All language subtitles for The Practice - S01E01 - The Practice (Pilot)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,052 --> 00:00:21,262 INTÉGRITÉ 2 00:00:21,470 --> 00:00:25,099 OK Knapp je drugi. Dao mi je zadnji nastavak. 3 00:00:25,307 --> 00:00:27,810 Oni ce uzivati. Dajem najbolje od sebe. 4 00:00:28,018 --> 00:00:31,063 Moram poci u BMC prvo. Osloboditi Willya, ponovo. 5 00:00:31,272 --> 00:00:32,564 Obecala sam Euginu. 6 00:00:32,773 --> 00:00:35,616 Nastavljamo sa Raynoldsom. Procitala si svjedocenje? 7 00:00:35,851 --> 00:00:37,937 Da, bakino takodje... Pocinjemo u 11 h. 8 00:00:38,153 --> 00:00:41,699 Hej Jimy. Ja cu pokusati jos jedno sa Alexandrom, vidjeti sta mogu 9 00:00:42,383 --> 00:00:45,844 - Reci Knappu.... - Nepredvidjene okolnosi - Nepredvidjene okolnosti, znam...znam 10 00:00:45,995 --> 00:00:48,956 Drzava Massachusetts Protiv Colemana. 11 00:00:49,164 --> 00:00:51,750 Dobro jutro casni sude. Jeste li primili moje isprike? 12 00:00:51,959 --> 00:00:55,087 Da, uprkos olakotnim okolnostima... 13 00:00:55,296 --> 00:00:59,091 Vidim gnusno ubistvo i vrlo malo kajanja 14 00:00:59,341 --> 00:01:02,052 Sve ovo zahtjeva od mene da prihvatim preporuke drzave. 15 00:01:02,261 --> 00:01:05,639 Sudija ja mogu...Dakle, optuzeni Roland Coleman ce morati sluziti 16 00:01:05,848 --> 00:01:09,226 Tri dozivotne u Cedar zatvoru bez mogucnoti pomilovanja 17 00:01:09,435 --> 00:01:11,687 Optuzeni ce biti prebacen odmah. 18 00:01:11,895 --> 00:01:13,457 Sudjenje je zavrseno. Sljedeci slucaj. 19 00:01:13,606 --> 00:01:16,108 Cekaj, kada stignes u SJC... 20 00:01:16,358 --> 00:01:20,695 Ne pricaj kao da je gotovo. Momak u susjednoj celiji nije tvoj prijatelj 21 00:01:20,779 --> 00:01:23,699 I oni zele pregovarati bas kao i ti. Pogledaj me. Pogledaj me! 22 00:01:23,908 --> 00:01:27,786 I tvoja mama ako dodje u posjetu prvo provjeri dokumenete prije nego i pozdravis 23 00:01:27,995 --> 00:01:29,580 Sue ! 24 00:01:30,372 --> 00:01:31,582 Susan. 25 00:01:31,790 --> 00:01:34,293 - Odlazi, nemam nista za dodat - Poslusaj me 26 00:01:34,550 --> 00:01:38,179 Ja sam izlozena vrucini, mogu ponuditi 10 mjeseci 27 00:01:38,398 --> 00:01:40,049 - Bas si osjecajna. - Ma daj.. 28 00:01:40,257 --> 00:01:43,177 Moj sef misli da spavamo zajedno. 10 mjeseci. 29 00:01:43,385 --> 00:01:45,740 Dovest cu nacionalnu gardu... Sta ce tvoj sef onda reci? ? 30 00:01:45,888 --> 00:01:47,556 Znas sta? Prihvati pogodbu. 31 00:01:47,806 --> 00:01:52,061 To je najvise sto ces dobiti od mene. Vidimo se tamo. 32 00:01:54,688 --> 00:01:56,523 Izjavljujemo da nije kriv. 33 00:01:56,732 --> 00:01:58,984 M. Somensky zeli preskociti citanje optuzbe 34 00:01:59,485 --> 00:02:01,320 Ovo je treci put, G. Holsten. 35 00:02:01,570 --> 00:02:03,072 To je bila nesreca. 36 00:02:03,656 --> 00:02:05,658 Izlozio si svoj penis slucajno? 37 00:02:05,908 --> 00:02:07,368 Da, jesam. 38 00:02:11,580 --> 00:02:15,209 Zelim psihijatrijsko vjestacenje prema clanu 2-14. 39 00:02:15,417 --> 00:02:18,462 Zadrzi te ga u ga u pantolama sljedeci put. Niko ne misli da je simpatican. 40 00:02:21,499 --> 00:02:24,210 Rachel, Gos. Reynolds, samo sekund...ubzo cu biti sa vama.. 41 00:02:24,426 --> 00:02:25,803 - Kako ledja, G. Ray ? - Gore. 42 00:02:26,003 --> 00:02:27,296 Poslat cu vam jastuk, 43 00:02:27,513 --> 00:02:30,891 da bi ste mogli malo koljena podignuti. Uredu? 44 00:02:31,166 --> 00:02:32,441 Pustaju me da cekam. 45 00:02:32,643 --> 00:02:34,561 Posalji jastuk za G. Reya, moze? 46 00:02:34,770 --> 00:02:37,273 -Uhapsili su me zbog mog osmjeha. -Onda ? 47 00:02:37,504 --> 00:02:39,608 Ona se ne mice. Idemo u 2 h. Kako tebi ide ? 48 00:02:39,828 --> 00:02:42,769 Imamo sedmicu. Sudac Knapp i Willy te pozdravljaju. 49 00:02:43,045 --> 00:02:44,613 Nije lose. Gdje je Eugene? 50 00:02:44,863 --> 00:02:49,118 Bez opravdanog razloga. Slucaj odbacen sa predrasudama. 51 00:02:49,326 --> 00:02:53,747 G. Wittier je vrlo sretan i...vrlo slobodan. 52 00:02:53,956 --> 00:02:55,374 - Super ! - Cestitam. 53 00:02:55,553 --> 00:02:58,460 - Pozivam vas na McCall. - Hvala, hvala. 54 00:02:58,669 --> 00:03:00,421 - Idi. Idi. - Udjite, molim vas. 55 00:03:00,629 --> 00:03:03,924 Znao sam da to mozes. Ti si najbolji. 56 00:03:04,174 --> 00:03:08,220 - G. Crewshank, ovamo. - Ja zelim gledati njenu zadnjicu. 57 00:03:08,429 --> 00:03:11,974 - Ja sam cestit klijent. - Ona nije na meniu. 58 00:03:14,143 --> 00:03:16,312 Jedan mali problem u odbrani, Warren. 59 00:03:16,562 --> 00:03:20,107 Kazes da si unovcio lazni cek u u jednoj banci 60 00:03:20,316 --> 00:03:23,360 Da. Tip mi dao cek. Ja ga pokusao unovciti 61 00:03:23,569 --> 00:03:25,321 Odjednom policija svuda oko mene 62 00:03:25,529 --> 00:03:27,865 - Ja ne znam nista. - Da . Evo zbog cega ja brinem. 63 00:03:28,407 --> 00:03:30,659 Dobio sam video snimak iz banke. 64 00:03:30,868 --> 00:03:34,872 Ovdje si snimljen u Atlantic Security ovaj dan. 65 00:03:35,664 --> 00:03:39,752 Sharmit, opet ti. Banka New England. 66 00:03:39,960 --> 00:03:43,589 Kladim se da je vrijeme Bozica, jer nosis prikladnu kapu. 67 00:03:44,673 --> 00:03:45,966 Commonwealth. 68 00:03:47,092 --> 00:03:48,302 Cambridge Savings. 69 00:03:49,136 --> 00:03:50,971 I vidi... 70 00:03:51,180 --> 00:03:54,975 izgledas veoma sretan ovdje, jeli tako? 71 00:03:57,811 --> 00:03:59,730 Veoma sam razocaran. 72 00:04:04,109 --> 00:04:05,778 Izvini zbog nereda. 73 00:04:05,986 --> 00:04:08,072 Zivis kao velika debela svinja. 74 00:04:09,365 --> 00:04:11,450 Znam, to je strasno... 75 00:04:15,329 --> 00:04:16,622 U redu.... 76 00:04:19,583 --> 00:04:21,252 Mogu dobiti od tuzitelja 10 mjeseci. 77 00:04:21,710 --> 00:04:25,965 i....mislim da bi trebali prihvatit. 78 00:04:27,216 --> 00:04:28,884 Deset mjeseci u zatvoru? 79 00:04:29,134 --> 00:04:31,220 Bolje nego 15 godina, Rachel. 80 00:04:32,054 --> 00:04:34,890 - Ali ja nisam kriva. - Kokain je nadjen u tvojoj sobi. 81 00:04:35,099 --> 00:04:36,111 Pripada mom bratu. 82 00:04:36,136 --> 00:04:38,835 Znam, ali ti si ga imala u vrijeme racije. 83 00:04:39,019 --> 00:04:41,021 Vas brat ne nestao, tuzitelj...... 84 00:04:41,230 --> 00:04:43,315 - Ne, nije bio moj. - Rachel, slusaj. 85 00:04:44,108 --> 00:04:45,693 Ako budes optuzena. 86 00:04:45,901 --> 00:04:49,196 Preko 200 g znaci namjeru distribucije automatski 87 00:04:49,405 --> 00:04:51,490 Kazna za preprodaju je statutarna.. 88 00:04:52,074 --> 00:04:56,287 To znaci kaznu od 15 godina. Bez diskusije. 89 00:04:56,495 --> 00:04:57,830 Ako bi pronasli tvog brata... 90 00:04:58,038 --> 00:05:00,291 Da znamo gdje je on nebi se brinuli zbog policije... 91 00:05:00,499 --> 00:05:04,837 Gos. Reynolds, ne vjerujem da mozemo dobiti ovaj slucaj.. 92 00:05:05,094 --> 00:05:08,973 - Ali ja nisam nista uradila. Ovo nije fer. - Pokusala si sakrit drogu. 93 00:05:09,216 --> 00:05:12,428 Samo zato sto sam se plasila za Jeroma. Ali ta stvar nije bila moja. 94 00:05:12,670 --> 00:05:15,631 Rachel, ti imas 17 godina, 10 mjeseci mozda izgleda kao puno vremena... 95 00:05:15,848 --> 00:05:17,600 Necu se izjasniti kao kriva. 96 00:05:17,850 --> 00:05:20,519 Trazite od mene da priznam nesto sto nisam uradila. 97 00:05:20,728 --> 00:05:23,063 -Nije tako..... -Jest tako ! 98 00:05:23,606 --> 00:05:26,900 Kazes da trebam reci sudiji da sam kriva iako nisam. 99 00:05:27,151 --> 00:05:28,360 To je laz. 100 00:05:28,611 --> 00:05:31,280 Mozda vi advokati to radite ali.... 101 00:05:31,488 --> 00:05:33,073 Bako? 102 00:05:34,450 --> 00:05:37,286 Nikada nisi trazila da lazem prije. 103 00:05:49,465 --> 00:05:51,884 Necu se izjasnit kao kriva. 104 00:05:56,180 --> 00:05:58,024 Trebam da se vratim tamo ? 105 00:05:58,349 --> 00:05:59,623 - Evo. - Rekao sam im sve. 106 00:05:59,850 --> 00:06:01,602 Razlog zasto zele da si na raspolaganju... 107 00:06:01,810 --> 00:06:05,356 zele nam poslati poruku da ce ovo bit dug proces. Razgovarali smo o tome. 108 00:06:05,606 --> 00:06:06,815 I zele da odustanete. 109 00:06:07,024 --> 00:06:09,902 Znam da je frustrirajuce, ipak je ovo duhanska idustrije 110 00:06:10,110 --> 00:06:12,196 G. Holsten. 111 00:06:12,508 --> 00:06:15,011 Bio sam na sudu i sreo sam Ellenor. 112 00:06:15,157 --> 00:06:17,409 Ona kaze da me zastupa. 113 00:06:17,660 --> 00:06:20,162 - Znam da mrzis iznenadjenja. - Trebao bih sam sebe zastupat. 114 00:06:20,412 --> 00:06:22,081 -Ja mogu sebe osloboditi. 115 00:06:22,289 --> 00:06:24,541 -Da, znamo. 116 00:06:26,919 --> 00:06:29,421 Pridjite , molim vas. 117 00:06:35,678 --> 00:06:39,306 Ako razumijem dobro, odbili ste nagodbu od 10 mjeseci? 118 00:06:39,515 --> 00:06:41,267 Ja sam predlozio da prihvati sudijo. 119 00:06:41,517 --> 00:06:45,062 Ustvari zelim da udje u zapisnik da je to bio moj savjet. 120 00:06:45,271 --> 00:06:47,022 Gdica. Reynolds? 121 00:06:47,856 --> 00:06:51,819 Da li ste svjesni da ako vas osude 122 00:06:52,027 --> 00:06:55,406 mozete biti osudjeni na 15 godina zatvora? 123 00:06:55,614 --> 00:06:56,824 Da, casni sude. 124 00:06:57,032 --> 00:06:59,535 Tuziteljsvo vam je ponudilo nagodbu 125 00:06:59,785 --> 00:07:01,870 10 mjeseci. 126 00:07:02,121 --> 00:07:04,957 - odbili ste tu ponudu ? - Da. 127 00:07:05,165 --> 00:07:08,544 Vas advokat vas je savjetovao da prihvatite ovu ponudu? 128 00:07:08,794 --> 00:07:10,963 Da, ali ja ne zelim. 129 00:07:12,381 --> 00:07:13,966 U redu... 130 00:07:16,885 --> 00:07:19,305 U iskusenju da sam da vas uklonim kao advokata M. Donnell. 131 00:07:19,513 --> 00:07:21,682 -Zasto ? - Zato sto nemozete ubijediti 132 00:07:21,932 --> 00:07:23,934 vaseg klijenta u ocito, 133 00:07:24,184 --> 00:07:27,104 kako cete ubijediti porotu u nemoguce? ? 134 00:07:27,313 --> 00:07:31,567 Prosvijetli me, jeli mi promaklo nesto? 135 00:07:31,856 --> 00:07:33,441 Mislim, da li uopste imate odbranu ? 136 00:07:33,652 --> 00:07:35,571 Ona tvrdi da je nevina. 137 00:07:36,447 --> 00:07:39,074 Idete stim da ona tvrdi da je nevina ? 138 00:07:39,283 --> 00:07:43,078 -Idem zato sto joj vjerujem. -O boze. 139 00:07:46,373 --> 00:07:49,209 Nadam da znas sta radis Bobby. 140 00:07:50,419 --> 00:07:52,087 Odstupite. 141 00:07:52,630 --> 00:07:57,051 Sat vremena pauza. Onda ce sudski cinovnik uvesti porotu. 142 00:07:58,052 --> 00:07:59,970 Oh , da...znamo sta radimo... 143 00:08:21,450 --> 00:08:22,743 Jeli tvoj kladionicar umro? 144 00:08:22,908 --> 00:08:25,431 Coleman je dobio trostruku dozivotnu, bez prava na pomilovanje. 145 00:08:25,509 --> 00:08:27,493 Tuzilac nece popustit Rachel Raynolds.. 146 00:08:27,623 --> 00:08:31,252 Moriarity je nestao, bez obzira na moju jamcevinu i ja trebam... 147 00:08:31,543 --> 00:08:35,422 Vlasnik prijeti da ce nas delozirat, ponovo i...sad je 2h30. 148 00:08:35,631 --> 00:08:37,800 Jos jedan obican dan. 149 00:08:38,050 --> 00:08:41,512 Ikakve sanse da nesto izvucemo iz slucaja Emerson Ray ? 150 00:08:42,286 --> 00:08:43,704 Izlaganje je za pola sata. 151 00:08:43,927 --> 00:08:45,345 Nadam se 152 00:08:45,516 --> 00:08:49,687 da ce duhanska kompanija pokazati malo milosti i dati nam sta zelimo. 153 00:08:51,063 --> 00:08:52,564 Jesi li dobro, Bobby ? 154 00:08:52,773 --> 00:08:55,192 Uplasen je na smrt zbog slucaja Rachel Reynolds. 155 00:08:55,401 --> 00:08:56,944 Jesi. 156 00:08:57,136 --> 00:08:59,556 Ellenor kaze da je policajac koji ju uhapsio iskren... 157 00:08:59,727 --> 00:09:02,241 I jeste. Jeffrey Stewart. On je dobar policajac, dobar covjek. 158 00:09:02,449 --> 00:09:04,952 Pa kako ces unakrsno ispitat takvog svjedoka ? 159 00:09:05,202 --> 00:09:07,204 Imas li ista da ga izigras ? 160 00:09:07,413 --> 00:09:08,956 Ne. 161 00:09:11,250 --> 00:09:12,459 Nemas. 162 00:09:14,003 --> 00:09:16,088 Zelim pokusati postaviti gomilu pitanja.. 163 00:09:16,297 --> 00:09:19,174 i nadati se da cu dobiti odgovore koje zelim. Nista komplikovano. 164 00:09:19,383 --> 00:09:21,552 Ali to ce mi dati ritam 165 00:09:21,844 --> 00:09:24,263 Dace poroti iluiziju da mi ide dobro. 166 00:09:24,513 --> 00:09:27,257 I osjecaj napretka 167 00:09:27,474 --> 00:09:29,226 Moram postici neki napredak. 168 00:09:29,476 --> 00:09:31,395 To je dio koji jos nisam skonto. 169 00:09:31,691 --> 00:09:33,860 Hej, niko ne ispituje unakrsno kao ti. 170 00:09:34,023 --> 00:09:35,482 Ali nemam sav ovdje 171 00:09:35,691 --> 00:09:37,693 -Naci ces. - Za sat vremena ? 172 00:09:39,153 --> 00:09:40,362 Ti jesi uplasen. 173 00:09:42,204 --> 00:09:45,159 Mislis da je tesko braniti krive, Lindsay ? 174 00:09:45,367 --> 00:09:47,202 Pokusaj nevine... 175 00:09:47,536 --> 00:09:49,622 Zastrasujuce je. 176 00:09:53,876 --> 00:09:55,085 Pljuni. 177 00:10:12,144 --> 00:10:14,897 Nemam nista protiv ovog policajca. Nista za unakrsno... 178 00:10:15,105 --> 00:10:18,817 - Bobby, hoces li molim te opustiti se ? - Opusten sam.. 179 00:10:29,769 --> 00:10:32,998 Ja ne....obicno ne pusim. 180 00:10:34,375 --> 00:10:35,834 Ustvari prestao sam. 181 00:10:36,669 --> 00:10:40,214 Samo sam nervozan. 182 00:10:40,422 --> 00:10:43,300 Jesi li bolji kad si nervozan ? 183 00:10:44,510 --> 00:10:47,304 Njeni roditelji su umrli kad joj je bilo 3 godine. 184 00:10:47,513 --> 00:10:49,682 Ja sam odgojila oboje, Rachel i njenog brata. 185 00:10:50,432 --> 00:10:52,351 Omanula sam sa Jeromom. 186 00:10:52,601 --> 00:10:55,980 Ali sa Rachel, ona je dobro dijete. 187 00:10:56,647 --> 00:10:57,856 Znam. 188 00:10:58,107 --> 00:11:00,693 Uspjela sam sa njom. 189 00:11:02,695 --> 00:11:05,406 Sada ti moras uspjeti. 190 00:11:11,370 --> 00:11:14,331 Cestitam, izgleda lijepo. 191 00:11:19,086 --> 00:11:20,546 Proslo je 20 minuta. 192 00:11:20,754 --> 00:11:23,090 Sigurna sam da nece jos dugo. 193 00:11:25,759 --> 00:11:27,595 Pustaju nas da cekamo sa namjerom? 194 00:11:30,180 --> 00:11:31,849 Moguce... 195 00:11:32,891 --> 00:11:35,477 Kako se drzite? 196 00:11:36,353 --> 00:11:38,439 Pozdravi. 197 00:11:38,647 --> 00:11:40,983 - Ti mi izgledas poznato. - Vadite me odavde ! 198 00:11:41,191 --> 00:11:43,110 Harry, oslobodi ove ljude.... 199 00:11:44,028 --> 00:11:46,989 Roland. Ja sam Eugene Young. Radim sa Bobby Donnell. 200 00:11:47,239 --> 00:11:50,451 Podnijeli smo ovaj zahtjev za vas. 201 00:11:51,118 --> 00:11:54,413 Svi argumenti za sljedecu sedmicu. Procitaj. 202 00:11:59,668 --> 00:12:01,503 Bobby cete provjeravat. 203 00:12:01,754 --> 00:12:04,256 - Vadi me odavde ! - Idite ! idite ! 204 00:12:06,508 --> 00:12:10,220 Gospodo, smirite se! Smirite se! 205 00:12:10,429 --> 00:12:12,681 Samo iz znatizelje: 206 00:12:13,682 --> 00:12:15,100 Neko ovdje ko nije kriv ? 207 00:12:15,309 --> 00:12:17,478 - Ja ! - Hajde! 208 00:12:17,686 --> 00:12:20,981 - Sokiran sam - Hajde, izbavi me ! 209 00:12:23,567 --> 00:12:26,946 Spremni su, Gdjo Dole. Slijedite me. 210 00:12:35,788 --> 00:12:42,002 OK, moramo im reci tacno sta se dogodilo. 211 00:12:42,711 --> 00:12:44,129 Gospodjo Dole. 212 00:12:44,595 --> 00:12:46,013 Profesore ? 213 00:12:46,038 --> 00:12:48,000 Pretpostavljam da bi trebao biti sretan sto 214 00:12:48,025 --> 00:12:50,164 ste napokon uzeli interesantan slucaj na sudu. 215 00:12:50,339 --> 00:12:53,555 Nisam ocekivao, s obzirom na vasu strast prema ustavu. 216 00:12:53,806 --> 00:12:56,141 Mogu li dobiti vode, molim vas. 217 00:12:56,725 --> 00:12:58,143 Radite ovdje, u Finley ? 218 00:12:58,769 --> 00:13:00,354 Kao jedan od advokata. 219 00:13:00,604 --> 00:13:02,356 Izgledate sjajno. 220 00:13:02,564 --> 00:13:05,067 Hvala. Ja sam protiv vas? ? 221 00:13:05,276 --> 00:13:06,485 Oh , uzivat cete. 222 00:13:06,694 --> 00:13:08,696 M. Ray, zadovoljstvo mi je. Anderson Pierson. 223 00:13:08,946 --> 00:13:11,365 - Ja cu danas voditi izlaganje - Zdravo. 224 00:13:11,615 --> 00:13:13,701 Zao mi je sto ste cekali. 225 00:13:13,951 --> 00:13:16,662 Dodji te. Mozemo poceti. 226 00:13:18,080 --> 00:13:21,041 - Svijet je mali - Da, i slab.... 227 00:13:22,001 --> 00:13:24,628 Kad smo usli u sobu, ona je bila tamo. 228 00:13:24,837 --> 00:13:26,380 I sta je radila, porucnice? 229 00:13:26,589 --> 00:13:28,841 Sakrivala je u jastucnicu 230 00:13:29,091 --> 00:13:31,510 male vrecice napinjene bijelim prahom. 231 00:13:31,760 --> 00:13:34,388 - Optuzena ? - Optuzena. 232 00:13:34,586 --> 00:13:37,975 Gdje je tacno bio jastuk prije nego je dosao u vase ruke? 233 00:13:38,767 --> 00:13:40,144 U rukama optuzene. 234 00:13:40,352 --> 00:13:43,480 I jeli bio jos neko u sobi sa optuzenom kada ste usli? 235 00:13:43,689 --> 00:13:46,191 - Ne, niko. - Hvala, porucnice Stewart. 236 00:13:46,442 --> 00:13:47,651 To je sve. 237 00:13:51,405 --> 00:13:54,366 Porucnice, kada ste uhapsili moju klijenticu jeli vam rekla nesto? ? 238 00:13:54,617 --> 00:13:55,910 - Prigovor. - Odbija se. 239 00:13:56,118 --> 00:13:57,328 Hvala. 240 00:13:59,121 --> 00:14:01,373 - Odbija se. - Mozete odgovoriti na pitanje porucnice. 241 00:14:01,624 --> 00:14:05,169 - Jeli moja klijentica rekla nesto ? - Rekla je da droga pripada njenom bratu. 242 00:14:05,377 --> 00:14:08,672 Kada je cula da dolazimo pokusala ju je sakriti da zastiti njega. 243 00:14:08,881 --> 00:14:10,799 - I vi niste povjerovali ? - Ne. 244 00:14:11,008 --> 00:14:13,510 Nalog je izdat za njenog brata, 245 00:14:13,761 --> 00:14:14,970 - Jerome Reynolds ? - Da. 246 00:14:15,179 --> 00:14:17,765 - Nije postojao nalog za Rachel ? - Ne. 247 00:14:17,973 --> 00:14:20,392 - Dali ste ikada sreli Rachel Reynolds ? - Ne. 248 00:14:20,643 --> 00:14:22,478 Dali ste znali ista o njoj prije ovog slucaja? 249 00:14:22,728 --> 00:14:24,813 - Ne. - Znaci niste imali nikakav razlog 250 00:14:25,064 --> 00:14:27,066 da mislite da je ona nepostena osoba? 251 00:14:27,316 --> 00:14:28,734 - Ne. - Pa ipak, 252 00:14:28,943 --> 00:14:32,404 kada vam je rekla da droga nije njena odlucili ste da joj ne vjerujete? 253 00:14:32,821 --> 00:14:33,864 Tacno. 254 00:14:34,365 --> 00:14:37,076 Siguran sam da svi koje uhapsite kazu isto. 255 00:14:37,284 --> 00:14:40,579 - Upravo tako. - I u vecini slucajeva lazu. 256 00:14:40,829 --> 00:14:42,581 - Takvo je vase iskustvo ? - Tacno. 257 00:14:42,831 --> 00:14:46,043 Casni sude moram prigovoriti, ovo je sudjenje samo o ovom slucaju. 258 00:14:46,293 --> 00:14:49,255 Oprostite ali svjedok ima misljenje o mom klijentu... 259 00:14:49,440 --> 00:14:50,798 zasnovano na prijasnjem iskustvu. 260 00:14:51,013 --> 00:14:53,641 - To mi dopusta da ispitam. - Brzo, molim vas. 261 00:14:54,218 --> 00:14:58,806 Kada je Rachel Reynolds rekla da droga pripada njenom bratu, 262 00:14:59,014 --> 00:15:02,476 rekla je da sakriva drogu da zastiti brata, 263 00:15:02,726 --> 00:15:06,355 da droga ne pripada njoj, odbacili ste ova poricanja 264 00:15:06,563 --> 00:15:10,109 zato sto vecina osumnjicenih laze u ovakvim situacijama. 265 00:15:10,317 --> 00:15:12,403 - Rekao bih da je to fer, da. - Hvala. 266 00:15:13,195 --> 00:15:15,364 - Vi imate dvoje djece takodje zar ne? - Da. 267 00:15:15,614 --> 00:15:17,866 - Oboje muski, 17 i 14 godina? - Da. 268 00:15:18,117 --> 00:15:20,744 - Oboje dobra djeca. Ponosni ste na njih? - Jesam.. 269 00:15:20,953 --> 00:15:24,164 OK . Zamislite da jednog dana udjete u sobu starijeg 270 00:15:24,373 --> 00:15:26,125 i iznenadite se. 271 00:15:26,333 --> 00:15:28,488 - Nadjete drogu. - Casni sude... 272 00:15:28,711 --> 00:15:30,045 - Odbija se. - Latitude. 273 00:15:30,254 --> 00:15:32,923 Zamislite da ima drogu u sobi 274 00:15:33,124 --> 00:15:35,293 i vas sin tvrdi da nije njegova, 275 00:15:35,884 --> 00:15:38,387 da ju je njegov prijatelj ostavio tu 276 00:15:38,596 --> 00:15:41,890 iz straha da bi njegovu kucu mogli pretresti 277 00:15:42,141 --> 00:15:45,102 iskreno, ako nema dokaza koji bi podrzali verziju vaseg sina, 278 00:15:45,311 --> 00:15:46,854 da li bi ga uhapsili ? 279 00:15:50,190 --> 00:15:51,609 Vjerovatno nebih. 280 00:15:52,651 --> 00:15:54,486 Hvala. To je bio iskren odgovor. 281 00:15:54,737 --> 00:15:58,824 Kada vas sin kaze nesto imate tendenciju da vjerujete da je to istina? 282 00:15:59,033 --> 00:16:01,535 - Jeli to tacno ? -Da - OK 283 00:16:02,077 --> 00:16:05,789 Zamislite da poznajete Rachel Reynolds 284 00:16:05,998 --> 00:16:09,293 da je jednako iskrena kao vas sin 285 00:16:09,501 --> 00:16:12,338 i nema nista da proturijeci njenoj prici, 286 00:16:12,713 --> 00:16:15,466 da li bi ste je uhapsili ? 287 00:16:19,094 --> 00:16:22,139 - Ja...neznam - Cijenim vas iskren odgovor. 288 00:16:22,348 --> 00:16:24,433 Usput, jeli postojao neki fizicki dokaz 289 00:16:24,642 --> 00:16:28,020 ili posredni koji je proturjecio izjavi Rachel Reynolds ? 290 00:16:28,938 --> 00:16:32,483 - Ne. - Znaci da je ovo bio vas sin, 291 00:16:32,733 --> 00:16:38,614 sa potpuno istim scenariom, istim dokazima... 292 00:16:38,864 --> 00:16:41,992 vjerovatno sada nebi ni imali sudjenje zar ne? ? 293 00:16:43,369 --> 00:16:46,580 - Mozda nebi. - Hvala, porucnice.. 294 00:16:46,767 --> 00:16:48,207 To je sve 295 00:16:48,415 --> 00:16:53,003 Eh, to su bile samo krasne pretpostavke porucnice. 296 00:16:53,545 --> 00:16:56,470 Dali poznajete Rachel Reynolds iskrenu kao sto je vas sin ? 297 00:16:56,715 --> 00:16:57,925 Ne, ne poznajem. 298 00:16:58,133 --> 00:17:01,595 Jeste li vjerovali da je iskrena kada je nijekala povezanost sa kokainom? 299 00:17:01,845 --> 00:17:03,055 Ne. 300 00:17:03,264 --> 00:17:06,475 S obzirom na okolnosti i 20 godina iskustva 301 00:17:06,725 --> 00:17:08,811 kao pripadnik Bostonske policije 302 00:17:09,061 --> 00:17:11,230 imate li formalno misljenje o njenom kredibilitetu? 303 00:17:11,480 --> 00:17:13,315 - Vjerujem da je lagala. - Hvala. 304 00:17:13,565 --> 00:17:17,361 U istim okolnostima nebiste vjerovali da vas sin laze. 305 00:17:17,611 --> 00:17:20,739 Znate sta ? Mozda ste me pogresno razumili. 306 00:17:21,523 --> 00:17:24,025 Ako bih uhvatio svog sina sa drogom u rukama 307 00:17:24,235 --> 00:17:27,113 volio bih misliti da bih vjerovao svom sinu naravno 308 00:17:27,329 --> 00:17:29,832 Ali ako je droga u njegovim rukama, neznam odvjetnice, 309 00:17:30,082 --> 00:17:31,834 mozda bih mislio da laze i on. 310 00:17:32,084 --> 00:17:33,627 Jeli vas sin iskrena osoba ? 311 00:17:33,836 --> 00:17:35,838 Jest, ali ako je droga u njegovim rukama 312 00:17:36,069 --> 00:17:39,448 onda bi mozda bilo pogresno da mu automatski vjerujem. 313 00:17:40,134 --> 00:17:42,761 Moram pustiti da cinjenice govore za sebe. 314 00:17:45,264 --> 00:17:49,518 Ako nebiste vjerovali vlastitom sinu... 315 00:17:50,914 --> 00:17:54,324 onda Rachel Reynolds nije imala nikavu sansu sa vama zar ne? ? 316 00:17:57,526 --> 00:17:58,736 To je sve. 317 00:18:12,583 --> 00:18:15,461 OK, bilo bi glupo po mom misljenju ne skociti na ovo sad. 318 00:18:15,669 --> 00:18:18,631 Zelis da priznam krivnju iako nisam nista uradila. 319 00:18:18,888 --> 00:18:22,350 Rachel, nude nam 4 mjeseca To je ljetni odmor. 320 00:18:22,551 --> 00:18:24,219 Ne mozemo rizikovati. 321 00:18:24,428 --> 00:18:26,396 - Slusaj me. - Ako kazem da sam to uradila... 322 00:18:26,639 --> 00:18:29,141 Uredu je sto vi zelite da kazem nesto sto nije istina 323 00:18:29,350 --> 00:18:31,591 Ja nebih mogla preci preko toga nikad, M. Donnell. 324 00:18:31,852 --> 00:18:35,564 To ce ostati u meni uz mene duze od 15 godina. Hoce. 325 00:18:35,773 --> 00:18:37,691 - Duso.... - Bako, zao mi je... 326 00:18:37,900 --> 00:18:39,485 Molim te ne ljuti se na mene. 327 00:18:39,693 --> 00:18:42,029 Nisam ljuta na tebe duso. 328 00:18:42,238 --> 00:18:44,073 Nisam ljuta na tebe. 329 00:18:47,034 --> 00:18:48,869 Samo sam uplasena. 330 00:19:01,799 --> 00:19:04,051 Kada je vasa zena prestala pusit? 331 00:19:04,677 --> 00:19:06,595 Na dan kada je umrla od srcanog udara. 332 00:19:06,804 --> 00:19:08,389 Ah, vidim. 333 00:19:08,597 --> 00:19:12,559 Tvrdite da je vasa zena pusila cigare 30 godina. 334 00:19:12,768 --> 00:19:15,020 Jeste li bili sa njom kada je pocela pusiti? ? 335 00:19:15,271 --> 00:19:16,647 Ne. Jeste li vi? 336 00:19:18,274 --> 00:19:21,235 Znate li ikoga da je bio sa njom kada je pocela pusit? 337 00:19:21,443 --> 00:19:23,779 To je nesto na sto vjerovatno jedino ona moze odgovorit. 338 00:19:23,988 --> 00:19:26,240 - Steta sto je umrla... - M. Ray... 339 00:19:26,448 --> 00:19:29,743 Ja razumijem je ovo uznemirujuce...i ja se izvinjavam. 340 00:19:30,327 --> 00:19:32,746 Ja samo zelim sto vise detalja. 341 00:19:32,955 --> 00:19:34,623 Detalji su ovo, ona je mrtva. 342 00:19:34,873 --> 00:19:37,209 Razvlacio si ovo nadajuci se da ce umrijeti.. 343 00:19:37,459 --> 00:19:39,712 - mislio si da ce slucaj nestati.. - Mozemo li... ? 344 00:19:39,919 --> 00:19:41,714 Vjerovatno se nadas da cu i ja brzo umrijeti. 345 00:19:41,964 --> 00:19:44,717 - Mozemo li dobiti minut ? - Nema vise minuta. 346 00:19:44,925 --> 00:19:46,218 Ja necu umrijeti. 347 00:19:47,428 --> 00:19:50,806 Zivjet cu vjecno, ako ne iz nekog drugog razloga onda da ovaj slucaj prodje. 348 00:19:51,599 --> 00:19:54,226 Cigarete vaseg klijenta su ubile moju zenu. 349 00:19:54,435 --> 00:19:57,730 I ako se moram boriti do 80-te, to cu i uradit. 350 00:19:57,980 --> 00:19:59,815 Ja nikad necu umrijeti. 351 00:20:03,569 --> 00:20:06,864 Bit ce zabiljezeno u zapisnik, svjedok odbija da umre. 352 00:20:08,741 --> 00:20:12,119 Bojao se da ce baka pretrazit njegovu sobu, 353 00:20:12,369 --> 00:20:14,788 pa je sakrio u moju. 354 00:20:15,039 --> 00:20:17,786 I ti nisi nista uradila da uklonis drogu Rachel ? 355 00:20:18,000 --> 00:20:21,629 - Pitala sam brata da je odnese. - Ali nisi uradila nista da iz sobe 356 00:20:21,879 --> 00:20:26,133 - uklonis ovaj kokain ? - Ne. 357 00:20:26,383 --> 00:20:29,303 Znala si da tvoj brat prodaje kokain na ulici zar ne Rachel? 358 00:20:29,720 --> 00:20:32,139 - Da. - I cuvajuci ovaj kokain u svojoj sobi, 359 00:20:32,348 --> 00:20:36,352 pomagala si mu da prodaje kokain a da nebude uhvacen , jeli to tacno? 360 00:20:39,021 --> 00:20:40,773 - Da. -I kada si ubacila 361 00:20:40,981 --> 00:20:44,610 ovaj kokain u jastucnicu, pomazuci svom bratu ponovo,, 362 00:20:44,860 --> 00:20:47,905 pokusala si sakriti istinu od policije , zar ne? 363 00:20:49,114 --> 00:20:51,450 - Da. - I kada osoba skriva istinu, 364 00:20:51,659 --> 00:20:54,620 jeli to po tvom misljenju posteno ili ne posteno ponasanje ? 365 00:20:56,080 --> 00:20:57,456 Ne posteno, pretpostavljam.. 366 00:20:57,665 --> 00:20:59,154 Kada je M. Donnell, tvoj advokat, 367 00:20:59,375 --> 00:21:01,293 ispitivao porucnika Stewarta 368 00:21:01,543 --> 00:21:04,129 pitao ga je da zamisli da si jednako 369 00:21:04,338 --> 00:21:06,423 iskrena kao i njegov sin, kada je usao u tu sobu. 370 00:21:06,674 --> 00:21:09,066 - Dali se sjecas tog ispitivanja ? - Da. 371 00:21:09,343 --> 00:21:12,137 I da nisi bila iskrena kada je porucnik usao u tu sobu zar ne? 372 00:21:12,182 --> 00:21:13,198 Ne. 373 00:21:13,269 --> 00:21:15,161 Skivala si istinu da zastitis brata, jeli tako? 374 00:21:15,204 --> 00:21:15,862 Da. 375 00:21:15,891 --> 00:21:18,310 Posto si skrivala istinu da zastitis brata, 376 00:21:18,560 --> 00:21:20,646 mozda bi uradila nesto necasno da zastitis sebe? 377 00:21:20,896 --> 00:21:23,732 - Kazem sta se dogodilo. - Pitanje koje ja postavljam je ovo, 378 00:21:23,941 --> 00:21:26,902 ako bi lagala da zastitis svog brataJerome. 379 00:21:27,111 --> 00:21:31,532 - zar nebi lagala da zastitis i sebe ? - Prigovor. Ovo je uznemiravanje. 380 00:21:31,782 --> 00:21:34,034 - Odbija se. - Trazite od porote da vjeruje 381 00:21:34,243 --> 00:21:36,912 da bi ste lagali da zastitite svog brata Jeroma 382 00:21:37,121 --> 00:21:40,165 - ali nikad da bi zastitili sebe ? - Ja nelazem, ovdje. 383 00:21:41,500 --> 00:21:45,754 Znaci, u nekim sjucajevima lazes 384 00:21:45,963 --> 00:21:47,548 ali ovo nije takav slucaj. 385 00:21:47,756 --> 00:21:49,261 Da li bi to bilo ispravno ? 386 00:21:57,308 --> 00:21:58,517 Da. 387 00:22:00,537 --> 00:22:01,639 Hvala. 388 00:22:03,105 --> 00:22:05,107 Mislim da smo svi shvatili. 389 00:22:06,637 --> 00:22:09,111 - Sta dovraga mislis da radis ? - Ti si bio duzan da reagiras. 390 00:22:09,361 --> 00:22:10,571 - Ovo je moj slucaj. - Ne. 391 00:22:10,779 --> 00:22:14,074 Ona ju je mucila sa tim skrivanjem droge 392 00:22:14,283 --> 00:22:17,328 - Slabi nasu pricu... - Ja zelim da bude objektivano. 393 00:22:17,578 --> 00:22:20,205 Ne zelim da porota misli da nesto skriva. 394 00:22:20,414 --> 00:22:23,626 Porota mora vjerovati da je Rachel potpuno iskrena. 395 00:22:23,876 --> 00:22:25,252 - Kako ide, Frank ? - Kod tebe ? 396 00:22:25,461 --> 00:22:27,796 - Kako ide ? - Ako ponovo to uradis kunem se Bogom... 397 00:22:28,047 --> 00:22:29,256 Sta? Otpustit ces me? ? 398 00:22:29,397 --> 00:22:31,926 Super, morat cu se suocit stim da nisam placena svake sedmice ? 399 00:22:32,176 --> 00:22:36,055 Imas mi nesto reci, Ellenor ? Mi govorimo o slucaju i nista drugo.... 400 00:22:36,639 --> 00:22:39,934 Ti si druga stolica, i radi sta ti kazem... 401 00:22:44,563 --> 00:22:46,649 Ja sam protestovao protiv NAFTA. 402 00:22:47,316 --> 00:22:48,651 Pardon ? 403 00:22:48,859 --> 00:22:50,694 NAFTA. 404 00:22:50,945 --> 00:22:53,447 Izgubio sam posao kada su prebacili fabriku 405 00:22:53,656 --> 00:22:55,908 u Mexiko zbog jeftine radne snage. 406 00:22:56,158 --> 00:22:58,327 Nisam moga presutit to. 407 00:22:58,577 --> 00:23:02,915 M. Holsten, po mom misljenju genitalije nece pomoci 408 00:23:03,165 --> 00:23:05,251 zbog ugovora o slobodnoj trgovini. 409 00:23:05,876 --> 00:23:08,504 - Necu to ponoviti. - To si rekao i zadnji put. 410 00:23:09,171 --> 00:23:11,257 - Zadnji put je bilo zbog razvoda. - Da. 411 00:23:11,840 --> 00:23:15,469 Zato sto je tvojoj zeni bilo dosta kad si se pred svojom unucadi 412 00:23:15,678 --> 00:23:18,013 pokazao kao Silja u Disneylandu. 413 00:23:18,681 --> 00:23:20,266 Mislio sam da je Pluto. 414 00:23:25,604 --> 00:23:27,940 Pogledajte me Gospodine Holsten. 415 00:23:29,275 --> 00:23:30,859 Da li ja izgledam kao sala ? 416 00:23:31,986 --> 00:23:34,947 Imam mnogo klijenata, neki od njih su dobri ljudi. 417 00:23:35,155 --> 00:23:37,866 I dolaze kod mene da ih efikasno predstavljam. 418 00:23:38,075 --> 00:23:40,160 Da bi to mogao trebam svoj kredibilitet. 419 00:23:40,411 --> 00:23:43,205 Zato kada pogleda sudiju ili sluzbenika za uslovnu u oci 420 00:23:43,414 --> 00:23:46,959 i kazem da se nece ponoviti moram vjerovati da nece. 421 00:23:47,835 --> 00:23:49,503 Hoce li se ovo ponoviti ? 422 00:23:52,840 --> 00:23:54,383 Pogledaj me. 423 00:23:58,429 --> 00:24:01,974 Hoce li se ovo ponoviti ? 424 00:24:04,935 --> 00:24:06,687 Ne znam. 425 00:24:12,651 --> 00:24:14,194 OK. 426 00:24:17,164 --> 00:24:19,166 Naci cemo ti neku pomoc. 427 00:24:19,999 --> 00:24:22,335 Zao mi je zbog ovog ne slaganja. 428 00:24:22,578 --> 00:24:26,040 - M. Ray je jako frustriran. - Nema potrebe da se ispricavas. 429 00:24:26,707 --> 00:24:30,961 U tvojoj vrsti posla ti se bavis raznim elementima. 430 00:24:31,211 --> 00:24:34,840 Pokusavas biti najbolji advokat vodeci klijenta najbolje sto mozes. 431 00:24:35,139 --> 00:24:38,100 432 00:24:38,344 --> 00:24:42,222 Ali tvoj slucaj je unaprijed izgubljen, bez obzira na kolicinu frustracija. 433 00:24:42,473 --> 00:24:43,766 Tvoje ili njegove. 434 00:24:44,475 --> 00:24:47,823 Ja nemislim da je unaprijed izgubljen. 435 00:24:48,103 --> 00:24:51,899 Lindsay, ukrstas rogove sa milijarde dolara teskom duhanskom kompanijom. 436 00:24:55,861 --> 00:24:58,572 Reci cu ti nesto nezvanicno. 437 00:24:58,781 --> 00:25:02,076 - Kao prijatelj prijatelju, ok ? - OK... 438 00:25:02,284 --> 00:25:06,705 Nasa strategija nije samo da dobijemo ovaj jedan slucaj, 439 00:25:06,956 --> 00:25:11,710 vec da to uradimo tako da sprijecimo svaki drugi pokusaj u buducnosti, 440 00:25:11,961 --> 00:25:13,879 ako me razumijes. 441 00:25:14,201 --> 00:25:15,881 - Ne razumijem - Siguran sam da razumijes. 442 00:25:16,423 --> 00:25:19,385 Takodje ti moram reci da Michaels, po principu, 443 00:25:19,635 --> 00:25:22,221 odbija da plati bilo sta. 444 00:25:22,429 --> 00:25:24,348 Presedan bi bio preopasan. 445 00:25:25,182 --> 00:25:28,060 Pa onda nemamo o cemu da raspravljamo. 446 00:25:28,269 --> 00:25:29,812 Ne, ne. ne tako brzo. 447 00:25:30,020 --> 00:25:33,566 Ja sam svjestan da trosenje novca 448 00:25:33,774 --> 00:25:38,028 na odbranu od dima prkosi ekonomskoj logici. 449 00:25:38,237 --> 00:25:41,073 Ono sto bi ja zelio da predlozim 450 00:25:41,615 --> 00:25:43,450 da sacuvas ulog, ako zelis. 451 00:25:43,826 --> 00:25:45,160 Molim? 452 00:25:45,369 --> 00:25:47,371 Ti odustani a ja necu cak ni stavit u dosije 453 00:25:47,580 --> 00:25:48,998 Ostavit cu ga u svojoj ladici. 454 00:25:49,206 --> 00:25:52,668 Dobit ces 18000 $ iz Finleya, ne Michaelsa. 455 00:25:52,918 --> 00:25:54,920 To ce doci iz Finleya, Hoage. 456 00:25:55,129 --> 00:25:58,173 Michaels poslije nadoknadi putem naknada. 457 00:25:59,849 --> 00:26:01,851 Jeli to uopse legalno ? 458 00:26:02,094 --> 00:26:05,222 Jest. I niko nece biti povrijedjen. 459 00:26:05,431 --> 00:26:08,559 Tvoj klijent dobije novac koji inace nebi ni vidio. 460 00:26:08,809 --> 00:26:11,854 A moj klijen dobije da slucaj nestane po razumnoj cijeni. 461 00:26:12,062 --> 00:26:13,731 Ne mora se brinuti zbog presedana. 462 00:26:16,442 --> 00:26:17,818 18 je malo nisko. 463 00:26:18,027 --> 00:26:20,613 Ti je sve sto cu ponudit. 464 00:26:20,821 --> 00:26:24,283 I to je vise nego nista, sto je druga mogucnost 465 00:26:25,034 --> 00:26:26,577 Razmislit cu. 466 00:26:26,785 --> 00:26:29,830 U redu. Dobro. 467 00:26:33,208 --> 00:26:34,793 Lindsay. 468 00:26:35,753 --> 00:26:37,504 Sta to radis ? 469 00:26:37,880 --> 00:26:39,381 Molim ? 470 00:26:39,715 --> 00:26:43,093 Bobby Donnell je dobar prakticar. Nemoj me pogresno razumjeti. 471 00:26:43,302 --> 00:26:45,220 Ali to je sto jest, prakticar. 472 00:26:46,096 --> 00:26:48,349 Ti si studirala da budes advokat. 473 00:26:48,599 --> 00:26:51,633 Ne zelim se mijesati u ono sto me se ne tice samo... 474 00:26:51,894 --> 00:26:54,063 Nezelim vidjeti kako tracis svoj talenat. 475 00:26:54,688 --> 00:26:57,566 A ti imas talenta. 476 00:26:59,902 --> 00:27:02,821 Ja cu pregledati ponudu sa mojim klijentom i javit ti se. 477 00:27:05,366 --> 00:27:06,575 Hvala. 478 00:27:10,162 --> 00:27:11,830 Zelis pogledati to jos jedan put ? 479 00:27:12,081 --> 00:27:15,709 Zelim reci da joj ponudjeno 4 mjeseca i ona je odbila. 480 00:27:15,960 --> 00:27:17,169 On ima plan. 481 00:27:17,378 --> 00:27:20,256 Takodje zelim da porota zna da osuda automatski znaci 15 godina zatvora. 482 00:27:20,464 --> 00:27:24,176 Neki poseban razlog zasto zaobici pravila? 483 00:27:24,385 --> 00:27:25,881 Ponekad se pravila mogu okrenuti... 484 00:27:26,095 --> 00:27:28,973 485 00:27:29,181 --> 00:27:31,412 Bila dovoljno dobra da ti ponudi 4 mjeseca. 486 00:27:31,684 --> 00:27:34,103 - Mozete li progurati prijedlog ? - Porota treba da zna 487 00:27:34,311 --> 00:27:37,523 da je Rachel imala integritet da odbije 10 i 4 mjeseca 488 00:27:37,767 --> 00:27:39,525 Osuda ce je zatvoriti do njene 30-te . 489 00:27:39,733 --> 00:27:40,943 - Ne ? - Oni nece znati. 490 00:27:41,151 --> 00:27:42,903 Jeli to fer ? Oni nece znati. 491 00:27:43,104 --> 00:27:45,898 - Stavljas sistem ispred zivota osobe ovdje ? 492 00:27:46,115 --> 00:27:48,951 I te kako ! Zato nosim ovu halju. 493 00:27:49,952 --> 00:27:51,328 A ako mi izleti ? 494 00:27:51,537 --> 00:27:54,582 Tokom zavrsne, samo mi izleti, slucajno? 495 00:27:54,790 --> 00:27:56,709 Da ti olaksam ovo. 496 00:27:56,959 --> 00:28:00,754 Reci samo jednu rijec o tim ponudama za 10 ili 4 mjeseca.... 497 00:28:00,978 --> 00:28:03,063 - Ti sad ukazujes. - Ja sam sudija, ja mogu ukazivat. 498 00:28:03,549 --> 00:28:06,051 Ako ista kazes o nagodbama 499 00:28:06,302 --> 00:28:10,347 Cak i nagovjestaj o duzini kazne ne samo da ces dobiti ponistenje sudjenja, 500 00:28:10,563 --> 00:28:13,691 vec i svoju vlastitu celiju. 501 00:28:15,477 --> 00:28:17,980 Da li me razumijes, odvjetnice ? 502 00:28:18,731 --> 00:28:20,733 Nemoj me testirat. 503 00:28:25,905 --> 00:28:28,699 Drzati se zajedno... 504 00:28:28,908 --> 00:28:32,786 Drzati se zajedno. Ne, ne , ne. Drzati.. 505 00:28:32,995 --> 00:28:36,123 Ona, Rachel Reynolds... 506 00:28:36,332 --> 00:28:41,253 Ona ima samo 17 godina.. 507 00:28:43,088 --> 00:28:44,423 Ako njen brat... 508 00:28:44,632 --> 00:28:47,551 Ona...ona je pokusavla pomoci bratu.. 509 00:28:47,760 --> 00:28:49,511 Njen jedini zlocin.... 510 00:28:57,853 --> 00:28:59,688 Izvini... 511 00:29:01,190 --> 00:29:05,440 - Sta radis? - Ja....ja ponavljam svoju zavrsnu. 512 00:29:05,736 --> 00:29:07,154 Zar ti nikad ne ides kuci ? 513 00:29:07,613 --> 00:29:09,615 Ne. A ti? 514 00:29:12,701 --> 00:29:14,286 Kako ide sa Emerson Ray ? 515 00:29:14,787 --> 00:29:18,415 Dobro. Oni zele....sve je dobro. 516 00:29:21,085 --> 00:29:23,087 Mogu li te nesto pitati ? 517 00:29:24,213 --> 00:29:25,881 Imas li curu ? 518 00:29:27,633 --> 00:29:30,759 - Sta ? - Ne, nije za mene. Samo.... 519 00:29:31,018 --> 00:29:35,273 Pa...ponekad mislim 520 00:29:35,499 --> 00:29:38,443 da cu, znas za 7 ili 8 godina 521 00:29:38,644 --> 00:29:42,523 biti sama u svom uredu i pricat sama sa sobom.... 522 00:29:44,483 --> 00:29:47,695 A nisam mislila tako. Stvarno nisam. 523 00:29:50,322 --> 00:29:52,825 Brines da ces zavrsiti kao ja. 524 00:29:53,033 --> 00:29:55,536 Ne, ne , ne . Samo sam pomislila... 525 00:29:55,744 --> 00:29:59,373 Nije da te se tice ali, 526 00:30:02,876 --> 00:30:05,629 ja sam izmedju veza. 527 00:30:06,839 --> 00:30:10,551 Drugi razlog zasto u uredu pricam sa sobom je... 528 00:30:10,934 --> 00:30:16,315 ako ne dam zavrsnu rijec zivota sutra 529 00:30:16,515 --> 00:30:20,227 17-o godisnja djevojka gubi svoj. 530 00:30:25,482 --> 00:30:27,484 Vjerovatno zauvijek. 531 00:30:31,780 --> 00:30:34,408 Stvarno nisam mislila onako. 532 00:31:08,651 --> 00:31:10,986 - Jeli otipkano to ? - Dvostrukom proredom. 533 00:31:11,036 --> 00:31:12,988 Instrukcije za porotu ? Trebami moje plavo odijelo. 534 00:31:13,013 --> 00:31:13,590 Plavo. 535 00:31:13,814 --> 00:31:15,566 Moram ga imatit. Ja zakljucujem u plavom. 536 00:31:15,783 --> 00:31:16,992 - Jeli ovdje ? - Opusti se... 537 00:31:17,078 --> 00:31:19,364 Smiren sam. Negovori mi da se smirim, 538 00:31:19,495 --> 00:31:20,913 Zasto bih se smirio ? 539 00:31:21,121 --> 00:31:23,707 Ona ima 17 godina. 540 00:31:25,960 --> 00:31:27,878 Opusti se... 541 00:31:29,713 --> 00:31:31,215 Opusti se.... 542 00:31:32,675 --> 00:31:33,968 Pljuni. 543 00:31:35,177 --> 00:31:37,888 To moze uzrokovati probleme. Bojim se da nedobijemo nista 544 00:31:38,097 --> 00:31:40,099 18 je malo... 545 00:31:40,349 --> 00:31:43,310 Njihov advokat je moj profesor. 546 00:31:43,519 --> 00:31:46,272 On mi je rekao nezvanicno da Michaels ne nudi nista. 547 00:31:46,480 --> 00:31:49,191 Takva im je politika. Ali ja mislim da je zbog naseg odnosa, 548 00:31:49,400 --> 00:31:51,947 spreman da mi dobaci 18, preko Finleya 549 00:31:52,194 --> 00:31:54,822 a oni ce naplatiti honorar od Michaelsa. 550 00:31:55,281 --> 00:31:56,865 Kada je sastanak ? 551 00:31:57,241 --> 00:31:58,659 - Sta ? - Dolazim na sastanak. 552 00:31:58,754 --> 00:32:00,309 - Nisam prihvatila. - U koje vrijeme ? 553 00:32:00,411 --> 00:32:02,079 - Rekla sam da cu razmisliti. - Kada ? 554 00:32:02,288 --> 00:32:03,844 16h15. Nisam prihvatila. 555 00:32:04,331 --> 00:32:06,070 Ne mozemo zatvoriti dilere droge. 556 00:32:06,292 --> 00:32:08,170 Ne mozemo uciniti ulice sigurnim za nasu djecu. 557 00:32:08,335 --> 00:32:11,297 Kriminal pobjedjuje. Pa znate sta ? 558 00:32:11,714 --> 00:32:14,341 Jeste tesko dobiti presude. 559 00:32:15,009 --> 00:32:18,971 Ali ako ne dobijemo ni ovu, uhvacenu sa drogom u svojim rukama 560 00:32:19,179 --> 00:32:21,432 cija je vrijednost na ulici preko 100 hiljada dolara, 561 00:32:21,640 --> 00:32:24,768 uhvacenu u pokusaju da sakrije kokain u jastucnicu... 562 00:32:24,977 --> 00:32:27,146 Ako ne mozemo osuditi cak ni ovdje... 563 00:32:34,361 --> 00:32:37,197 M. Donnell kaze : "To je sve sto imaju. 564 00:32:37,406 --> 00:32:43,787 Moja jadna klijentica je uhapsena samo zato sto je imala drogu u rukama. 565 00:32:44,038 --> 00:32:48,459 Strasno." To je kao da kaze da je policija uhapsila osobu zbog ubistva 566 00:32:48,667 --> 00:32:50,836 samo zato sto, kada su culi pucanj, 567 00:32:51,078 --> 00:32:56,083 on je stajao iznad zrtve sa pistoljem u ruci a to jednostavno nije fer. 568 00:32:57,092 --> 00:32:58,510 Koristite zdrav razum. 569 00:32:58,719 --> 00:33:02,181 Lagala je za svog brata. Priznala je da je neiskrena. 570 00:33:02,389 --> 00:33:06,018 Krila je kokain u jastucnicu. 571 00:33:08,103 --> 00:33:11,065 Znate sta kazu medju braniteljima ? 572 00:33:11,941 --> 00:33:17,738 "Porota je satavljena od 12 ljudi koji su previse glupi da se izvuku iz te obaveze." 573 00:33:19,114 --> 00:33:23,077 Pa ako je vas klijent i uhvacen na djelu, nemojte odustati. 574 00:33:23,285 --> 00:33:27,164 Ako nemate slucaj, nemate odbranu, jos uvijek imate porotu. 575 00:33:29,625 --> 00:33:33,504 Ova zena je pomagala dilanje droge. To je jednostavno. 576 00:33:34,296 --> 00:33:36,298 Vi znate sta se treba uraditi. 577 00:33:39,218 --> 00:33:41,470 Ljudi danas ismijavaju porote. 578 00:33:42,721 --> 00:33:44,974 Nadam se da se nece smijati ovoj. 579 00:34:22,595 --> 00:34:26,056 Znate, kada sam se vratio u svoj ured neki dan, 580 00:34:26,307 --> 00:34:31,061 zatekao sa jednog od mojih suradnika u suzama. 581 00:34:31,937 --> 00:34:34,899 Bila je uznemirena zbog toga sto 582 00:34:35,149 --> 00:34:38,360 joj je karijera vezana za oslobadjanje narko dilera. 583 00:34:39,028 --> 00:34:40,946 Jer mi to radimo cesto. 584 00:34:41,322 --> 00:34:43,073 Kada radite kao krivicni branitelj, 585 00:34:43,324 --> 00:34:46,952 provedete puno vremena pokusavajuci pomoci krivim ljudima. 586 00:34:47,193 --> 00:34:51,072 Nakon nekog vremena to vas samo, 587 00:34:51,332 --> 00:34:54,376 dovede do tacke kada se pitate zasto uopste radim ovaj posao. 588 00:34:56,545 --> 00:34:59,256 Znate li zasto ja to radim ? 589 00:35:02,301 --> 00:35:03,969 Evo zasto. 590 00:35:06,805 --> 00:35:09,850 Zato sto ponekad, 591 00:35:10,976 --> 00:35:12,811 dobijemo jedan. 592 00:35:13,771 --> 00:35:15,856 Nevina osoba. 593 00:35:16,649 --> 00:35:21,237 Neko ko je optuzen za nesto sto on ili ona nije uradila 594 00:35:21,487 --> 00:35:25,282 i na meni je da bijem njihove bitke. 595 00:35:26,408 --> 00:35:29,328 Jedini zlocin Rachel Reynolds 596 00:35:29,536 --> 00:35:33,165 je pokusaj da pomogne svom bratu. 597 00:35:33,791 --> 00:35:35,542 I ko medju nama ne moze to razumjeti ? 598 00:35:35,751 --> 00:35:37,920 To je mozda srz porodice zar ne ? 599 00:35:38,170 --> 00:35:42,132 Drzati se zajedno, ponekad i izvan granica razuma 600 00:35:42,341 --> 00:35:44,969 Mozete izabrati da joj nevjerujete. 601 00:35:45,177 --> 00:35:46,929 Ja vas ne mogu sprijeciti. 602 00:35:47,137 --> 00:35:49,890 Mozete se drzati iste grupe cinika 603 00:35:50,099 --> 00:35:53,964 kao sto je porucnik Stewart i misliti "dovraga oni svi lazu". 604 00:35:54,270 --> 00:35:57,147 Ali ako to uradite jedina stvar koju cete dokazati jeste : 605 00:35:57,356 --> 00:35:59,775 Da vi ne poznajete Rachel Reynolds. 606 00:36:00,776 --> 00:36:02,611 Ja je poznajem. 607 00:36:08,701 --> 00:36:11,662 Ja, je poznajem 608 00:36:13,205 --> 00:36:14,873 Ja je poznajem. 609 00:36:17,960 --> 00:36:20,129 Vidite tu djevoju tamo ? 610 00:36:22,298 --> 00:36:25,426 Pokusao sam je nauciti par stvari tokom ovog sudjenja. 611 00:36:26,135 --> 00:36:29,346 Neke osnovne stvari 612 00:36:31,307 --> 00:36:33,309 Na kraju je ona mene ucila. 613 00:36:35,227 --> 00:36:39,815 Ona ima integritet veci od ove prostorije. 614 00:36:42,234 --> 00:36:44,737 Vidim da je gledate. 615 00:36:44,987 --> 00:36:49,408 Ako moze, zelio bih da sada gledate mene. 616 00:36:55,122 --> 00:36:57,207 Vi ovo mozda neznate, 617 00:36:57,458 --> 00:37:01,670 ali advokati moraju da igraju po odredjenim pravilima kada vode slucaj. 618 00:37:01,879 --> 00:37:04,381 Prekrsite neko od tih pravila i bum...ponistenje . 619 00:37:04,757 --> 00:37:07,468 Advokat moze cak biti poslan i u zatvor. 620 00:37:09,261 --> 00:37:14,266 Jedno od tih pravila kaze da advokat nemoze svjesno prikazati lazne dokaze. 621 00:37:14,516 --> 00:37:17,311 Sto znaci da ne moze reci poroti nesto za sto zna da nije istina. 622 00:37:17,519 --> 00:37:20,814 Sto znaci vjerovali ili ne, ja nemogu stajati ovdje pred vama 623 00:37:21,065 --> 00:37:25,486 da je klijen nevin za nedjelo ako znam drugacije. 624 00:37:25,736 --> 00:37:27,029 Ja mogu reci druge stvari. 625 00:37:27,238 --> 00:37:30,449 Mogu reci da drzava nije dokazala krivicu. 626 00:37:30,699 --> 00:37:33,494 Nije zadovoljila standard "bez opravdane sumnje". 627 00:37:33,702 --> 00:37:35,287 Mogu reci te stvari. 628 00:37:35,537 --> 00:37:38,249 Ali nemogu stojati ovdje pred vama 629 00:37:38,457 --> 00:37:42,628 i reci ona nije pocinila to djelo ako znam da bi ta izjava bila lazna. 630 00:37:42,836 --> 00:37:44,338 To su pravila. 631 00:37:50,135 --> 00:37:52,054 Dame i gospodo, 632 00:37:54,974 --> 00:38:01,438 Rachel Reynolds nije pocinila krivicno djelo. 633 00:38:03,065 --> 00:38:06,026 Rachel Reynolds je nevina. 634 00:38:10,531 --> 00:38:15,119 Rachel Reynolds je nevina. 635 00:38:17,997 --> 00:38:19,206 Hvala. 636 00:38:33,029 --> 00:38:34,406 To nije bilo pregovaranje. 637 00:38:34,847 --> 00:38:36,515 To je dar. 638 00:38:37,474 --> 00:38:39,059 Dobacio sam vam kost. 639 00:38:39,310 --> 00:38:43,647 Samo, ja trazim vecu kost. 640 00:38:45,274 --> 00:38:46,817 Vidim. 641 00:38:47,026 --> 00:38:50,321 Reci mi, zasto si dovela G. Younga ? 642 00:38:50,821 --> 00:38:52,406 Ja sam trazio da dodjem. 643 00:38:52,615 --> 00:38:55,367 Cinilo se tako dobro da sam morao vidjeti to licno. 644 00:38:57,411 --> 00:38:59,163 Ima li neki problem ? 645 00:38:59,371 --> 00:39:03,000 Pokusaj iskoristavanja svog utjecaja na bivseg studenta 646 00:39:03,208 --> 00:39:04,752 je malo izvan granica. 647 00:39:04,952 --> 00:39:07,371 Nisam bio svjestan da vasa firma crta granice 648 00:39:10,716 --> 00:39:12,718 Budimo iskreni 649 00:39:13,218 --> 00:39:16,513 Finley, Hoage 342 advokata 650 00:39:18,307 --> 00:39:21,602 Nas klijent ima jos 10 fondova u sluzbi 651 00:39:21,818 --> 00:39:24,321 spremnih da se bore protiv ovog presedanat. 652 00:39:24,730 --> 00:39:27,566 - Drkosi. - Mi nismo to. 653 00:39:29,401 --> 00:39:33,822 Ova tuzba ce vas kostati minimum cetvrt miliona dolara. 654 00:39:34,073 --> 00:39:35,741 Ko ce to finansirati ? Vi ? 655 00:39:36,367 --> 00:39:37,743 G. Ray ? 656 00:39:38,160 --> 00:39:39,745 Slucaj koji nemozete dobiti ? 657 00:39:40,746 --> 00:39:42,581 Ko kaze da nemoze biti dobijen ? 658 00:39:42,838 --> 00:39:46,801 U redu, imate neku tajnu strategiju 659 00:39:47,002 --> 00:39:49,880 nepoznatu svakoj dugoj advokatskoj firmi u svijetu ? 660 00:39:50,089 --> 00:39:51,171 Mi varamo. 661 00:39:54,343 --> 00:39:58,222 - Da. A tu je i smrad. - Molim ? 662 00:39:58,472 --> 00:40:02,476 Porota gleda ovo i ono u potrazi za istinom 663 00:40:02,851 --> 00:40:06,313 Mirisat ce vaseg klijenta, naseg...mirisat ce vas, mene.. 664 00:40:06,564 --> 00:40:08,566 Neka vrsta sudjenja "grebanje i njusenje " 665 00:40:08,816 --> 00:40:10,985 Vi mislite da vam nismo dorasli. 666 00:40:11,193 --> 00:40:13,279 Da ne mozemo u ring sa velikim momcima. 667 00:40:13,529 --> 00:40:16,657 Mozda ste u pravu. Ali u ovom trenutku... 668 00:40:20,369 --> 00:40:21,745 Mirise dobro. 669 00:40:25,207 --> 00:40:27,876 Vasa ponuda je odbijena profesore. 670 00:40:28,085 --> 00:40:29,920 Hvala jos jednom za kost. 671 00:40:38,470 --> 00:40:41,015 - Mozda da kafu... - Lindsay. 672 00:40:42,433 --> 00:40:43,893 Odlican zavrsna, Bobby. 673 00:40:44,101 --> 00:40:47,229 Potpuno prigovorljivo ali ti si je izvukao. 674 00:40:47,438 --> 00:40:49,440 Ne, nije mogla prigovorit. To bi nastetilo njoj. 675 00:40:49,709 --> 00:40:51,191 Biti ce brzo. Brzo brzo... 676 00:40:51,400 --> 00:40:54,361 - U kom pravcu ? - To ne znam. 677 00:40:55,237 --> 00:40:58,115 - Isuse, Marijo i Josife.. - Vratili su se ? 678 00:40:59,241 --> 00:41:01,243 - Izvinite. - Izvinite. Izvinite. 679 00:41:01,452 --> 00:41:03,120 - Zvala si ? - Da. Rachel. 680 00:41:03,329 --> 00:41:05,831 Stizu iz Mattipena. Rekli su 20 minuta. 681 00:41:06,081 --> 00:41:09,460 - O.K. O.K. Opusti se - Opusten sam. 682 00:41:09,710 --> 00:41:11,003 - Imaju presudu? - Vec ? 683 00:41:11,219 --> 00:41:13,297 Sat i 10 minuta. Jeli to dobro ? 684 00:41:13,547 --> 00:41:16,050 Kratko razmatranje moze biti odlicno... 685 00:41:16,258 --> 00:41:18,427 Osim ako vjeruju da ona laze... 686 00:41:18,636 --> 00:41:20,888 - O boze unistit ce je. - Pozovi registar, Beck. 687 00:41:21,138 --> 00:41:24,058 555-0106, trazi Johna Powersa. 688 00:41:24,266 --> 00:41:26,018 Zelim znati cim je procitaju. 689 00:41:26,227 --> 00:41:29,104 Sat i 10 minuta, mozda zato sto je petak. 690 00:41:29,939 --> 00:41:33,734 Dobro vece , Eugene Young za John Powersa molim vas. 691 00:41:50,292 --> 00:41:53,671 - Sta ovo znaci? - Znat cemo za minutu. 692 00:42:08,227 --> 00:42:09,728 Hvala. 693 00:42:24,910 --> 00:42:27,830 Gospodjice Reynolds, ustanite molim vas. 694 00:42:31,166 --> 00:42:34,878 Gospodjo predsjednice, jeli porota donijela presudu ? 695 00:42:35,629 --> 00:42:40,134 - Da , casni sude. - Molim vas procitajte presudu. 696 00:42:54,523 --> 00:42:59,695 "Za optuzbu nezakonitog posjedovanja sa namjerom prodaje droge, 697 00:43:01,030 --> 00:43:06,619 na temelju clanka 469 krivicnog zakona Massachusetts, 698 00:43:08,037 --> 00:43:11,832 mi,porota, proglasavamo da optuzena, Rachel Reynolds... 699 00:43:14,585 --> 00:43:16,003 nije kriva." 700 00:43:17,212 --> 00:43:19,882 Clanovi porote, ovime zavrsava vasa obavezar. 701 00:43:20,090 --> 00:43:23,802 - Hvala, G. Donnell. - Optuzena je moze da ide. 702 00:43:24,011 --> 00:43:26,013 Sudjenje je zavrseno. 703 00:43:37,358 --> 00:43:40,736 - Uspjeli smo ! - Tako sam ponosna na tebe. 704 00:43:41,952 --> 00:43:43,948 Tako sam ponosna na tebe. 705 00:44:08,597 --> 00:44:10,766 Hej, taxi ! 706 00:44:11,267 --> 00:44:14,144 - G. Donnell, hvalai. - Eh, ja... 707 00:44:14,353 --> 00:44:17,648 Ne samo zbog pobjede vec i zbog onih rijeci.. 708 00:44:17,856 --> 00:44:20,025 - Hej ! - Nadam se da cu ih opravdati. 709 00:44:20,693 --> 00:44:23,320 - Sta.... ? - Vec jesi, Rachel. 710 00:44:23,529 --> 00:44:25,447 - Taxi ! - Samo ostani na svom kursu. 711 00:44:26,115 --> 00:44:28,284 - Tvoj kurs - Obecavam to. 712 00:44:28,909 --> 00:44:31,078 Zaustavi auto ! 713 00:44:32,329 --> 00:44:33,914 Hvala. 714 00:44:35,916 --> 00:44:37,126 Vidimo se kasnije. 715 00:44:37,668 --> 00:44:39,420 Hvala. 716 00:44:44,883 --> 00:44:46,885 Bako, ides ? 717 00:45:39,897 --> 00:45:45,527 Rebecca, ovo je zahtjev za pokretanje postupka u sjucaju Bauer. 718 00:45:46,904 --> 00:45:49,657 U ovom slucaju klijent je optuzen, 719 00:45:49,880 --> 00:45:51,784 prema krivicnom zakonul, 720 00:45:51,992 --> 00:45:55,996 poglavlje B14-8-2-GMC-4-1, pododjeljak 98F 721 00:45:56,205 --> 00:45:59,750 20C4, pododjeljak 7, klauzula 26, 722 00:45:59,959 --> 00:46:03,671 pred casnim sudom Commonwealtha. 723 00:46:04,088 --> 00:46:07,800 Vidjeti dali su agenti dostupni 724 00:46:08,050 --> 00:46:10,844 za inspekciju zapisnika localne, drzavne i okruzne policije 725 00:46:11,053 --> 00:46:13,389 koji mogu imati veze sa ovim slucajem. 726 00:46:13,639 --> 00:46:16,767 Ti izvjestaji su vazni za pripremu odbrane naseg klijenta 727 00:46:17,017 --> 00:46:20,312 sa postovanjem optuzenikov advokat 728 00:46:20,521 --> 00:46:23,649 Gospodin Robert G. Donnell. 729 00:46:23,899 --> 00:46:25,401 Kraj trake 730 00:46:27,875 --> 00:46:33,838 Prevod : Amater 731 00:46:52,761 --> 00:46:54,763 [FRENCH] 52577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.