Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,052 --> 00:00:21,262
INTÉGRITÉ
2
00:00:21,470 --> 00:00:25,099
OK Knapp je drugi.
Dao mi je zadnji nastavak.
3
00:00:25,307 --> 00:00:27,810
Oni ce uzivati.
Dajem najbolje od sebe.
4
00:00:28,018 --> 00:00:31,063
Moram poci u BMC prvo.
Osloboditi Willya, ponovo.
5
00:00:31,272 --> 00:00:32,564
Obecala sam Euginu.
6
00:00:32,773 --> 00:00:35,616
Nastavljamo sa Raynoldsom.
Procitala si svjedocenje?
7
00:00:35,851 --> 00:00:37,937
Da, bakino takodje...
Pocinjemo u 11 h.
8
00:00:38,153 --> 00:00:41,699
Hej Jimy. Ja cu pokusati jos jedno
sa Alexandrom, vidjeti sta mogu
9
00:00:42,383 --> 00:00:45,844
- Reci Knappu.... - Nepredvidjene okolnosi
- Nepredvidjene okolnosti, znam...znam
10
00:00:45,995 --> 00:00:48,956
Drzava MassachusettsProtiv Colemana.
11
00:00:49,164 --> 00:00:51,750
Dobro jutro casni sude.
Jeste li primili moje isprike?
12
00:00:51,959 --> 00:00:55,087
Da, uprkos olakotnim okolnostima...
13
00:00:55,296 --> 00:00:59,091
Vidim gnusno ubistvo i vrlo malo kajanja
14
00:00:59,341 --> 00:01:02,052
Sve ovo zahtjeva od mene da
prihvatim preporuke drzave.
15
00:01:02,261 --> 00:01:05,639
Sudija ja mogu...Dakle, optuzeni
Roland Coleman ce morati sluziti
16
00:01:05,848 --> 00:01:09,226
Tri dozivotne u Cedar zatvoru
bez mogucnoti pomilovanja
17
00:01:09,435 --> 00:01:11,687
Optuzeni ce biti prebacen odmah.
18
00:01:11,895 --> 00:01:13,457
Sudjenje je zavrseno.
Sljedeci slucaj.
19
00:01:13,606 --> 00:01:16,108
Cekaj, kada stignes u SJC...
20
00:01:16,358 --> 00:01:20,695
Ne pricaj kao da je gotovo. Momak u
susjednoj celiji nije tvoj prijatelj
21
00:01:20,779 --> 00:01:23,699
I oni zele pregovarati bas kao i ti.
Pogledaj me. Pogledaj me!
22
00:01:23,908 --> 00:01:27,786
I tvoja mama ako dodje u posjetu prvo
provjeri dokumenete prije nego i pozdravis
23
00:01:27,995 --> 00:01:29,580
Sue !
24
00:01:30,372 --> 00:01:31,582
Susan.
25
00:01:31,790 --> 00:01:34,293
- Odlazi, nemam nista za dodat
- Poslusaj me
26
00:01:34,550 --> 00:01:38,179
Ja sam izlozena vrucini,
mogu ponuditi 10 mjeseci
27
00:01:38,398 --> 00:01:40,049
- Bas si osjecajna.
- Ma daj..
28
00:01:40,257 --> 00:01:43,177
Moj sef misli da spavamo zajedno.
10 mjeseci.
29
00:01:43,385 --> 00:01:45,740
Dovest cu nacionalnu gardu...
Sta ce tvoj sef onda reci? ?
30
00:01:45,888 --> 00:01:47,556
Znas sta?
Prihvati pogodbu.
31
00:01:47,806 --> 00:01:52,061
To je najvise sto ces dobiti od mene.
Vidimo se tamo.
32
00:01:54,688 --> 00:01:56,523
Izjavljujemo da nije kriv.
33
00:01:56,732 --> 00:01:58,984
M. Somensky zeli preskociti citanje optuzbe
34
00:01:59,485 --> 00:02:01,320
Ovo je treci put, G. Holsten.
35
00:02:01,570 --> 00:02:03,072
To je bila nesreca.
36
00:02:03,656 --> 00:02:05,658
Izlozio si svoj penis slucajno?
37
00:02:05,908 --> 00:02:07,368
Da, jesam.
38
00:02:11,580 --> 00:02:15,209
Zelim psihijatrijsko
vjestacenje prema clanu 2-14.
39
00:02:15,417 --> 00:02:18,462
Zadrzi te ga u ga u pantolama sljedeci put.
Niko ne misli da je simpatican.
40
00:02:21,499 --> 00:02:24,210
Rachel, Gos. Reynolds,
samo sekund...ubzo cu biti sa vama..
41
00:02:24,426 --> 00:02:25,803
- Kako ledja, G. Ray ?
- Gore.
42
00:02:26,003 --> 00:02:27,296
Poslat cu vam jastuk,
43
00:02:27,513 --> 00:02:30,891
da bi ste mogli malo
koljena podignuti. Uredu?
44
00:02:31,166 --> 00:02:32,441
Pustaju me da cekam.
45
00:02:32,643 --> 00:02:34,561
Posalji jastuk za G. Reya, moze?
46
00:02:34,770 --> 00:02:37,273
-Uhapsili su me zbog mog osmjeha.
-Onda ?
47
00:02:37,504 --> 00:02:39,608
Ona se ne mice.
Idemo u 2 h. Kako tebi ide ?
48
00:02:39,828 --> 00:02:42,769
Imamo sedmicu. Sudac Knapp
i Willy te pozdravljaju.
49
00:02:43,045 --> 00:02:44,613
Nije lose. Gdje je Eugene?
50
00:02:44,863 --> 00:02:49,118
Bez opravdanog razloga.
Slucaj odbacen sa predrasudama.
51
00:02:49,326 --> 00:02:53,747
G. Wittier je vrlo sretan
i...vrlo slobodan.
52
00:02:53,956 --> 00:02:55,374
- Super !
- Cestitam.
53
00:02:55,553 --> 00:02:58,460
- Pozivam vas na McCall.
- Hvala, hvala.
54
00:02:58,669 --> 00:03:00,421
- Idi. Idi.
- Udjite, molim vas.
55
00:03:00,629 --> 00:03:03,924
Znao sam da to mozes.
Ti si najbolji.
56
00:03:04,174 --> 00:03:08,220
- G. Crewshank, ovamo.
- Ja zelim gledati njenu zadnjicu.
57
00:03:08,429 --> 00:03:11,974
- Ja sam cestit klijent.
- Ona nije na meniu.
58
00:03:14,143 --> 00:03:16,312
Jedan mali problem u odbrani, Warren.
59
00:03:16,562 --> 00:03:20,107
Kazes da si unovcio lazni
cek u u jednoj banci
60
00:03:20,316 --> 00:03:23,360
Da. Tip mi dao cek. Ja ga pokusao unovciti
61
00:03:23,569 --> 00:03:25,321
Odjednom policija svuda oko mene
62
00:03:25,529 --> 00:03:27,865
- Ja ne znam nista.
- Da . Evo zbog cega ja brinem.
63
00:03:28,407 --> 00:03:30,659
Dobio sam video snimak iz banke.
64
00:03:30,868 --> 00:03:34,872
Ovdje si snimljen u Atlantic Security
ovaj dan.
65
00:03:35,664 --> 00:03:39,752
Sharmit, opet ti.
Banka New England.
66
00:03:39,960 --> 00:03:43,589
Kladim se da je vrijeme Bozica,
jer nosis prikladnu kapu.
67
00:03:44,673 --> 00:03:45,966
Commonwealth.
68
00:03:47,092 --> 00:03:48,302
Cambridge Savings.
69
00:03:49,136 --> 00:03:50,971
I vidi...
70
00:03:51,180 --> 00:03:54,975
izgledas veoma sretan ovdje, jeli tako?
71
00:03:57,811 --> 00:03:59,730
Veoma sam razocaran.
72
00:04:04,109 --> 00:04:05,778
Izvini zbog nereda.
73
00:04:05,986 --> 00:04:08,072
Zivis kao velika debela svinja.
74
00:04:09,365 --> 00:04:11,450
Znam, to je strasno...
75
00:04:15,329 --> 00:04:16,622
U redu....
76
00:04:19,583 --> 00:04:21,252
Mogu dobiti od tuzitelja 10 mjeseci.
77
00:04:21,710 --> 00:04:25,965
i....mislim da bi trebali prihvatit.
78
00:04:27,216 --> 00:04:28,884
Deset mjeseci u zatvoru?
79
00:04:29,134 --> 00:04:31,220
Bolje nego 15 godina, Rachel.
80
00:04:32,054 --> 00:04:34,890
- Ali ja nisam kriva.
- Kokain je nadjen u tvojoj sobi.
81
00:04:35,099 --> 00:04:36,111
Pripada mom bratu.
82
00:04:36,136 --> 00:04:38,835
Znam, ali ti si ga
imala u vrijeme racije.
83
00:04:39,019 --> 00:04:41,021
Vas brat ne nestao, tuzitelj......
84
00:04:41,230 --> 00:04:43,315
- Ne, nije bio moj.
- Rachel, slusaj.
85
00:04:44,108 --> 00:04:45,693
Ako budes optuzena.
86
00:04:45,901 --> 00:04:49,196
Preko 200 g znaci namjeru
distribucije automatski
87
00:04:49,405 --> 00:04:51,490
Kazna za preprodaju je statutarna..
88
00:04:52,074 --> 00:04:56,287
To znaci kaznu od 15 godina.
Bez diskusije.
89
00:04:56,495 --> 00:04:57,830
Ako bi pronasli tvog brata...
90
00:04:58,038 --> 00:05:00,291
Da znamo gdje je on nebi se
brinuli zbog policije...
91
00:05:00,499 --> 00:05:04,837
Gos. Reynolds,
ne vjerujem da mozemo dobiti ovaj slucaj..
92
00:05:05,094 --> 00:05:08,973
- Ali ja nisam nista uradila. Ovo nije fer.
- Pokusala si sakrit drogu.
93
00:05:09,216 --> 00:05:12,428
Samo zato sto sam se plasila za Jeroma.
Ali ta stvar nije bila moja.
94
00:05:12,670 --> 00:05:15,631
Rachel, ti imas 17 godina, 10 mjeseci
mozda izgleda kao puno vremena...
95
00:05:15,848 --> 00:05:17,600
Necu se izjasniti kao kriva.
96
00:05:17,850 --> 00:05:20,519
Trazite od mene da priznam
nesto sto nisam uradila.
97
00:05:20,728 --> 00:05:23,063
-Nije tako.....
-Jest tako !
98
00:05:23,606 --> 00:05:26,900
Kazes da trebam reci sudiji
da sam kriva iako nisam.
99
00:05:27,151 --> 00:05:28,360
To je laz.
100
00:05:28,611 --> 00:05:31,280
Mozda vi advokati to radite ali....
101
00:05:31,488 --> 00:05:33,073
Bako?
102
00:05:34,450 --> 00:05:37,286
Nikada nisi trazila da lazem prije.
103
00:05:49,465 --> 00:05:51,884
Necu se izjasnit kao kriva.
104
00:05:56,180 --> 00:05:58,024
Trebam da se vratim tamo ?
105
00:05:58,349 --> 00:05:59,623
- Evo.
- Rekao sam im sve.
106
00:05:59,850 --> 00:06:01,602
Razlog zasto zele da si na raspolaganju...
107
00:06:01,810 --> 00:06:05,356
zele nam poslati poruku da ce ovo bit
dug proces. Razgovarali smo o tome.
108
00:06:05,606 --> 00:06:06,815
I zele da odustanete.
109
00:06:07,024 --> 00:06:09,902
Znam da je frustrirajuce, ipak
je ovo duhanska idustrije
110
00:06:10,110 --> 00:06:12,196
G. Holsten.
111
00:06:12,508 --> 00:06:15,011
Bio sam na sudu i sreo sam Ellenor.
112
00:06:15,157 --> 00:06:17,409
Ona kaze da me zastupa.
113
00:06:17,660 --> 00:06:20,162
- Znam da mrzis iznenadjenja.
- Trebao bih sam sebe zastupat.
114
00:06:20,412 --> 00:06:22,081
-Ja mogu sebe osloboditi.
115
00:06:22,289 --> 00:06:24,541
-Da, znamo.
116
00:06:26,919 --> 00:06:29,421
Pridjite , molim vas.
117
00:06:35,678 --> 00:06:39,306
Ako razumijem dobro, odbili
ste nagodbu od 10 mjeseci?
118
00:06:39,515 --> 00:06:41,267
Ja sam predlozio da prihvati sudijo.
119
00:06:41,517 --> 00:06:45,062
Ustvari zelim da udje u zapisnik
da je to bio moj savjet.
120
00:06:45,271 --> 00:06:47,022
Gdica. Reynolds?
121
00:06:47,856 --> 00:06:51,819
Da li ste svjesni da ako vas osude
122
00:06:52,027 --> 00:06:55,406
mozete biti osudjeni na 15 godina zatvora?
123
00:06:55,614 --> 00:06:56,824
Da, casni sude.
124
00:06:57,032 --> 00:06:59,535
Tuziteljsvo vam je ponudilo nagodbu
125
00:06:59,785 --> 00:07:01,870
10 mjeseci.
126
00:07:02,121 --> 00:07:04,957
- odbili ste tu ponudu ?
- Da.
127
00:07:05,165 --> 00:07:08,544
Vas advokat vas je savjetovao
da prihvatite ovu ponudu?
128
00:07:08,794 --> 00:07:10,963
Da, ali ja ne zelim.
129
00:07:12,381 --> 00:07:13,966
U redu...
130
00:07:16,885 --> 00:07:19,305
U iskusenju da sam da vas uklonim
kao advokata M. Donnell.
131
00:07:19,513 --> 00:07:21,682
-Zasto ?
- Zato sto nemozete ubijediti
132
00:07:21,932 --> 00:07:23,934
vaseg klijenta u ocito,
133
00:07:24,184 --> 00:07:27,104
kako cete ubijediti porotu u nemoguce? ?
134
00:07:27,313 --> 00:07:31,567
Prosvijetli me, jeli mi promaklo nesto?
135
00:07:31,856 --> 00:07:33,441
Mislim, da li uopste imate odbranu ?
136
00:07:33,652 --> 00:07:35,571
Ona tvrdi da je nevina.
137
00:07:36,447 --> 00:07:39,074
Idete stim da ona tvrdi da je nevina ?
138
00:07:39,283 --> 00:07:43,078
-Idem zato sto joj vjerujem.
-O boze.
139
00:07:46,373 --> 00:07:49,209
Nadam da znas sta radis Bobby.
140
00:07:50,419 --> 00:07:52,087
Odstupite.
141
00:07:52,630 --> 00:07:57,051
Sat vremena pauza.
Onda ce sudski cinovnik uvesti porotu.
142
00:07:58,052 --> 00:07:59,970
Oh , da...znamo sta radimo...
143
00:08:21,450 --> 00:08:22,743
Jeli tvoj kladionicar umro?
144
00:08:22,908 --> 00:08:25,431
Coleman je dobio trostruku
dozivotnu, bez prava na pomilovanje.
145
00:08:25,509 --> 00:08:27,493
Tuzilac nece popustit Rachel Raynolds..
146
00:08:27,623 --> 00:08:31,252
Moriarity je nestao, bez obzira
na moju jamcevinu i ja trebam...
147
00:08:31,543 --> 00:08:35,422
Vlasnik prijeti da ce nas
delozirat, ponovo i...sad je 2h30.
148
00:08:35,631 --> 00:08:37,800
Jos jedan obican dan.
149
00:08:38,050 --> 00:08:41,512
Ikakve sanse da nesto izvucemo
iz slucaja Emerson Ray ?
150
00:08:42,286 --> 00:08:43,704
Izlaganje je za pola sata.
151
00:08:43,927 --> 00:08:45,345
Nadam se
152
00:08:45,516 --> 00:08:49,687
da ce duhanska kompanija pokazati
malo milosti i dati nam sta zelimo.
153
00:08:51,063 --> 00:08:52,564
Jesi li dobro, Bobby ?
154
00:08:52,773 --> 00:08:55,192
Uplasen je na smrt zbog
slucaja Rachel Reynolds.
155
00:08:55,401 --> 00:08:56,944
Jesi.
156
00:08:57,136 --> 00:08:59,556
Ellenor kaze da je policajac
koji ju uhapsio iskren...
157
00:08:59,727 --> 00:09:02,241
I jeste. Jeffrey Stewart. On je
dobar policajac, dobar covjek.
158
00:09:02,449 --> 00:09:04,952
Pa kako ces unakrsno
ispitat takvog svjedoka ?
159
00:09:05,202 --> 00:09:07,204
Imas li ista da ga izigras ?
160
00:09:07,413 --> 00:09:08,956
Ne.
161
00:09:11,250 --> 00:09:12,459
Nemas.
162
00:09:14,003 --> 00:09:16,088
Zelim pokusati postaviti gomilu pitanja..
163
00:09:16,297 --> 00:09:19,174
i nadati se da cu dobiti odgovore
koje zelim. Nista komplikovano.
164
00:09:19,383 --> 00:09:21,552
Ali to ce mi dati ritam
165
00:09:21,844 --> 00:09:24,263
Dace poroti iluiziju da mi ide dobro.
166
00:09:24,513 --> 00:09:27,257
I osjecaj napretka
167
00:09:27,474 --> 00:09:29,226
Moram postici neki napredak.
168
00:09:29,476 --> 00:09:31,395
To je dio koji jos nisam skonto.
169
00:09:31,691 --> 00:09:33,860
Hej, niko ne ispituje unakrsno kao ti.
170
00:09:34,023 --> 00:09:35,482
Ali nemam sav ovdje
171
00:09:35,691 --> 00:09:37,693
-Naci ces.
- Za sat vremena ?
172
00:09:39,153 --> 00:09:40,362
Ti jesi uplasen.
173
00:09:42,204 --> 00:09:45,159
Mislis da je tesko braniti krive, Lindsay ?
174
00:09:45,367 --> 00:09:47,202
Pokusaj nevine...
175
00:09:47,536 --> 00:09:49,622
Zastrasujuce je.
176
00:09:53,876 --> 00:09:55,085
Pljuni.
177
00:10:12,144 --> 00:10:14,897
Nemam nista protiv ovog policajca.
Nista za unakrsno...
178
00:10:15,105 --> 00:10:18,817
- Bobby, hoces li molim te opustiti se ?
- Opusten sam..
179
00:10:29,769 --> 00:10:32,998
Ja ne....obicno ne pusim.
180
00:10:34,375 --> 00:10:35,834
Ustvari prestao sam.
181
00:10:36,669 --> 00:10:40,214
Samo sam nervozan.
182
00:10:40,422 --> 00:10:43,300
Jesi li bolji kad si nervozan ?
183
00:10:44,510 --> 00:10:47,304
Njeni roditelji su umrli
kad joj je bilo 3 godine.
184
00:10:47,513 --> 00:10:49,682
Ja sam odgojila oboje,
Rachel i njenog brata.
185
00:10:50,432 --> 00:10:52,351
Omanula sam sa Jeromom.
186
00:10:52,601 --> 00:10:55,980
Ali sa Rachel, ona je dobro dijete.
187
00:10:56,647 --> 00:10:57,856
Znam.
188
00:10:58,107 --> 00:11:00,693
Uspjela sam sa njom.
189
00:11:02,695 --> 00:11:05,406
Sada ti moras uspjeti.
190
00:11:11,370 --> 00:11:14,331
Cestitam, izgleda lijepo.
191
00:11:19,086 --> 00:11:20,546
Proslo je 20 minuta.
192
00:11:20,754 --> 00:11:23,090
Sigurna sam da nece jos dugo.
193
00:11:25,759 --> 00:11:27,595
Pustaju nas da cekamo sa namjerom?
194
00:11:30,180 --> 00:11:31,849
Moguce...
195
00:11:32,891 --> 00:11:35,477
Kako se drzite?
196
00:11:36,353 --> 00:11:38,439
Pozdravi.
197
00:11:38,647 --> 00:11:40,983
- Ti mi izgledas poznato.
- Vadite me odavde !
198
00:11:41,191 --> 00:11:43,110
Harry, oslobodi ove ljude....
199
00:11:44,028 --> 00:11:46,989
Roland. Ja sam Eugene Young.
Radim sa Bobby Donnell.
200
00:11:47,239 --> 00:11:50,451
Podnijeli smo ovaj zahtjev za vas.
201
00:11:51,118 --> 00:11:54,413
Svi argumenti za sljedecu sedmicu.
Procitaj.
202
00:11:59,668 --> 00:12:01,503
Bobby cete provjeravat.
203
00:12:01,754 --> 00:12:04,256
- Vadi me odavde !
- Idite ! idite !
204
00:12:06,508 --> 00:12:10,220
Gospodo, smirite se! Smirite se!
205
00:12:10,429 --> 00:12:12,681
Samo iz znatizelje:
206
00:12:13,682 --> 00:12:15,100
Neko ovdje ko nije kriv ?
207
00:12:15,309 --> 00:12:17,478
- Ja !
- Hajde!
208
00:12:17,686 --> 00:12:20,981
- Sokiran sam
- Hajde, izbavi me !
209
00:12:23,567 --> 00:12:26,946
Spremni su, Gdjo Dole.
Slijedite me.
210
00:12:35,788 --> 00:12:42,002
OK, moramo im reci tacno sta se dogodilo.
211
00:12:42,711 --> 00:12:44,129
Gospodjo Dole.
212
00:12:44,595 --> 00:12:46,013
Profesore ?
213
00:12:46,038 --> 00:12:48,000
Pretpostavljam da bi
trebao biti sretan sto
214
00:12:48,025 --> 00:12:50,164
ste napokon uzeli
interesantan slucaj na sudu.
215
00:12:50,339 --> 00:12:53,555
Nisam ocekivao, s obzirom na
vasu strast prema ustavu.
216
00:12:53,806 --> 00:12:56,141
Mogu li dobiti vode, molim vas.
217
00:12:56,725 --> 00:12:58,143
Radite ovdje, u Finley ?
218
00:12:58,769 --> 00:13:00,354
Kao jedan od advokata.
219
00:13:00,604 --> 00:13:02,356
Izgledate sjajno.
220
00:13:02,564 --> 00:13:05,067
Hvala. Ja sam protiv vas? ?
221
00:13:05,276 --> 00:13:06,485
Oh , uzivat cete.
222
00:13:06,694 --> 00:13:08,696
M. Ray, zadovoljstvo mi je.
Anderson Pierson.
223
00:13:08,946 --> 00:13:11,365
- Ja cu danas voditi izlaganje
- Zdravo.
224
00:13:11,615 --> 00:13:13,701
Zao mi je sto ste cekali.
225
00:13:13,951 --> 00:13:16,662
Dodji te. Mozemo poceti.
226
00:13:18,080 --> 00:13:21,041
- Svijet je mali
- Da, i slab....
227
00:13:22,001 --> 00:13:24,628
Kad smo usli u sobu, ona je bila tamo.
228
00:13:24,837 --> 00:13:26,380
I sta je radila, porucnice?
229
00:13:26,589 --> 00:13:28,841
Sakrivala je u jastucnicu
230
00:13:29,091 --> 00:13:31,510
male vrecice napinjene bijelim prahom.
231
00:13:31,760 --> 00:13:34,388
- Optuzena ?
- Optuzena.
232
00:13:34,586 --> 00:13:37,975
Gdje je tacno bio jastuk prije
nego je dosao u vase ruke?
233
00:13:38,767 --> 00:13:40,144
U rukama optuzene.
234
00:13:40,352 --> 00:13:43,480
I jeli bio jos neko u sobi sa
optuzenom kada ste usli?
235
00:13:43,689 --> 00:13:46,191
- Ne, niko.
- Hvala, porucnice Stewart.
236
00:13:46,442 --> 00:13:47,651
To je sve.
237
00:13:51,405 --> 00:13:54,366
Porucnice, kada ste uhapsili moju
klijenticu jeli vam rekla nesto? ?
238
00:13:54,617 --> 00:13:55,910
- Prigovor.
- Odbija se.
239
00:13:56,118 --> 00:13:57,328
Hvala.
240
00:13:59,121 --> 00:14:01,373
- Odbija se.
- Mozete odgovoriti na pitanje porucnice.
241
00:14:01,624 --> 00:14:05,169
- Jeli moja klijentica rekla nesto ?
- Rekla je da droga pripada njenom bratu.
242
00:14:05,377 --> 00:14:08,672
Kada je cula da dolazimo pokusala
ju je sakriti da zastiti njega.
243
00:14:08,881 --> 00:14:10,799
- I vi niste povjerovali ?
- Ne.
244
00:14:11,008 --> 00:14:13,510
Nalog je izdat za njenog brata,
245
00:14:13,761 --> 00:14:14,970
- Jerome Reynolds ?
- Da.
246
00:14:15,179 --> 00:14:17,765
- Nije postojao nalog za Rachel ?
- Ne.
247
00:14:17,973 --> 00:14:20,392
- Dali ste ikada sreli Rachel Reynolds ?
- Ne.
248
00:14:20,643 --> 00:14:22,478
Dali ste znali ista o
njoj prije ovog slucaja?
249
00:14:22,728 --> 00:14:24,813
- Ne.
- Znaci niste imali nikakav razlog
250
00:14:25,064 --> 00:14:27,066
da mislite da je ona nepostena osoba?
251
00:14:27,316 --> 00:14:28,734
- Ne.
- Pa ipak,
252
00:14:28,943 --> 00:14:32,404
kada vam je rekla da droga nije njena
odlucili ste da joj ne vjerujete?
253
00:14:32,821 --> 00:14:33,864
Tacno.
254
00:14:34,365 --> 00:14:37,076
Siguran sam da svi koje uhapsite kazu isto.
255
00:14:37,284 --> 00:14:40,579
- Upravo tako.
- I u vecini slucajeva lazu.
256
00:14:40,829 --> 00:14:42,581
- Takvo je vase iskustvo ?
- Tacno.
257
00:14:42,831 --> 00:14:46,043
Casni sude moram prigovoriti, ovo
je sudjenje samo o ovom slucaju.
258
00:14:46,293 --> 00:14:49,255
Oprostite ali svjedok ima
misljenje o mom klijentu...
259
00:14:49,440 --> 00:14:50,798
zasnovano na prijasnjem iskustvu.
260
00:14:51,013 --> 00:14:53,641
- To mi dopusta da ispitam.
- Brzo, molim vas.
261
00:14:54,218 --> 00:14:58,806
Kada je Rachel Reynolds rekla
da droga pripada njenom bratu,
262
00:14:59,014 --> 00:15:02,476
rekla je da sakriva drogu da zastiti brata,
263
00:15:02,726 --> 00:15:06,355
da droga ne pripada njoj,
odbacili ste ova poricanja
264
00:15:06,563 --> 00:15:10,109
zato sto vecina osumnjicenih
laze u ovakvim situacijama.
265
00:15:10,317 --> 00:15:12,403
- Rekao bih da je to fer, da.
- Hvala.
266
00:15:13,195 --> 00:15:15,364
- Vi imate dvoje djece takodje zar ne?
- Da.
267
00:15:15,614 --> 00:15:17,866
- Oboje muski, 17 i 14 godina?
- Da.
268
00:15:18,117 --> 00:15:20,744
- Oboje dobra djeca. Ponosni ste na njih?
- Jesam..
269
00:15:20,953 --> 00:15:24,164
OK . Zamislite da jednog
dana udjete u sobu starijeg
270
00:15:24,373 --> 00:15:26,125
i iznenadite se.
271
00:15:26,333 --> 00:15:28,488
- Nadjete drogu.
- Casni sude...
272
00:15:28,711 --> 00:15:30,045
- Odbija se.
- Latitude.
273
00:15:30,254 --> 00:15:32,923
Zamislite da ima drogu u sobi
274
00:15:33,124 --> 00:15:35,293
i vas sin tvrdi da nije njegova,
275
00:15:35,884 --> 00:15:38,387
da ju je njegov prijatelj ostavio tu
276
00:15:38,596 --> 00:15:41,890
iz straha da bi njegovu
kucu mogli pretresti
277
00:15:42,141 --> 00:15:45,102
iskreno, ako nema dokaza koji
bi podrzali verziju vaseg sina,
278
00:15:45,311 --> 00:15:46,854
da li bi ga uhapsili ?
279
00:15:50,190 --> 00:15:51,609
Vjerovatno nebih.
280
00:15:52,651 --> 00:15:54,486
Hvala. To je bio iskren odgovor.
281
00:15:54,737 --> 00:15:58,824
Kada vas sin kaze nesto imate tendenciju
da vjerujete da je to istina?
282
00:15:59,033 --> 00:16:01,535
- Jeli to tacno ? -Da
- OK
283
00:16:02,077 --> 00:16:05,789
Zamislite da poznajete Rachel Reynolds
284
00:16:05,998 --> 00:16:09,293
da je jednako iskrena kao vas sin
285
00:16:09,501 --> 00:16:12,338
i nema nista da proturijeci njenoj prici,
286
00:16:12,713 --> 00:16:15,466
da li bi ste je uhapsili ?
287
00:16:19,094 --> 00:16:22,139
- Ja...neznam
- Cijenim vas iskren odgovor.
288
00:16:22,348 --> 00:16:24,433
Usput, jeli postojao neki fizicki dokaz
289
00:16:24,642 --> 00:16:28,020
ili posredni koji je proturjecio
izjavi Rachel Reynolds ?
290
00:16:28,938 --> 00:16:32,483
- Ne.
- Znaci da je ovo bio vas sin,
291
00:16:32,733 --> 00:16:38,614
sa potpuno istim scenariom,
istim dokazima...
292
00:16:38,864 --> 00:16:41,992
vjerovatno sada nebi ni
imali sudjenje zar ne? ?
293
00:16:43,369 --> 00:16:46,580
- Mozda nebi.
- Hvala, porucnice..
294
00:16:46,767 --> 00:16:48,207
To je sve
295
00:16:48,415 --> 00:16:53,003
Eh, to su bile samo krasne
pretpostavke porucnice.
296
00:16:53,545 --> 00:16:56,470
Dali poznajete Rachel Reynolds
iskrenu kao sto je vas sin ?
297
00:16:56,715 --> 00:16:57,925
Ne, ne poznajem.
298
00:16:58,133 --> 00:17:01,595
Jeste li vjerovali da je iskrena kada
je nijekala povezanost sa kokainom?
299
00:17:01,845 --> 00:17:03,055
Ne.
300
00:17:03,264 --> 00:17:06,475
S obzirom na okolnosti i 20 godina iskustva
301
00:17:06,725 --> 00:17:08,811
kao pripadnik Bostonske policije
302
00:17:09,061 --> 00:17:11,230
imate li formalno misljenje
o njenom kredibilitetu?
303
00:17:11,480 --> 00:17:13,315
- Vjerujem da je lagala.
- Hvala.
304
00:17:13,565 --> 00:17:17,361
U istim okolnostima nebiste
vjerovali da vas sin laze.
305
00:17:17,611 --> 00:17:20,739
Znate sta ?
Mozda ste me pogresno razumili.
306
00:17:21,523 --> 00:17:24,025
Ako bih uhvatio svog
sina sa drogom u rukama
307
00:17:24,235 --> 00:17:27,113
volio bih misliti da bih
vjerovao svom sinu naravno
308
00:17:27,329 --> 00:17:29,832
Ali ako je droga u njegovim
rukama, neznam odvjetnice,
309
00:17:30,082 --> 00:17:31,834
mozda bih mislio da laze i on.
310
00:17:32,084 --> 00:17:33,627
Jeli vas sin iskrena osoba ?
311
00:17:33,836 --> 00:17:35,838
Jest, ali ako je droga u njegovim rukama
312
00:17:36,069 --> 00:17:39,448
onda bi mozda bilo pogresno
da mu automatski vjerujem.
313
00:17:40,134 --> 00:17:42,761
Moram pustiti da cinjenice govore za sebe.
314
00:17:45,264 --> 00:17:49,518
Ako nebiste vjerovali vlastitom sinu...
315
00:17:50,914 --> 00:17:54,324
onda Rachel Reynolds nije imala
nikavu sansu sa vama zar ne? ?
316
00:17:57,526 --> 00:17:58,736
To je sve.
317
00:18:12,583 --> 00:18:15,461
OK, bilo bi glupo po mom
misljenju ne skociti na ovo sad.
318
00:18:15,669 --> 00:18:18,631
Zelis da priznam krivnju
iako nisam nista uradila.
319
00:18:18,888 --> 00:18:22,350
Rachel, nude nam 4 mjeseca
To je ljetni odmor.
320
00:18:22,551 --> 00:18:24,219
Ne mozemo rizikovati.
321
00:18:24,428 --> 00:18:26,396
- Slusaj me.
- Ako kazem da sam to uradila...
322
00:18:26,639 --> 00:18:29,141
Uredu je sto vi zelite da
kazem nesto sto nije istina
323
00:18:29,350 --> 00:18:31,591
Ja nebih mogla preci preko
toga nikad, M. Donnell.
324
00:18:31,852 --> 00:18:35,564
To ce ostati u meni uz mene
duze od 15 godina. Hoce.
325
00:18:35,773 --> 00:18:37,691
- Duso....
- Bako, zao mi je...
326
00:18:37,900 --> 00:18:39,485
Molim te ne ljuti se na mene.
327
00:18:39,693 --> 00:18:42,029
Nisam ljuta na tebe duso.
328
00:18:42,238 --> 00:18:44,073
Nisam ljuta na tebe.
329
00:18:47,034 --> 00:18:48,869
Samo sam uplasena.
330
00:19:01,799 --> 00:19:04,051
Kada je vasa zena prestala pusit?
331
00:19:04,677 --> 00:19:06,595
Na dan kada je umrla od srcanog udara.
332
00:19:06,804 --> 00:19:08,389
Ah, vidim.
333
00:19:08,597 --> 00:19:12,559
Tvrdite da je vasa zena
pusila cigare 30 godina.
334
00:19:12,768 --> 00:19:15,020
Jeste li bili sa njom
kada je pocela pusiti? ?
335
00:19:15,271 --> 00:19:16,647
Ne. Jeste li vi?
336
00:19:18,274 --> 00:19:21,235
Znate li ikoga da je bio sa
njom kada je pocela pusit?
337
00:19:21,443 --> 00:19:23,779
To je nesto na sto vjerovatno
jedino ona moze odgovorit.
338
00:19:23,988 --> 00:19:26,240
- Steta sto je umrla...
- M. Ray...
339
00:19:26,448 --> 00:19:29,743
Ja razumijem je ovo
uznemirujuce...i ja se izvinjavam.
340
00:19:30,327 --> 00:19:32,746
Ja samo zelim sto vise detalja.
341
00:19:32,955 --> 00:19:34,623
Detalji su ovo, ona je mrtva.
342
00:19:34,873 --> 00:19:37,209
Razvlacio si ovo nadajuci
se da ce umrijeti..
343
00:19:37,459 --> 00:19:39,712
- mislio si da ce slucaj nestati..
- Mozemo li... ?
344
00:19:39,919 --> 00:19:41,714
Vjerovatno se nadas da
cu i ja brzo umrijeti.
345
00:19:41,964 --> 00:19:44,717
- Mozemo li dobiti minut ?
- Nema vise minuta.
346
00:19:44,925 --> 00:19:46,218
Ja necu umrijeti.
347
00:19:47,428 --> 00:19:50,806
Zivjet cu vjecno, ako ne iz nekog drugog
razloga onda da ovaj slucaj prodje.
348
00:19:51,599 --> 00:19:54,226
Cigarete vaseg klijenta su ubile moju zenu.
349
00:19:54,435 --> 00:19:57,730
I ako se moram boriti do
80-te, to cu i uradit.
350
00:19:57,980 --> 00:19:59,815
Ja nikad necu umrijeti.
351
00:20:03,569 --> 00:20:06,864
Bit ce zabiljezeno u zapisnik,
svjedok odbija da umre.
352
00:20:08,741 --> 00:20:12,119
Bojao se da ce baka
pretrazit njegovu sobu,
353
00:20:12,369 --> 00:20:14,788
pa je sakrio u moju.
354
00:20:15,039 --> 00:20:17,786
I ti nisi nista uradila
da uklonis drogu Rachel ?
355
00:20:18,000 --> 00:20:21,629
- Pitala sam brata da je odnese.
- Ali nisi uradila nista da iz sobe
356
00:20:21,879 --> 00:20:26,133
- uklonis ovaj kokain ?
- Ne.
357
00:20:26,383 --> 00:20:29,303
Znala si da tvoj brat prodaje
kokain na ulici zar ne Rachel?
358
00:20:29,720 --> 00:20:32,139
- Da.
- I cuvajuci ovaj kokain u svojoj sobi,
359
00:20:32,348 --> 00:20:36,352
pomagala si mu da prodaje kokain a
da nebude uhvacen , jeli to tacno?
360
00:20:39,021 --> 00:20:40,773
- Da.
-I kada si ubacila
361
00:20:40,981 --> 00:20:44,610
ovaj kokain u jastucnicu,
pomazuci svom bratu ponovo,,
362
00:20:44,860 --> 00:20:47,905
pokusala si sakriti istinu
od policije , zar ne?
363
00:20:49,114 --> 00:20:51,450
- Da.
- I kada osoba skriva istinu,
364
00:20:51,659 --> 00:20:54,620
jeli to po tvom misljenju posteno
ili ne posteno ponasanje ?
365
00:20:56,080 --> 00:20:57,456
Ne posteno, pretpostavljam..
366
00:20:57,665 --> 00:20:59,154
Kada je M. Donnell, tvoj advokat,
367
00:20:59,375 --> 00:21:01,293
ispitivao porucnika Stewarta
368
00:21:01,543 --> 00:21:04,129
pitao ga je da zamisli da si jednako
369
00:21:04,338 --> 00:21:06,423
iskrena kao i njegov sin,
kada je usao u tu sobu.
370
00:21:06,674 --> 00:21:09,066
- Dali se sjecas tog ispitivanja ?
- Da.
371
00:21:09,343 --> 00:21:12,137
I da nisi bila iskrena kada je
porucnik usao u tu sobu zar ne?
372
00:21:12,182 --> 00:21:13,198
Ne.
373
00:21:13,269 --> 00:21:15,161
Skivala si istinu da
zastitis brata, jeli tako?
374
00:21:15,204 --> 00:21:15,862
Da.
375
00:21:15,891 --> 00:21:18,310
Posto si skrivala istinu da zastitis brata,
376
00:21:18,560 --> 00:21:20,646
mozda bi uradila nesto
necasno da zastitis sebe?
377
00:21:20,896 --> 00:21:23,732
- Kazem sta se dogodilo.
- Pitanje koje ja postavljam je ovo,
378
00:21:23,941 --> 00:21:26,902
ako bi lagala da zastitis
svog brataJerome.
379
00:21:27,111 --> 00:21:31,532
- zar nebi lagala da zastitis i sebe ?
- Prigovor. Ovo je uznemiravanje.
380
00:21:31,782 --> 00:21:34,034
- Odbija se.
- Trazite od porote da vjeruje
381
00:21:34,243 --> 00:21:36,912
da bi ste lagali da
zastitite svog brata Jeroma
382
00:21:37,121 --> 00:21:40,165
- ali nikad da bi zastitili sebe ?
- Ja nelazem, ovdje.
383
00:21:41,500 --> 00:21:45,754
Znaci, u nekim sjucajevima lazes
384
00:21:45,963 --> 00:21:47,548
ali ovo nije takav slucaj.
385
00:21:47,756 --> 00:21:49,261
Da li bi to bilo ispravno ?
386
00:21:57,308 --> 00:21:58,517
Da.
387
00:22:00,537 --> 00:22:01,639
Hvala.
388
00:22:03,105 --> 00:22:05,107
Mislim da smo svi shvatili.
389
00:22:06,637 --> 00:22:09,111
- Sta dovraga mislis da radis ?
- Ti si bio duzan da reagiras.
390
00:22:09,361 --> 00:22:10,571
- Ovo je moj slucaj.
- Ne.
391
00:22:10,779 --> 00:22:14,074
Ona ju je mucila sa tim skrivanjem droge
392
00:22:14,283 --> 00:22:17,328
- Slabi nasu pricu...
- Ja zelim da bude objektivano.
393
00:22:17,578 --> 00:22:20,205
Ne zelim da porota misli da nesto skriva.
394
00:22:20,414 --> 00:22:23,626
Porota mora vjerovati da
je Rachel potpuno iskrena.
395
00:22:23,876 --> 00:22:25,252
- Kako ide, Frank ?
- Kod tebe ?
396
00:22:25,461 --> 00:22:27,796
- Kako ide ?
- Ako ponovo to uradis kunem se Bogom...
397
00:22:28,047 --> 00:22:29,256
Sta? Otpustit ces me? ?
398
00:22:29,397 --> 00:22:31,926
Super, morat cu se suocit stim
da nisam placena svake sedmice ?
399
00:22:32,176 --> 00:22:36,055
Imas mi nesto reci, Ellenor ?
Mi govorimo o slucaju i nista drugo....
400
00:22:36,639 --> 00:22:39,934
Ti si druga stolica, i radi sta ti kazem...
401
00:22:44,563 --> 00:22:46,649
Ja sam protestovao protiv NAFTA.
402
00:22:47,316 --> 00:22:48,651
Pardon ?
403
00:22:48,859 --> 00:22:50,694
NAFTA.
404
00:22:50,945 --> 00:22:53,447
Izgubio sam posao kada su prebacili fabriku
405
00:22:53,656 --> 00:22:55,908
u Mexiko zbog jeftine radne snage.
406
00:22:56,158 --> 00:22:58,327
Nisam moga presutit to.
407
00:22:58,577 --> 00:23:02,915
M. Holsten, po mom misljenju
genitalije nece pomoci
408
00:23:03,165 --> 00:23:05,251
zbog ugovora o slobodnoj trgovini.
409
00:23:05,876 --> 00:23:08,504
- Necu to ponoviti.
- To si rekao i zadnji put.
410
00:23:09,171 --> 00:23:11,257
- Zadnji put je bilo zbog razvoda.
- Da.
411
00:23:11,840 --> 00:23:15,469
Zato sto je tvojoj zeni bilo dosta
kad si se pred svojom unucadi
412
00:23:15,678 --> 00:23:18,013
pokazao kao Silja u Disneylandu.
413
00:23:18,681 --> 00:23:20,266
Mislio sam da je Pluto.
414
00:23:25,604 --> 00:23:27,940
Pogledajte me Gospodine Holsten.
415
00:23:29,275 --> 00:23:30,859
Da li ja izgledam kao sala ?
416
00:23:31,986 --> 00:23:34,947
Imam mnogo klijenata, neki
od njih su dobri ljudi.
417
00:23:35,155 --> 00:23:37,866
I dolaze kod mene da ih
efikasno predstavljam.
418
00:23:38,075 --> 00:23:40,160
Da bi to mogao trebam svoj kredibilitet.
419
00:23:40,411 --> 00:23:43,205
Zato kada pogleda sudiju ili
sluzbenika za uslovnu u oci
420
00:23:43,414 --> 00:23:46,959
i kazem da se nece ponoviti moram
vjerovati da nece.
421
00:23:47,835 --> 00:23:49,503
Hoce li se ovo ponoviti ?
422
00:23:52,840 --> 00:23:54,383
Pogledaj me.
423
00:23:58,429 --> 00:24:01,974
Hoce li se ovo ponoviti ?
424
00:24:04,935 --> 00:24:06,687
Ne znam.
425
00:24:12,651 --> 00:24:14,194
OK.
426
00:24:17,164 --> 00:24:19,166
Naci cemo ti neku pomoc.
427
00:24:19,999 --> 00:24:22,335
Zao mi je zbog ovog ne slaganja.
428
00:24:22,578 --> 00:24:26,040
- M. Ray je jako frustriran.
- Nema potrebe da se ispricavas.
429
00:24:26,707 --> 00:24:30,961
U tvojoj vrsti posla ti se
bavis raznim elementima.
430
00:24:31,211 --> 00:24:34,840
Pokusavas biti najbolji
advokat vodeci klijenta najbolje sto mozes.
431
00:24:35,139 --> 00:24:38,100
432
00:24:38,344 --> 00:24:42,222
Ali tvoj slucaj je unaprijed izgubljen,
bez obzira na kolicinu frustracija.
433
00:24:42,473 --> 00:24:43,766
Tvoje ili njegove.
434
00:24:44,475 --> 00:24:47,823
Ja nemislim da je unaprijed izgubljen.
435
00:24:48,103 --> 00:24:51,899
Lindsay, ukrstas rogove sa milijarde
dolara teskom duhanskom kompanijom.
436
00:24:55,861 --> 00:24:58,572
Reci cu ti nesto nezvanicno.
437
00:24:58,781 --> 00:25:02,076
- Kao prijatelj prijatelju, ok ?
- OK...
438
00:25:02,284 --> 00:25:06,705
Nasa strategija nije samo da
dobijemo ovaj jedan slucaj,
439
00:25:06,956 --> 00:25:11,710
vec da to uradimo tako da sprijecimo
svaki drugi pokusaj u buducnosti,
440
00:25:11,961 --> 00:25:13,879
ako me razumijes.
441
00:25:14,201 --> 00:25:15,881
- Ne razumijem
- Siguran sam da razumijes.
442
00:25:16,423 --> 00:25:19,385
Takodje ti moram reci da Michaels,
po principu,
443
00:25:19,635 --> 00:25:22,221
odbija da plati bilo sta.
444
00:25:22,429 --> 00:25:24,348
Presedan bi bio preopasan.
445
00:25:25,182 --> 00:25:28,060
Pa onda nemamo o cemu da raspravljamo.
446
00:25:28,269 --> 00:25:29,812
Ne, ne. ne tako brzo.
447
00:25:30,020 --> 00:25:33,566
Ja sam svjestan da trosenje novca
448
00:25:33,774 --> 00:25:38,028
na odbranu od dima prkosi
ekonomskoj logici.
449
00:25:38,237 --> 00:25:41,073
Ono sto bi ja zelio da predlozim
450
00:25:41,615 --> 00:25:43,450
da sacuvas ulog, ako zelis.
451
00:25:43,826 --> 00:25:45,160
Molim?
452
00:25:45,369 --> 00:25:47,371
Ti odustani a ja necu
cak ni stavit u dosije
453
00:25:47,580 --> 00:25:48,998
Ostavit cu ga u svojoj ladici.
454
00:25:49,206 --> 00:25:52,668
Dobit ces 18000 $
iz Finleya, ne Michaelsa.
455
00:25:52,918 --> 00:25:54,920
To ce doci iz Finleya, Hoage.
456
00:25:55,129 --> 00:25:58,173
Michaels poslije nadoknadi putem naknada.
457
00:25:59,849 --> 00:26:01,851
Jeli to uopse legalno ?
458
00:26:02,094 --> 00:26:05,222
Jest. I niko nece biti povrijedjen.
459
00:26:05,431 --> 00:26:08,559
Tvoj klijent dobije novac
koji inace nebi ni vidio.
460
00:26:08,809 --> 00:26:11,854
A moj klijen dobije da slucaj
nestane po razumnoj cijeni.
461
00:26:12,062 --> 00:26:13,731
Ne mora se brinuti zbog presedana.
462
00:26:16,442 --> 00:26:17,818
18 je malo nisko.
463
00:26:18,027 --> 00:26:20,613
Ti je sve sto cu ponudit.
464
00:26:20,821 --> 00:26:24,283
I to je vise nego nista,
sto je druga mogucnost
465
00:26:25,034 --> 00:26:26,577
Razmislit cu.
466
00:26:26,785 --> 00:26:29,830
U redu. Dobro.
467
00:26:33,208 --> 00:26:34,793
Lindsay.
468
00:26:35,753 --> 00:26:37,504
Sta to radis ?
469
00:26:37,880 --> 00:26:39,381
Molim ?
470
00:26:39,715 --> 00:26:43,093
Bobby Donnell je dobar prakticar.
Nemoj me pogresno razumjeti.
471
00:26:43,302 --> 00:26:45,220
Ali to je sto jest, prakticar.
472
00:26:46,096 --> 00:26:48,349
Ti si studirala da budes advokat.
473
00:26:48,599 --> 00:26:51,633
Ne zelim se mijesati u ono
sto me se ne tice samo...
474
00:26:51,894 --> 00:26:54,063
Nezelim vidjeti kako tracis svoj talenat.
475
00:26:54,688 --> 00:26:57,566
A ti imas talenta.
476
00:26:59,902 --> 00:27:02,821
Ja cu pregledati ponudu sa
mojim klijentom i javit ti se.
477
00:27:05,366 --> 00:27:06,575
Hvala.
478
00:27:10,162 --> 00:27:11,830
Zelis pogledati to jos jedan put ?
479
00:27:12,081 --> 00:27:15,709
Zelim reci da joj ponudjeno
4 mjeseca i ona je odbila.
480
00:27:15,960 --> 00:27:17,169
On ima plan.
481
00:27:17,378 --> 00:27:20,256
Takodje zelim da porota zna da osuda
automatski znaci 15 godina zatvora.
482
00:27:20,464 --> 00:27:24,176
Neki poseban razlog zasto zaobici pravila?
483
00:27:24,385 --> 00:27:25,881
Ponekad se pravila mogu okrenuti...
484
00:27:26,095 --> 00:27:28,973
485
00:27:29,181 --> 00:27:31,412
Bila dovoljno dobra da ti ponudi 4 mjeseca.
486
00:27:31,684 --> 00:27:34,103
- Mozete li progurati prijedlog ?
- Porota treba da zna
487
00:27:34,311 --> 00:27:37,523
da je Rachel imala integritet
da odbije 10 i 4 mjeseca
488
00:27:37,767 --> 00:27:39,525
Osuda ce je zatvoriti do njene 30-te .
489
00:27:39,733 --> 00:27:40,943
- Ne ?
- Oni nece znati.
490
00:27:41,151 --> 00:27:42,903
Jeli to fer ?
Oni nece znati.
491
00:27:43,104 --> 00:27:45,898
- Stavljas sistem ispred
zivota osobe ovdje ?
492
00:27:46,115 --> 00:27:48,951
I te kako !
Zato nosim ovu halju.
493
00:27:49,952 --> 00:27:51,328
A ako mi izleti ?
494
00:27:51,537 --> 00:27:54,582
Tokom zavrsne, samo mi izleti, slucajno?
495
00:27:54,790 --> 00:27:56,709
Da ti olaksam ovo.
496
00:27:56,959 --> 00:28:00,754
Reci samo jednu rijec o tim
ponudama za 10 ili 4 mjeseca....
497
00:28:00,978 --> 00:28:03,063
- Ti sad ukazujes.
- Ja sam sudija, ja mogu ukazivat.
498
00:28:03,549 --> 00:28:06,051
Ako ista kazes o nagodbama
499
00:28:06,302 --> 00:28:10,347
Cak i nagovjestaj o duzini kazne ne
samo da ces dobiti ponistenje sudjenja,
500
00:28:10,563 --> 00:28:13,691
vec i svoju vlastitu celiju.
501
00:28:15,477 --> 00:28:17,980
Da li me razumijes, odvjetnice ?
502
00:28:18,731 --> 00:28:20,733
Nemoj me testirat.
503
00:28:25,905 --> 00:28:28,699
Drzati se zajedno...
504
00:28:28,908 --> 00:28:32,786
Drzati se zajedno. Ne, ne , ne. Drzati..
505
00:28:32,995 --> 00:28:36,123
Ona, Rachel Reynolds...
506
00:28:36,332 --> 00:28:41,253
Ona ima samo 17 godina..
507
00:28:43,088 --> 00:28:44,423
Ako njen brat...
508
00:28:44,632 --> 00:28:47,551
Ona...ona je pokusavla pomoci bratu..
509
00:28:47,760 --> 00:28:49,511
Njen jedini zlocin....
510
00:28:57,853 --> 00:28:59,688
Izvini...
511
00:29:01,190 --> 00:29:05,440
- Sta radis?
- Ja....ja ponavljam svoju zavrsnu.
512
00:29:05,736 --> 00:29:07,154
Zar ti nikad ne ides kuci ?
513
00:29:07,613 --> 00:29:09,615
Ne. A ti?
514
00:29:12,701 --> 00:29:14,286
Kako ide sa Emerson Ray ?
515
00:29:14,787 --> 00:29:18,415
Dobro. Oni zele....sve je dobro.
516
00:29:21,085 --> 00:29:23,087
Mogu li te nesto pitati ?
517
00:29:24,213 --> 00:29:25,881
Imas li curu ?
518
00:29:27,633 --> 00:29:30,759
- Sta ?
- Ne, nije za mene. Samo....
519
00:29:31,018 --> 00:29:35,273
Pa...ponekad mislim
520
00:29:35,499 --> 00:29:38,443
da cu, znas za 7 ili 8 godina
521
00:29:38,644 --> 00:29:42,523
biti sama u svom uredu i
pricat sama sa sobom....
522
00:29:44,483 --> 00:29:47,695
A nisam mislila tako. Stvarno nisam.
523
00:29:50,322 --> 00:29:52,825
Brines da ces zavrsiti kao ja.
524
00:29:53,033 --> 00:29:55,536
Ne, ne , ne . Samo sam pomislila...
525
00:29:55,744 --> 00:29:59,373
Nije da te se tice ali,
526
00:30:02,876 --> 00:30:05,629
ja sam izmedju veza.
527
00:30:06,839 --> 00:30:10,551
Drugi razlog zasto u uredu
pricam sa sobom je...
528
00:30:10,934 --> 00:30:16,315
ako ne dam zavrsnu rijec zivota sutra
529
00:30:16,515 --> 00:30:20,227
17-o godisnja djevojka gubi svoj.
530
00:30:25,482 --> 00:30:27,484
Vjerovatno zauvijek.
531
00:30:31,780 --> 00:30:34,408
Stvarno nisam mislila onako.
532
00:31:08,651 --> 00:31:10,986
- Jeli otipkano to ?
- Dvostrukom proredom.
533
00:31:11,036 --> 00:31:12,988
Instrukcije za porotu ?
Trebami moje plavo odijelo.
534
00:31:13,013 --> 00:31:13,590
Plavo.
535
00:31:13,814 --> 00:31:15,566
Moram ga imatit.
Ja zakljucujem u plavom.
536
00:31:15,783 --> 00:31:16,992
- Jeli ovdje ?
- Opusti se...
537
00:31:17,078 --> 00:31:19,364
Smiren sam. Negovori mi da se
smirim,
538
00:31:19,495 --> 00:31:20,913
Zasto bih se smirio ?
539
00:31:21,121 --> 00:31:23,707
Ona ima 17 godina.
540
00:31:25,960 --> 00:31:27,878
Opusti se...
541
00:31:29,713 --> 00:31:31,215
Opusti se....
542
00:31:32,675 --> 00:31:33,968
Pljuni.
543
00:31:35,177 --> 00:31:37,888
To moze uzrokovati probleme.
Bojim se da nedobijemo nista
544
00:31:38,097 --> 00:31:40,099
18 je malo...
545
00:31:40,349 --> 00:31:43,310
Njihov advokat je moj profesor.
546
00:31:43,519 --> 00:31:46,272
On mi je rekao nezvanicno
da Michaels ne nudi nista.
547
00:31:46,480 --> 00:31:49,191
Takva im je politika.
Ali ja mislim da je zbog naseg odnosa,
548
00:31:49,400 --> 00:31:51,947
spreman da mi dobaci 18, preko Finleya
549
00:31:52,194 --> 00:31:54,822
a oni ce naplatiti honorar od Michaelsa.
550
00:31:55,281 --> 00:31:56,865
Kada je sastanak ?
551
00:31:57,241 --> 00:31:58,659
- Sta ?
- Dolazim na sastanak.
552
00:31:58,754 --> 00:32:00,309
- Nisam prihvatila.
- U koje vrijeme ?
553
00:32:00,411 --> 00:32:02,079
- Rekla sam da cu razmisliti.
- Kada ?
554
00:32:02,288 --> 00:32:03,844
16h15. Nisam prihvatila.
555
00:32:04,331 --> 00:32:06,070
Ne mozemo zatvoriti dilere droge.
556
00:32:06,292 --> 00:32:08,170
Ne mozemo uciniti ulice
sigurnim za nasu djecu.
557
00:32:08,335 --> 00:32:11,297
Kriminal pobjedjuje.
Pa znate sta ?
558
00:32:11,714 --> 00:32:14,341
Jeste tesko dobiti presude.
559
00:32:15,009 --> 00:32:18,971
Ali ako ne dobijemo ni ovu,
uhvacenu sa drogom u svojim rukama
560
00:32:19,179 --> 00:32:21,432
cija je vrijednost na ulici
preko 100 hiljada dolara,
561
00:32:21,640 --> 00:32:24,768
uhvacenu u pokusaju da sakrije
kokain u jastucnicu...
562
00:32:24,977 --> 00:32:27,146
Ako ne mozemo osuditi cak ni ovdje...
563
00:32:34,361 --> 00:32:37,197
M. Donnell kaze :
"To je sve sto imaju.
564
00:32:37,406 --> 00:32:43,787
Moja jadna klijentica je uhapsena samo
zato sto je imala drogu u rukama.
565
00:32:44,038 --> 00:32:48,459
Strasno." To je kao da kaze da je
policija uhapsila osobu zbog ubistva
566
00:32:48,667 --> 00:32:50,836
samo zato sto,
kada su culi pucanj,
567
00:32:51,078 --> 00:32:56,083
on je stajao iznad zrtve sa pistoljem
u ruci a to jednostavno nije fer.
568
00:32:57,092 --> 00:32:58,510
Koristite zdrav razum.
569
00:32:58,719 --> 00:33:02,181
Lagala je za svog brata.
Priznala je da je neiskrena.
570
00:33:02,389 --> 00:33:06,018
Krila je kokain u jastucnicu.
571
00:33:08,103 --> 00:33:11,065
Znate sta kazu medju braniteljima ?
572
00:33:11,941 --> 00:33:17,738
"Porota je satavljena od 12 ljudi koji su
previse glupi da se izvuku iz te obaveze."
573
00:33:19,114 --> 00:33:23,077
Pa ako je vas klijent i uhvacen
na djelu, nemojte odustati.
574
00:33:23,285 --> 00:33:27,164
Ako nemate slucaj, nemate
odbranu, jos uvijek imate porotu.
575
00:33:29,625 --> 00:33:33,504
Ova zena je pomagala dilanje droge.
To je jednostavno.
576
00:33:34,296 --> 00:33:36,298
Vi znate sta se treba uraditi.
577
00:33:39,218 --> 00:33:41,470
Ljudi danas ismijavaju porote.
578
00:33:42,721 --> 00:33:44,974
Nadam se da se nece smijati ovoj.
579
00:34:22,595 --> 00:34:26,056
Znate, kada sam se vratio
u svoj ured neki dan,
580
00:34:26,307 --> 00:34:31,061
zatekao sa jednog od mojih
suradnika u suzama.
581
00:34:31,937 --> 00:34:34,899
Bila je uznemirena zbog toga sto
582
00:34:35,149 --> 00:34:38,360
joj je karijera vezana za
oslobadjanje narko dilera.
583
00:34:39,028 --> 00:34:40,946
Jer mi to radimo cesto.
584
00:34:41,322 --> 00:34:43,073
Kada radite kao krivicni branitelj,
585
00:34:43,324 --> 00:34:46,952
provedete puno vremena pokusavajuci
pomoci krivim ljudima.
586
00:34:47,193 --> 00:34:51,072
Nakon nekog vremena to vas samo,
587
00:34:51,332 --> 00:34:54,376
dovede do tacke kada se pitate
zasto uopste radim ovaj posao.
588
00:34:56,545 --> 00:34:59,256
Znate li zasto ja to radim ?
589
00:35:02,301 --> 00:35:03,969
Evo zasto.
590
00:35:06,805 --> 00:35:09,850
Zato sto ponekad,
591
00:35:10,976 --> 00:35:12,811
dobijemo jedan.
592
00:35:13,771 --> 00:35:15,856
Nevina osoba.
593
00:35:16,649 --> 00:35:21,237
Neko ko je optuzen za nesto
sto on ili ona nije uradila
594
00:35:21,487 --> 00:35:25,282
i na meni je da bijem njihove bitke.
595
00:35:26,408 --> 00:35:29,328
Jedini zlocin Rachel Reynolds
596
00:35:29,536 --> 00:35:33,165
je pokusaj da pomogne svom bratu.
597
00:35:33,791 --> 00:35:35,542
I ko medju nama ne moze to razumjeti ?
598
00:35:35,751 --> 00:35:37,920
To je mozda srz porodice zar ne ?
599
00:35:38,170 --> 00:35:42,132
Drzati se zajedno, ponekad
i izvan granica razuma
600
00:35:42,341 --> 00:35:44,969
Mozete izabrati da joj nevjerujete.
601
00:35:45,177 --> 00:35:46,929
Ja vas ne mogu sprijeciti.
602
00:35:47,137 --> 00:35:49,890
Mozete se drzati iste grupe cinika
603
00:35:50,099 --> 00:35:53,964
kao sto je porucnik Stewart
i misliti "dovraga oni svi lazu".
604
00:35:54,270 --> 00:35:57,147
Ali ako to uradite jedina stvar
koju cete dokazati jeste :
605
00:35:57,356 --> 00:35:59,775
Da vi ne poznajete Rachel Reynolds.
606
00:36:00,776 --> 00:36:02,611
Ja je poznajem.
607
00:36:08,701 --> 00:36:11,662
Ja, je poznajem
608
00:36:13,205 --> 00:36:14,873
Ja je poznajem.
609
00:36:17,960 --> 00:36:20,129
Vidite tu djevoju tamo ?
610
00:36:22,298 --> 00:36:25,426
Pokusao sam je nauciti par
stvari tokom ovog sudjenja.
611
00:36:26,135 --> 00:36:29,346
Neke osnovne stvari
612
00:36:31,307 --> 00:36:33,309
Na kraju je ona mene ucila.
613
00:36:35,227 --> 00:36:39,815
Ona ima integritet veci od ove prostorije.
614
00:36:42,234 --> 00:36:44,737
Vidim da je gledate.
615
00:36:44,987 --> 00:36:49,408
Ako moze, zelio bih da sada gledate mene.
616
00:36:55,122 --> 00:36:57,207
Vi ovo mozda neznate,
617
00:36:57,458 --> 00:37:01,670
ali advokati moraju da igraju po
odredjenim pravilima kada vode slucaj.
618
00:37:01,879 --> 00:37:04,381
Prekrsite neko od tih pravila
i bum...ponistenje .
619
00:37:04,757 --> 00:37:07,468
Advokat moze cak biti poslan i u zatvor.
620
00:37:09,261 --> 00:37:14,266
Jedno od tih pravila kaze da advokat
nemoze svjesno prikazati lazne dokaze.
621
00:37:14,516 --> 00:37:17,311
Sto znaci da ne moze reci poroti
nesto za sto zna da nije istina.
622
00:37:17,519 --> 00:37:20,814
Sto znaci vjerovali ili ne, ja
nemogu stajati ovdje pred vama
623
00:37:21,065 --> 00:37:25,486
da je klijen nevin za
nedjelo ako znam drugacije.
624
00:37:25,736 --> 00:37:27,029
Ja mogu reci druge stvari.
625
00:37:27,238 --> 00:37:30,449
Mogu reci da drzava nije dokazala krivicu.
626
00:37:30,699 --> 00:37:33,494
Nije zadovoljila standard
"bez opravdane sumnje".
627
00:37:33,702 --> 00:37:35,287
Mogu reci te stvari.
628
00:37:35,537 --> 00:37:38,249
Ali nemogu stojati ovdje pred vama
629
00:37:38,457 --> 00:37:42,628
i reci ona nije pocinila to djelo ako
znam da bi ta izjava bila lazna.
630
00:37:42,836 --> 00:37:44,338
To su pravila.
631
00:37:50,135 --> 00:37:52,054
Dame i gospodo,
632
00:37:54,974 --> 00:38:01,438
Rachel Reynolds
nije pocinila krivicno djelo.
633
00:38:03,065 --> 00:38:06,026
Rachel Reynolds je nevina.
634
00:38:10,531 --> 00:38:15,119
Rachel Reynolds je nevina.
635
00:38:17,997 --> 00:38:19,206
Hvala.
636
00:38:33,029 --> 00:38:34,406
To nije bilo pregovaranje.
637
00:38:34,847 --> 00:38:36,515
To je dar.
638
00:38:37,474 --> 00:38:39,059
Dobacio sam vam kost.
639
00:38:39,310 --> 00:38:43,647
Samo, ja trazim vecu kost.
640
00:38:45,274 --> 00:38:46,817
Vidim.
641
00:38:47,026 --> 00:38:50,321
Reci mi, zasto si dovela G. Younga ?
642
00:38:50,821 --> 00:38:52,406
Ja sam trazio da dodjem.
643
00:38:52,615 --> 00:38:55,367
Cinilo se tako dobro da sam
morao vidjeti to licno.
644
00:38:57,411 --> 00:38:59,163
Ima li neki problem ?
645
00:38:59,371 --> 00:39:03,000
Pokusaj iskoristavanja svog
utjecaja na bivseg studenta
646
00:39:03,208 --> 00:39:04,752
je malo izvan granica.
647
00:39:04,952 --> 00:39:07,371
Nisam bio svjestan da
vasa firma crta granice
648
00:39:10,716 --> 00:39:12,718
Budimo iskreni
649
00:39:13,218 --> 00:39:16,513
Finley, Hoage 342 advokata
650
00:39:18,307 --> 00:39:21,602
Nas klijent ima jos 10 fondova u sluzbi
651
00:39:21,818 --> 00:39:24,321
spremnih da se bore protiv ovog presedanat.
652
00:39:24,730 --> 00:39:27,566
- Drkosi.
- Mi nismo to.
653
00:39:29,401 --> 00:39:33,822
Ova tuzba ce vas kostati
minimum cetvrt miliona dolara.
654
00:39:34,073 --> 00:39:35,741
Ko ce to finansirati ? Vi ?
655
00:39:36,367 --> 00:39:37,743
G. Ray ?
656
00:39:38,160 --> 00:39:39,745
Slucaj koji nemozete dobiti ?
657
00:39:40,746 --> 00:39:42,581
Ko kaze da nemoze biti dobijen ?
658
00:39:42,838 --> 00:39:46,801
U redu, imate neku tajnu strategiju
659
00:39:47,002 --> 00:39:49,880
nepoznatu svakoj dugoj
advokatskoj firmi u svijetu ?
660
00:39:50,089 --> 00:39:51,171
Mi varamo.
661
00:39:54,343 --> 00:39:58,222
- Da. A tu je i smrad.
- Molim ?
662
00:39:58,472 --> 00:40:02,476
Porota gleda ovo i ono
u potrazi za istinom
663
00:40:02,851 --> 00:40:06,313
Mirisat ce vaseg klijenta,
naseg...mirisat ce vas, mene..
664
00:40:06,564 --> 00:40:08,566
Neka vrsta sudjenja "grebanje i njusenje "
665
00:40:08,816 --> 00:40:10,985
Vi mislite da vam nismo dorasli.
666
00:40:11,193 --> 00:40:13,279
Da ne mozemo u ring sa velikim momcima.
667
00:40:13,529 --> 00:40:16,657
Mozda ste u pravu. Ali u ovom trenutku...
668
00:40:20,369 --> 00:40:21,745
Mirise dobro.
669
00:40:25,207 --> 00:40:27,876
Vasa ponuda je odbijena profesore.
670
00:40:28,085 --> 00:40:29,920
Hvala jos jednom za kost.
671
00:40:38,470 --> 00:40:41,015
- Mozda da kafu...
- Lindsay.
672
00:40:42,433 --> 00:40:43,893
Odlican zavrsna, Bobby.
673
00:40:44,101 --> 00:40:47,229
Potpuno prigovorljivo
ali ti si je izvukao.
674
00:40:47,438 --> 00:40:49,440
Ne, nije mogla prigovorit.
To bi nastetilo njoj.
675
00:40:49,709 --> 00:40:51,191
Biti ce brzo. Brzo brzo...
676
00:40:51,400 --> 00:40:54,361
- U kom pravcu ?
- To ne znam.
677
00:40:55,237 --> 00:40:58,115
- Isuse, Marijo i Josife..
- Vratili su se ?
678
00:40:59,241 --> 00:41:01,243
- Izvinite.
- Izvinite. Izvinite.
679
00:41:01,452 --> 00:41:03,120
- Zvala si ?
- Da. Rachel.
680
00:41:03,329 --> 00:41:05,831
Stizu iz Mattipena.
Rekli su 20 minuta.
681
00:41:06,081 --> 00:41:09,460
- O.K. O.K. Opusti se
- Opusten sam.
682
00:41:09,710 --> 00:41:11,003
- Imaju presudu?
- Vec ?
683
00:41:11,219 --> 00:41:13,297
Sat i 10 minuta. Jeli to dobro ?
684
00:41:13,547 --> 00:41:16,050
Kratko razmatranje moze biti odlicno...
685
00:41:16,258 --> 00:41:18,427
Osim ako vjeruju da ona laze...
686
00:41:18,636 --> 00:41:20,888
- O boze unistit ce je.
- Pozovi registar, Beck.
687
00:41:21,138 --> 00:41:24,058
555-0106, trazi Johna Powersa.
688
00:41:24,266 --> 00:41:26,018
Zelim znati cim je procitaju.
689
00:41:26,227 --> 00:41:29,104
Sat i 10 minuta, mozda zato sto je petak.
690
00:41:29,939 --> 00:41:33,734
Dobro vece , Eugene Young za
John Powersa molim vas.
691
00:41:50,292 --> 00:41:53,671
- Sta ovo znaci?
- Znat cemo za minutu.
692
00:42:08,227 --> 00:42:09,728
Hvala.
693
00:42:24,910 --> 00:42:27,830
Gospodjice Reynolds, ustanite molim vas.
694
00:42:31,166 --> 00:42:34,878
Gospodjo predsjednice, jeli
porota donijela presudu ?
695
00:42:35,629 --> 00:42:40,134
- Da , casni sude.
- Molim vas procitajte presudu.
696
00:42:54,523 --> 00:42:59,695
"Za optuzbu nezakonitog posjedovanja
sa namjerom prodaje droge,
697
00:43:01,030 --> 00:43:06,619
na temelju clanka 469
krivicnog zakona Massachusetts,
698
00:43:08,037 --> 00:43:11,832
mi,porota, proglasavamo da optuzena,
Rachel Reynolds...
699
00:43:14,585 --> 00:43:16,003
nije kriva."
700
00:43:17,212 --> 00:43:19,882
Clanovi porote,
ovime zavrsava vasa obavezar.
701
00:43:20,090 --> 00:43:23,802
- Hvala, G. Donnell.
- Optuzena je moze da ide.
702
00:43:24,011 --> 00:43:26,013
Sudjenje je zavrseno.
703
00:43:37,358 --> 00:43:40,736
- Uspjeli smo !
- Tako sam ponosna na tebe.
704
00:43:41,952 --> 00:43:43,948
Tako sam ponosna na tebe.
705
00:44:08,597 --> 00:44:10,766
Hej, taxi !
706
00:44:11,267 --> 00:44:14,144
- G. Donnell, hvalai.
- Eh, ja...
707
00:44:14,353 --> 00:44:17,648
Ne samo zbog pobjede vec
i zbog onih rijeci..
708
00:44:17,856 --> 00:44:20,025
- Hej !
- Nadam se da cu ih opravdati.
709
00:44:20,693 --> 00:44:23,320
- Sta.... ?
- Vec jesi, Rachel.
710
00:44:23,529 --> 00:44:25,447
- Taxi !
- Samo ostani na svom kursu.
711
00:44:26,115 --> 00:44:28,284
- Tvoj kurs
- Obecavam to.
712
00:44:28,909 --> 00:44:31,078
Zaustavi auto !
713
00:44:32,329 --> 00:44:33,914
Hvala.
714
00:44:35,916 --> 00:44:37,126
Vidimo se kasnije.
715
00:44:37,668 --> 00:44:39,420
Hvala.
716
00:44:44,883 --> 00:44:46,885
Bako, ides ?
717
00:45:39,897 --> 00:45:45,527
Rebecca, ovo je zahtjev za
pokretanje postupka u sjucaju Bauer.
718
00:45:46,904 --> 00:45:49,657
U ovom slucaju klijent je optuzen,
719
00:45:49,880 --> 00:45:51,784
prema krivicnom zakonul,
720
00:45:51,992 --> 00:45:55,996
poglavlje B14-8-2-GMC-4-1,
pododjeljak 98F
721
00:45:56,205 --> 00:45:59,750
20C4, pododjeljak 7, klauzula 26,
722
00:45:59,959 --> 00:46:03,671
pred casnim sudom
Commonwealtha.
723
00:46:04,088 --> 00:46:07,800
Vidjeti dali su agenti dostupni
724
00:46:08,050 --> 00:46:10,844
za inspekciju zapisnika localne,
drzavne i okruzne policije
725
00:46:11,053 --> 00:46:13,389
koji mogu imati veze sa ovim slucajem.
726
00:46:13,639 --> 00:46:16,767
Ti izvjestaji su vazni za
pripremu odbrane naseg klijenta
727
00:46:17,017 --> 00:46:20,312
sa postovanjem optuzenikov advokat
728
00:46:20,521 --> 00:46:23,649
Gospodin Robert G. Donnell.
729
00:46:23,899 --> 00:46:25,401
Kraj trake
730
00:46:27,875 --> 00:46:33,838
Prevod : Amater
731
00:46:52,761 --> 00:46:54,763
[FRENCH]
52577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.