozbou.
403
00:27:45,330 --> 00:27:49,042
- Naopak bylo vyhrožováno jemu.
- Ctihodnosti, musím říct…
404
00:27:49,125 --> 00:27:52,837
Vás jsme již vyslechli,
paní Bergová. Pokračujte, paní doktorko.
405
00:27:52,921 --> 00:27:55,715
Nezapomínejme, o co tu jde především.
406
00:27:55,799 --> 00:27:58,551
Máte pravomoc zajistit spravedlivý proces,
407
00:27:58,635 --> 00:28:03,056
což znamená nejen dodržovat
literu zákona, ale též jeho podstatu.
408
00:28:03,139 --> 00:28:06,184
O kauci jste rozhodl
již před několika týdny.
409
00:28:06,267 --> 00:28:10,188
V zájmu spravedlnosti a s náležitou úctou
k autoritě tohoto soudu
410
00:28:10,271 --> 00:28:14,526
zdvořile žádám,
aby kauce zůstala v původní výši.
411
00:28:14,609 --> 00:28:19,489
Pan Haller bude moct zůstat na svobodě
a bránit se proti těmto obviněním. Děkuji.
412
00:28:26,579 --> 00:28:28,915
Ačkoli bych to rád rozhodl ještě teď…
413
00:28:29,416 --> 00:28:31,543
moje cukrovka 1. typu je proti.
414
00:28:31,626 --> 00:28:35,338
Obhajoba chce být vyslechnuta
v otázce rychlého soudu.
415
00:28:35,422 --> 00:28:39,217
Nyní si uděláme přestávku.
Po návratu vyslechnu váš argument
416
00:28:39,300 --> 00:28:42,053
a vynesu rozhodnutí. Soud je odročen.
417
00:28:42,137 --> 00:28:43,263
Ctihodnosti.
418
00:28:43,763 --> 00:28:46,015
Vzhledem k situaci žádáme,
419
00:28:46,099 --> 00:28:49,394
aby pan Haller nemohl
během přestávky opustit budovu.
420
00:28:49,477 --> 00:28:51,855
To mě vážně chcete monitorovat?
421
00:28:54,107 --> 00:28:55,442
Dobrá. Pane Hallere.
422
00:28:55,942 --> 00:28:59,654
Tito dva policisté zaručí,
že se odsud příliš nevzdálíte.
423
00:29:00,530 --> 00:29:02,407
Neřeš to. Je to jen procedura.
424
00:29:02,991 --> 00:29:07,328
Bergová staví celej svůj případ
na několika nekrytých šecích a upomínce?
425
00:29:07,412 --> 00:29:11,791
Toho jenom využila, aby tě dostala
zpátky za mříže. Já Danu znám.
426
00:29:11,875 --> 00:29:14,669
Má něco dalšího, Hallere. Bezpochyby.
427
00:29:14,753 --> 00:29:18,131
A dokud nebude muset,
neprozradí nám, co přesně má.
428
00:29:18,214 --> 00:29:21,509
Vůbec mě nenapadá co.
Ale jestli chce boj, má ho mít.
429
00:29:22,594 --> 00:29:25,263
- Byla jsi skvělá.
- Jen dělám svoji práci.
430
00:29:26,306 --> 00:29:30,477
Máš hlad? Ještě aspoň hodinu budeš
na svobodě. Strávíš ji se mnou?
431
00:29:35,857 --> 00:29:37,734
- Ani omylem.
- A proč ne?
432
00:29:37,817 --> 00:29:40,028
Neporušil podmínku.
433
00:29:40,111 --> 00:29:43,698
Ta fotka byla jen nedorozumění.
Prakticky ho k ní donutili.
434
00:29:43,782 --> 00:29:46,951
Argumentujete nátlakem?
To vás naučil váš šéf?
435
00:29:47,535 --> 00:29:50,580
Asi mám v obličeji napsáno,
že vám všechno sežeru.
436
00:29:50,663 --> 00:29:55,293
Ne, jenom že máte botox. Ale hádejte,
kdo si nechává odstranit tetování gangu?
437
00:29:55,376 --> 00:29:59,047
To dokazuje, že můj klient
chce svou minulost vymazat.
438
00:29:59,130 --> 00:30:03,551
Vážně se snaží změnit svůj život.
Což je ve vězení o poznání těžší.
439
00:30:04,469 --> 00:30:08,556
I kdybych upustila
od porušení podmínky a členství v gangu,
440
00:30:08,640 --> 00:30:12,685
měl u sebe neregistrovanou zbraň.
Tu si asi jen tak neodstraní.
441
00:30:12,769 --> 00:30:14,562
Za to můžu já.
442
00:30:15,063 --> 00:30:19,442
Řekla jsem mu, že musí ochránit Mickeyho.
Zjevně došlo k nedorozumění.
443
00:30:20,568 --> 00:30:22,570
Dobrej pokus, ale to vám nežeru.
444
00:30:23,154 --> 00:30:27,492
Chci ten nejvyšší možný trest.
Tři roky. Víte, jak tohle skončí.
445
00:31:51,910 --> 00:31:52,911
Promiňte.
446
00:31:53,912 --> 00:31:57,624
Hledám svýho bráchu.
Myslím, že u vás bydlí.
447
00:31:58,124 --> 00:31:59,375
Neviděl jste ho?
448
00:32:01,836 --> 00:32:02,962
Jo.
449
00:32:28,488 --> 00:32:32,659
Jo, je tady už tejden.
Má tamten pokoj. Díky, chlape.
450
00:32:43,002 --> 00:32:47,090
Nemůžu se rozhodnout
mezi huskym a basetem.
451
00:32:47,632 --> 00:32:49,717
To nemůžou bejt odlišnější rasy.
452
00:32:50,301 --> 00:32:51,970
Já zvládnu cokoli.
453
00:32:52,971 --> 00:32:53,972
Co ty?
454
00:32:55,848 --> 00:32:59,018
Možná bišonek. Nějakej chlupáč do kabelky.
455
00:32:59,602 --> 00:33:02,563
Chlupatá koule. Jasný, chápu.
456
00:33:02,647 --> 00:33:06,734
Tak uděláme kompromis. Pořídíme si třeba
křížence kokršpaněla a pudla.
457
00:33:07,902 --> 00:33:11,197
Nebo si ho třeba pořídím já sama.
458
00:33:12,407 --> 00:33:15,827
- Pěknej pes. Jseš Izzy?
- A ty Demon Fox?
459
00:33:15,910 --> 00:33:18,830
Klidně mi říkej April. To je tvoje holka?
460
00:33:20,957 --> 00:33:23,876
Tak už si to přiznejte.
Sekne vám to spolu.
461
00:33:24,836 --> 00:33:29,632
- To běžně nahráváš policajty?
- Jenom když jsou kokoti. A to jsou furt.
462
00:33:29,716 --> 00:33:32,385
Ten v tom videu byl.
Použiju to proti němu.
463
00:33:32,468 --> 00:33:34,095
Jasně. Tak kolik?
464
00:33:37,056 --> 00:33:39,225
- Zadarmo.
- Ne, dík.
465
00:33:39,308 --> 00:33:43,563
Ne, počkej. Je to pro mýho šéfa.
Mickeyho Hallera. To jeho zastavil.
466
00:33:43,646 --> 00:33:48,192
- Potřebuje to video na svůj proces.
- A platit za důkazy je etickej problém.
467
00:33:48,276 --> 00:33:53,197
- Použije ho u soudu? Je to velkej případ?
- Najdi si Advokáta z Lincolnu. Je všude.
468
00:33:53,281 --> 00:33:57,118
Jo, je to ostře sledovanej případ.
Je to fakt veledůležitý.
469
00:33:57,201 --> 00:34:00,496
Když to video použijeme,
budeš muset ověřit jeho pravost.
470
00:34:01,497 --> 00:34:02,915
Budu v telce.
471
00:34:04,000 --> 00:34:05,543
To je možný.
472
00:34:05,626 --> 00:34:07,045
- Jo, to je.
- Jo.
473
00:34:52,507 --> 00:34:54,801
Ahoj, děvče. Jak dopadl ten případ?
474
00:34:54,884 --> 00:34:57,804
Stáhla to porušení podmínky,
ale ne držení zbraně.
475
00:34:58,513 --> 00:34:59,972
Tak kolik let dostal?
476
00:35:00,056 --> 00:35:03,101
Chtěla tři roky,
ale já to stáhla na 16 měsíců.
477
00:35:03,184 --> 00:35:06,145
Šestnáct měsíců? To je fantastické.
478
00:35:06,229 --> 00:35:08,022
- Opravdu?
- Žertuješ?
479
00:35:08,106 --> 00:35:10,024
Pro odsouzeného člena gangu,
480
00:35:10,108 --> 00:35:13,402
který porušil podmínku a měl u sebe zbraň?
481
00:35:13,486 --> 00:35:16,531
S dobrým chováním si neodsedí ani rok.
482
00:35:16,614 --> 00:35:18,157
To je úžasné.
483
00:35:18,241 --> 00:35:20,284
Jo, asi je.
484
00:35:20,368 --> 00:35:25,540
Děvče, jestli tohle chceš dělat dál,
musíš se něco naučit.
485
00:35:25,623 --> 00:35:27,583
Homeruny jsou vzácné.
486
00:35:27,667 --> 00:35:29,961
Můžeš se snažit sebevíc,
487
00:35:30,044 --> 00:35:33,131
ale v téhle hře máš kliku,když odpálíš míček.
488
00:35:33,214 --> 00:35:37,468
Podle mě jsi bez sebemenších problémů
doběhla na druhou metu.
489
00:35:37,552 --> 00:35:42,557
Vůbec jsem ti nerozuměla, ale znělo
to dobře. Díky. Fakt jsem to potřebovala.
490
00:35:42,640 --> 00:35:44,684
- Vermont Boulevard.
- Kde jsi?
491
00:35:44,767 --> 00:35:49,605
Na návrat do muzea už bylo pozdě,
tak jsem nasedl do autobusu.
492
00:35:49,689 --> 00:35:51,524
Proč sis neobjednal Uber?
493
00:35:51,607 --> 00:35:55,069
Děvče, jestli sis nevšimla,nemám moc velký příjem.
494
00:35:55,153 --> 00:35:59,949
A navíc jsem dřív
často získával klienty právě v autobuse.
495
00:36:00,032 --> 00:36:03,995
Není nad to nasát surovou atmosféru města.
496
00:36:04,078 --> 00:36:07,832
- Cítíš leda tak moč.
- Už jsem cítil i horší věci.
497
00:36:07,915 --> 00:36:10,042
Pokud v tomhle vydržíš, uvidíš sama.
498
00:36:11,669 --> 00:36:12,670
No…
499
00:36:14,046 --> 00:36:17,175
Musím to prodat klientovi.
Ještě jednou díky, Doktore.
500
00:36:18,217 --> 00:36:19,552
Nandej jim to, děvče.
501
00:36:35,026 --> 00:36:38,738
- Poslední jídlo za moc nestálo.
- Není to tvoje poslední jídlo.
502
00:36:39,447 --> 00:36:40,656
Jak se to říká?
503
00:36:41,157 --> 00:36:45,703
Prokurátor klidně přiměje velkou porotu,
aby obvinila i sendvič se šunkou.
504
00:36:48,372 --> 00:36:52,126
Co chceš říct k návrhu na rychlý proces?
Ať jsme na stejné vlně.
505
00:36:52,210 --> 00:36:56,005
- Já myslel, že toho se ujmeš ty.
- To jsem měla v plánu.
506
00:36:56,088 --> 00:36:58,591
Ale myslím, že by ses měl chopit kormidla.
507
00:37:00,343 --> 00:37:03,137
Já nevím. Nejsem v moc dobrým rozpoložení.
508
00:37:03,221 --> 00:37:07,767
A přesně proto se potřebuješ na něco
soustředit. U soudu zazáříš, Hallere.
509
00:37:08,559 --> 00:37:13,314
A jestli budu muset znovu
mluvit s Bergovou, nejspíš ji uškrtím.
510
00:37:18,986 --> 00:37:20,947
Dopoledne jsi byla vážně úžasná.
511
00:37:23,491 --> 00:37:25,159
Jsem ti vděčný, že tady jsi.
512
00:37:26,244 --> 00:37:27,912
Nevím, co bych dělal, kdyby…
513
00:37:32,917 --> 00:37:34,585
Zvládneš to, Micku.
514
00:37:35,586 --> 00:37:37,046
- Slyšíš mě?
- Jo.
515
00:37:44,387 --> 00:37:48,307
- Ahoj, Cisco. Všechno v pohodě?
- Neměl bych se tě na to ptát já?
516
00:37:48,391 --> 00:37:51,102
Pořád čekáme na soudce. Zatím nic novýho.
517
00:37:51,185 --> 00:37:53,354
Tohle ti udělá radost.
518
00:37:53,437 --> 00:37:54,689
Asi jsem ho našel.
519
00:37:54,772 --> 00:37:56,899
- Koho? Gazariana?
- Jo.
520
00:37:57,400 --> 00:37:59,735
Zašil se v hotelu se svou přítelkyní.
521
00:37:59,819 --> 00:38:02,071
Jo! Zbožňuju tě, Cisco.
522
00:38:02,822 --> 00:38:05,658
Neříkej hop, dokud nepřeskočíš.
523
00:38:05,741 --> 00:38:08,202
Budu je sledovat. Co budou dělat dál.
524
00:38:08,286 --> 00:38:11,956
- Dobře. Hlavně ho neztrať.
- Neboj se, to zvládnu.
525
00:38:12,456 --> 00:38:17,044
- A Micku, koukej jim to nandat.
- To mám v plánu.
526
00:38:21,549 --> 00:38:23,217
Otoč se, ty zmrde.
527
00:38:24,677 --> 00:38:26,345
Jseš hluchej? Otoč se.
528
00:38:46,157 --> 00:38:48,576
Chceš podělat našeho šéfa? Chcípneš!
529
00:38:50,286 --> 00:38:52,872
- Co s ním?
- Hoď ho dozadu. Budu řídit.
530
00:38:55,374 --> 00:38:56,375
Hej!
531
00:38:59,545 --> 00:39:00,546
Hej!
532
00:39:06,886 --> 00:39:09,889
Jsou to dvě strany jedné mince, ne?
533
00:39:09,972 --> 00:39:13,351
Spravedlnost se dá vnímat
ze dvou různých úhlů.
534
00:39:13,434 --> 00:39:17,063
Jo, ale chci jasně říct,
že jsem na tom od začátku trval.
535
00:39:18,272 --> 00:39:20,733
Hayley. Co tady děláš? Jsi v pohodě?
536
00:39:20,816 --> 00:39:23,152
- Jo, jsem.
- Nemáš být ve škole?
537
00:39:23,235 --> 00:39:26,364
- Jo, mám. Ale zatahuju ji.
- Hayley.
538
00:39:26,447 --> 00:39:30,868
- Jenom pro jednou. Chci tady být.
- Zlatíčko, vrať se do školy, prosím.
539
00:39:30,951 --> 00:39:35,122
- Nechci ti ještě víc podělat život.
- Nikam nejdu, tati.
540
00:39:35,206 --> 00:39:39,335
Máma s tátou
jsou konečně na stejný straně?
541
00:39:39,418 --> 00:39:43,672
- Jste tým snů. To si nenechám ujít.
- Na to nemám argument.
542
00:39:46,092 --> 00:39:47,093
Pojď sem.
543
00:39:48,052 --> 00:39:49,720
- Mám tě rád.
- Já tebe taky.
544
00:39:50,513 --> 00:39:51,722
Mám rád vás obě.
545
00:39:57,937 --> 00:39:59,355
Prosím, pane Hallere.
546
00:40:06,946 --> 00:40:07,947
Ctihodnosti.
547
00:40:08,906 --> 00:40:10,074
Od prvního dne…
548
00:40:10,699 --> 00:40:12,701
trvám na dvou věcech.
549
00:40:13,661 --> 00:40:17,957
Že jsem nevinný
a že odmítám jakékoli odklady.
550
00:40:19,333 --> 00:40:23,754
Tento zločin jsem nespáchal.
A chci, aby soud proběhl co nejdřív.
551
00:40:24,255 --> 00:40:25,631
Tohle je hra o nervy.
552
00:40:26,674 --> 00:40:28,551
A s blížícím se soudem
553
00:40:28,634 --> 00:40:31,303
nervy ztrácí prokuratura.
554
00:40:34,056 --> 00:40:38,310
Obžaloba ví, že jejich případ
je plný trhlin a že visí na vlásku.
555
00:40:38,394 --> 00:40:42,231
Zatímco já jsem nevinen
a mám na své straně i důvodné pochybnosti.
556
00:40:43,441 --> 00:40:48,446
A podání nové obžaloby je pouhou zoufalou
snahou prokuratury získat víc času.
557
00:40:48,529 --> 00:40:52,116
Ale čas je tou jedinou věcí,
kterou jim odmítám dát.
558
00:40:52,825 --> 00:40:56,370
Tuhle hru dobře znám.
Každý právník má spoustu triků.
559
00:40:56,454 --> 00:40:58,873
V soudní síni není na právu nic čistého.
560
00:40:58,956 --> 00:41:02,835
Ale stáhnout obvinění
a přemluvit velkou porotu k novému…
561
00:41:03,419 --> 00:41:05,087
To není žádná strategie.
562
00:41:05,171 --> 00:41:10,134
To je pokus pohřbít mě zaživa. Chtějí mě
zavřít, abych nemohl pracovat na obhajobě.
563
00:41:10,217 --> 00:41:14,763
A vynulovat čas, což jim poskytne dalších
60 dní na vylepšení argumentů.
564
00:41:14,847 --> 00:41:17,308
Je to laciná hra o moc. Nic víc.
565
00:41:23,856 --> 00:41:25,024
Je to legální?
566
00:41:26,484 --> 00:41:28,569
Je to v mezích zákona?
567
00:41:31,697 --> 00:41:32,698
Možná.
568
00:41:34,158 --> 00:41:35,451
Ale je to fér?
569
00:41:37,912 --> 00:41:40,039
Je to v zájmu spravedlnosti?
570
00:41:41,874 --> 00:41:43,000
Ani omylem.
571
00:41:44,919 --> 00:41:47,630
Můžete mě zavřít a vrátit do vězení.
572
00:41:47,713 --> 00:41:51,091
A oddálit nalezení pravdy.
O to by v procesu mělo jít.
573
00:41:51,175 --> 00:41:53,761
Ale pravda nakonec vyjde najevo.
574
00:41:54,261 --> 00:41:59,517
Pojďme ji nalézt teď, a ne později,
jak by ráda obžaloba. Děkuji, ctihodnosti.
575
00:42:03,896 --> 00:42:05,481
Vaše reakce, paní Bergová?
576
00:42:05,564 --> 00:42:10,402
Ctihodnosti, budu stručná.
Pan Haller vlastně argumentoval za mě.
577
00:42:10,486 --> 00:42:14,823
Předání případu velké porotě
je legální a rutinní záležitost.
578
00:42:14,907 --> 00:42:17,576
Jak u tohoto soudu, tak v celé zemi.
579
00:42:18,077 --> 00:42:19,620
Není to zdržovací taktika.
580
00:42:19,703 --> 00:42:24,959
A jde nám o spravedlnost pro
skutečnou oběť případu, tedy Sama Scalese.
581
00:42:25,459 --> 00:42:29,672
Náš případ proti obžalovanému
je každým dnem silnější. A toho se bojí.
582
00:42:30,339 --> 00:42:36,428
Doufá, že rychlým procesem unikne
našim důkazům a hrobníkovi z lopaty.
583
00:42:37,096 --> 00:42:39,890
Ale jak řekl, pravda je nevyhnutelná.
584
00:42:39,974 --> 00:42:43,143
A dostane ho. Ať se mu to líbí, nebo ne.
585
00:42:43,227 --> 00:42:47,606
Naléháme na soud,
aby mu nedovolil před ní utíkat.
586
00:42:48,232 --> 00:42:49,233
Děkuji.
587
00:43:00,619 --> 00:43:02,830
Tady Cisco. Nechte mi vzkaz.
588
00:43:03,581 --> 00:43:07,876
Ahoj, všechno v pořádku?
Jsem u soudu. Snad stihnu konec slyšení.
589
00:43:07,960 --> 00:43:11,714
Jenom chci vědět, jak to dopadlo.
Zavolej mi. Miluju tě. Ahoj.
590
00:43:13,966 --> 00:43:15,384
Ahoj, kde jsi?
591
00:43:15,467 --> 00:43:18,887
Pardon. Ano,
tady Lorna Craneová. Kdo volá?
592
00:43:27,396 --> 00:43:29,356
Jde o unikátní situaci.
593
00:43:29,440 --> 00:43:33,861
Soud se většinou snaží zdržovat
obžalovaný. A tím odkládat nevyhnutelné.
594
00:43:34,361 --> 00:43:37,364
Ale tentokrát ne.
Pan Haller to chce mít za sebou.
595
00:43:37,448 --> 00:43:41,368
A chce na svobodě pracovat na obhajobě.
Na druhou stranu, obžaloba…
596
00:43:41,869 --> 00:43:45,664
má jediný pokus.
A je nezbytné, aby měli čas na přípravu.
597
00:43:45,748 --> 00:43:49,752
A stejně nezbytné je rozhodnutí,
které je spravedlivé pro obě strany.
598
00:43:50,294 --> 00:43:53,047
Soud se proto přiklání ke kompromisu.
599
00:43:54,006 --> 00:43:57,051
Ale je na obžalovaném,
jaký kompromis to bude.
600
00:43:57,551 --> 00:43:59,136
Pane Hallere, vyberte si.
601
00:43:59,762 --> 00:44:03,724
Buď budete dál propuštěný
na kauci a přijdete o rychlý proces, nebo…
602
00:44:03,807 --> 00:44:07,269
Zruším kauci a dám vás zavřít.
Ale kalendář se nezmění.
603
00:44:08,187 --> 00:44:10,230
Budete mít i nadále rychlý proces.
604
00:44:12,316 --> 00:44:16,028
Jde o závažné rozhodnutí,
tudíž vám dám chvíli na poradu.
605
00:44:16,111 --> 00:44:17,655
Ale pouze chvíli.
606
00:44:18,572 --> 00:44:22,242
Pro soud je to nepříjemná situace
a odmítá ji prodlužovat.
607
00:44:39,176 --> 00:44:43,764
Vím, že chceš, aby bylo po všem.
Ale možná se toho rychlého soudu vzdej.
608
00:44:43,847 --> 00:44:48,394
Ne. Když to udělám, Bergová bude proces
bůhví jak dlouho zdržovat.
609
00:44:48,477 --> 00:44:51,939
K soudu se dostanu
třeba až za rok. Jsem nevinný, Maggie.
610
00:44:52,439 --> 00:44:55,275
Dokud mi to visí nad hlavou,
nevypadám nevinně.
611
00:44:55,359 --> 00:44:59,196
Odmítám takhle dál pokračovat.
A odmítám dál trápit Hayley.
612
00:45:00,072 --> 00:45:01,490
Už to musí skončit.
613
00:45:01,573 --> 00:45:04,702
A co s Hayley udělá tvůj návrat do vězení?
614
00:45:06,954 --> 00:45:08,664
Je všechno v pořádku, Lorno?
615
00:45:10,916 --> 00:45:12,167
Ahoj.
616
00:45:13,168 --> 00:45:14,837
Musím ti něco říct, Mickey.
617
00:45:14,920 --> 00:45:20,300
Než něco řekneš, nebylo fér, kolik jsem
toho po tobě chtěl. Omlouvám se ti.
618
00:45:21,009 --> 00:45:24,221
Mělo mi dojít, jak moc toho na tebe je.
619
00:45:25,139 --> 00:45:29,768
Jsem na tebe moc hrdý. Bude z tebe
neuvěřitelná právnička. Už teď jí jsi.
620
00:45:35,566 --> 00:45:37,109
Řekl jsem něco špatně?
621
00:45:38,944 --> 00:45:39,945
Ne.
622
00:45:40,571 --> 00:45:41,905
O to tady nejde.
623
00:45:44,908 --> 00:45:46,660
Doktor měl infarkt.
624
00:45:47,911 --> 00:45:48,912
Co?
625
00:45:50,080 --> 00:45:52,708
- Byl v autobuse a…
- Počkej, cože?
626
00:45:52,791 --> 00:45:56,170
Volali jsme si spolu.
Myslela jsem, že je v pořádku.
627
00:45:59,757 --> 00:46:01,175
Je pryč, Mickey.
628
00:46:02,050 --> 00:46:03,677
O čem to mluvíš?
629
00:46:06,805 --> 00:46:08,265
Upřímnou soustrast.
630
00:46:09,141 --> 00:46:10,142
Odešel.
631
00:46:22,738 --> 00:46:25,115
Mluvila jsem s jeho synem a…
632
00:46:25,741 --> 00:46:29,036
Pokusí se zařídit,
aby pohřeb proběhl do několika dní.
633
00:46:33,373 --> 00:46:34,416
Pojď ke mně.
634
00:46:36,502 --> 00:46:37,711
Upřímnou soustrast.
635
00:46:38,879 --> 00:46:39,880
Pojďte.
636
00:46:41,215 --> 00:46:44,092
Poslouchej mě. Musíš to udělat.
637
00:46:44,593 --> 00:46:47,387
Jinak nebudeš moct jít
na jeho pohřeb. Dobře?
638
00:47:06,073 --> 00:47:09,076
Pane Hallere? Jak jste se rozhodl?
639
00:47:21,129 --> 00:47:22,506
Neboj se, zlatíčko.
640
00:47:29,721 --> 00:47:30,806
Ctihodnosti, já…
641
00:47:32,516 --> 00:47:35,352
V tuto chvíli se vydávám soudu.
642
00:47:36,645 --> 00:47:39,773
A budu připraven hájit se
proti obviněním podle plánu.
643
00:47:40,357 --> 00:47:42,109
Rychlého soudu se nevzdám.
644
00:47:47,114 --> 00:47:48,115
Dobrá.
645
00:47:49,324 --> 00:47:51,535
Soud vás tímto vrací zpět do vazby.
646
00:47:52,286 --> 00:47:53,912
Co to vyvádíš, Mickey?
647
00:47:54,454 --> 00:47:56,832
Promiň, Maggie. Dobře to dopadne.
648
00:48:04,631 --> 00:48:05,632
Neboj, zlatíčko.
649
00:48:24,067 --> 00:48:26,153
PODLE KNIH MICHAELA CONNELLYHO
650
00:48:33,118 --> 00:48:37,372
NA PAMÁTKU KENA KERNA
651
00:50:04,960 --> 00:50:09,881
Překlad titulků: Jakub Doležal
652
00:50:09,881 --> 00:50:13,000
www.titulky.com
57252
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.