Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,927 --> 00:00:32,682
2
00:01:24,167 --> 00:01:27,477
En el año 1907, el barco de vapor
del gran Río Congo llegaba
3
00:01:27,927 --> 00:01:31,840
hasta N'zem, el último
puerto de la civilización.
4
00:02:49,047 --> 00:02:53,677
Jack, ¿cómo se te ha ocurrido
poner a estos dos juntos? Sepáralos.
5
00:03:44,527 --> 00:03:47,485
- ¿Sra. Burton?
- Sí. ¿El Sr. Huysman?
6
00:03:47,767 --> 00:03:51,123
- A su servicio. Bienvenida.
- Gracias por venir a recibirme.
7
00:03:51,447 --> 00:03:54,598
Recibí carta anunciando su llegada
y diciendo que me ocupase
8
00:03:54,847 --> 00:03:57,441
de enviarla a la misión
de la Dra. Mary.
9
00:03:57,727 --> 00:04:00,525
Nuestra misión ha requerido con
frecuencia mis servicios, pero
10
00:04:00,807 --> 00:04:03,037
esta vez el encargo es
muy agradable.
11
00:04:03,327 --> 00:04:06,478
Cuando dijeron que enviaban una
enfermera, no me figuraba que...
12
00:04:06,527 --> 00:04:08,040
¿Entonces ya
ha hecho los preparativos?
13
00:04:08,327 --> 00:04:11,125
Claro. Ya sé la importancia que
tiene su labor.
14
00:04:11,407 --> 00:04:13,637
En el Congo harían falta muchas
más como usted.
15
00:04:13,927 --> 00:04:16,725
Por desgracia, la Dra. Mary
ya no está allí.
16
00:04:17,127 --> 00:04:21,564
- ¿Le... ha pasado algo?
- No. Durará más que la selva.
17
00:04:21,847 --> 00:04:26,796
Es que ha habido una epidemia grave
río arriba. Casi en las montañas.
18
00:04:27,047 --> 00:04:30,323
- ¿Será posible que me reúna con ella?
- Sabía que lo deseaba.
19
00:04:30,567 --> 00:04:34,401
Me tomé la libertad de hacer los
preparativos necesarios.
20
00:04:34,647 --> 00:04:39,038
Todo es poco cuando se trata de
hacer algo por la misión. ¿Nos vamos?
21
00:04:40,087 --> 00:04:44,160
- El equipaje de la señora.
- En cuanto termine con esto.
22
00:04:56,327 --> 00:05:02,277
Lonni, la Sra. Burton.
El Sr. Douglas, mi único socio.
23
00:05:02,607 --> 00:05:06,646
El Sr. Dauglas va mañana río arriba.
Él la dejará con la Dra. Mary.
24
00:05:06,927 --> 00:05:08,997
¿Es usted la nueva ayudante
de la Dra. Mary?
25
00:05:09,287 --> 00:05:12,643
- Vaya sorpresa para África.
- Listo, Sr. Lonni.
26
00:05:12,887 --> 00:05:14,002
¡Arriba con ella!
27
00:05:22,567 --> 00:05:25,798
¿Vendrá su marido a reunirse con
usted donde está la Dra. Mary?
28
00:05:26,367 --> 00:05:28,198
- No, claro que no.
- Entonces siga mi consejo
29
00:05:28,487 --> 00:05:32,082
- Y vuélvase a Leopoldville.
- No puedes desanimarla.
30
00:05:32,367 --> 00:05:36,519
La Sra. Burton ha recorrido miles de
kilómetros. No se va a volver ahora.
31
00:05:36,767 --> 00:05:40,203
¿Cuándo comprenderán los de la misión
que lo que necesitan es un medico,
32
00:05:40,527 --> 00:05:41,596
un hombre?
33
00:05:41,847 --> 00:05:44,998
La Dra. Mary parece que no lo hace
mal y es una mujer, ¿verdad?
34
00:05:45,287 --> 00:05:48,279
- La Dra. Mary es un caso distinto.
- ¿Cómo sabe que yo no lo soy?
35
00:05:48,927 --> 00:05:52,317
No es de sabios juzgar por
las apariencias.
36
00:05:52,567 --> 00:05:55,035
Lo que me pregunto es por qué
razón ha venido usted aquí.
37
00:06:13,047 --> 00:06:14,321
¡Fuera de aquí!
38
00:08:27,967 --> 00:08:30,197
Tapadle con unas mantas
hasta que se le pase el sudor.
39
00:08:30,567 --> 00:08:32,523
Si coge una pulmonía,
se nos va la ganancia.
40
00:08:37,047 --> 00:08:40,596
- Me apresuré en sacar el revólver.
- No te preocupes. No ha pasado nada.
41
00:08:40,887 --> 00:08:43,606
Si ese animal hubiese conseguido
escapar sí hubiesen ocurrido cosas.
42
00:08:43,847 --> 00:08:47,522
Un gorila vivo vale 5 ó 6 mil francos.
Muerto no es más que una alfombra.
43
00:08:47,727 --> 00:08:50,605
- ¿Y cuánto vale un ser humano?
- No capturo seres humanos.
44
00:08:50,847 --> 00:08:52,519
Eso se lo dejo
al consejo de la misión.
45
00:08:52,807 --> 00:08:56,641
Cuando termines la carga
quisiera hablar contigo.
46
00:08:57,807 --> 00:09:00,924
No le juzgue mal.
Lleva un día agotador.
47
00:09:01,167 --> 00:09:03,806
¿Me permite que la acompañe
a su humilde morada?
48
00:09:17,687 --> 00:09:20,042
- ¿Y bien?
- No encontrarle, bwana.
49
00:09:20,087 --> 00:09:23,523
Esto no es Leopoldville, en algún
sitio ha de estar. Mira en el barco.
50
00:09:23,767 --> 00:09:27,362
- Puedes ahorrarte el viaje, Jack.
- Gracias, Sr. Lonni.
51
00:09:28,007 --> 00:09:30,202
Te estuve esperando.
¿Dónde has estado?
52
00:09:30,487 --> 00:09:34,002
Por ahí, paseando desde el
ayuntamiento a la ópera.
53
00:09:34,487 --> 00:09:38,002
- Pensando.
- No te va eso de pensar.
54
00:09:38,287 --> 00:09:40,084
Vamos, sírvete un trago.
55
00:09:40,527 --> 00:09:43,599
¿Por qué no? El último.
56
00:09:43,967 --> 00:09:47,562
- ¿Qué quieres decir con eso?
- Que me voy a Leopoldville.
57
00:09:47,767 --> 00:09:49,917
Y de allí, en el primer barco que
salga a donde sea.
58
00:09:50,167 --> 00:09:53,125
- ¿Te vas de África?
- En botas de siete leguas.
59
00:09:53,407 --> 00:09:56,046
Tenemos un pacto hecho.
Somos socios.
60
00:09:56,327 --> 00:09:58,682
- ¿Qué va a ser del oro?
- ¿Qué oro?
61
00:09:58,927 --> 00:10:03,478
Te desalientas fácilmente. No somos
unos niños que sueñan con cuentos.
62
00:10:03,727 --> 00:10:07,845
Sabemos que hay oro en esa comarca,
en este viaje lo encontrarás, seguro.
63
00:10:08,087 --> 00:10:10,555
Si tan seguro estás, ¿por qué
no vas tú mismo y lo traes?
64
00:10:10,807 --> 00:10:14,686
¿Yo? Fracasaría.
Por eso hicimos nuestro convenio.
65
00:10:14,967 --> 00:10:18,596
Un comerciante y un hombre nacido en
la selva que conoce cada árbol
66
00:10:18,847 --> 00:10:20,838
- Y cada piedra...
- ¿Y qué beneficios he obtenido?
67
00:10:21,087 --> 00:10:23,362
Enviara fieras a los zoológicos
para que las vean los niños.
68
00:10:23,647 --> 00:10:28,277
Los animales son mal negocio.
Apenas cubren los gastos.
69
00:10:28,567 --> 00:10:31,035
- Pero después de este viaje...
- No habrá ningún viaje.
70
00:10:31,327 --> 00:10:34,603
Te voy a dejar con tus fantasías.
Y dejaré en paz a las fieras.
71
00:10:34,847 --> 00:10:38,078
Llevo aquí tanto tiempo que ya
he empezado a portarme como una.
72
00:10:38,407 --> 00:10:40,443
Me voy antes de que ande
a cuatro patas.
73
00:10:40,687 --> 00:10:44,885
Sé razonable. Conoces los rumores
de que el gobierno belga se va a hacer
74
00:10:45,127 --> 00:10:46,799
cargo de la situación.
Eso quiere decir ley y orden.
75
00:10:47,047 --> 00:10:48,799
El estado libre del Congo
no se creará.
76
00:10:49,007 --> 00:10:52,079
Será el fin para los hombres de
iniciativa como nosotros.
77
00:10:52,367 --> 00:10:55,040
- Nos quedan pocos meses.
- ¿Cuánto dinero tenemos guardado?
78
00:10:55,327 --> 00:10:57,397
2.000 francos y cuando nos paguen
este viaje...
79
00:10:57,647 --> 00:10:59,717
Me conformo con mis mil ahora mismo.
80
00:10:59,967 --> 00:11:03,642
Un viaje más y podrás irte como un
rey en lugar de como un aventurero.
81
00:11:03,847 --> 00:11:06,486
Un aventurero puede llegar a ser rey
en cualquier parte menos aquí.
82
00:11:06,727 --> 00:11:09,116
¡No puedes abandonarlo todo
por un momento de mal humor!
83
00:11:09,407 --> 00:11:11,079
El dinero.
84
00:11:14,167 --> 00:11:15,566
De acuerdo, Lonni.
85
00:11:43,887 --> 00:11:46,162
- Pepitas, Lonni.
- Eso puedo verlo.
86
00:11:46,447 --> 00:11:48,358
Pepitas que no hay que arrancar
de la tierra.
87
00:11:48,607 --> 00:11:51,440
Se encuentran a puñados en
los arroyos. Se tropieza con ellas
88
00:11:51,687 --> 00:11:55,600
en las praderas de los elefantes.
Oro puro. Purísimo. Digno de un rey.
89
00:11:55,847 --> 00:11:59,203
- ¿De dónde has sacado eso?
- Me lo dio un indígena antes de morir.
90
00:11:59,487 --> 00:12:02,001
- ¿Cuándo?
- Hace mucho tiempo.
91
00:12:02,287 --> 00:12:06,405
- Siete años.
- Y llevamos tres y medio de socios.
92
00:12:06,647 --> 00:12:09,525
Sé lo que estás pensando. Pero
has de comprender mi posición.
93
00:12:09,767 --> 00:12:13,316
Toda mi vida está ligada a ese oro.
No podía fiarme de nadie.
94
00:12:13,567 --> 00:12:16,127
Si hubiese corrido la voz hubieran
venido tras él miles de hombres.
95
00:12:16,407 --> 00:12:18,318
Puede que vinieran a buscarlo,
¿pero dónde?
96
00:12:18,567 --> 00:12:22,606
No creas que estuve ocioso estos
siete años. No dejé de investigar.
97
00:12:22,807 --> 00:12:27,164
Fui reuniendo datos. Rumores, leyendas,
falsas verdades, verdades...
98
00:12:27,487 --> 00:12:31,196
Finalmente vi que todo apuntaba
a una misma dirección. Esta zona.
99
00:12:31,447 --> 00:12:35,326
- Donde he estado estos últimos años.
- En todas partes menos aquí.
100
00:12:35,807 --> 00:12:39,800
- Donde vive la Dra. Mary.
- Muy cerca del territorio Bakuba.
101
00:12:40,047 --> 00:12:42,959
Si recelan que voy a ir por allí,
terminaré insertado en una estaca.
102
00:12:43,207 --> 00:12:46,324
Con este pretexto no, Lonni.
Todos los indígenas te conocen.
103
00:12:46,567 --> 00:12:49,877
Sus tambores avisarán que vas y
el porqué. Acompañas a una enfermera
104
00:12:50,127 --> 00:12:53,597
de la Dra. Mary.
¿Puede haber algo más inocente?
105
00:12:53,847 --> 00:12:57,522
Es una oportunidad que nos
depara el cielo.
106
00:12:57,767 --> 00:13:03,364
Lonni, por favor...
Adelante.
107
00:13:06,047 --> 00:13:09,801
Ah, Sra. Burton, pase, por favor.
Pase.
108
00:13:11,887 --> 00:13:15,084
- ¿Puedo servirle en alguna cosa?
- Sí, en una.
109
00:13:15,367 --> 00:13:18,916
Con el jaleo de esta mañana parecen
haberse olvidado de mi viaje.
110
00:13:19,647 --> 00:13:23,720
¿Me va a llevar el Sr. Douglas
y si lo va a hacer, cuándo?
111
00:13:24,007 --> 00:13:26,885
Justamente estábamos hablando
de ello.
112
00:13:30,767 --> 00:13:32,598
¿Bien, Sr. Douglas?
113
00:13:36,007 --> 00:13:41,525
Saldremos al amanecer.
La acompañaré a su pabellón.
114
00:13:41,727 --> 00:13:42,796
No será necesario.
115
00:13:43,087 --> 00:13:47,000
África es más peligrosa
cuanto más segura se la cree.
116
00:13:47,287 --> 00:13:49,437
No debe andar sola
a estas horas de la noche.
117
00:13:49,687 --> 00:13:52,360
- Trataré de recordarlo.
- ¿Nos vamos?
118
00:13:57,967 --> 00:14:02,119
Antes de empezar el viaje
quiero advertirle una cosa.
119
00:14:02,447 --> 00:14:04,517
No me gusta sentirme protegida.
120
00:14:04,887 --> 00:14:07,879
Parece creer que vine a África como
Alicia al país de las maravillas.
121
00:14:08,127 --> 00:14:09,446
Como una niña que tropieza
en la oscuridad.
122
00:14:09,647 --> 00:14:11,444
Un defecto mío es llegar a
conclusiones prematuras.
123
00:14:11,687 --> 00:14:15,805
Estoy bien preparada para mi labor.
Soy enfermera diplomada. Y buena.
124
00:14:16,567 --> 00:14:20,446
Además sé respecto a África Central
tanto como cualquier extranjero.
125
00:14:20,767 --> 00:14:24,760
He leído todos los libros que he
encontrado. He estudiado el idioma.
126
00:14:24,967 --> 00:14:28,039
¿Cuál de los 2.068 dialectos
es el que domina?
127
00:14:28,327 --> 00:14:31,319
- La lengua básica, el swahili.
- Ese lo dejó río abajo.
128
00:14:31,567 --> 00:14:35,196
- Aquí se habla el cheluba.
- Ya me haré comprender.
129
00:14:35,567 --> 00:14:38,923
Estoy segura de hacerlo mucho mejor
de lo que usted lo hizo esta mañana.
130
00:14:39,967 --> 00:14:42,117
Aquí amanecer quiere decir
exactamente eso. Buenas noches.
131
00:14:42,367 --> 00:14:47,964
Quisiera hacerle una pregunta.
Sobre una observación que hizo.
132
00:14:48,327 --> 00:14:50,682
No me haga responsable de nada
de lo que dije o hice esta mañana.
133
00:14:50,887 --> 00:14:52,843
Se preguntaba por qué había
venido yo aquí.
134
00:14:53,087 --> 00:14:55,885
- Ganas de hablar. Olvídelo.
- ¿Qué significaba?
135
00:14:56,767 --> 00:15:00,282
Tenemos que emprender un viaje
muy largo y quiero hacerlo en armonía.
136
00:15:00,487 --> 00:15:02,125
Insisto en querer saberlo.
137
00:15:03,167 --> 00:15:05,476
Para poder contestar tendría que
hacerle otra pregunta.
138
00:15:05,727 --> 00:15:07,399
¿Por qué no ha venido
su marido con usted?
139
00:15:07,647 --> 00:15:11,640
Mi marido ha muerto.
¿Queda contestada su pregunta?
140
00:15:12,407 --> 00:15:13,886
Es duro admitir
que una mujer bonita
141
00:15:14,127 --> 00:15:16,960
se entierre en la selva
por amor a la humanidad.
142
00:15:17,207 --> 00:15:20,483
Por amor a un hombre, quizá.
O a la memoria de un hombre.
143
00:15:21,087 --> 00:15:22,406
Buenas noches.
144
00:15:40,807 --> 00:15:44,959
- Jack, ¿qué ocurre?
- No queda sitio en la barca, señor.
145
00:15:45,167 --> 00:15:48,159
- ¿Cuánto hay que dejar?
- El peso de una jirafa pequeña.
146
00:15:48,527 --> 00:15:50,279
Desembárcalo.
147
00:15:53,527 --> 00:15:57,406
Llevamos exceso de carga.
Debemos llevar aquí esa caja.
148
00:15:57,647 --> 00:16:00,844
- ¿Los libros de rezo?
- Todo lo demás es imprescindible.
149
00:16:01,087 --> 00:16:04,363
- Incluyendo ese coñac, supongo.
- Incluyendo ese coñac.
150
00:16:04,607 --> 00:16:07,440
He traído estos libros de América
para la Dra. Mary.
151
00:16:07,727 --> 00:16:10,958
El consejo de la misión los hizo
traducir al idioma indígena.
152
00:16:11,207 --> 00:16:13,721
De poco nos van a servir
si nos hundimos.
153
00:16:14,007 --> 00:16:16,396
Pero si tan importantes son, podemos
dejar otra cosa de peso equivalente.
154
00:16:16,727 --> 00:16:20,163
- Uno de esos baúles, por ejemplo.
- ¡Pero si son mis ropas!
155
00:16:20,447 --> 00:16:23,564
¿Por qué se decide? Por la enfermera
mejor vestida de África
156
00:16:23,847 --> 00:16:26,407
o por esos libros de
rezos en cheluba?
157
00:16:28,327 --> 00:16:31,558
- Llevaré un solo baúl.
- Le guardaré el otro en mi almacén.
158
00:16:31,807 --> 00:16:35,163
Gracias, pero se me ha ocurrido
una idea más práctica.
159
00:16:40,647 --> 00:16:45,084
Venid. Venid por estas
ropas. Os las regalo.
160
00:16:45,607 --> 00:16:47,837
Esto es muy bonito.
Para ti.
161
00:16:48,607 --> 00:16:53,556
Vamos, vamos, venid.
No os asustéis. Lleváoslas.
162
00:16:53,607 --> 00:16:55,006
Todas son para vosotras.
163
00:16:58,207 --> 00:16:59,606
¿Y bien?
164
00:17:10,367 --> 00:17:12,358
- Jack, carga los libros.
- Sí, bwana.
165
00:17:23,967 --> 00:17:26,276
- Adiós, Sr. Huysman.
- Adiós.
166
00:18:20,567 --> 00:18:25,197
- ¿Comprende mi amo lo que cantan?
- Claro que sí.
167
00:18:29,327 --> 00:18:32,319
Si la broma es a mi costa, tengo
la desventaja de no entenderlos.
168
00:18:32,647 --> 00:18:35,844
Cantan en loor de la dama que dio
a sus mujeres tan bonita ropa.
169
00:18:36,887 --> 00:18:39,799
También dicen que es usted
más bonita que la Dra. Mary.
170
00:18:40,967 --> 00:18:42,923
La Dra. Mary tiene 68 años.
171
00:19:10,487 --> 00:19:12,876
¿Hablaba de eso los libros
que ha leído?
172
00:19:13,927 --> 00:19:16,566
Pescadores de la tribu Uan.
173
00:20:26,687 --> 00:20:29,645
Aquí tenemos que descargarlo todo
y seguir por tierra hasta donde el río
174
00:20:29,927 --> 00:20:33,317
vuelva a estar tranquilo. Las canoas
nos las darán los "Cabezas largas".
175
00:20:57,127 --> 00:20:59,436
Déjame ver qué tienes.
Será sólo un momento.
176
00:21:06,327 --> 00:21:09,637
Dice que gracias, pero que prefiere
que le cure la Dra. Mary.
177
00:22:13,167 --> 00:22:17,957
La choza del jefe. Esa ceremonia
es porque alguien se está muriendo.
178
00:23:04,767 --> 00:23:06,883
Al parecer está enferma una
de las esposas del jefe.
179
00:23:07,127 --> 00:23:09,880
El brujo de la tribu ha diagnosticado
que tiene demonios en la cabeza.
180
00:23:10,167 --> 00:23:12,965
Siguiendo la terapéutica africana
quiere matar al paciente
181
00:23:13,207 --> 00:23:14,879
para librar al poblado
de los malos espíritus.
182
00:23:15,087 --> 00:23:17,726
- ¡Eso es pura barbarie!
- Así opina el jefe.
183
00:23:17,967 --> 00:23:21,516
- Es su esposa predilecta.
- Dígale que me deje verla.
184
00:23:21,767 --> 00:23:25,555
- Sería más prudente no hacerlo.
- ¿Por qué?
185
00:23:26,007 --> 00:23:30,080
A los brujos no les gusta nada que
otros intervengan en sus curaciones.
186
00:23:30,367 --> 00:23:32,403
Pero no podemos dejar
que la asesine.
187
00:23:33,727 --> 00:23:35,763
¿O aquí se puede?
188
00:23:45,727 --> 00:23:48,639
Pregunta si la magia de usted es
tan poderosa como la de la Dra. Mary.
189
00:23:49,727 --> 00:23:52,446
Dígale que también estudié
en un hospital de blancos.
190
00:23:52,727 --> 00:23:55,525
Y que sé la misma medicina
que la Dra. Mary.
191
00:24:18,327 --> 00:24:22,320
Quieta, quieta, no te voy
a hacer daño. No tengas miedo.
192
00:24:23,687 --> 00:24:26,201
Calma, no te haré ningún daño.
193
00:24:52,567 --> 00:24:56,606
Es una infección de la glándula
linfática debido a un flemón.
194
00:24:57,167 --> 00:24:59,920
Si no se le extrae el diente
pronto, puede morir.
195
00:25:00,167 --> 00:25:03,921
- ¿Qué piensa hacer?
- ¿Tiene alicates en sus herramientas?
196
00:25:04,447 --> 00:25:07,086
- ¿También sabe sacar dientes?
- Sí.
197
00:25:07,487 --> 00:25:10,320
Con un trozo de cordón
atado al pomo de una puerta.
198
00:25:10,687 --> 00:25:12,325
Yo tenía nueve años.
199
00:27:58,047 --> 00:28:02,086
Celos profesionales. Se pasa la vida
creándose una reputación
200
00:28:02,407 --> 00:28:04,318
y usted la echa por tierra
con un par de alicates.
201
00:28:04,727 --> 00:28:07,799
Lo raro es que sus pacientes no
mueran de susto al ver su aspecto.
202
00:28:08,087 --> 00:28:11,636
Pues es su traje de los domingos.
Debería verle de hombre leopardo.
203
00:28:11,887 --> 00:28:15,960
Cuando se dispone a realizar
operaciones más grandes.
204
00:28:16,327 --> 00:28:18,045
Como asesinato.
205
00:28:33,727 --> 00:28:35,718
Ha causado muy buena impresión
al jefe.
206
00:28:35,927 --> 00:28:39,522
El cuerpo de baile local va a
interpretar la gran distracción.
207
00:30:00,007 --> 00:30:01,406
Jack, es mejor que vayas a dormir.
208
00:30:01,647 --> 00:30:04,207
Di a Damu que vigile fuera
de la tienda de la señora.
209
00:30:05,207 --> 00:30:07,198
¿No cree excesivas
tantas precauciones?
210
00:30:07,487 --> 00:30:09,955
Es mi costumbre. Desde niño
me ha gustado ser precavido.
211
00:30:10,207 --> 00:30:12,482
Siendo así, también usted
necesitará vigilancia.
212
00:30:12,727 --> 00:30:15,480
- Yo no extraje ningún diente.
- Buenas noches.
213
00:30:16,767 --> 00:30:19,565
A propósito, por la mañana no se
ponga muy deprisa las botas.
214
00:30:19,847 --> 00:30:22,725
- Conviene sacudirlas antes.
- Sí, lo sé. Las niguas.
215
00:30:22,767 --> 00:30:24,803
Dejan sus crías entre los dedos
de los pies.
216
00:30:25,047 --> 00:30:27,322
No son mayores que una pestaña
pero su picadura es mortal.
217
00:30:27,367 --> 00:30:30,120
También lo leí en los libros.
Buenas noches.
218
00:33:40,367 --> 00:33:42,039
¡Cuidado!
219
00:33:53,567 --> 00:33:57,037
Nuestro amigo, el brujo.
Una gran incisión.
220
00:33:57,327 --> 00:34:00,399
Buen cirujano, pero sin escrúpulos.
¿Se encuentra bien?
221
00:34:01,047 --> 00:34:02,400
Creo que sí.
222
00:34:02,687 --> 00:34:04,837
De haber acertado, hubiera dicho
que su magia la habría matado.
223
00:34:05,127 --> 00:34:08,483
- Hubiera impresionado a la tribu.
- Comprendo que la hubiera hecho.
224
00:34:08,727 --> 00:34:11,161
Esto es un ejemplo
de lo que puede esperar aquí.
225
00:34:11,487 --> 00:34:15,685
Creerá que saldré huyendo porque
un brujo idiota ha intentado matarme.
226
00:34:15,927 --> 00:34:19,363
- No sería mala razón.
- No he venido de excursión.
227
00:34:19,607 --> 00:34:22,440
Sí, ya me he creado un enemigo,
pero también he hecho amigos.
228
00:34:22,647 --> 00:34:26,526
Y sigue viva una mujer que hubiera
muerto por una bárbara superstición.
229
00:34:26,767 --> 00:34:29,361
Tal vez para usted no signifique
mucho pero para mí sí.
230
00:34:29,607 --> 00:34:33,043
Es el principio, el comienzo.
Y quiero que sepa que soy muy capaz
231
00:34:33,287 --> 00:34:36,802
de enfrentarme a cualquier cosa
que se me pueda presentar.
232
00:34:37,167 --> 00:34:39,886
Bien, esta noche no tendrá
que enfrentarse con nada más.
233
00:34:40,127 --> 00:34:42,482
Yo mismo haré la guardia.
Buenas noches.
234
00:36:33,007 --> 00:36:36,397
Mire. El final de su viaje.
Justo en aquella revuelta.
235
00:37:00,847 --> 00:37:03,156
- ¿Qué ocurre?
- Quiere que nos demos prisa.
236
00:37:04,567 --> 00:37:06,956
La Dra. Mary está muy enferma.
237
00:39:08,647 --> 00:39:10,763
- ¿Tuvo las fiebres?
- Sí, bwana.
238
00:39:18,847 --> 00:39:20,838
Fue una gran mujer.
239
00:39:22,087 --> 00:39:23,520
La más grande.
240
00:39:50,687 --> 00:39:53,121
No tenía mucha impedimenta,
¿verdad?
241
00:39:53,407 --> 00:39:55,682
No. Era mujer que gustaba
de viajar con pocas cosas.
242
00:39:56,167 --> 00:40:00,285
Un par de rifles, varias medicinas,
la Biblia...
243
00:40:01,487 --> 00:40:05,526
y un gran corazón que
pertenecía a todos.
244
00:40:06,887 --> 00:40:09,640
En cuanto volvamos, enviaré sus
cosas a la misión.
245
00:40:09,927 --> 00:40:12,395
Debe tener algún pariente
en los Estados Unidos.
246
00:40:12,647 --> 00:40:14,365
¿Qué va a pasar ahora?
247
00:40:14,567 --> 00:40:17,639
Supongo que la delegación de
Leopoldville la destinará a otra parte.
248
00:40:17,687 --> 00:40:19,200
No. Me refiero a aquí.
249
00:40:20,487 --> 00:40:22,557
Dentro de poco la selva
habrá invadido todo esto.
250
00:40:22,807 --> 00:40:27,039
- ¿Pero y los enfermos?
- Utembo hará por ellos lo que pueda.
251
00:40:27,327 --> 00:40:30,763
Si él consigue curarlos,
volverán a sus tribus. Y si no...
252
00:40:31,287 --> 00:40:34,006
Qué gran homenaje a la memoria
de la Dra. Mary, ¿eh?
253
00:40:34,327 --> 00:40:38,639
Señora, señora. Venga. Venga.
254
00:40:48,007 --> 00:40:50,919
Todos los hijos de Adanza
mueren al nacer.
255
00:40:51,207 --> 00:40:57,043
Dra. Mary prometió que este viviría.
Adanza lo desea muchísimo.
256
00:40:58,407 --> 00:41:01,001
Ten esto.
¿Quiere encender un buen fuego?
257
00:41:01,607 --> 00:41:03,757
Todo irá bien.
258
00:42:26,127 --> 00:42:29,039
Dice que rezará una oración
por la pequeña mamá.
259
00:42:30,687 --> 00:42:34,043
- ¿La pequeña mamá?
- La Dra. Mary era la gran mamá.
260
00:42:34,407 --> 00:42:35,760
Usted la pequeña mamá.
261
00:43:01,087 --> 00:43:03,806
Eso ha sido lo mejor que ha podido
hacer usted en memoria de ella.
262
00:43:05,047 --> 00:43:08,596
- Yo no puedo irme.
- ¿Cómo?
263
00:43:08,847 --> 00:43:11,998
- No puedo volver a N'zem ahora.
- ¿Es que piensa quedarse?
264
00:43:12,287 --> 00:43:15,643
- Durante algún tiempo sí.
- ¿Qué cree que puede hacer aquí?
265
00:43:15,887 --> 00:43:18,924
- No faltarán cosas que hacer.
- Para un médico.
266
00:43:19,127 --> 00:43:20,799
No para una enfermera con su
título recién obtenido.
267
00:43:21,047 --> 00:43:23,402
No presumo de eminencia médica
por haber extraído un diente
268
00:43:23,647 --> 00:43:25,319
y por haber ayudado a un parto
269
00:43:25,567 --> 00:43:28,604
pero de algo serviré hasta que
todos esos pobres se pongan buenos.
270
00:43:28,887 --> 00:43:32,675
¿Sabe diagnosticar las enfermedades
tropicales? ¿Puede operar?
271
00:43:32,927 --> 00:43:37,205
Las fiebres de esta tierra no son
la viruela. Hay que tener experiencia.
272
00:43:37,567 --> 00:43:42,800
Lo sé. Mire. La Dra. Mary
dejó ficha de todos sus tratamientos.
273
00:43:43,047 --> 00:43:45,880
Haré todo lo que ella hubiese hecho.
Utembo puede ayudarme.
274
00:43:46,527 --> 00:43:48,597
Debo intentarlo.
Trabajó con tanto interés...
275
00:43:48,847 --> 00:43:50,280
Y eso la mató.
276
00:43:51,327 --> 00:43:53,079
No puedo irme.
277
00:43:54,087 --> 00:43:58,558
Como quiera. Allá usted. Dentro de
un mes habrá dos cruces en la colina.
278
00:44:09,207 --> 00:44:11,596
Será un chico muy hermoso.
279
00:44:11,847 --> 00:44:14,407
Sí, y todos los enfermos
mejoran, pequeña mamá.
280
00:44:14,687 --> 00:44:17,440
Me alegro.
Aquí tienes a tu hijo.
281
00:44:18,727 --> 00:44:21,161
Le he traído sus cosas.
¿Dónde quiere que las ponga?
282
00:44:26,007 --> 00:44:28,726
- ¿Se va usted?
- Tengo mi trabajo.
283
00:44:29,007 --> 00:44:30,599
Sí, es natural.
284
00:44:31,287 --> 00:44:33,881
Aún puedo decir a los muchachos
que vuelvan a embarcarlo todo.
285
00:44:34,127 --> 00:44:37,881
Suponiendo que la luz del día
haya conseguido que vea usted claro.
286
00:44:38,287 --> 00:44:40,642
Que pongan ahí dentro
mis cosas, por favor.
287
00:44:48,887 --> 00:44:56,202
- ¿Qué te ocurre, Jack?
- Aún me duele el pie, mamá.
288
00:44:56,487 --> 00:45:00,765
- ¿Me curas?
- Naturalmente. Siéntate ahí.
289
00:45:13,447 --> 00:45:15,005
Pasadlo dentro.
290
00:45:18,167 --> 00:45:20,283
Ahí debajo, por favor.
291
00:45:22,127 --> 00:45:25,483
- ¿Dónde quiere poner el coñac?
- En ningún sitio, gracias.
292
00:45:25,727 --> 00:45:29,402
Lo traje para la Dra. Mary.
Ella lo pidió, como medicina.
293
00:45:29,767 --> 00:45:35,000
- También ahí.
- No. Alejado de los libros de rezo.
294
00:45:39,447 --> 00:45:41,438
Me parece que le debo
una explicación.
295
00:45:41,967 --> 00:45:45,084
Me lo había imaginado borracho
dando tumbos por la selva.
296
00:45:45,367 --> 00:45:46,846
A veces ha pasado.
297
00:45:48,487 --> 00:45:51,638
- Bueno, adiós.
- Adiós, Sr. Douglas.
298
00:45:51,887 --> 00:45:57,007
- Gracias por traerme.
- Quisiera volvérmela a llevar.
299
00:46:02,006 --> 00:46:05,476
A propósito, me dice Utembo
que no queda carne en la despensa.
300
00:46:06,126 --> 00:46:09,914
La Dra. Mary acostumbraba a cazar
gacelas, algún hipopótamo...
301
00:46:10,206 --> 00:46:14,085
- En fin, lo que la selva le brindaba.
- Los indígenas sabrán cazar.
302
00:46:14,406 --> 00:46:17,523
Aquí sólo están los cojos, los
enfermos, el bebé recién nacido
303
00:46:17,806 --> 00:46:19,239
y no son guerreros.
304
00:46:19,606 --> 00:46:23,804
- ¿Se le ocurre algo?
- Sí, muchas cosas. Saldrá a cazar.
305
00:46:24,086 --> 00:46:27,044
Lo que la selva me quiera brindar.
306
00:46:27,726 --> 00:46:31,639
Mientras tanto hay algo que pueda
hacer usted. Acabar de curarle.
307
00:46:31,926 --> 00:46:35,202
Si no le molesta la indicación, creo
que las municiones le vendrían bien.
308
00:46:41,166 --> 00:46:42,997
Kapuka llevar arma.
309
00:47:12,126 --> 00:47:15,562
¡Usted me dejó coger
las municiones que no eran!
310
00:47:15,846 --> 00:47:18,076
Después de esto recordará
lo que dicen los libros.
311
00:47:18,406 --> 00:47:22,445
La soberbia acarrea la destrucción
y la ira precipita la ruina.
312
00:47:25,726 --> 00:47:29,514
De momento yo me ocuparé del
problema alimenticio. Vamos.
313
00:48:09,086 --> 00:48:10,997
Olfatea algo.
314
00:48:19,086 --> 00:48:24,114
- Joven Bakuba.
- ¿Bakuba?
315
00:48:24,646 --> 00:48:27,877
Una tribu de aquellas montañas.
Tribu poco conocida.
316
00:48:28,166 --> 00:48:30,726
- ¿No son amigos?
- Es difícil decirlo.
317
00:48:31,006 --> 00:48:33,964
Quien se acercó bastante para
averiguarlo, jamás volvió.
318
00:48:54,086 --> 00:48:56,759
¿No va a disparar?
Sólo es un muchacho.
319
00:48:57,006 --> 00:49:01,204
Es cosa ritual. Todo muchacho
Bakuba ha de matar a un león.
320
00:49:01,486 --> 00:49:03,795
No me agradecería que
yo interviniera.
321
00:50:22,246 --> 00:50:23,725
Deme su cinturón.
322
00:50:29,886 --> 00:50:31,638
Haré una camilla.
323
00:51:21,846 --> 00:51:24,599
- ¿Qué tal el paciente?
- Las heridas son profundas.
324
00:51:24,966 --> 00:51:29,881
Pero si no se infectan, dentro de
un poco podrá volver a cazar.
325
00:51:30,206 --> 00:51:32,561
Los bakuba no mueren fácilmente.
326
00:51:33,046 --> 00:51:36,436
- ¿Cuándo se le podrá transportar?
- No lo sé. ¿Por qué?
327
00:51:36,886 --> 00:51:40,117
Podría esperarme unos cuantos días
para llevarlo a su tribu.
328
00:51:41,966 --> 00:51:45,481
¿No dijo que nadie había podido
penetrar en territorio bakuba?
329
00:51:46,046 --> 00:51:48,958
No creo que recibieran mal a quien
llevase al hijo de un guerrero.
330
00:51:49,206 --> 00:51:50,605
Incluso podrían agradecerlo.
331
00:51:54,606 --> 00:51:57,564
Dije a Utembo que enviase un mensaje
a los bakuba diciendo que teníamos
332
00:51:57,806 --> 00:52:01,242
aquí al muchacho y que lo llevaríamos
en cuanto pudiera moverse.
333
00:52:02,326 --> 00:52:06,604
Me sorprende usted cada vez más.
Creí que sólo pensaba en su trabajo.
334
00:52:06,846 --> 00:52:09,360
No interprete mal mis razones.
Es puro egoísmo.
335
00:52:09,766 --> 00:52:12,326
Empiezo a sospechar que no
es tan cínico como aparenta.
336
00:52:12,726 --> 00:52:15,798
Procuraré poner peor cara.
Buenas noches.
337
00:52:17,086 --> 00:52:19,156
A propósito,
todos me llaman Lonni.
338
00:52:19,486 --> 00:52:22,046
Mi nombre es John, pero los indígenas
no sabían pronunciarlo.
339
00:52:22,446 --> 00:52:24,402
- Buenas noches, Lonni.
- Buenas noches.
340
00:53:12,646 --> 00:53:16,036
Pequeña mamá no está bwana.
Ha ido al río.
341
00:53:16,326 --> 00:53:19,363
- ¿La has dejado ir sola?
- No pasa nada.
342
00:53:19,646 --> 00:53:21,841
Pequeña mamá es cristiana.
343
00:53:46,246 --> 00:53:48,441
El río es zona prohibida
después de anochecer.
344
00:53:48,806 --> 00:53:51,400
Todos los animales de la selva
bajan a abrevar.
345
00:53:51,646 --> 00:53:56,436
Perdone, ya sé que me lo advirtió.
Pero deseaba tomar un poco el aire.
346
00:53:57,846 --> 00:54:00,076
¿Ha dormido algo
desde que llegamos?
347
00:54:00,366 --> 00:54:02,482
No he tenido tiempo
para sentirme cansada.
348
00:54:04,326 --> 00:54:06,999
Nunca imaginé que un río
pudiera ser tan hermoso.
349
00:54:08,486 --> 00:54:12,877
Sí, es un gran río. "El regazo
de Mungu", le llaman los indígenas.
350
00:54:15,406 --> 00:54:17,681
El más grande de todos los
dioses de la selva.
351
00:54:17,926 --> 00:54:20,076
Mi padre decía que si Mungu
se ponía de su parte
352
00:54:20,366 --> 00:54:22,561
no habría nada en África que
lo pudiera vencer.
353
00:54:22,926 --> 00:54:27,363
- ¿Y se puso de su parte?
- Siempre fue un cazador errante.
354
00:54:27,726 --> 00:54:30,718
Al morir dejó una herencia
muy particular. Un rifle,
355
00:54:31,126 --> 00:54:34,641
dos monos, una jirafa tullida
y un hijo de quince años.
356
00:54:35,206 --> 00:54:39,358
- ¿Cómo se portó Mungo con el hijo?
- Aún tengo el rifle.
357
00:54:40,926 --> 00:54:43,599
- ¿Cuál es su mayor deseo?
- Irme lejos de aquí.
358
00:54:45,006 --> 00:54:48,237
Creo que si una persona pasa gran
parte de su vida en un sitio
359
00:54:48,526 --> 00:54:51,040
ésta acaba por darle como una
sensación de pertenencia.
360
00:54:52,646 --> 00:54:55,604
La selva jamás da nada
de lo que tiene sin lucha.
361
00:54:56,126 --> 00:54:58,515
Y esta es una lucha para perder.
362
00:55:03,566 --> 00:55:06,126
¿En qué piensa ahora, en su mundo?
363
00:55:07,046 --> 00:55:11,403
- ¿Por qué lo pregunta?
- No sé. La luna, el río...
364
00:55:12,006 --> 00:55:15,442
la sensación de no tener a nadie.
365
00:55:16,246 --> 00:55:18,635
Lo natural en estos casos
es tener compañía.
366
00:55:19,686 --> 00:55:20,960
Sí.
367
00:55:21,686 --> 00:55:25,361
- O pensar en ella.
- Pensaba en mi marido.
368
00:55:27,446 --> 00:55:30,244
- ¿Mucho tiempo de casada?
- No llegó a un año.
369
00:55:30,526 --> 00:55:34,485
Era médico. Le conocí
en el hospital donde yo practicaba.
370
00:55:34,726 --> 00:55:37,399
Tenía éxito en su profesión, pero
371
00:55:37,606 --> 00:55:41,235
quería venir a África, donde sabía
que más se le necesitaba.
372
00:55:42,126 --> 00:55:45,323
Y un mal día ocurrió un accidente
en el laboratorio.
373
00:55:46,566 --> 00:55:48,716
Por eso vino usted sola.
374
00:55:51,726 --> 00:55:55,639
¿Cuando usted haya llevado al
herido a su tribu volverá aquí?
375
00:55:55,886 --> 00:55:59,322
- Eso depende.
- ¿De qué?
376
00:56:00,246 --> 00:56:02,999
De que si aquí hay algo
que me haga volver.
377
00:56:05,926 --> 00:56:08,645
Me parece que va a ser mejor
que nos vayamos.
378
00:56:09,886 --> 00:56:11,842
Como quiera.
379
00:56:22,886 --> 00:56:26,595
Ni usted ni yo debemos estar aquí.
La vida es algo más que vivir.
380
00:56:26,846 --> 00:56:30,043
Me marcharé dentro de algunas
semanas, venga conmigo.
381
00:56:30,806 --> 00:56:32,603
No, no puedo.
382
00:56:34,846 --> 00:56:37,644
- Mucho debió de valer su marido.
- Mucho.
383
00:56:37,886 --> 00:56:42,562
- Si usted supiese como era...
- Era el mejor. Pero ha muerto.
384
00:56:42,926 --> 00:56:45,076
Tarde o temprano tendrá que
darse cuenta de ello.
385
00:56:45,366 --> 00:56:47,641
Compréndalo, Lonni,
no puedo sentir de otra manera.
386
00:56:47,886 --> 00:56:50,400
- Quisiera explicarle...
- No hace falta explicar nada.
387
00:56:51,846 --> 00:56:57,318
Lo único que desea es crear su propio
mundo y compartirlo con un muerto.
388
00:56:58,206 --> 00:57:01,118
Lástima que no haya medio
de cazar espíritus.
389
00:57:22,926 --> 00:57:26,555
- Ya no te necesitaré esta noche.
- Bien, pequeña mamá.
390
00:57:31,526 --> 00:57:35,201
Pequeña mamá, pequeña mamá,
el muchacho bakuba.
391
00:57:35,486 --> 00:57:38,478
- ¿Le ha pasado algo?
- Algo va mal, pequeña mamá.
392
00:57:46,046 --> 00:57:47,638
Llama al Sr. Lonni.
393
00:58:00,486 --> 00:58:02,636
Tranquilízate, no es nada.
394
00:58:10,726 --> 00:58:12,842
¡Está demasiado grave para
que le mováis!
395
00:58:13,126 --> 00:58:15,117
¡No os lo podéis llevar!
396
00:58:25,766 --> 00:58:29,361
Se han llevado al muchacho.
Debe detenerlos, puede morir.
397
00:59:01,366 --> 00:59:08,317
Imposible en plena noche.
Una pena, pero así es.
398
01:00:07,766 --> 01:00:09,484
¡Lonni!
399
01:00:11,806 --> 01:00:15,879
Qué viaje tan infame. No hemos
parado ni de día ni de noche.
400
01:00:16,606 --> 01:00:19,723
- ¿Por qué tanta prisa?
- Tu mensaje.
401
01:00:19,966 --> 01:00:22,764
El de los tambores, el mensaje
que enviaste a los Bakuba.
402
01:00:23,046 --> 01:00:27,881
Vaya buena suerte, tropezar
con tan magnífico salvoconducto.
403
01:00:28,126 --> 01:00:31,675
- ¿Está en condiciones de viajar?
- Te daré malas noticias.
404
01:00:31,966 --> 01:00:36,084
Ya emprendió el viaje.
Se lo han llevado otros Bakuba.
405
01:00:36,366 --> 01:00:38,357
¿Has dejado que te lo quiten
de las manos?
406
01:00:38,606 --> 01:00:41,040
- Debiste haberle vigilado.
- Hay muchas cosas que debía hacer.
407
01:00:41,326 --> 01:00:44,955
- Pero se ha ido.
- Comprende mi desencanto.
408
01:00:45,326 --> 01:00:47,078
Pero no es tan grave el daño.
409
01:00:47,366 --> 01:00:51,245
Nunca pensamos que un muchacho
Bakuba nos abriese el camino.
410
01:00:51,486 --> 01:00:55,115
Ahora que no contamos con él,
podemos volver a nuestro plan inicial.
411
01:00:55,766 --> 01:01:01,796
Ahí está. Otra clase de salvoconducto.
Vendí todo lo que tenía.
412
01:01:02,086 --> 01:01:05,681
Es un arsenal. Con menos
se conquistó el África occidental.
413
01:01:05,926 --> 01:01:11,956
- ¿Quieres ir allí a tiros?
- Preferiría ir con una rama de olivo.
414
01:01:12,326 --> 01:01:13,998
Pero si no se puede...
415
01:01:21,966 --> 01:01:25,800
- ¿Qué es eso?
- Tambores Bakuba, señor.
416
01:01:27,646 --> 01:01:29,204
¿Tambores Bakuba?
417
01:01:35,366 --> 01:01:39,837
- Los tambores te hablan.
- ¿A mí? ¿Qué dicen?
418
01:01:41,366 --> 01:01:47,965
Pequeña Mamá, a territorio Bakuba.
Ven, muchacho enfermo.
419
01:01:48,206 --> 01:01:50,959
Muy grave debe de estar si han
pensado en decirme que vaya.
420
01:01:51,166 --> 01:01:53,521
- ¿Irás?
- Sí, pero alguien ha de acompañarme.
421
01:01:53,766 --> 01:01:55,722
- Yo, Pequeña Mamá.
- Tú no puedes, Utembo.
422
01:01:55,966 --> 01:01:57,922
Tienes que quedarte aquí
a cuidar a los enfermos.
423
01:01:58,246 --> 01:02:00,521
Haré que vayan contigo
unos jóvenes.
424
01:02:09,126 --> 01:02:12,675
- ¿Qué dicen ahora?
- Siguen repitiendo lo mismo.
425
01:02:12,926 --> 01:02:14,678
Le ruegan a ella que vaya
para curar al muchacho.
426
01:02:14,886 --> 01:02:17,684
Esto es magnífico.
La suerte no nos abandona.
427
01:02:17,926 --> 01:02:20,360
Perdemos un salvoconducto
y encontramos otro.
428
01:02:20,566 --> 01:02:23,797
Le daremos escolta. Iremos
bajo los auspicios de la misión.
429
01:02:24,046 --> 01:02:28,039
No sé. Son los Bakuba. Si vamos muchos
pensarán que nos proponemos algo.
430
01:02:28,246 --> 01:02:30,476
Si la cosa se tuerce
siempre nos queda el arsenal.
431
01:02:30,686 --> 01:02:33,917
No podemos buscar nada si tenemos
que luchar para salvar la vida.
432
01:02:34,126 --> 01:02:37,118
- Es un riesgo que hemos de correr.
- No correremos ningún riesgo
433
01:02:37,366 --> 01:02:39,800
- Si la acompaño yo solo.
- ¿Solo?
434
01:02:40,046 --> 01:02:43,243
Un hombre solo no es más
que un simple guía.
435
01:02:43,526 --> 01:02:46,165
Puedo ir viendo si hay oro por
allí sin despertar sospechas.
436
01:02:46,406 --> 01:02:50,877
Si lo encuentro te llamaré. Así todos
juntos iremos sin dar pasos en falso.
437
01:02:51,526 --> 01:02:57,840
No es mala idea, pero no olvides que
la espera es dura para el impaciente.
438
01:02:58,086 --> 01:03:01,522
Después de siete años, unos días
más no agotarán tu paciencia.
439
01:03:07,926 --> 01:03:11,635
Vamos, a desembarcar todo eso.
Daos prisa.
440
01:03:23,766 --> 01:03:27,122
Pequeña mamá, ninguno quiere ir.
441
01:03:28,166 --> 01:03:31,442
Dicen que hay demonios
en el territorio Bakuba.
442
01:03:31,646 --> 01:03:34,718
Ya han oído los tambores.
Los bakuba nos invitan a que vayamos.
443
01:03:34,926 --> 01:03:38,885
- Tienen miedo.
- Diles que no hay peligro.
444
01:03:39,086 --> 01:03:40,758
Prueba de nuevo.
445
01:03:43,886 --> 01:03:46,161
He oído los tambores.
¿Va usted a ir?
446
01:03:46,406 --> 01:03:49,603
Los indígenas tienen miedo a
acompañarme y yo no podría ir sola.
447
01:03:49,846 --> 01:03:52,679
- ¿Cuándo estaría dispuesta para ir?
- Ya lo estoy, pero...
448
01:03:58,006 --> 01:04:01,794
- ¿Me acompaña?
- Tiene que ir, ¿no?
449
01:04:02,086 --> 01:04:04,236
A cumplir
la gran misión de su vida.
450
01:04:05,966 --> 01:04:07,638
Voy a preparar mis cosas.
451
01:04:48,766 --> 01:04:52,236
Entramos en territorio Bakuba.
Vamos.
452
01:09:17,886 --> 01:09:21,720
Dicen que ellos llamaron sólo a la
doctora blanca sin escolta armada.
453
01:09:21,966 --> 01:09:24,685
Le he contestado que vine
para protegerla en la selva.
454
01:09:24,926 --> 01:09:27,759
Y que además necesitaba de alguien
que hablase su idioma.
455
01:09:28,046 --> 01:09:29,843
Al parecer ha quedado satisfecho.
456
01:09:30,126 --> 01:09:33,914
- ¿Cómo está el muchacho?
- El brujo dice que morirá.
457
01:09:34,246 --> 01:09:36,806
Pero él le ha dicho al rey que la
magia de usted es poderosa.
458
01:09:37,086 --> 01:09:39,395
Dígale que haré todo
lo que pueda.
459
01:09:47,726 --> 01:09:51,002
Tendrá que hacer lo mejor
que pueda. El herido es su hijo.
460
01:10:44,006 --> 01:10:45,883
Los brujos han colaborado.
461
01:11:31,206 --> 01:11:32,844
Gangrena.
462
01:11:34,686 --> 01:11:37,758
- ¿Qué esperanzas hay?
- Pues muy pocas.
463
01:11:39,526 --> 01:11:42,757
A no ser que pudiese dilatar las
venas para evitar la embolia.
464
01:11:43,006 --> 01:11:45,918
- ¿Puede hacerse?
- Con novocaína inyectada en vena.
465
01:11:46,206 --> 01:11:48,481
O por baño en solución salina.
466
01:11:48,726 --> 01:11:50,637
Haría falta un tubo de goma,
un recipiente...
467
01:11:51,486 --> 01:11:53,841
- No es posible.
- No se desanime.
468
01:11:54,126 --> 01:11:56,720
Lo del recipiente es sencillo.
¿Cualquier tubo vale?
469
01:11:57,406 --> 01:12:01,035
- Sí, algo que esté hueco.
- Iré a ver qué encuentro.
470
01:12:06,206 --> 01:12:10,802
Ayuda exterior. Danzas mágicas
para alejar los malos espíritus.
471
01:13:18,926 --> 01:13:20,518
Ya funciona.
472
01:14:07,326 --> 01:14:09,601
Si le suprimimos el dolor
no tendrá tanto miedo.
473
01:14:10,206 --> 01:14:13,881
En estos casos, el miedo es tan
peligroso como la propia infección.
474
01:14:15,926 --> 01:14:18,599
Ahora sí que van a ver
verdadera magia.
475
01:15:13,126 --> 01:15:18,564
Tenga. Bébalo.
Versión indígena del café.
476
01:15:22,926 --> 01:15:25,884
Procure dormir o pronto tendremos
dos pacientes en vez de uno.
477
01:15:26,486 --> 01:15:29,080
No puedo separarme de él
ni un minuto.
478
01:16:02,406 --> 01:16:04,795
Pregunta que si mejora su hijo.
479
01:16:08,086 --> 01:16:12,364
Dígale que lo sabremos
dentro de unas horas.
480
01:16:53,606 --> 01:16:55,244
¿Qué ha dicho?
481
01:16:58,886 --> 01:17:02,242
Que sabe que está haciendo cuanto
puede por salvar la vida de su hijo.
482
01:17:03,766 --> 01:17:06,564
Ha dicho que usted es la primera
persona blanca que viene aquí
483
01:17:06,926 --> 01:17:08,598
para ayudar a su pueblo.
484
01:17:09,646 --> 01:17:14,197
Todos los demás vinieron a robar,
a matar y a destruir.
485
01:17:16,726 --> 01:17:19,798
Añadió que si todos los blancos
fuesen como usted,
486
01:17:20,526 --> 01:17:23,916
el territorio Bakuba se les
abriría por completo.
487
01:17:27,606 --> 01:17:29,039
¿Qué le ocurre?
488
01:17:30,166 --> 01:17:35,160
Todo eso tuvo que habérselo dicho a
la Dra. Mary, a cualquiera menos a mí.
489
01:17:35,726 --> 01:17:38,399
Usted supo desde que me vio que
yo no servía para esto.
490
01:17:39,086 --> 01:17:42,078
La he visto actuar.
Nadie lo hubiera hecho mejor.
491
01:17:42,366 --> 01:17:44,800
¿Imagina que mi idea de la vida
consistía en pasarla en chozas
492
01:17:45,086 --> 01:17:47,236
junto a enfermos? Sólo de pensar
que tuviera que pasar aquí
493
01:17:47,526 --> 01:17:49,881
el resto de mis días
empezaba a temblar.
494
01:17:50,326 --> 01:17:52,760
Cuando me enamoré,
lo tenía todo bien pensado.
495
01:17:53,046 --> 01:17:55,879
Él iba a ser un eminente y joven
doctor y yo su esposa.
496
01:17:56,126 --> 01:17:58,879
Y entonces me habló de sus
proyectos de venir a África.
497
01:17:59,126 --> 01:18:02,641
Yo no creía que estuviera dispuesto
a arruinar su porvenir, el nuestro,
498
01:18:02,926 --> 01:18:05,724
por venir a ayudar a unos
salvajes. Le dije que yo no vendría.
499
01:18:05,966 --> 01:18:10,915
Por mí rechazó el nombramiento.
Durante un año creí que todo iba bien.
500
01:18:11,166 --> 01:18:15,398
Hasta la noche del accidente.
Se moría y le tenía sin cuidado.
501
01:18:15,646 --> 01:18:18,638
Allí comprendí mi error. Le vi
apartado del ideal de su vida.
502
01:18:18,886 --> 01:18:23,038
Y su vida estaba vacía. Intenté
decirle que lo había comprendido,
503
01:18:23,326 --> 01:18:26,636
que le acompañaría a cualquier
parte si se ponía bien.
504
01:18:28,926 --> 01:18:31,599
Pero ya era demasiado tarde
para ambos.
505
01:18:32,126 --> 01:18:34,435
Y usted quiso hacer lo que
él hubiese hecho.
506
01:18:34,806 --> 01:18:40,403
Así llegué aquí, pero
ahora quisiera hacer algo
507
01:18:40,646 --> 01:18:43,206
por primera vez en mi vida
sin razón egoísta.
508
01:18:43,566 --> 01:18:47,445
Quisiera servir de ayuda a alguien
sin pensar en mí misma.
509
01:18:51,006 --> 01:18:54,965
- Lo dice en serio, ¿verdad?
- Claro que sí.
510
01:18:59,806 --> 01:19:01,205
- ¿Qué ocurre?
- Algo grave.
511
01:19:01,606 --> 01:19:03,801
Convocan a consejo de guerra.
512
01:19:29,246 --> 01:19:32,955
- Parece una herida de bala.
- Lo es.
513
01:19:33,886 --> 01:19:37,674
Nuestro avaro amigo es más
impaciente de lo que yo creía.
514
01:19:45,326 --> 01:19:46,805
¡Se refiere a nosotros!
515
01:19:47,526 --> 01:19:49,756
Dice que hemos traído
a los demás blancos.
516
01:19:50,126 --> 01:19:52,082
- Que todo ha sido una trampa.
- Eso es absurdo.
517
01:19:52,366 --> 01:19:54,118
Vaya y hable con ellos.
Insista en que no es verdad.
518
01:19:54,406 --> 01:19:56,522
Ojalá pudiera.
Pero yo sé que lo es.
519
01:19:56,846 --> 01:20:01,966
Y hablando de trampas. Yo me he
servido de usted desde que llegó.
520
01:20:02,206 --> 01:20:04,959
No la llevé hasta la Dra. Mary
por bondad de corazón.
521
01:20:05,246 --> 01:20:07,885
Usted era una pantalla para que nadie
descubriese que yo buscaba oro.
522
01:20:08,126 --> 01:20:09,923
Acompañarla aquí fue por lo mismo.
523
01:21:27,206 --> 01:21:30,403
He dicho que fue culpa mía,
que usted no tuvo nada que ver.
524
01:21:31,046 --> 01:21:33,480
También les he dicho que esos
blancos obedecerían mis órdenes.
525
01:21:33,926 --> 01:21:36,998
Que puedo hacer que se vayan
y ahorrar vidas de sus guerreros.
526
01:21:37,646 --> 01:21:41,195
Parece dispuesto a dejarme ir
a parlamentar con ellos, pero...
527
01:21:42,526 --> 01:21:44,164
Pero no se fía de usted.
528
01:21:44,406 --> 01:21:47,000
El brujo de la tribu le ha dicho que
ha hecho mal en confiar en nosotros.
529
01:21:47,406 --> 01:21:50,796
Que usted ha inyectado demonios al
herido y yo he traído a los blancos.
530
01:21:51,046 --> 01:21:54,402
El jefe dice que si su hijo muere...
531
01:21:54,846 --> 01:21:57,997
En fin, que quiere que
me quede aquí como rehén.
532
01:21:58,606 --> 01:22:00,597
Por si yo no vuelvo.
533
01:22:01,686 --> 01:22:03,642
No tengo miedo.
534
01:22:50,046 --> 01:22:53,755
Hola, Lonni, empezaba a
pensar si te volvería a ver.
535
01:22:53,806 --> 01:22:57,355
- Creí que habíamos hecho un trato.
- Me fue imposible esperar más.
536
01:22:57,606 --> 01:23:00,837
Como hacía tanto que te habías ido,
pensé que te habría pasado algo.
537
01:23:01,046 --> 01:23:02,798
El territorio es muy extenso.
538
01:23:03,166 --> 01:23:06,954
- ¿Y bien?
- Ni rastro de oro.
539
01:23:07,566 --> 01:23:10,000
- ¿Estás seguro?
- Lo he explorado palmo a palmo.
540
01:23:11,246 --> 01:23:13,601
- ¿Qué me dices de este collar?
- Que es precioso.
541
01:23:13,886 --> 01:23:16,320
Pero que no ha salido
de territorio Bakuba.
542
01:23:16,566 --> 01:23:20,036
Qué descorazonador
para un hombre ambicioso como yo.
543
01:23:20,246 --> 01:23:21,964
¿Cómo te crees que me siento?
544
01:23:22,486 --> 01:23:26,161
Pero no hay nada que hacer salvo
recoger las cosas y volver a casa.
545
01:23:26,446 --> 01:23:29,085
- Yo opino que hay algo.
- ¿Y es?
546
01:23:29,406 --> 01:23:31,317
Estás mintiendo.
547
01:23:32,726 --> 01:23:34,637
Este lo encontré en tu baúl.
548
01:23:35,086 --> 01:23:39,159
Ahora comprenderás que un descuido
puede constituir un grandísimo error.
549
01:23:39,846 --> 01:23:41,677
- ¿Dónde está el oro?
- No lo sé.
550
01:23:42,126 --> 01:23:45,960
He sido pobre tanto tiempo
que estoy impaciente por ser rico.
551
01:23:46,206 --> 01:23:47,400
He dicho la verdad.
552
01:23:47,646 --> 01:23:51,605
La única verdad es que en estos
momentos tengo ventaja sobre ti.
553
01:23:56,406 --> 01:23:59,955
Vamos, traed cuerdas
y unas estacas.
554
01:24:34,606 --> 01:24:37,803
- Quiere hablar con usted.
- Eso está mejor.
555
01:24:54,206 --> 01:24:56,197
Me alegro de que hayas cambiado
de opinión.
556
01:24:56,526 --> 01:24:58,039
El egoísmo es mal negocio.
557
01:24:58,326 --> 01:25:01,363
No seas tonto, vete antes de
que nos entierren a todos.
558
01:25:01,606 --> 01:25:04,757
Necesito que me des detalles,
no consejos.
559
01:25:04,966 --> 01:25:09,164
Hay allí más de 2.000 guerreros
esperando. No tienes bastantes balas.
560
01:25:09,486 --> 01:25:10,919
No te valdrá ese truco.
561
01:25:11,166 --> 01:25:14,203
La única razón por la que estás aún
vivo es que hice un trato con ellos
562
01:25:14,486 --> 01:25:17,876
- Para darte tiempo a huir.
- No dudo de que hayas hecho un trato,
563
01:25:18,126 --> 01:25:20,117
pero un trato que no
me incluía a mí.
564
01:25:20,406 --> 01:25:25,082
Somos antiguos amigos y podemos
repartir tal y como habíamos quedado.
565
01:25:25,366 --> 01:25:27,834
- Sé razonable.
- Ya te lo he dicho. No lo sé.
566
01:25:28,086 --> 01:25:31,442
Llevo esperando este momento
varios años. Ni tú,
567
01:25:31,686 --> 01:25:34,883
ni los Bakuba ni nadie de esta
tierra podrá detenerme.
568
01:25:35,206 --> 01:25:40,485
He llegado al límite de mi paciencia.
Te concedo 30 segundos.
569
01:25:56,926 --> 01:26:01,841
Qué pena, pero voy a tener que
disolver nuestra vieja sociedad.
570
01:26:04,366 --> 01:26:07,119
¡Todos para allá!
¡Hay que salvar lo que se pueda!
571
01:26:11,166 --> 01:26:13,555
¡Lo primero las armas, pronto!
572
01:26:31,326 --> 01:26:37,242
- Larguémonos de aquí.
- ¡Eh, volved aquí! ¡Volved!
573
01:27:16,966 --> 01:27:19,480
- Sr. Lonni...
- Jack...
574
01:29:45,206 --> 01:29:54,444
¡Oh, Lonni!
He roto el recipiente...
575
01:29:56,006 --> 01:29:59,601
Ahora sí que no podremos
hacer nada.
576
01:30:22,206 --> 01:30:24,197
Según parece no va a hacer falta.
577
01:31:14,806 --> 01:31:19,596
Te han ascendido.
Desde ahora eres Gran Mamá.
578
01:31:21,526 --> 01:31:24,086
Eso me hace muy feliz.
579
01:31:49,046 --> 01:31:55,042
52216
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.