All language subtitles for 05 The Lincoln Lawyer S4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:09,426 Firmu Biogreen oficiálně vlastní dvě osoby. 2 00:00:09,509 --> 00:00:12,721 Spencer Bagwell a Jeanine Ferrignová. 3 00:00:12,804 --> 00:00:16,766 Otázkou je, jestli je můžeme nějak spojit s Alexem Gazarianem. 4 00:00:16,850 --> 00:00:21,271 Jeanine Ferrignová byla na střední nadějnou herečkou. Znají se od dětství. 5 00:00:21,354 --> 00:00:24,190 - A Sama zná jak? - Gazarian zná Sama díky nám. 6 00:00:24,274 --> 00:00:27,152 Sam mu v tý galerii dal předvolání. 7 00:00:27,235 --> 00:00:30,697 - Máme příkaz k prohlídce. - Účetní záznamy a finanční výkazy? 8 00:00:30,780 --> 00:00:33,908 Příkaz zahrnuje i vaši kancelář a sklad. 9 00:00:33,992 --> 00:00:37,829 Proč Mickeymu jdeš takhle po krku? Hodněkrát ztrapnil prokuraturu. 10 00:00:37,912 --> 00:00:42,000 - A teď se mu chcete pomstít. - Oběť byla nalezena v kufru jeho auta. 11 00:00:42,083 --> 00:00:44,044 Měl to přece být rychlej proces. 12 00:00:44,127 --> 00:00:47,380 Jen se nevzdal svého práva na zrychlené soudní řízení. 13 00:00:47,464 --> 00:00:50,300 - Nesmí ho odkládat. - Bambo, co se sakra stalo? 14 00:00:50,383 --> 00:00:53,595 Prudil mě nějakej polda, páč jsem špatně zaparkoval. 15 00:00:53,678 --> 00:00:56,222 Myslím, že Dana Bergová stáhne obvinění 16 00:00:56,306 --> 00:00:59,726 a podá novou obžalobu za vraždu s přitěžujícími okolnostmi. 17 00:00:59,809 --> 00:01:01,853 Jsem právník sotva pět minut. 18 00:01:01,936 --> 00:01:05,065 A když to poseru, Mickeyho zavřou na doživotí. 19 00:01:15,950 --> 00:01:18,578 Maggie McPhersonová za obhajobu, ctihodnosti. 20 00:01:19,788 --> 00:01:22,749 Tohle je velmi neobvyklé, paní McPhersonová. 21 00:01:22,832 --> 00:01:25,794 To i celý tento případ, ctihodnosti. 22 00:01:25,877 --> 00:01:29,923 - Chápu správně, že tato změna je trvalá? - Ano. 23 00:01:30,840 --> 00:01:35,553 Ctihodnosti, můžu to rychle probrat se svou spoluo…? S paní McPhersonovou? 24 00:01:35,637 --> 00:01:39,641 - Pane Hallere. - Věřte mi, je to urgentní. Prosím. 25 00:01:41,267 --> 00:01:42,310 Dobrá. 26 00:01:55,615 --> 00:01:59,160 - Co se děje? Kde je Lorna? - Topila se, Mickey. 27 00:01:59,244 --> 00:02:02,080 Nedokázala zvládnout tenhle případ a chod firny. 28 00:02:02,163 --> 00:02:04,958 - Ne, zvládne to. - Všechno ne. 29 00:02:05,041 --> 00:02:08,628 Nechtěla tě zklamat, ale byla vyděšená z toho, že to podělá. 30 00:02:09,504 --> 00:02:13,466 - Ne, tohle je špatnej nápad, Maggie. - Rozhlídni se. 31 00:02:14,676 --> 00:02:19,430 Kolik policistů obvykle vidíš stát před soudní síní při slyšení o kauci? 32 00:02:19,514 --> 00:02:21,641 Kolik reportérů to obvykle sleduje? 33 00:02:21,724 --> 00:02:24,853 Bergová tě chce dostat a sleduje to celý svět. 34 00:02:25,520 --> 00:02:28,815 Jestli tohle slyšení nevyjde, poputuješ rovnou do vězení. 35 00:02:29,357 --> 00:02:32,193 Potřebuješ pomoc. Micku, dovol mi ti pomoct. 36 00:02:32,277 --> 00:02:34,779 Mohlo by to zničit tvoji reputaci. 37 00:02:35,572 --> 00:02:39,951 - I celou tvou kariéru. To ti nedovolím. - Už jsem se rozhodla. 38 00:02:41,953 --> 00:02:42,996 Poslouchej mě. 39 00:02:45,874 --> 00:02:47,917 Hayley o tebe nemůže přijít. 40 00:02:48,918 --> 00:02:50,044 Rozumíš mi? 41 00:02:51,337 --> 00:02:52,672 A já taky ne. 42 00:02:55,592 --> 00:02:59,220 Má to i světlou stránku. Když tě poprvé zatkli, 43 00:02:59,304 --> 00:03:03,641 rovnou tě zavřeli. Nemohl jsi nic říct. Tentokrát můžeme. 44 00:03:04,184 --> 00:03:05,935 Máš šanci, Mickey. 45 00:03:07,437 --> 00:03:08,438 Spíš… 46 00:03:09,063 --> 00:03:10,273 zoufalej pokus. 47 00:03:18,406 --> 00:03:19,532 Děkuju ti, Maggie. 48 00:03:24,370 --> 00:03:26,497 Už musíme zpátky. Připravený? 49 00:03:38,509 --> 00:03:43,014 ADVOKÁT 50 00:03:43,097 --> 00:03:47,602 Paní Bergová, pochopil jsem to správně, že jste podali novou obžalobu? 51 00:03:47,685 --> 00:03:50,355 Přesně tak, ctihodnosti. 52 00:03:50,438 --> 00:03:53,274 Předchozí obvinění byla stažena. 53 00:03:53,858 --> 00:03:57,403 A velká porota vznesla nové obvinění. 54 00:03:57,487 --> 00:04:01,658 Úkladná vražda s přitěžujícími okolnostmi za účelem finančního zisku. 55 00:04:01,741 --> 00:04:04,160 Zříká se obhajoba přečtení obžaloby? 56 00:04:04,244 --> 00:04:05,787 Ano, ctihodnosti. 57 00:04:05,870 --> 00:04:07,830 A jak obžalovaný odpovídá? 58 00:04:10,833 --> 00:04:13,044 - Nevinen. - Dobrá. 59 00:04:13,628 --> 00:04:18,299 S novým obviněním musíme znovu projednat 60denní lhůtu pro rychlý soudní proces. 60 00:04:18,383 --> 00:04:20,760 Máme připravený návrh, ctihodnosti. 61 00:04:20,843 --> 00:04:24,472 Ctihodnosti, ještě předtím bychom měli vyřešit kauci. 62 00:04:25,181 --> 00:04:29,143 - O ní už soud rozhodl. - To se týkalo předchozího obvinění. 63 00:04:29,227 --> 00:04:33,481 Ale obvinění z vraždy s přitěžujícími okolnostmi kauci neumožňuje. 64 00:04:33,564 --> 00:04:36,484 Jak soud ví, zákon předpokládá… 65 00:04:36,567 --> 00:04:40,697 Ano, soud dobře zná zákony i co se v nich předpokládá, paní Bergová. 66 00:04:41,197 --> 00:04:45,702 Nicméně se mu nelíbí snahy obžaloby obejít jeho předchozí rozhodnutí. 67 00:04:45,785 --> 00:04:49,497 - Obhajoba chce předpokládám zareagovat. - Ano, ctihodnosti. 68 00:04:49,580 --> 00:04:53,167 Obhajoba důrazně odmítá tvrzení o přitěžujících okolnostech. 69 00:04:53,251 --> 00:04:57,547 Je to pouze zjevný trik obžaloby, jak panu Hallerovi znemožnit 70 00:04:57,630 --> 00:05:01,801 se řádně připravit na svou obhajobu. Fakta případu se nijak nezměnila. 71 00:05:01,884 --> 00:05:04,470 Nehrozí větší riziko, že pan Haller uprchne. 72 00:05:04,554 --> 00:05:08,516 A upřímně, jejich obvinění, že pan Haller nějak profitoval 73 00:05:08,599 --> 00:05:11,227 ze smrti oběti, není pouze spekulací, 74 00:05:11,311 --> 00:05:15,732 ale je zcela nepodložené a nemají pro něj vůbec žádné důkazy. 75 00:05:15,815 --> 00:05:20,403 Rozhodnutí velké poroty eliminuje potřebu jakýchkoli dalších důkazů 76 00:05:20,486 --> 00:05:23,156 nebo předběžného slyšení na podporu obvinění. 77 00:05:23,239 --> 00:05:28,578 Zákon hovoří jasně. Obvinění z vraždy za účelem finančního zisku vyžaduje, 78 00:05:28,661 --> 00:05:32,123 aby byla zamítnuta kauce a byl okamžitě vzat do vazby. 79 00:05:32,206 --> 00:05:36,878 Kde bude čelit výhrůžkám od dalších vězňů a vážnému ublížení na zdraví. 80 00:05:36,961 --> 00:05:41,674 Každá minuta za mřížemi ohrožuje nejen jeho případ, ale i jeho bezpečnost. 81 00:05:41,758 --> 00:05:46,846 Obhajoba tvrdí, že všichni pro se obhájci ve vazbě jsou nepřijatelně znevýhodněni? 82 00:05:46,929 --> 00:05:51,559 Ne, obhajoba tvrdí, že tento obžalovaný bude nepřijatelně znevýhodněn. 83 00:05:51,642 --> 00:05:55,646 Paní Bergová moc dobře ví, že úřad šerifa porušil práva pana Hallera 84 00:05:55,730 --> 00:05:58,649 odposloucháváním jeho důvěrných hovorů. 85 00:05:58,733 --> 00:06:02,820 A on je u toho přistihl. Musí se tedy obávat o svou bezpečnost 86 00:06:02,904 --> 00:06:08,910 nejen ze strany spoluvězňů, ale též se musí obávat odplaty strážců. 87 00:06:08,993 --> 00:06:12,747 Pravidla zde umožňují výjimku, aby nedošlo k justičnímu omylu. 88 00:06:12,830 --> 00:06:15,666 Já myslela, že zákon platí pro všechny. 89 00:06:15,750 --> 00:06:19,295 Naznačuje paní McPhersonová, že pro pana Hallera neplatí? 90 00:06:19,379 --> 00:06:20,254 Paní Bergová. 91 00:06:20,338 --> 00:06:24,926 Ohýbají zákon v zájmu agendy paní Bergové a omezují pana Hallera. 92 00:06:25,009 --> 00:06:29,013 - Paní advokátky. - Agendu tady má jen obhajoba. 93 00:06:29,097 --> 00:06:31,641 Zrazuješ to, kým jsi kdysi byla, Maggie. 94 00:06:31,724 --> 00:06:36,145 Neoháním se nepodloženými obviněními, abych zachránila prohraný případ. 95 00:06:36,229 --> 00:06:37,855 To už by stačilo. 96 00:06:38,439 --> 00:06:42,026 Budete hovořit pouze se soudem, ne spolu. Jasné? 97 00:06:44,779 --> 00:06:45,905 Ano, ctihodnosti. 98 00:06:49,784 --> 00:06:52,286 Paní Bergová, jsem si dobře vědom toho, 99 00:06:52,370 --> 00:06:56,791 co zákon nařizuje. Ale soudu dává pravomoc rozhodovat dle vlastního uvážení, 100 00:06:56,874 --> 00:06:59,710 aby bylo spravedlnosti učiněno zadost. 101 00:06:59,794 --> 00:07:03,464 Technicky vzato máte pravdu v tom, že obžaloba nemusí předložit 102 00:07:03,548 --> 00:07:08,010 další důkazy na podporu obvinění. Ale říkám vám, že bez dalších důkazů 103 00:07:08,094 --> 00:07:10,471 tuto pravomoc budu muset využít 104 00:07:10,555 --> 00:07:14,225 a o kauci rozhodnu bez jakýchkoli důkazů. 105 00:07:15,226 --> 00:07:16,227 Tudíž… 106 00:07:16,769 --> 00:07:17,979 je to na vás. 107 00:07:20,898 --> 00:07:22,942 Okamžik, prosím, ctihodnosti. 108 00:07:26,112 --> 00:07:28,364 Bude to muset dokázat, nebo sklapnout. 109 00:07:40,960 --> 00:07:45,548 Ctihodnosti, detektiv Kent Drucker může za dvě hodiny vypovídat. 110 00:07:46,048 --> 00:07:49,010 Dám vám jednu hodinu, paní Bergová. Ať si pospíší. 111 00:08:03,274 --> 00:08:05,151 Volal ti Mickey? Něco novýho? 112 00:08:05,234 --> 00:08:07,653 Ještě ne. Úplně z toho šílím. 113 00:08:09,280 --> 00:08:11,115 - Zdravíčko. - Ahoj. 114 00:08:12,408 --> 00:08:14,702 - Jsi Grace? - Grace, tohle je Lorna. 115 00:08:14,785 --> 00:08:16,454 L, tohle je Grace, moje… 116 00:08:17,413 --> 00:08:20,500 Vlastně jsme si to ještě tak úplně nevyjasnily. 117 00:08:21,626 --> 00:08:24,754 - Těší mě. - Potěšení je na mojí straně. 118 00:08:24,837 --> 00:08:30,009 A moc ráda bych ti řekla, že jsem toho o tobě hodně slyšela, ale neslyšela. 119 00:08:30,092 --> 00:08:34,096 Protože jsem o tobě poprvý slyšela až nedávno. 120 00:08:34,597 --> 00:08:35,848 Seběhlo se to rychle. 121 00:08:36,432 --> 00:08:39,936 Vzala si volno, aby se podívala na video z Mickeyho zatčení. 122 00:08:40,019 --> 00:08:42,104 Mojí prací je digitální forenzika. 123 00:08:42,188 --> 00:08:44,982 Vždyť jsi z toho bloku nenašla žádný video, ne? 124 00:08:45,066 --> 00:08:48,694 Hledala jsem v širší oblasti a našla pár budov. 125 00:08:48,778 --> 00:08:53,115 Ale nedělám si naděje. Jsou dost daleko. Jdeš k soudu na Mickeyho slyšení? 126 00:08:53,908 --> 00:08:58,788 To bych ráda. Ale Mickey chce, ať si vezmu Bambův případ. A ten má dneska slyšení. 127 00:08:59,372 --> 00:09:03,251 Právě jsem dostala jeho spis z prokuratury a netuším, co s tím. 128 00:09:03,334 --> 00:09:06,337 - Bamba je Mickeyho řidič. - A bývalej spoluvězeň. 129 00:09:06,420 --> 00:09:08,214 - Porušil podmínky kauce? - Jo. 130 00:09:08,297 --> 00:09:11,634 Našli fotku na Instagramu, na který je se svým gangem. 131 00:09:11,717 --> 00:09:16,305 Jo, neustále kontrolujou socky. Díky tomu se nám ztrojnásobil počet případů. 132 00:09:16,389 --> 00:09:19,100 Musím se do toho pustit, takže… 133 00:09:19,183 --> 00:09:20,726 Haló? 134 00:09:20,810 --> 00:09:22,061 Je tu někdo? 135 00:09:22,144 --> 00:09:25,064 Doktore. Jo, dej mi vteřinku. 136 00:09:25,648 --> 00:09:28,651 Ani slovo o Mickeyho slyšení nebo že ho zase zavřou. 137 00:09:28,734 --> 00:09:32,530 - Doktor to neví. - Jdu se schovat. Vůbec neumím lhát. 138 00:09:33,030 --> 00:09:34,657 Uvařím nám kafe. 139 00:09:36,909 --> 00:09:39,328 Vím, že to chceš slyšet. Schvaluju ji. 140 00:09:42,248 --> 00:09:44,375 Doktore? Co ty tady? 141 00:09:44,458 --> 00:09:49,380 Ten příšernej domov pro důchodce nás vzal na výlet do muzea Broad. 142 00:09:49,463 --> 00:09:52,133 - To zní hezky. - Už jsem tam byl. 143 00:09:52,216 --> 00:09:56,554 Jel jsem sem jen proto, abych viděl Mickeyho. Je tady? 144 00:09:59,348 --> 00:10:01,809 Je s Maggie. 145 00:10:01,892 --> 00:10:03,144 Jo, je ve městě. 146 00:10:03,227 --> 00:10:04,312 No… 147 00:10:04,812 --> 00:10:06,939 to mu přeju. Nejspíš. 148 00:10:07,607 --> 00:10:11,193 Doufal jsem, že se mnou skočí na brzký oběd k Langerovi. 149 00:10:11,861 --> 00:10:15,448 Určitě ti prospěje obří sendvič s pastrami? 150 00:10:15,531 --> 00:10:17,408 Nezačínej. 151 00:10:17,491 --> 00:10:22,163 Něco ti povím. Stejně všichni skončíme na tom stejném místě. 152 00:10:22,246 --> 00:10:25,416 Aspoň si můžeme užít tu cestu tam. 153 00:10:28,002 --> 00:10:30,671 Víš ty co? Naobědvám se s tebou. 154 00:10:30,755 --> 00:10:33,758 - Vážně? - Když se se mnou podělíš o svoje moudra. 155 00:10:33,841 --> 00:10:35,885 Nevím si rady s jedním případem. 156 00:10:35,968 --> 00:10:40,723 Beznadějné případy jsou mou specialitou. Ale měli bychom si pospíšit. 157 00:10:40,806 --> 00:10:44,477 Sendvič číslo 19 s ruským dresinkem nečeká vůbec na nikoho. 158 00:10:44,560 --> 00:10:49,565 Ty nestydo. Ještě po tobě vyhlásí pátrání. Chvilku počkej. Vezmu si věci. 159 00:11:06,415 --> 00:11:07,667 {\an8}O 12 HODIN DŘÍV… 160 00:11:28,020 --> 00:11:30,356 KOKOT 161 00:11:31,065 --> 00:11:32,066 Promiňte. 162 00:11:32,817 --> 00:11:33,818 Ano, pane? 163 00:11:34,402 --> 00:11:38,489 - Jste nový správce přístaviště? - Ano, pane. Jak vám můžu pomoct? 164 00:11:38,572 --> 00:11:44,245 Plachetnici v kotvišti D28 vedle mojí luxusní lodi někdo posprejoval. 165 00:11:44,328 --> 00:11:48,290 - Nejspíš nějací spratci. - To snad ne. To není dobrý. 166 00:11:48,374 --> 00:11:50,376 Je to vážně nechutné. 167 00:11:50,459 --> 00:11:53,921 Platím zde nemalou částku. A mám se dívat na tohle? 168 00:11:54,547 --> 00:11:59,593 Garantuju vám, že další členové nebudou tak shovívaví jako já. 169 00:12:00,219 --> 00:12:02,972 Nerad bych vás dostal do problémů. 170 00:12:03,055 --> 00:12:08,561 Aby si na vás třeba někdo nestěžoval u vedení, že jste s tím nic neudělal. 171 00:12:08,644 --> 00:12:11,230 Proboha. Jo. 172 00:12:11,313 --> 00:12:13,607 Být vámi, zavolám majiteli té lodi. 173 00:12:13,691 --> 00:12:16,986 Ať to napraví. To bych udělal já. Ale je to na vás. 174 00:12:17,069 --> 00:12:19,071 Ano, pane. Hned to udělám. Jo. 175 00:12:45,014 --> 00:12:49,894 Podívej na tohle, Grace. To jsou záběry ze skladu dva bloky od toho místa. Sleduj. 176 00:12:52,855 --> 00:12:55,566 - Na co se to dívám? - Sleduj dál. 177 00:12:59,487 --> 00:13:02,323 A do prdele. Ten týpek natáčí Mickeyho zatčení? 178 00:13:03,407 --> 00:13:05,910 A má na sobě manga masku? 179 00:13:07,161 --> 00:13:09,997 - Máš rád mangu? - Jo, tak trochu. 180 00:13:11,165 --> 00:13:15,503 - Proč? Nepřeneseš se přes to? - Jseš nerd přesně podle mýho gusta. 181 00:13:17,421 --> 00:13:18,422 Oukej. 182 00:13:19,089 --> 00:13:20,341 To video musím mít. 183 00:13:20,424 --> 00:13:21,550 Co to děláš? 184 00:13:21,634 --> 00:13:25,054 Zveřejním to na všech sockách. Třeba ho někdo pozná. 185 00:13:26,722 --> 00:13:27,681 - Ty kráso. - Co? 186 00:13:28,265 --> 00:13:32,228 Chtěla jsem udělat přesně totéž. Jsme obě geniální. 187 00:13:39,068 --> 00:13:40,569 Už se to nese. 188 00:13:40,653 --> 00:13:42,279 Tady máte. 189 00:13:43,030 --> 00:13:44,782 - To je nádhera. - Děkuju. 190 00:13:44,865 --> 00:13:46,992 - Podívej na to. - Děkujeme. 191 00:13:47,827 --> 00:13:48,828 Mňam. 192 00:13:50,037 --> 00:13:51,038 Tak jo. 193 00:13:51,705 --> 00:13:55,084 Takže mám zpochybnit autenticitu tý fotky. 194 00:13:55,167 --> 00:13:57,503 Musí prokázat, že je skutečně nedávná. 195 00:13:57,586 --> 00:14:00,965 A pak mám zpochybnit motivaci probačního úředníka. 196 00:14:02,508 --> 00:14:06,053 Máš to v plánu sníst celý? Budeš tady až do zítřka. 197 00:14:06,136 --> 00:14:09,390 Copak někam spěchám? Nikdo na mě nečeká. 198 00:14:09,974 --> 00:14:11,433 Co tvoje děti? 199 00:14:12,101 --> 00:14:14,478 - Copak tě nenavštěvují? - Ani moc ne. 200 00:14:14,979 --> 00:14:19,400 Zvláštní je, že když jsem ještě pracoval jako advokát a oni byli malí, 201 00:14:19,483 --> 00:14:23,362 byl jsem pořád zaneprázdněný svými případy. 202 00:14:23,445 --> 00:14:27,074 Teď mám moře času a zaneprázdnění jsou oni. 203 00:14:27,157 --> 00:14:28,742 To je jako v tý písničce. 204 00:14:29,326 --> 00:14:34,206 „Cats in the Cradle.“ Je o chlapovi, co nemá nikdy čas na svýho syna, ale pak… 205 00:14:34,957 --> 00:14:36,292 Jo, tím ti nepomáhám. 206 00:14:36,375 --> 00:14:41,839 Pravdou je, že je právo nikdy moc nezajímalo. Ani moje kariéra. 207 00:14:42,339 --> 00:14:45,593 Nejspíš to nesnášeli. A kdo jim to může zazlívat? 208 00:14:45,676 --> 00:14:49,013 Ale Mickey mi pořád kladl otázky. 209 00:14:49,096 --> 00:14:53,642 Chtěl znát všechny moje strategie a vědět, jak funguje právní systém. 210 00:14:53,726 --> 00:14:55,769 Doslova to hltal. 211 00:14:55,853 --> 00:14:58,856 Byl jsem pyšný, když se rozhodl jít v mých stopách. 212 00:14:59,356 --> 00:15:02,693 Vážně jsi Mickeymu pomohl, když někoho potřeboval. 213 00:15:03,235 --> 00:15:06,697 Měl jsi na něj velkej vliv. V tom lepším, i v tom horším. 214 00:15:08,490 --> 00:15:12,077 Neříkej mu, že jsem ti to řekl, ale dělám si o něj starosti. 215 00:15:12,703 --> 00:15:13,704 Já taky. 216 00:15:16,582 --> 00:15:18,751 Můžu ti prozradit menší tajemství? 217 00:15:19,251 --> 00:15:23,505 Maggie tu není jen tak. Požádala jsem ji, aby byla spoluobhájkyně. 218 00:15:23,589 --> 00:15:26,008 Potřeboval někoho zkušenějšího. 219 00:15:26,091 --> 00:15:28,719 McPhersonová jako obhájkyně. 220 00:15:28,802 --> 00:15:31,472 To bylo skvělé rozhodnutí, děvče. 221 00:15:31,555 --> 00:15:35,476 Bude předvídat všechny kroky prokurátorky. 222 00:15:35,559 --> 00:15:38,103 Ten případ bude uzavřený raz dva. 223 00:15:39,980 --> 00:15:41,065 Taky doufám. 224 00:15:41,815 --> 00:15:45,152 Detektive, povězte nám o záznamech, 225 00:15:45,235 --> 00:15:47,988 které jste hledal ve skladu pana Hallera. 226 00:15:48,072 --> 00:15:50,699 Co přesně jste tam hledal? 227 00:15:50,783 --> 00:15:55,037 Šlo o neprivilegované složky týkající se financí kanceláře pana Hallera. 228 00:15:55,120 --> 00:16:00,209 Aha. Našli jste nějaké složky týkající se Sama Scalese? Tedy oběti v tomto případu? 229 00:16:00,292 --> 00:16:05,422 Ano, několik. Pan Haller totiž zastupoval pana Scalese v řadě záležitostí. 230 00:16:05,506 --> 00:16:10,427 A našli jste tam něco relevantního pro vaše vyšetřování této vraždy? 231 00:16:10,511 --> 00:16:13,055 Ano, našli jsme kopie nekrytých šeků 232 00:16:13,138 --> 00:16:17,267 a zrušených bankovních převodů od pana Scalese panu Hallerovi. 233 00:16:17,351 --> 00:16:21,897 To naznačuje, že se opakovaně vyhýbal placení poplatků za advokátní služby. 234 00:16:21,981 --> 00:16:25,818 A také jsme našli dopis od pana Hallera adresovaný panu Scalesovi. 235 00:16:25,901 --> 00:16:31,156 Označujeme tento dopis jako důkaz obžaloby číslo jedna, ctihodnosti. 236 00:16:31,949 --> 00:16:34,326 - Víš o tom něco? - Nemám tušení. 237 00:16:34,410 --> 00:16:35,869 Detektive. 238 00:16:36,745 --> 00:16:39,957 Přečtete prosím tento dopis nahlas před soudem? 239 00:16:40,040 --> 00:16:42,042 Námitka, svědectví z druhé ruky. 240 00:16:42,126 --> 00:16:44,837 Jde o prohlášení proti zájmům, ctihodnosti. 241 00:16:44,920 --> 00:16:47,965 A také spadá pod výjimku pro obchodní záznamy. 242 00:16:49,550 --> 00:16:53,137 Pro účely tohoto slyšení to dovolím. Prosím, detektive. 243 00:16:53,220 --> 00:16:57,599 „Milý Same, tohle je poslední dopis, který ode mě obdržíš. 244 00:16:57,683 --> 00:17:00,561 Budeš si muset najít nového právního zástupce, 245 00:17:00,644 --> 00:17:05,566 pokud mi nezaplatíš dohodnuté dlužné poplatky za advokátní služby včetně úroků. 246 00:17:05,649 --> 00:17:07,568 Jelikož jsem tě dřív zastupoval, 247 00:17:07,651 --> 00:17:10,904 vím, že máš fond na úhradu poplatků za advokátní služby, 248 00:17:10,988 --> 00:17:13,991 Očekávám, že mi z toho fondu okamžitě zaplatíš. 249 00:17:14,074 --> 00:17:19,955 Jinak učiním závažné kroky s využitím všech prostředků, které mám k dispozici. 250 00:17:20,039 --> 00:17:24,001 Tohle je poslední varování. S pozdravem, advokát J. Michael Haller.“ 251 00:17:25,127 --> 00:17:30,966 „Jinak učiním závažné kroky s využitím všech prostředků, které mám k dispozici.“ 252 00:17:31,050 --> 00:17:35,262 - Páni. Jak jste si tu výhrůžku vyložil? - Námitka, ctihodnosti. 253 00:17:35,345 --> 00:17:38,515 - Vyhovuje se. Paní Bergová? - Stahuji dotaz. 254 00:17:41,643 --> 00:17:43,979 Už víš, jaký to je sedět na mojí židli. 255 00:17:44,063 --> 00:17:46,690 Detektive, kdy byl ten dopis datován? 256 00:17:47,357 --> 00:17:50,527 - Je z 9. června. - A kdy byl pan Scales zabit? 257 00:17:50,611 --> 00:17:53,989 Zhruba o tři měsíce později, 16. září. 258 00:17:54,073 --> 00:17:57,826 To bylo vskutku poslední varování. 259 00:17:57,910 --> 00:18:00,370 Žádné další otázky. 260 00:18:00,871 --> 00:18:03,582 Maggie, ten dopis jsem nikdy neviděl. 261 00:18:03,665 --> 00:18:07,669 Napsala ho Izzy. Je to standardní dopis pro neplatiče. Nic víc. 262 00:18:10,589 --> 00:18:11,799 Detektive. 263 00:18:11,882 --> 00:18:16,637 Právě jste vypověděl, že ten dopis můj klient poslal Samu Scalesovi, že? 264 00:18:17,429 --> 00:18:19,264 Jen jsem ten dopis přečetl. 265 00:18:19,765 --> 00:18:22,518 Ale něco jste vynechal, viďte? 266 00:18:22,601 --> 00:18:26,188 Přečetl jste: „S pozdravem, J. Michael Haller.“ 267 00:18:26,271 --> 00:18:29,733 Ale není před jménem pana Hallera napsáno „p.p.“? 268 00:18:29,817 --> 00:18:30,943 Ano, správně. 269 00:18:31,026 --> 00:18:34,279 A víte, co ta písmena „p.p.“ znamenají, detektive? 270 00:18:34,363 --> 00:18:38,617 Předpokládám, že je to latinsky. Nejspíš to bude něco jako per pro. 271 00:18:38,700 --> 00:18:40,702 Per procurationem? 272 00:18:41,245 --> 00:18:44,957 - A co to znamená? - Přesný překlad úplně neznám. 273 00:18:45,707 --> 00:18:48,377 To znamená v zastoupení. Viďte? 274 00:18:48,460 --> 00:18:50,963 Námitka! Obhajoba vypovídá za svědka. 275 00:18:51,046 --> 00:18:55,759 Pouze chci, aby svědek přiznal něco, co zjevně přiznat nechce. 276 00:18:56,510 --> 00:18:59,471 Zamítá se. Vyzývám svědka, aby odpověděl. 277 00:19:01,181 --> 00:19:02,182 Detektive? 278 00:19:03,058 --> 00:19:07,020 Ano, máte pravdu. Znamená to v zastoupení nebo tak něco. 279 00:19:07,771 --> 00:19:10,232 A je na tom dopise nějaký podpis? 280 00:19:11,358 --> 00:19:14,069 - Ne. - Dopis byl poslán jménem mého klienta. 281 00:19:14,153 --> 00:19:17,990 - Ale nepodepsal ho, že? - Ne, ale to neznamená… 282 00:19:18,073 --> 00:19:21,869 Máte nějaký důkaz o tom, že můj klient o tom dopise vůbec věděl? 283 00:19:21,952 --> 00:19:25,622 - Měl ho ve svých složkách. - Svědek odmítá odpovědět. 284 00:19:26,832 --> 00:19:28,125 Detektive? 285 00:19:29,084 --> 00:19:32,629 Ne, nemám žádnou nahrávku, na které ten dopis diktuje. 286 00:19:32,713 --> 00:19:37,551 A máte nějaký důkaz o tom, že ten dopis byl panu Scalesovi odeslán a doručen? 287 00:19:37,634 --> 00:19:42,181 Ne, Ale pokud nebyl odeslán, pak by pan Haller nedostal zaplaceno, ne? 288 00:19:42,264 --> 00:19:45,559 Otázky tady kladu já. Máte důkaz, že ten dopis obdržel? 289 00:19:45,642 --> 00:19:48,979 - Ne, nemám. Ale o to tady přece nejde. - Aha. 290 00:19:49,980 --> 00:19:51,899 A o co tady tedy jde? 291 00:19:51,982 --> 00:19:56,695 Ten dopis dokazuje, že pan Scales měl fond, ze kterého platil právníkům. 292 00:19:56,778 --> 00:19:59,198 A že pan Haller o tom fondu věděl. 293 00:19:59,281 --> 00:20:04,119 Takže pan Haller pouze žádal, aby byly uhrazeny jím poskytnuté advokátní služby, 294 00:20:04,203 --> 00:20:06,079 a to z něj dělá vraha. 295 00:20:06,163 --> 00:20:09,041 Dokazuje to, že měl motiv k vraždě. 296 00:20:09,708 --> 00:20:14,004 - Vy jste nikdy nedostal za nic účet? - Námitka. Polemizování. 297 00:20:14,087 --> 00:20:15,130 Beru zpět. 298 00:20:15,214 --> 00:20:20,219 Detektive, máte nějaké důkazy o tom, kolik peněz bylo v tom údajném fondu? 299 00:20:20,302 --> 00:20:23,639 - Ne. - A důkazy o tom, že ten fond existoval? 300 00:20:23,722 --> 00:20:24,681 Ne. 301 00:20:24,765 --> 00:20:28,435 Pokud existoval, máte nějaké důkazy o tom, že pan Haller věděl, 302 00:20:28,518 --> 00:20:31,313 jak z tohoto záhadného fondu vybrat peníze? 303 00:20:31,396 --> 00:20:32,814 Ne, to nemám. 304 00:20:32,898 --> 00:20:35,192 Neprokážete, že pan Haller věděl, 305 00:20:35,275 --> 00:20:38,195 kde Sam Scales ten fond měl nebo jestli existoval. 306 00:20:38,278 --> 00:20:41,490 Tak jak můžete tvrdit, že ho zabil kvůli penězům? 307 00:20:41,573 --> 00:20:46,745 Námitka, ctihodnosti. To nejsou otázky na přístupnost toho dopisu. 308 00:20:46,828 --> 00:20:50,332 Paní McPhersonová zde provádí plnohodnotný výslech svědka. 309 00:20:50,415 --> 00:20:53,752 - Ctihodnosti, pouze se snažím… - Vím, o co se snažíte. 310 00:20:54,336 --> 00:20:56,797 Vyjádřila jste se jasně. Máte ještě něco? 311 00:20:58,674 --> 00:21:01,802 Ne. Ctihodnosti, z detektivovy výpovědi je zjevné, 312 00:21:01,885 --> 00:21:07,474 že ten dopis nebyl napsaný ani podepsaný panem Hallerem, a tudíž není relevantní. 313 00:21:08,433 --> 00:21:12,562 Ctihodnosti, je více než relevantní. Obžalovaný chtěl dostat zaplaceno. 314 00:21:12,646 --> 00:21:16,024 Myslel si, že Sam Scales mu úmyslně nechce zaplatit. 315 00:21:16,108 --> 00:21:18,151 A máme další dokumentaci, 316 00:21:18,235 --> 00:21:22,572 která dokazuje, že pan Haller podal návrh na exekuci proti panu Scalesovi. 317 00:21:22,656 --> 00:21:27,661 Která přešla na jeho zbývající majetek. Pokud v tom fondu zbývají nějaké peníze, 318 00:21:27,744 --> 00:21:31,665 dostane je pan Haller. A to včetně úroků. 319 00:21:31,748 --> 00:21:36,545 A pan Scales už není v pozici, aby se tomu mohl bránit. 320 00:21:36,628 --> 00:21:41,883 Faktem je, že obžalovaný nepřiměl pana Scalese, aby mu zaplatil, když žil. 321 00:21:41,967 --> 00:21:43,719 Ale po smrti mu zaplatí. 322 00:21:43,802 --> 00:21:45,053 - Námitka! - Námitka! 323 00:21:45,137 --> 00:21:47,597 Paní Bergová, naposledy vás varuju. 324 00:21:47,681 --> 00:21:50,600 Tohle si říkejte novinářům, a ne v mé soudní síni. 325 00:21:51,101 --> 00:21:52,477 Jistě, ctihodnosti. 326 00:22:06,658 --> 00:22:09,244 Přísahám, že jsem tady nikoho neviděl. 327 00:22:09,328 --> 00:22:11,413 Tak přísaháš? 328 00:22:11,496 --> 00:22:15,876 Máš tady vůbec nějakou ochranku, nebo jseš naprosto k ničemu? 329 00:22:15,959 --> 00:22:20,589 - Jak se tohle sakra stalo? - Někdo nejspíš vyřadil jednu naši kameru. 330 00:22:20,672 --> 00:22:22,924 Tak nejspíš jo, ty pitomče? 331 00:22:23,008 --> 00:22:27,846 Aby bylo jasno, teď zavolám tvým šéfům a pak svýmu právníkovi. 332 00:22:28,347 --> 00:22:32,768 A hádej, kdo mi to zaplatí. Jo, přesně tak. Váš podnik. 333 00:22:39,483 --> 00:22:40,776 Já se snad zblázním. 334 00:22:53,413 --> 00:22:56,333 Proč jsi špatně zaparkoval před policejní stanicí? 335 00:22:56,416 --> 00:22:59,086 Spěchali jsme. Měl jsem tam jenom zaběhnout. 336 00:22:59,169 --> 00:23:01,671 A policista ti venku vypisoval pokutu. 337 00:23:01,755 --> 00:23:05,967 Nedovolil mi odjet. Že mi to moc trvalo. Říkám mu: „No tak, brácho.“ 338 00:23:06,051 --> 00:23:10,931 A kdy jsi mu řekl, cituju: „Polibte si prdel?“ 339 00:23:12,682 --> 00:23:14,351 Nemyslel jsem zrovna jeho. 340 00:23:14,851 --> 00:23:17,229 Myslel jsem všechny poldy. 341 00:23:17,312 --> 00:23:21,775 A pak tě požádal o řidičák. Tehdy zjistil, že na tebe byl vydán zatykač. 342 00:23:21,858 --> 00:23:23,235 - Bezdůvodně. - Jak to? 343 00:23:23,318 --> 00:23:27,656 - Zase jsi porušil podmínku. - Cože? To ani omylem. Co jsem udělal? 344 00:23:27,739 --> 00:23:30,075 Tvůj synovec to zveřejnil na internetu. 345 00:23:30,742 --> 00:23:32,452 Do hajzlu. 346 00:23:32,536 --> 00:23:36,665 Odstavec 2513, zvláštní podmínky probace. 347 00:23:36,748 --> 00:23:40,377 Žádná činnost v gangu, žádné stýkání se s členy gangu, 348 00:23:40,460 --> 00:23:43,088 žádné barvy gangu, žádné symboly. 349 00:23:43,588 --> 00:23:47,008 - Co tě to kruci napadlo? - Není to tak, jak to vypadá. 350 00:23:47,092 --> 00:23:51,430 Vážně? Vypadá to, že chceš rozbít piñatu a zaskákat si ve skákacím hradu. 351 00:23:51,930 --> 00:23:53,515 Synovec slavil narozky. 352 00:23:53,598 --> 00:23:57,436 Nevěděl jsem, že tam ty debilové dorazí. Ségra mě nevarovala. 353 00:23:57,519 --> 00:23:59,938 A to ses s nima musel vyfotit? 354 00:24:02,107 --> 00:24:06,361 Tak jednoduchý to není, jasný? Odmítnutí znamená, že je nerespektuju. 355 00:24:06,945 --> 00:24:12,159 Mám kliku, že jsem se z toho života dostal. A po tý fotce jsem odešel. Hele. 356 00:24:12,826 --> 00:24:16,746 Mám na sobě modrou? Ukazuju nějaký gangsterský gesta? Leda hovno. 357 00:24:16,830 --> 00:24:20,709 S tím jsem seknul. Proto jsem od Mickeyho chtěl skutečnou práci. 358 00:24:20,792 --> 00:24:23,336 Tak proč jsi u sebe měl zbraň, Bambo? 359 00:24:23,420 --> 00:24:26,798 Ten policista u tebe našel neregistrovanou devítku. 360 00:24:26,882 --> 00:24:29,718 Řekli jste mi, že mým úkolem je chránit Mickeyho. 361 00:24:30,302 --> 00:24:32,762 A v týhle situaci přece zbraň potřebuju. 362 00:24:35,015 --> 00:24:37,058 Pro dobrotu na žebrotu. 363 00:24:39,102 --> 00:24:43,690 Tak jo. Za porušení podmínky ti hrozí rok vězení. 364 00:24:43,773 --> 00:24:47,611 Za tu zbraň až tři roky. A když k tomu přidají členství v gangu, 365 00:24:47,694 --> 00:24:52,324 což nejspíš udělají, můžou tě zavřít až na sedm let, Bambo. 366 00:24:55,952 --> 00:24:57,078 Jsem v prdeli. 367 00:25:05,128 --> 00:25:06,880 Zbavuješ se tetování? 368 00:25:09,090 --> 00:25:13,512 Jo, chodím na laser. Za ty prachy, co mi Mickey zaplatil za ochranu v lochu. 369 00:25:14,721 --> 00:25:17,140 Není to levný a nějakou dobu to trvá. 370 00:25:19,309 --> 00:25:20,602 Máš účtenky? 371 00:25:22,103 --> 00:25:23,313 Haller a společníci. 372 00:25:23,396 --> 00:25:27,943 Dobrý den, volám z pečovatelského domu Sunset Ridge. Řešíme menší problém. 373 00:25:28,026 --> 00:25:31,238 Pan David Siegel se ztratil během výletu 374 00:25:31,321 --> 00:25:34,991 a tato kancelář je uvedena mezi jeho nouzovými kontakty. 375 00:25:35,617 --> 00:25:38,912 - Netušíte, kde ho můžeme najít? - Zkuste Langer's Deli. 376 00:25:38,995 --> 00:25:41,915 - Žertujete? - Ne. Tam bych začala. 377 00:25:43,458 --> 00:25:44,960 Musím končit. Nashle. 378 00:25:45,043 --> 00:25:46,545 Někdo toho chlapa poznal? 379 00:25:46,628 --> 00:25:50,131 Ještě líp. Tvrdí, že ten chlap je on. Poslal mi tohle video. 380 00:26:04,229 --> 00:26:06,606 Ten polda něco hodil do svýho auta? 381 00:26:06,690 --> 00:26:09,067 Nejspíš. Proč? Je to důležitý? 382 00:26:09,693 --> 00:26:11,111 Nevím. 383 00:26:12,070 --> 00:26:17,242 Možná. Podle MIckeyho měl předplacenej mobil. A někdo mu napsal, ať ho zastaví. 384 00:26:24,708 --> 00:26:26,918 - Kdo to poslal? - Neidentifikoval se. 385 00:26:27,002 --> 00:26:29,170 Uživatelský jméno je Demon Fox. 386 00:26:29,254 --> 00:26:33,925 Domluvíš s ním schůzku? Jestli to použijeme u soudu, musí svědčit. 387 00:26:34,009 --> 00:26:38,471 Ty se chceš potkat s nějakým týpkem z netu, co má masku? A sama? 388 00:26:38,555 --> 00:26:42,225 Už jsi někdy slyšela nějakej podcast o zločinech? Jdu s tebou. 389 00:26:43,310 --> 00:26:46,938 - Nevíš, jestli se se mnou chce setkat. - Vypadám jako amatér? 390 00:26:47,439 --> 00:26:50,942 Sejdeme se ve dvě v parku před knihovnou. 391 00:26:51,610 --> 00:26:53,028 Teď mě fakt miluješ, co? 392 00:26:58,033 --> 00:27:02,537 - Paní Bergová, máte nějaké další důkazy? - Ne, ctihodnosti. 393 00:27:02,621 --> 00:27:06,708 Pouze apeluji na soud, aby se držel litery zákona. 394 00:27:06,791 --> 00:27:09,210 Diskreční pravomoc soudu je široká, 395 00:27:09,294 --> 00:27:13,798 ale nevztahuje se na závěry velké poroty ani na legislativní nařízení. 396 00:27:14,299 --> 00:27:15,383 Se vší úctou. 397 00:27:17,677 --> 00:27:22,682 - Ctihodnosti, smím prosím oslovit soud? - Ale stručně, paní McPhersonová. 398 00:27:22,766 --> 00:27:27,187 Chtěla jsem jen poukázat na to, že náš systém kaucí je navržen tak, 399 00:27:27,270 --> 00:27:31,650 aby chránil společnost a zajistil, že obviněný bude postaven před soud. 400 00:27:31,733 --> 00:27:36,738 Pan Haller je již tři týdny na svobodě na kauci, aniž by se pokusil o útěk. 401 00:27:36,821 --> 00:27:41,534 Dokonce požádal tento soud o povolení opustit stát za účelem výslechu svědka. 402 00:27:41,618 --> 00:27:45,246 A vrátil se ještě týž den. Pro nikoho není hrozbou. 403 00:27:45,330 --> 00:27:49,042 - Naopak bylo vyhrožováno jemu. - Ctihodnosti, musím říct… 404 00:27:49,125 --> 00:27:52,837 Vás jsme již vyslechli, paní Bergová. Pokračujte, paní doktorko. 405 00:27:52,921 --> 00:27:55,715 Nezapomínejme, o co tu jde především. 406 00:27:55,799 --> 00:27:58,551 Máte pravomoc zajistit spravedlivý proces, 407 00:27:58,635 --> 00:28:03,056 což znamená nejen dodržovat literu zákona, ale též jeho podstatu. 408 00:28:03,139 --> 00:28:06,184 O kauci jste rozhodl již před několika týdny. 409 00:28:06,267 --> 00:28:10,188 V zájmu spravedlnosti a s náležitou úctou k autoritě tohoto soudu 410 00:28:10,271 --> 00:28:14,526 zdvořile žádám, aby kauce zůstala v původní výši. 411 00:28:14,609 --> 00:28:19,489 Pan Haller bude moct zůstat na svobodě a bránit se proti těmto obviněním. Děkuji. 412 00:28:26,579 --> 00:28:28,915 Ačkoli bych to rád rozhodl ještě teď… 413 00:28:29,416 --> 00:28:31,543 moje cukrovka 1. typu je proti. 414 00:28:31,626 --> 00:28:35,338 Obhajoba chce být vyslechnuta v otázce rychlého soudu. 415 00:28:35,422 --> 00:28:39,217 Nyní si uděláme přestávku. Po návratu vyslechnu váš argument 416 00:28:39,300 --> 00:28:42,053 a vynesu rozhodnutí. Soud je odročen. 417 00:28:42,137 --> 00:28:43,263 Ctihodnosti. 418 00:28:43,763 --> 00:28:46,015 Vzhledem k situaci žádáme, 419 00:28:46,099 --> 00:28:49,394 aby pan Haller nemohl během přestávky opustit budovu. 420 00:28:49,477 --> 00:28:51,855 To mě vážně chcete monitorovat? 421 00:28:54,107 --> 00:28:55,442 Dobrá. Pane Hallere. 422 00:28:55,942 --> 00:28:59,654 Tito dva policisté zaručí, že se odsud příliš nevzdálíte. 423 00:29:00,530 --> 00:29:02,407 Neřeš to. Je to jen procedura. 424 00:29:02,991 --> 00:29:07,328 Bergová staví celej svůj případ na několika nekrytých šecích a upomínce? 425 00:29:07,412 --> 00:29:11,791 Toho jenom využila, aby tě dostala zpátky za mříže. Já Danu znám. 426 00:29:11,875 --> 00:29:14,669 Má něco dalšího, Hallere. Bezpochyby. 427 00:29:14,753 --> 00:29:18,131 A dokud nebude muset, neprozradí nám, co přesně má. 428 00:29:18,214 --> 00:29:21,509 Vůbec mě nenapadá co. Ale jestli chce boj, má ho mít. 429 00:29:22,594 --> 00:29:25,263 - Byla jsi skvělá. - Jen dělám svoji práci. 430 00:29:26,306 --> 00:29:30,477 Máš hlad? Ještě aspoň hodinu budeš na svobodě. Strávíš ji se mnou? 431 00:29:35,857 --> 00:29:37,734 - Ani omylem. - A proč ne? 432 00:29:37,817 --> 00:29:40,028 Neporušil podmínku. 433 00:29:40,111 --> 00:29:43,698 Ta fotka byla jen nedorozumění. Prakticky ho k ní donutili. 434 00:29:43,782 --> 00:29:46,951 Argumentujete nátlakem? To vás naučil váš šéf? 435 00:29:47,535 --> 00:29:50,580 Asi mám v obličeji napsáno, že vám všechno sežeru. 436 00:29:50,663 --> 00:29:55,293 Ne, jenom že máte botox. Ale hádejte, kdo si nechává odstranit tetování gangu? 437 00:29:55,376 --> 00:29:59,047 To dokazuje, že můj klient chce svou minulost vymazat. 438 00:29:59,130 --> 00:30:03,551 Vážně se snaží změnit svůj život. Což je ve vězení o poznání těžší. 439 00:30:04,469 --> 00:30:08,556 I kdybych upustila od porušení podmínky a členství v gangu, 440 00:30:08,640 --> 00:30:12,685 měl u sebe neregistrovanou zbraň. Tu si asi jen tak neodstraní. 441 00:30:12,769 --> 00:30:14,562 Za to můžu já. 442 00:30:15,063 --> 00:30:19,442 Řekla jsem mu, že musí ochránit Mickeyho. Zjevně došlo k nedorozumění. 443 00:30:20,568 --> 00:30:22,570 Dobrej pokus, ale to vám nežeru. 444 00:30:23,154 --> 00:30:27,492 Chci ten nejvyšší možný trest. Tři roky. Víte, jak tohle skončí. 445 00:31:51,910 --> 00:31:52,911 Promiňte. 446 00:31:53,912 --> 00:31:57,624 Hledám svýho bráchu. Myslím, že u vás bydlí. 447 00:31:58,124 --> 00:31:59,375 Neviděl jste ho? 448 00:32:01,836 --> 00:32:02,962 Jo. 449 00:32:28,488 --> 00:32:32,659 Jo, je tady už tejden. Má tamten pokoj. Díky, chlape. 450 00:32:43,002 --> 00:32:47,090 Nemůžu se rozhodnout mezi huskym a basetem. 451 00:32:47,632 --> 00:32:49,717 To nemůžou bejt odlišnější rasy. 452 00:32:50,301 --> 00:32:51,970 Já zvládnu cokoli. 453 00:32:52,971 --> 00:32:53,972 Co ty? 454 00:32:55,848 --> 00:32:59,018 Možná bišonek. Nějakej chlupáč do kabelky. 455 00:32:59,602 --> 00:33:02,563 Chlupatá koule. Jasný, chápu. 456 00:33:02,647 --> 00:33:06,734 Tak uděláme kompromis. Pořídíme si třeba křížence kokršpaněla a pudla. 457 00:33:07,902 --> 00:33:11,197 Nebo si ho třeba pořídím já sama. 458 00:33:12,407 --> 00:33:15,827 - Pěknej pes. Jseš Izzy? - A ty Demon Fox? 459 00:33:15,910 --> 00:33:18,830 Klidně mi říkej April. To je tvoje holka? 460 00:33:20,957 --> 00:33:23,876 Tak už si to přiznejte. Sekne vám to spolu. 461 00:33:24,836 --> 00:33:29,632 - To běžně nahráváš policajty? - Jenom když jsou kokoti. A to jsou furt. 462 00:33:29,716 --> 00:33:32,385 Ten v tom videu byl. Použiju to proti němu. 463 00:33:32,468 --> 00:33:34,095 Jasně. Tak kolik? 464 00:33:37,056 --> 00:33:39,225 - Zadarmo. - Ne, dík. 465 00:33:39,308 --> 00:33:43,563 Ne, počkej. Je to pro mýho šéfa. Mickeyho Hallera. To jeho zastavil. 466 00:33:43,646 --> 00:33:48,192 - Potřebuje to video na svůj proces. - A platit za důkazy je etickej problém. 467 00:33:48,276 --> 00:33:53,197 - Použije ho u soudu? Je to velkej případ? - Najdi si Advokáta z Lincolnu. Je všude. 468 00:33:53,281 --> 00:33:57,118 Jo, je to ostře sledovanej případ. Je to fakt veledůležitý. 469 00:33:57,201 --> 00:34:00,496 Když to video použijeme, budeš muset ověřit jeho pravost. 470 00:34:01,497 --> 00:34:02,915 Budu v telce. 471 00:34:04,000 --> 00:34:05,543 To je možný. 472 00:34:05,626 --> 00:34:07,045 - Jo, to je. - Jo. 473 00:34:52,507 --> 00:34:54,801 Ahoj, děvče. Jak dopadl ten případ? 474 00:34:54,884 --> 00:34:57,804 Stáhla to porušení podmínky, ale ne držení zbraně. 475 00:34:58,513 --> 00:34:59,972 Tak kolik let dostal? 476 00:35:00,056 --> 00:35:03,101 Chtěla tři roky, ale já to stáhla na 16 měsíců. 477 00:35:03,184 --> 00:35:06,145 Šestnáct měsíců? To je fantastické. 478 00:35:06,229 --> 00:35:08,022 - Opravdu? - Žertuješ? 479 00:35:08,106 --> 00:35:10,024 Pro odsouzeného člena gangu, 480 00:35:10,108 --> 00:35:13,402 který porušil podmínku a měl u sebe zbraň? 481 00:35:13,486 --> 00:35:16,531 S dobrým chováním si neodsedí ani rok. 482 00:35:16,614 --> 00:35:18,157 To je úžasné. 483 00:35:18,241 --> 00:35:20,284 Jo, asi je. 484 00:35:20,368 --> 00:35:25,540 Děvče, jestli tohle chceš dělat dál, musíš se něco naučit. 485 00:35:25,623 --> 00:35:27,583 Homeruny jsou vzácné. 486 00:35:27,667 --> 00:35:29,961 Můžeš se snažit sebevíc, 487 00:35:30,044 --> 00:35:33,131 ale v téhle hře máš kliku, když odpálíš míček. 488 00:35:33,214 --> 00:35:37,468 Podle mě jsi bez sebemenších problémů doběhla na druhou metu. 489 00:35:37,552 --> 00:35:42,557 Vůbec jsem ti nerozuměla, ale znělo to dobře. Díky. Fakt jsem to potřebovala. 490 00:35:42,640 --> 00:35:44,684 - Vermont Boulevard. - Kde jsi? 491 00:35:44,767 --> 00:35:49,605 Na návrat do muzea už bylo pozdě, tak jsem nasedl do autobusu. 492 00:35:49,689 --> 00:35:51,524 Proč sis neobjednal Uber? 493 00:35:51,607 --> 00:35:55,069 Děvče, jestli sis nevšimla, nemám moc velký příjem. 494 00:35:55,153 --> 00:35:59,949 A navíc jsem dřív často získával klienty právě v autobuse. 495 00:36:00,032 --> 00:36:03,995 Není nad to nasát surovou atmosféru města. 496 00:36:04,078 --> 00:36:07,832 - Cítíš leda tak moč. - Už jsem cítil i horší věci. 497 00:36:07,915 --> 00:36:10,042 Pokud v tomhle vydržíš, uvidíš sama. 498 00:36:11,669 --> 00:36:12,670 No… 499 00:36:14,046 --> 00:36:17,175 Musím to prodat klientovi. Ještě jednou díky, Doktore. 500 00:36:18,217 --> 00:36:19,552 Nandej jim to, děvče. 501 00:36:35,026 --> 00:36:38,738 - Poslední jídlo za moc nestálo. - Není to tvoje poslední jídlo. 502 00:36:39,447 --> 00:36:40,656 Jak se to říká? 503 00:36:41,157 --> 00:36:45,703 Prokurátor klidně přiměje velkou porotu, aby obvinila i sendvič se šunkou. 504 00:36:48,372 --> 00:36:52,126 Co chceš říct k návrhu na rychlý proces? Ať jsme na stejné vlně. 505 00:36:52,210 --> 00:36:56,005 - Já myslel, že toho se ujmeš ty. - To jsem měla v plánu. 506 00:36:56,088 --> 00:36:58,591 Ale myslím, že by ses měl chopit kormidla. 507 00:37:00,343 --> 00:37:03,137 Já nevím. Nejsem v moc dobrým rozpoložení. 508 00:37:03,221 --> 00:37:07,767 A přesně proto se potřebuješ na něco soustředit. U soudu zazáříš, Hallere. 509 00:37:08,559 --> 00:37:13,314 A jestli budu muset znovu mluvit s Bergovou, nejspíš ji uškrtím. 510 00:37:18,986 --> 00:37:20,947 Dopoledne jsi byla vážně úžasná. 511 00:37:23,491 --> 00:37:25,159 Jsem ti vděčný, že tady jsi. 512 00:37:26,244 --> 00:37:27,912 Nevím, co bych dělal, kdyby… 513 00:37:32,917 --> 00:37:34,585 Zvládneš to, Micku. 514 00:37:35,586 --> 00:37:37,046 - Slyšíš mě? - Jo. 515 00:37:44,387 --> 00:37:48,307 - Ahoj, Cisco. Všechno v pohodě? - Neměl bych se tě na to ptát já? 516 00:37:48,391 --> 00:37:51,102 Pořád čekáme na soudce. Zatím nic novýho. 517 00:37:51,185 --> 00:37:53,354 Tohle ti udělá radost. 518 00:37:53,437 --> 00:37:54,689 Asi jsem ho našel. 519 00:37:54,772 --> 00:37:56,899 - Koho? Gazariana? - Jo. 520 00:37:57,400 --> 00:37:59,735 Zašil se v hotelu se svou přítelkyní. 521 00:37:59,819 --> 00:38:02,071 Jo! Zbožňuju tě, Cisco. 522 00:38:02,822 --> 00:38:05,658 Neříkej hop, dokud nepřeskočíš. 523 00:38:05,741 --> 00:38:08,202 Budu je sledovat. Co budou dělat dál. 524 00:38:08,286 --> 00:38:11,956 - Dobře. Hlavně ho neztrať. - Neboj se, to zvládnu. 525 00:38:12,456 --> 00:38:17,044 - A Micku, koukej jim to nandat. - To mám v plánu. 526 00:38:21,549 --> 00:38:23,217 Otoč se, ty zmrde. 527 00:38:24,677 --> 00:38:26,345 Jseš hluchej? Otoč se. 528 00:38:46,157 --> 00:38:48,576 Chceš podělat našeho šéfa? Chcípneš! 529 00:38:50,286 --> 00:38:52,872 - Co s ním? - Hoď ho dozadu. Budu řídit. 530 00:38:55,374 --> 00:38:56,375 Hej! 531 00:38:59,545 --> 00:39:00,546 Hej! 532 00:39:06,886 --> 00:39:09,889 Jsou to dvě strany jedné mince, ne? 533 00:39:09,972 --> 00:39:13,351 Spravedlnost se dá vnímat ze dvou různých úhlů. 534 00:39:13,434 --> 00:39:17,063 Jo, ale chci jasně říct, že jsem na tom od začátku trval. 535 00:39:18,272 --> 00:39:20,733 Hayley. Co tady děláš? Jsi v pohodě? 536 00:39:20,816 --> 00:39:23,152 - Jo, jsem. - Nemáš být ve škole? 537 00:39:23,235 --> 00:39:26,364 - Jo, mám. Ale zatahuju ji. - Hayley. 538 00:39:26,447 --> 00:39:30,868 - Jenom pro jednou. Chci tady být. - Zlatíčko, vrať se do školy, prosím. 539 00:39:30,951 --> 00:39:35,122 - Nechci ti ještě víc podělat život. - Nikam nejdu, tati. 540 00:39:35,206 --> 00:39:39,335 Máma s tátou jsou konečně na stejný straně? 541 00:39:39,418 --> 00:39:43,672 - Jste tým snů. To si nenechám ujít. - Na to nemám argument. 542 00:39:46,092 --> 00:39:47,093 Pojď sem. 543 00:39:48,052 --> 00:39:49,720 - Mám tě rád. - Já tebe taky. 544 00:39:50,513 --> 00:39:51,722 Mám rád vás obě. 545 00:39:57,937 --> 00:39:59,355 Prosím, pane Hallere. 546 00:40:06,946 --> 00:40:07,947 Ctihodnosti. 547 00:40:08,906 --> 00:40:10,074 Od prvního dne… 548 00:40:10,699 --> 00:40:12,701 trvám na dvou věcech. 549 00:40:13,661 --> 00:40:17,957 Že jsem nevinný a že odmítám jakékoli odklady. 550 00:40:19,333 --> 00:40:23,754 Tento zločin jsem nespáchal. A chci, aby soud proběhl co nejdřív. 551 00:40:24,255 --> 00:40:25,631 Tohle je hra o nervy. 552 00:40:26,674 --> 00:40:28,551 A s blížícím se soudem 553 00:40:28,634 --> 00:40:31,303 nervy ztrácí prokuratura. 554 00:40:34,056 --> 00:40:38,310 Obžaloba ví, že jejich případ je plný trhlin a že visí na vlásku. 555 00:40:38,394 --> 00:40:42,231 Zatímco já jsem nevinen a mám na své straně i důvodné pochybnosti. 556 00:40:43,441 --> 00:40:48,446 A podání nové obžaloby je pouhou zoufalou snahou prokuratury získat víc času. 557 00:40:48,529 --> 00:40:52,116 Ale čas je tou jedinou věcí, kterou jim odmítám dát. 558 00:40:52,825 --> 00:40:56,370 Tuhle hru dobře znám. Každý právník má spoustu triků. 559 00:40:56,454 --> 00:40:58,873 V soudní síni není na právu nic čistého. 560 00:40:58,956 --> 00:41:02,835 Ale stáhnout obvinění a přemluvit velkou porotu k novému… 561 00:41:03,419 --> 00:41:05,087 To není žádná strategie. 562 00:41:05,171 --> 00:41:10,134 To je pokus pohřbít mě zaživa. Chtějí mě zavřít, abych nemohl pracovat na obhajobě. 563 00:41:10,217 --> 00:41:14,763 A vynulovat čas, což jim poskytne dalších 60 dní na vylepšení argumentů. 564 00:41:14,847 --> 00:41:17,308 Je to laciná hra o moc. Nic víc. 565 00:41:23,856 --> 00:41:25,024 Je to legální? 566 00:41:26,484 --> 00:41:28,569 Je to v mezích zákona? 567 00:41:31,697 --> 00:41:32,698 Možná. 568 00:41:34,158 --> 00:41:35,451 Ale je to fér? 569 00:41:37,912 --> 00:41:40,039 Je to v zájmu spravedlnosti? 570 00:41:41,874 --> 00:41:43,000 Ani omylem. 571 00:41:44,919 --> 00:41:47,630 Můžete mě zavřít a vrátit do vězení. 572 00:41:47,713 --> 00:41:51,091 A oddálit nalezení pravdy. O to by v procesu mělo jít. 573 00:41:51,175 --> 00:41:53,761 Ale pravda nakonec vyjde najevo. 574 00:41:54,261 --> 00:41:59,517 Pojďme ji nalézt teď, a ne později, jak by ráda obžaloba. Děkuji, ctihodnosti. 575 00:42:03,896 --> 00:42:05,481 Vaše reakce, paní Bergová? 576 00:42:05,564 --> 00:42:10,402 Ctihodnosti, budu stručná. Pan Haller vlastně argumentoval za mě. 577 00:42:10,486 --> 00:42:14,823 Předání případu velké porotě je legální a rutinní záležitost. 578 00:42:14,907 --> 00:42:17,576 Jak u tohoto soudu, tak v celé zemi. 579 00:42:18,077 --> 00:42:19,620 Není to zdržovací taktika. 580 00:42:19,703 --> 00:42:24,959 A jde nám o spravedlnost pro skutečnou oběť případu, tedy Sama Scalese. 581 00:42:25,459 --> 00:42:29,672 Náš případ proti obžalovanému je každým dnem silnější. A toho se bojí. 582 00:42:30,339 --> 00:42:36,428 Doufá, že rychlým procesem unikne našim důkazům a hrobníkovi z lopaty. 583 00:42:37,096 --> 00:42:39,890 Ale jak řekl, pravda je nevyhnutelná. 584 00:42:39,974 --> 00:42:43,143 A dostane ho. Ať se mu to líbí, nebo ne. 585 00:42:43,227 --> 00:42:47,606 Naléháme na soud, aby mu nedovolil před ní utíkat. 586 00:42:48,232 --> 00:42:49,233 Děkuji. 587 00:43:00,619 --> 00:43:02,830 Tady Cisco. Nechte mi vzkaz. 588 00:43:03,581 --> 00:43:07,876 Ahoj, všechno v pořádku? Jsem u soudu. Snad stihnu konec slyšení. 589 00:43:07,960 --> 00:43:11,714 Jenom chci vědět, jak to dopadlo. Zavolej mi. Miluju tě. Ahoj. 590 00:43:13,966 --> 00:43:15,384 Ahoj, kde jsi? 591 00:43:15,467 --> 00:43:18,887 Pardon. Ano, tady Lorna Craneová. Kdo volá? 592 00:43:27,396 --> 00:43:29,356 Jde o unikátní situaci. 593 00:43:29,440 --> 00:43:33,861 Soud se většinou snaží zdržovat obžalovaný. A tím odkládat nevyhnutelné. 594 00:43:34,361 --> 00:43:37,364 Ale tentokrát ne. Pan Haller to chce mít za sebou. 595 00:43:37,448 --> 00:43:41,368 A chce na svobodě pracovat na obhajobě. Na druhou stranu, obžaloba… 596 00:43:41,869 --> 00:43:45,664 má jediný pokus. A je nezbytné, aby měli čas na přípravu. 597 00:43:45,748 --> 00:43:49,752 A stejně nezbytné je rozhodnutí, které je spravedlivé pro obě strany. 598 00:43:50,294 --> 00:43:53,047 Soud se proto přiklání ke kompromisu. 599 00:43:54,006 --> 00:43:57,051 Ale je na obžalovaném, jaký kompromis to bude. 600 00:43:57,551 --> 00:43:59,136 Pane Hallere, vyberte si. 601 00:43:59,762 --> 00:44:03,724 Buď budete dál propuštěný na kauci a přijdete o rychlý proces, nebo… 602 00:44:03,807 --> 00:44:07,269 Zruším kauci a dám vás zavřít. Ale kalendář se nezmění. 603 00:44:08,187 --> 00:44:10,230 Budete mít i nadále rychlý proces. 604 00:44:12,316 --> 00:44:16,028 Jde o závažné rozhodnutí, tudíž vám dám chvíli na poradu. 605 00:44:16,111 --> 00:44:17,655 Ale pouze chvíli. 606 00:44:18,572 --> 00:44:22,242 Pro soud je to nepříjemná situace a odmítá ji prodlužovat. 607 00:44:39,176 --> 00:44:43,764 Vím, že chceš, aby bylo po všem. Ale možná se toho rychlého soudu vzdej. 608 00:44:43,847 --> 00:44:48,394 Ne. Když to udělám, Bergová bude proces bůhví jak dlouho zdržovat. 609 00:44:48,477 --> 00:44:51,939 K soudu se dostanu třeba až za rok. Jsem nevinný, Maggie. 610 00:44:52,439 --> 00:44:55,275 Dokud mi to visí nad hlavou, nevypadám nevinně. 611 00:44:55,359 --> 00:44:59,196 Odmítám takhle dál pokračovat. A odmítám dál trápit Hayley. 612 00:45:00,072 --> 00:45:01,490 Už to musí skončit. 613 00:45:01,573 --> 00:45:04,702 A co s Hayley udělá tvůj návrat do vězení? 614 00:45:06,954 --> 00:45:08,664 Je všechno v pořádku, Lorno? 615 00:45:10,916 --> 00:45:12,167 Ahoj. 616 00:45:13,168 --> 00:45:14,837 Musím ti něco říct, Mickey. 617 00:45:14,920 --> 00:45:20,300 Než něco řekneš, nebylo fér, kolik jsem toho po tobě chtěl. Omlouvám se ti. 618 00:45:21,009 --> 00:45:24,221 Mělo mi dojít, jak moc toho na tebe je. 619 00:45:25,139 --> 00:45:29,768 Jsem na tebe moc hrdý. Bude z tebe neuvěřitelná právnička. Už teď jí jsi. 620 00:45:35,566 --> 00:45:37,109 Řekl jsem něco špatně? 621 00:45:38,944 --> 00:45:39,945 Ne. 622 00:45:40,571 --> 00:45:41,905 O to tady nejde. 623 00:45:44,908 --> 00:45:46,660 Doktor měl infarkt. 624 00:45:47,911 --> 00:45:48,912 Co? 625 00:45:50,080 --> 00:45:52,708 - Byl v autobuse a… - Počkej, cože? 626 00:45:52,791 --> 00:45:56,170 Volali jsme si spolu. Myslela jsem, že je v pořádku. 627 00:45:59,757 --> 00:46:01,175 Je pryč, Mickey. 628 00:46:02,050 --> 00:46:03,677 O čem to mluvíš? 629 00:46:06,805 --> 00:46:08,265 Upřímnou soustrast. 630 00:46:09,141 --> 00:46:10,142 Odešel. 631 00:46:22,738 --> 00:46:25,115 Mluvila jsem s jeho synem a… 632 00:46:25,741 --> 00:46:29,036 Pokusí se zařídit, aby pohřeb proběhl do několika dní. 633 00:46:33,373 --> 00:46:34,416 Pojď ke mně. 634 00:46:36,502 --> 00:46:37,711 Upřímnou soustrast. 635 00:46:38,879 --> 00:46:39,880 Pojďte. 636 00:46:41,215 --> 00:46:44,092 Poslouchej mě. Musíš to udělat. 637 00:46:44,593 --> 00:46:47,387 Jinak nebudeš moct jít na jeho pohřeb. Dobře? 638 00:47:06,073 --> 00:47:09,076 Pane Hallere? Jak jste se rozhodl? 639 00:47:21,129 --> 00:47:22,506 Neboj se, zlatíčko. 640 00:47:29,721 --> 00:47:30,806 Ctihodnosti, já… 641 00:47:32,516 --> 00:47:35,352 V tuto chvíli se vydávám soudu. 642 00:47:36,645 --> 00:47:39,773 A budu připraven hájit se proti obviněním podle plánu. 643 00:47:40,357 --> 00:47:42,109 Rychlého soudu se nevzdám. 644 00:47:47,114 --> 00:47:48,115 Dobrá. 645 00:47:49,324 --> 00:47:51,535 Soud vás tímto vrací zpět do vazby. 646 00:47:52,286 --> 00:47:53,912 Co to vyvádíš, Mickey? 647 00:47:54,454 --> 00:47:56,832 Promiň, Maggie. Dobře to dopadne. 648 00:48:04,631 --> 00:48:05,632 Neboj, zlatíčko. 649 00:48:24,067 --> 00:48:26,153 PODLE KNIH MICHAELA CONNELLYHO 650 00:48:33,118 --> 00:48:37,372 NA PAMÁTKU KENA KERNA 651 00:50:04,960 --> 00:50:09,881 Překlad titulků: Jakub Doležal 652 00:50:09,881 --> 00:50:13,000 www.titulky.com 57252

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.