Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,547 --> 00:00:42,425
Diavolii Mărilor
2
00:01:45,968 --> 00:01:49,485
Guernsey, în Canalul Insular
în apropiere de Coasta Franţei,
3
00:01:49,970 --> 00:01:53,007
în anul 1800, unde pescarii,
opriţi de război,
4
00:01:53,570 --> 00:01:55,722
pentru a-şi continua mijloacele de a trăi,
5
00:01:56,292 --> 00:01:58,123
s-au ocupat cu alte lucruri...
6
00:02:01,052 --> 00:02:03,693
Este Gilliatt. Are probleme din
nou.
7
00:02:04,014 --> 00:02:06,734
Ar fi trebuit să continue să pescuiască
şi să nu facă contrabandă.
8
00:02:06,975 --> 00:02:08,335
Vameşii, îl vor duce în altă parte
9
00:02:08,359 --> 00:02:11,245
şi de data asta
sigur va pierde "Diavolul Mărilor".
10
00:02:11,575 --> 00:02:13,531
"Diavolul Mărilor".
11
00:02:41,626 --> 00:02:43,264
De data asta l-am prins.
12
00:02:44,186 --> 00:02:45,940
Până la căderea nopţii va fi în închisoare.
13
00:02:46,228 --> 00:02:48,348
Crezi că dacă va fi în închisoare
îl vom putea reţine ?
14
00:02:48,372 --> 00:02:50,224
Tu prinde-l numai,
iar eu îl voi reţine.
15
00:02:50,548 --> 00:02:52,140
Ridicaţi vela mare !
16
00:02:58,231 --> 00:02:59,710
De data asta îl vom spânzura.
17
00:02:59,951 --> 00:03:02,465
Nu fii atât de sigur.
Mereu a avut un noroc chior.
18
00:03:03,111 --> 00:03:06,266
Nu şi de data asta !
Nu şi de data asta !
19
00:03:09,995 --> 00:03:12,463
E timpul să acostăm !
Să vedem din ce sunt făcuţi.
20
00:03:12,715 --> 00:03:15,103
Nu ne interesează să vedem
din ce sunt făcuţi.
21
00:03:15,474 --> 00:03:16,063
Asigură-te că vom ajunge acolo teferi
22
00:03:16,064 --> 00:03:17,034
şi vom dormi liniştiţi
în păturile noastre în seara asta.
23
00:03:17,356 --> 00:03:21,716
Contrabandiştii nu dorm niciodată, Willie.
Ei se luptă, se îmbată şi se simt bine.
24
00:03:21,959 --> 00:03:22,994
E timpul să acostăm.
25
00:03:28,880 --> 00:03:31,032
- Dezleagă funiile, Willie.
- În regulă.
26
00:03:37,884 --> 00:03:40,477
Omul ăla e nebun ! Se îndreaptă spre
reciful de corali.
27
00:03:40,763 --> 00:03:41,763
Şi ce înseamnă asta ?
28
00:03:41,924 --> 00:03:43,803
Că îşi va scufunda singur nava.
29
00:03:44,086 --> 00:03:45,406
Peştera aia e o capcană naturală.
30
00:03:45,430 --> 00:03:47,785
Nu e nicio cale de ieşire
pe partea celalalta.
31
00:03:51,527 --> 00:03:53,722
Ne vor prinde, că pe nişte şobolani.
32
00:03:54,007 --> 00:03:56,808
Willie, îţi faci prea multe griji.
Gândeşti exact ca şi vameşii.
33
00:03:57,050 --> 00:03:58,227
Mai bine să fim prinşi
ca nişte şobolani,
34
00:03:58,228 --> 00:04:00,028
decât să gândim ca şi
oamenii precum Rantaine.
35
00:04:00,172 --> 00:04:00,918
Nu e nevoie să ne îngrijorăm
pentru Rantaine,
36
00:04:00,919 --> 00:04:02,079
în nişte momente ca şi astea.
37
00:04:02,091 --> 00:04:03,691
Nu e alt moment mai bun ca ăsta, Willie.
38
00:04:03,715 --> 00:04:06,021
Prietenul nostru Rantaine,
a spus vameşilor,
39
00:04:06,250 --> 00:04:08,288
că aduc o încărcătură de brandy, azi.
40
00:04:09,095 --> 00:04:13,293
Nu cred asta. Când faci contrabandă,
mereu vei fi împotriva legii.
41
00:04:13,575 --> 00:04:15,179
Lasă-mă să-ţi
spun ceva, Willie,
42
00:04:15,180 --> 00:04:18,969
Rantaine ar fi în stare să-i fure
poşeta mamei sale şi să i-o vândă înapoi.
43
00:04:23,338 --> 00:04:25,852
Aş vrea să încerc încărcătura
de brandy pe care o duc.
44
00:04:41,064 --> 00:04:43,531
Vezi ăla e Rantaine !
Ai ştiut asta tot timpul !
45
00:04:43,823 --> 00:04:45,620
Ce coincidenţă ?
46
00:04:46,503 --> 00:04:50,183
Şi îşi încarcă bunurile.
Îi vom prinde cât sunt ancoraţi.
47
00:04:50,508 --> 00:04:54,022
Hei Rantaine am o surpriză pentru tine !
48
00:04:55,666 --> 00:04:57,942
Ţi-am adus nişte prieteni !
49
00:04:58,668 --> 00:05:00,741
Te las să te alături lor !
50
00:05:03,431 --> 00:05:07,310
Vameşii ! Du astea mai repede la mal,
haide grăbeşte-te.
51
00:05:07,591 --> 00:05:09,025
Vrei să-mi pierd şi
barca ?
52
00:05:11,512 --> 00:05:16,747
Hei Gilliatt, pirat mizerabil pleacă,
nenorocitule !
53
00:05:29,599 --> 00:05:31,636
Ai găsit alte stânci, omule ?
54
00:05:31,880 --> 00:05:34,347
Nu-ţi fă griji pentru asta, Willie,
avem marfa de împrăştiat.
55
00:05:36,719 --> 00:05:38,872
Închideţi ochii
Willie... iată-ne !
56
00:05:47,522 --> 00:05:50,038
A reuşit.
Ne-a făcut-o din nou.
57
00:05:50,284 --> 00:05:53,518
Da aşa e, a reuşit,
dar avem ceva mai bun.
58
00:05:53,767 --> 00:05:58,557
- Priveşte acolo !
- Rantaine, ce cauta aici ?
59
00:05:58,847 --> 00:06:01,646
Îţi spun eu ceva, nu pescuieşte homari.
60
00:06:02,008 --> 00:06:04,001
Deci asat e jocul lui Rantaine, nu-i aşa ?
61
00:06:05,290 --> 00:06:08,726
Ca să mă facă să-l urmăresc pe Gillian şi
să-şi cureţe calea.
62
00:06:10,052 --> 00:06:13,327
- Pregăteşte-te să-l înhăţăm pe Rantaine.
- Întoarceţi barca !
63
00:06:17,454 --> 00:06:20,094
Haide ce mai astpeti ?
Vor ajunge aici într-o clipă.
64
00:06:23,975 --> 00:06:25,847
Bună acolo, Rantaine !
65
00:06:25,848 --> 00:06:31,375
Voi veni la bord să-ţi inspectez
barca, în numele Regelui.
66
00:06:31,700 --> 00:06:34,088
În regulă dacă Regele,
chiar e interesat.
67
00:06:34,339 --> 00:06:37,967
Şi spune-i omului tău de pe ţărm,
să nu încerce să scape.
68
00:06:38,418 --> 00:06:41,859
Omul meu ? Ei bine,
nu are nimic de-a face cu mine.
69
00:06:42,223 --> 00:06:44,418
După cum vezi, suntem doar
nistre pescari simpli.
70
00:06:45,063 --> 00:06:46,663
Poate ai vrea să vii
la bord şi să arunci
71
00:06:46,687 --> 00:06:49,856
o privire în oalele cu homari.
Poate asta te va satisface.
72
00:06:50,584 --> 00:06:52,814
Oricum îi va satisface pe homari.
73
00:07:06,588 --> 00:07:09,662
Hei Gillian, asta a fost
îndeajuns pentru mine astăzi.
74
00:07:10,070 --> 00:07:11,789
Aproape am pierdut "Diavolul Mărilor".
75
00:07:12,151 --> 00:07:14,711
A fost cât pe ce să ne lovim de stânci.
76
00:07:15,111 --> 00:07:17,944
Valul mergea încolo, iar
vântul bătea în partea asta...
77
00:07:18,631 --> 00:07:20,990
Doar gândindu-mă la asta,
mă face să beau tot din sticlă.
78
00:07:22,076 --> 00:07:23,363
Ce zici dacă stăm la o parte
pentru o perioadă,
79
00:07:23,364 --> 00:07:25,750
iar Coasta Frnaceză
să se odihnească puţin ?
80
00:07:26,115 --> 00:07:28,075
Oamenii trebuie să continue
să muncească, Willie.
81
00:07:28,594 --> 00:07:32,350
Atâta timp cât plătesc preţul,
voi continua să aduc marfă.
82
00:07:32,719 --> 00:07:34,994
Încă o tură ca şi asta
şi mă întorc din nou la pescuit.
83
00:07:35,239 --> 00:07:38,708
Am uitat cum se face. Oricum pescuitul
s-a terminat în părţile astea.
84
00:07:39,239 --> 00:07:41,479
Unul care face contrabandă trebuie,
să trăiască din asta.
85
00:07:41,503 --> 00:07:42,571
Războiul este cel care a făcut asta.
86
00:07:42,572 --> 00:07:44,943
Da aşa e.
Războiul a fost un lucru îngrozitor.
87
00:07:45,322 --> 00:07:47,802
Din momentul când am auzit ca Napoleon,
mi-a făcut o invitaţie,
88
00:07:47,923 --> 00:07:50,204
trebuia să mă întorc la fetele frumoase
înapoi în Aanglia.
89
00:07:50,322 --> 00:07:53,077
Nu ştiu ce să spun, Willie,
le găsesc frumoase şi aici.
90
00:07:53,444 --> 00:07:55,115
Paote nu le-ai văzut prea mult.
91
00:08:07,847 --> 00:08:11,809
Avem vizitatori, Gill.
O navă cu două catrge a ancorat.
92
00:08:12,091 --> 00:08:14,131
- Ai mai văzut-o ?
- Nu. Nu am mai văzut-o până acum.
93
00:08:14,332 --> 00:08:16,799
Ar putea să fie vameşii. Încarcă barca.
94
00:08:17,051 --> 00:08:18,802
- Câţi sunt ?
- Doi.
95
00:08:20,970 --> 00:08:24,650
E în regulă.
Dacă erau vameşii, ne-ar fi sfâşiat.
96
00:08:24,895 --> 00:08:28,933
Da aşa e, dar aşteaptă o clipă,
unul dintre ei este o fată.
97
00:08:35,336 --> 00:08:36,487
O fată ?
98
00:08:38,939 --> 00:08:43,138
- Mă întreb cine e oare ?
- Nu ştiu. Dar voi afla în curând.
99
00:08:53,703 --> 00:08:55,581
- Da.
- Să mergem.
100
00:09:23,712 --> 00:09:26,828
- Cauţi pe cineva ?
- Da.
101
00:09:27,394 --> 00:09:28,588
Pe cine cauţi ?
102
00:09:29,355 --> 00:09:32,664
- Autorităţile portuare.
- Ţi-am spus eu că e, vamesa.
103
00:09:32,914 --> 00:09:34,429
De ce ai ales Coasta asta ?
104
00:09:36,436 --> 00:09:37,949
A fost aleasă pentru mine.
105
00:09:38,396 --> 00:09:40,787
L-am plătit pe corăbier să mă ducă
în Franţa.
106
00:09:41,078 --> 00:09:44,708
Mi-a luat banii, iar eu mi-am
pierdut cumpătul, aşa că m-a tirims aici.
107
00:09:44,759 --> 00:09:48,308
Mi-a spus că aş putea primi nişte
ajutor din partea, d-nului Lethierry.
108
00:09:48,679 --> 00:09:52,228
Lethierry ? Ce treabă ai cu el,
acel om nu ajută pe nimeni.
109
00:09:52,522 --> 00:09:54,744
Ei bine, poate pentru mine
va face o excepţie.
110
00:09:54,745 --> 00:09:57,722
În orice caz, nu am altă alternativă.
111
00:09:57,963 --> 00:10:01,716
- Nu te deranja cu o fată.
- Lethierry are mulţi duşmani.
112
00:10:02,482 --> 00:10:03,360
Nu vei fi în siguranţă aici.
113
00:10:03,361 --> 00:10:05,522
Asta e un risc
pe care trebuie să mi-l asum.
114
00:10:05,546 --> 00:10:07,935
O călătorie spre Franţa este periculoasă,
în aceste momente.
115
00:10:08,287 --> 00:10:10,399
Trebuie să fie foarte
important pentru tine.
116
00:10:10,411 --> 00:10:11,677
Da este foarte important.
117
00:10:12,847 --> 00:10:15,681
Deci veţi fi amabili să mă duceţi,
la domnul Lethierry ?
118
00:10:16,528 --> 00:10:17,846
Da cu plăcere.
119
00:10:18,850 --> 00:10:22,809
Vezi drumul ăla de acolo ? Urmează-l
spre vârf,
120
00:10:23,090 --> 00:10:25,530
iar când ajungi în vârf
o iei la dreapta şi continui să mergi.
121
00:10:25,652 --> 00:10:31,524
- Şi continui să mergi.
- Înţeleg. Ei bine, mulţumesc. Pentru ce ?
122
00:10:33,214 --> 00:10:37,289
Este bine să fii binevenit,
când vii pe neaşteptate.
123
00:10:49,499 --> 00:10:53,969
- Să aflăm încotro se îndreaptă.
- Nu te deranja pentru o fată.
124
00:11:01,383 --> 00:11:05,423
Vă faceţi prea multe griji.Vă
asigur că voi găsi drumul.
125
00:11:05,704 --> 00:11:07,979
Willie, ia bagajul doamnei.
126
00:11:08,823 --> 00:11:11,623
Nu este sigur pentru tine să mergi
singura pe o lună atât de luminoasă.
127
00:11:11,647 --> 00:11:13,682
Coasta este împânzită de contrabandişti.
128
00:11:21,791 --> 00:11:25,339
Ei bine, asta e casa lui Lethierry.
Intră prin arcul ăla de acolo.
129
00:11:25,751 --> 00:11:28,312
Mulţumesc.
Noapte bună.
130
00:11:31,711 --> 00:11:33,457
Trebuia să rămânem şi
să terminăm de mâncat.
131
00:11:33,469 --> 00:11:35,071
Ţi-am spus din prima, că este în regulă.
132
00:11:35,074 --> 00:11:36,794
Da, aşa ai spus, Willie.
133
00:11:46,076 --> 00:11:47,637
Te aşteptam.
134
00:11:58,840 --> 00:12:00,116
Ia loc.
135
00:12:01,842 --> 00:12:03,833
- Ai ntarziat.
- Da.
136
00:12:04,082 --> 00:12:05,922
Ne-am oprit la jumătatea
drumului în Plymouth.
137
00:12:06,164 --> 00:12:08,075
Da, elementele sunt atât de nesigure.
138
00:12:08,364 --> 00:12:10,673
Că ţi-aş sugera că pe viitor,
să nu mai întârzii.
139
00:12:11,124 --> 00:12:14,243
În acest joc, moartea nu ezită
să ajungă la timp.
140
00:12:14,966 --> 00:12:19,280
Să începem. Tu eşti familiarizată cu
instrucţiunile tale ?
141
00:12:19,568 --> 00:12:20,665
Da.
142
00:12:20,677 --> 00:12:24,004
Care sunt repetami-le: trebuie
să fiu dusă pe Coasta Franţei,
143
00:12:24,247 --> 00:12:27,449
şi de acolo trebuie să ajung
la Castelul Deverange. Continuă !
144
00:12:27,892 --> 00:12:31,361
Odată ajunsă acolo, ar trebui să fiu
contactată, de un om pe nume, Ragan,
145
00:12:31,691 --> 00:12:33,124
majordomul de la Castel.
146
00:12:33,370 --> 00:12:35,370
Cum îşi va dezvălui identitatea,
că e unul din noi ?
147
00:12:35,490 --> 00:12:37,722
Prin cuvintele: "Vremea e mai
caldă, decât de obicei".
148
00:12:37,975 --> 00:12:39,249
Şi la care replica ta va fi...
149
00:12:39,495 --> 00:12:42,646
Da, "După o primăvară ploioasă,
urmează mereu o vară călduroasă".
150
00:12:42,895 --> 00:12:45,045
În regulă.
Se pare că ne înţelegem.
151
00:12:47,936 --> 00:12:51,328
Benson, o vei duce pe doamnă
la locul aranjat.
152
00:12:51,738 --> 00:12:53,898
Plăteşte-i corăbierului şi întoarce-te
să-mi raportezi.
153
00:12:54,018 --> 00:12:55,690
Vă urez o călătorie sprâncenată.
154
00:12:58,060 --> 00:13:02,576
O clipă. Corăbierul -
numele lui e Rantaine.
155
00:13:03,020 --> 00:13:04,899
Să nu ai încredere în el.
156
00:13:11,783 --> 00:13:13,182
Umple-le din nou !
157
00:13:14,463 --> 00:13:18,381
Ştiţi, încă o călătorie ca şi
ultima şi dacă nu voi avea surprize,
158
00:13:18,668 --> 00:13:22,103
voi cumpăra acest loc,
şi tot ce se afla în el.
159
00:13:27,587 --> 00:13:30,185
Credeţi că vameşii care ne-au urmărit azi,
au însemnat ceva ?
160
00:13:30,471 --> 00:13:32,911
Să vedeţi cum a fost, când am fost urmăriţi
de către Frnacezi.
161
00:13:32,935 --> 00:13:36,784
Nu e niciun om de pe Coastă, pa care
să nu-l întrec sau pe care să nu-l bat !
162
00:13:37,111 --> 00:13:38,750
Are vreo diferenţă ceea ce spun ?
163
00:13:40,232 --> 00:13:43,784
Bună masă ! Adu-mi ceva mai bun
şi taie-mi o bucată din ea.
164
00:13:46,074 --> 00:13:47,792
Mă simt bine în seara asta.
165
00:13:50,036 --> 00:13:50,997
Este pregătită corabia ?
166
00:13:51,009 --> 00:13:52,876
Să vedem prima dată
banii şi apoi mai vedem !
167
00:13:52,900 --> 00:13:55,814
Îi am aici.
168
00:14:01,520 --> 00:14:03,589
E timpul să plecaţi. Timpul zboară.
169
00:14:04,239 --> 00:14:09,272
Aşează-te. Am nişte treburi neterminate,
aici, înainte să plec în seara asta.
170
00:14:11,883 --> 00:14:15,272
Gillian eşti un mare erou, nu-i aşa ?
Nu ţi-e frică de nimeni, nu-i aşa ?
171
00:14:15,602 --> 00:14:18,596
Crezi că a fost o glumă să aduci vameşii,
exact la mine, nu-i aşa ?
172
00:14:18,924 --> 00:14:21,687
Ah, nu mă lua în seamă, Rantaine,
am avut o după-amiază încărcată.
173
00:14:21,722 --> 00:14:24,406
Vei avea şi acum una încărcată,
prietene.
174
00:14:49,094 --> 00:14:53,691
Mai dă-mi o bere şi pune-i o bucată
de brânză, în nas şobolanului ăluia.
175
00:14:54,015 --> 00:14:55,015
Poate se va trezi.
176
00:14:56,695 --> 00:14:59,850
Asta este incredibil ! Acel om, Gilliatt,
a distrus totul.
177
00:15:00,380 --> 00:15:04,975
Chiar aşa ? Vă pierdeţi cumpătul uşor,
d-nule Benson ?
178
00:15:05,419 --> 00:15:07,554
Poate acest Gilliatt,
este ceea ce aşteptăm.
179
00:15:07,566 --> 00:15:09,332
Aşteaptă o clipă, are cumva o barcă ?
180
00:15:09,580 --> 00:15:13,098
- Da.
- Ei bine, de ce nu ar putea să mă ducă el ?
181
00:15:13,503 --> 00:15:16,414
Ai auzit ce a spus micuţul:
ştie Coasta foarte bine,
182
00:15:16,742 --> 00:15:18,222
şi nu-i este frică de Francezi.
183
00:15:18,463 --> 00:15:21,183
Dar asta este imposibil. D-nul Lethierry,
nu ar fi nicodata de acord.
184
00:15:21,207 --> 00:15:25,043
D-nul Lethierry nu va fi înştiinţat.
Trebuie să acţionăm acum.
185
00:15:27,186 --> 00:15:29,222
Ei bine, pari puţin tristă.
186
00:15:29,546 --> 00:15:32,626
Văd că l-ai întâlnit pe Lethierry ? El
poate face pe oricine să se simtă trist.
187
00:15:32,788 --> 00:15:36,749
- Iar el nu e de ajutor.
- Am motive să fiu tristă.
188
00:15:37,030 --> 00:15:40,022
Mi-ai distrus ultima speranţă să,
ajung în Franţa. Ce am făcut ?
189
00:15:40,791 --> 00:15:43,544
L-ai ucis pe omul care trebuia
să mă ducă acolo.
190
00:15:43,871 --> 00:15:45,941
Rantaine ? El trebuia să te ducă acolo ?
191
00:15:46,231 --> 00:15:48,311
Se pare că, ai vrut să ajungi
acolo din tot sufletul.
192
00:15:48,335 --> 00:15:51,904
Am vrut. Şi deja l-am plătit.
193
00:15:52,276 --> 00:15:53,345
Cât ?
194
00:15:53,835 --> 00:15:56,793
- 100 de monde Britanice !
- 100... ?
195
00:15:57,234 --> 00:16:00,147
Willie !
Te duc eu acolo.
196
00:16:01,356 --> 00:16:04,874
Dute şi goleşte-i buzunarele lui Rantaine.
Hoţul i-a furat banii doamnei.
197
00:16:05,199 --> 00:16:06,917
Mergem din nou la pescuit.
198
00:16:09,399 --> 00:16:11,072
Şi tu vei merge să-i spui.
199
00:16:13,640 --> 00:16:15,519
Şi spune-i lui Lethierry,
200
00:16:15,802 --> 00:16:18,602
că m-ai văzut luptând, aşa poate nu
mă va arunca din nou în închisoare.
201
00:16:28,206 --> 00:16:31,722
La vârsta ta şi în poziţia ta,
Benson, este imprudent şi nedemn să fugi,
202
00:16:31,967 --> 00:16:33,286
precum un iepure.
203
00:16:33,528 --> 00:16:36,997
- Este un dezastru ! Un dezastru !
- Revinoti şi vorbeşte normal.
204
00:16:37,247 --> 00:16:40,720
Fata, planurile noastre au mers prost.
Merge împreună cu, Gilliatt. Explică !
205
00:16:40,970 --> 00:16:43,290
A fost o luptă îngrozitoare.
Rantaine a fost lăsat leşinat.
206
00:16:43,292 --> 00:16:46,372
- Iar fata a mers cu contrabandistul ăla.
- Vrei să spui că a luat-o cu forţa ?
207
00:16:46,396 --> 00:16:49,845
Nu, nu, l-a plătit cu banii lui
Rantaine. Este un dezastru !
208
00:16:50,010 --> 00:16:51,610
Opreşte-te din a mai folosi acel cuvânt.
209
00:16:51,892 --> 00:16:54,204
- Va fi în siguranţă ?
- În siguranţă ?
210
00:16:54,495 --> 00:16:57,134
Va întâlni mai multe pericole
în 24 de ore,
211
00:16:57,375 --> 00:16:59,175
decât noi am întâlnit,
în toată viaţa noastră.
212
00:16:59,255 --> 00:17:02,054
Iar acel pericol, nu va veni,
din parte lui, Gilliatt.
213
00:17:02,296 --> 00:17:03,306
Şi nu poţi face nimic ?
214
00:17:03,318 --> 00:17:06,257
Nu-ţi fie frică. Va ajunge acolo
în siguranţă aşa cum am plănuit.
215
00:17:06,538 --> 00:17:08,608
Doi ani, am plănuit aceste lucruri.
216
00:17:08,978 --> 00:17:12,859
Şi nu-şi va permite să rişte şi să piardă
totul, din cauza acestui mic incident.
217
00:17:13,180 --> 00:17:15,249
Ştii care e misiunea care i-a fost
încredinţată.
218
00:17:15,459 --> 00:17:19,137
Îi va lua locul unei femei Franceze,
şi va fi o spioană.
219
00:17:19,742 --> 00:17:25,340
Asta nu e ceva nou pentru ea, pericolul
este mai intens, dar este acelaşi model.
220
00:17:25,663 --> 00:17:27,415
- Aveţi în credere în mine.
- D-nule Benson,
221
00:17:27,663 --> 00:17:29,096
mai bine ea decât noi toţi.
222
00:17:29,343 --> 00:17:32,498
Nu aş schimba asta, nici
pentru tot aurul Regelui.
223
00:17:58,034 --> 00:17:59,262
Willie.
224
00:18:02,234 --> 00:18:05,148
Ia cârma.Şi ţine-o în
direcţia Sud, Sud-vest.
225
00:18:15,400 --> 00:18:19,108
- Ai schimbat direcţia ? De ce ?
- Nu pierzi nimic, nu-i aşa ?
226
00:18:19,399 --> 00:18:22,041
Mi-ai promis că mă vei duce în Franţa.
Te-am plătit bine,
227
00:18:22,242 --> 00:18:23,596
de ce nu te ţii de cuvântul dat ?
228
00:18:23,884 --> 00:18:25,522
Nu am spus că nu mă ţin de cuvânt.
229
00:18:25,804 --> 00:18:29,875
În regulă te voi duce în Franţa, dar nu
înţeleg de ce te grăbeşti să ajungi acolo.
230
00:18:30,682 --> 00:18:33,482
Ce e atât de important în
Franţa ? Un iubit ?
231
00:18:34,044 --> 00:18:37,642
Nu, nu un iubit.
Nu e lucrul la care te gândeşti tu.
232
00:18:37,927 --> 00:18:39,807
Atunci trebuie să fie
ceva important, nu-i aşa ?
233
00:18:40,566 --> 00:18:44,641
Ce părere ai de ideea asta ? Situ o Insulă
la mai puţin de o zi de mers de aici,
234
00:18:45,128 --> 00:18:47,004
unde apa este albasatra,
iar peştele este bun.
235
00:18:47,250 --> 00:18:49,481
- Nu, nu e posibil asta.
- De ce nu e posibil ?
236
00:18:50,650 --> 00:18:54,247
Nu ştii cât de aproape este,
sau ce vom găsi acolo.
237
00:18:54,532 --> 00:18:58,605
Nu te înţeleg. Eşti o Englezoaică,
îţi rişti viaţa,
238
00:18:58,892 --> 00:19:00,930
mergând în Franţa,
unde este razoi şi pericol.
239
00:19:01,814 --> 00:19:04,329
Chiar acum nu ştiu de ce,
ar trebui să am încredere în tine.
240
00:19:04,695 --> 00:19:05,695
Spune-mi.
241
00:19:07,136 --> 00:19:12,573
Este o prostie şi nu ştiu de unde să încep.
Nu trebuie să-ţi pară rău pentru mine.
242
00:19:13,858 --> 00:19:16,010
Am renunţat la milă cu mult
timp în urmă.
243
00:19:16,700 --> 00:19:18,384
Vezi tu, am fost născută
în nişte timpuri
244
00:19:18,396 --> 00:19:20,294
periculoase, care nu mi-au
dat niciodată pace.
245
00:19:20,579 --> 00:19:24,368
Iar ploaia terorii a venit,
iar familia mea, casă, toată viaţa mea,
246
00:19:24,620 --> 00:19:26,215
toate au dispărut peste noapte.
247
00:19:28,023 --> 00:19:31,811
Părinţii mei au murit prin ghilotina
unul alături de celălalt.
248
00:19:32,063 --> 00:19:36,216
Eu am scăpat,
dar am avut un frate, iar el nu a scăpat.
249
00:19:37,144 --> 00:19:39,057
Însemnam totul unul pentru celălalt.
250
00:19:40,827 --> 00:19:43,101
Timp de doi ani, nu am
auzit nimic despre el.
251
00:19:44,548 --> 00:19:48,381
Am crezut că e mort, până
când cineva mi-a spus că e în siguranţă.
252
00:19:48,868 --> 00:19:52,260
A fost luat prizonier, şi a fost lăsat să
putrezească într-o temniţă întunecată.
253
00:19:53,950 --> 00:19:57,148
Informatorul meu mi-a spus că,
evadarea a fost posibilă dar,
254
00:19:57,392 --> 00:19:59,780
ar fi costat mult, foarte mult.
255
00:20:00,111 --> 00:20:02,420
Aşa că, mi-am vândut puţinele,
lucruri pe care le-am avut,
256
00:20:05,435 --> 00:20:08,269
Cumva am reuşit să strâng banii pe
care i-au cerut.
257
00:20:09,195 --> 00:20:10,947
De asta sunt aici acum.
258
00:20:12,234 --> 00:20:15,068
Asta este ultima mea şansă,
şi trebuie să mi-o asum.
259
00:20:15,956 --> 00:20:17,396
Vezi, de ce altceva nu mai contează ?
260
00:20:18,999 --> 00:20:23,948
- Nu-i aşa ?
- Da, văd.
261
00:20:26,160 --> 00:20:31,237
Wiulie, fă cale întoarsă, mergem din nou
în franţa. La adăpostul nostru.
262
00:21:17,936 --> 00:21:20,213
Aş fi vrut să te pot ajuta mai mult.
263
00:21:21,058 --> 00:21:24,607
Ştiu la ce te gândeşti.
Dar trebuie să merg singură mai departe.
264
00:21:24,938 --> 00:21:26,851
Chiar şi fiind aici, acum, este un risc.
265
00:21:27,580 --> 00:21:30,218
Te vom aştepta până când te vei întoarce.
266
00:21:33,582 --> 00:21:37,462
Te-ai gândit că poate nu mă voi mai
întoarce niciodată ?
267
00:21:40,063 --> 00:21:42,258
Deci asta e ultima dată când ne vedem ?
268
00:21:42,823 --> 00:21:44,142
Sper că nu.
269
00:21:45,626 --> 00:21:47,858
Dar, dar trebuie să spun adio acum.
270
00:21:51,227 --> 00:21:52,342
Aşteaptă o clipă.
271
00:21:54,706 --> 00:21:58,260
Ia ăştia. Te vor ajuta să-ţi
eliberezi fratele.
272
00:21:58,511 --> 00:22:01,981
Nu, nu pot lua ăştia. Ţi-ai respectat,
partea ta de înţelegere.
273
00:22:02,271 --> 00:22:05,024
Nu i-ai tu. Ai nevoie mai multă
de ei, decât am eu.
274
00:22:06,391 --> 00:22:07,427
Mulţumesc.
275
00:22:24,079 --> 00:22:26,228
Trebuia să-i dai
aurul înapoi ?
276
00:22:26,518 --> 00:22:27,952
Acum, am făcut călătoria pe gratis.
277
00:22:28,239 --> 00:22:30,094
O fată ca şi ea nu am
mai întâlnit niciodată.
278
00:22:30,106 --> 00:22:31,039
Nu schimba subiectul.
279
00:22:31,063 --> 00:22:34,228
Practic, nu am obţinut
banii. Ce ţi-a venit ?
280
00:22:34,679 --> 00:22:37,321
Am adus-o aici şi ne-a plătit.
Nu-i datorăm nimic.
281
00:22:37,562 --> 00:22:41,079
Mila nu te-a cuprins, Willie ?
Eşti un om bun dar nu ai inimă.
282
00:22:41,323 --> 00:22:44,283
Nu, dar am un sotmac şi am nevoie de bani,
să-l hrănesc măcar o dată pe zi.
283
00:22:44,307 --> 00:22:46,595
În felul ăsta, aruncând
aşa cu banii, va trebui
284
00:22:46,607 --> 00:22:48,620
să sfârşesc, prin a
munci, pentru a trăi.
285
00:22:50,207 --> 00:22:51,879
Ei bine, vei sta aici toată noaptea
utiandu-te la lună,
286
00:22:52,127 --> 00:22:53,879
sau vom merge în oraş să-l
găsim pe Duprez ?
287
00:22:54,127 --> 00:22:56,516
Poate va avea o încărcătură de brandy
şi aşa ne vom putea...
288
00:22:56,767 --> 00:22:59,566
Willie !
Taci din gură şi hai să mergem.
289
00:23:47,263 --> 00:23:49,061
Este bine să te am din nou
acasă, Contesa.
290
00:23:49,384 --> 00:23:50,703
Este bine să fii acasă.
291
00:23:51,184 --> 00:23:54,417
Sper că, Contesa nu a considerat călătoria,
prea plictisitoare.
292
00:23:54,786 --> 00:23:58,745
Nu, dimpotrivă. A fost o călătorie
excelentă, după câteva obstacole.
293
00:23:59,146 --> 00:24:03,140
Contesa, a fost norocoasă pentru că
vremea a fost mai caldă, decât de obicei.
294
00:24:03,428 --> 00:24:07,139
Da, după o primăvară ploioasă
urmează mereu, o vară călduroasă.
295
00:24:07,470 --> 00:24:08,949
Camera vă este pregătită.
296
00:24:15,591 --> 00:24:18,506
Draga mea, pentru că nu ai ajuns la timp,
mă gândeam la tot ce e mai rău.
297
00:24:18,794 --> 00:24:20,434
Am fost întârziată în Insule.
298
00:24:20,996 --> 00:24:23,589
Ştii ceva, nu pot crede,
că nu eşti persoană adevărată.
299
00:24:23,955 --> 00:24:25,946
Asemănarea este minunată.
300
00:24:26,315 --> 00:24:28,623
Este o uşurare pentru mine,
să aud asta, Ragan.
301
00:24:28,915 --> 00:24:32,628
Este minunată, pot spune,
nu numai la înfăţişare ci şi la maniere.
302
00:24:33,439 --> 00:24:36,192
Când am auzit că unul din agenţii noştri,
îi va lua locul Contesei,
303
00:24:36,439 --> 00:24:39,909
credeam că e o nebunie.
Spune-mi, încă eşti ţinuta prizonieră ?
304
00:24:40,200 --> 00:24:42,555
Da, în Turnul Londrei.
305
00:24:42,880 --> 00:24:45,641
Realizezi că vă trebuie să lucrăm,
împotriva celor mai bune creiere...
306
00:24:45,665 --> 00:24:48,472
Să spunem împotriva Generalului Latour.
307
00:24:48,722 --> 00:24:50,476
Da Latour este unul din ei.
308
00:24:50,884 --> 00:24:52,924
Pentru el a fost făcut raportul,
din dimineaţa asta.
309
00:24:53,044 --> 00:24:54,523
Asta va fi primul tău test.
310
00:24:54,764 --> 00:24:57,124
Trebuie să ajungi la el şi
să-i dai informaţii false despre.
311
00:24:57,246 --> 00:25:00,444
- Apărarea noastră.
- Sunt bine pregătită pentru asta.
312
00:25:00,727 --> 00:25:04,163
Bine. Este inteligent,
dar fără imaginaţie.
313
00:25:05,527 --> 00:25:08,678
Am încercat să mă gândesc, cine
altcineva va mai fi în pericol.
314
00:25:08,967 --> 00:25:11,361
Crezi că, prietenii Contesei,
vor veni în vizită ?
315
00:25:11,932 --> 00:25:15,719
Cred că nu. Cu o singură excepţie
posibilă... Baronul de Baudrec.
316
00:25:16,011 --> 00:25:17,409
Ştiu multe despre el.
317
00:25:17,690 --> 00:25:21,526
Nu sta departe de aici. Este bătrân,
318
00:25:22,575 --> 00:25:25,248
aproape senil şi iese rar
afară. Este cel mai puţin periculos.
319
00:25:26,335 --> 00:25:29,691
- Altcineva ?
- Da, Fouche.
320
00:25:30,335 --> 00:25:34,775
- Oh, şeful Poliţiei.
- Este cel mai viclean om cunoscut.
321
00:25:35,098 --> 00:25:39,376
Rece, nemilos, fanatic.
Va trebui să-i îmblânzeşti viclenia.
322
00:25:39,618 --> 00:25:43,693
- Ştiu asta.
- Da, cred că ştii, ce te aşteaptă.
323
00:25:45,259 --> 00:25:49,301
Îţi voi pregăti planul Castelului.
Studiază-l şi învaţă-l din toată inima.
324
00:25:50,542 --> 00:25:54,332
Fii mereu pregătită. În caz de
urgenţă foloseşte, clopoţelul ăla.
325
00:25:54,584 --> 00:25:56,778
- Este conectat la camera mea.
- Înţeleg.
326
00:25:57,103 --> 00:25:58,218
Şi altceva ?
327
00:25:59,463 --> 00:26:01,537
- Haine.
- De asta mă ocup eu.
328
00:26:01,947 --> 00:26:03,700
Latour va vein mai târziu la micul dejun.
329
00:26:04,268 --> 00:26:07,259
Îl vei însoţi să vadă spitalul
şi veţi vizita şi răniţii.
330
00:26:07,507 --> 00:26:11,979
Profită de asta. Acolo cred că vei primi,
nişte informaţii foarte preţioase.
331
00:26:13,471 --> 00:26:17,510
Ei bine, Contesa, ne vedem
din nou, dimineaţa.
332
00:26:18,151 --> 00:26:19,789
Noapte bună, Ragan.
333
00:26:36,556 --> 00:26:42,634
- Hei Duprez ! Duprez !
- Ah, eşti tu Căpitane !
334
00:26:42,919 --> 00:26:44,193
Vin imediat.
335
00:26:49,159 --> 00:26:53,954
Uite Gill, uita de faţă, iar eu voi uita
că i-ai dat banii, ce zici ?
336
00:26:55,923 --> 00:26:58,596
Capitnae, nu te aşteptam.
337
00:26:59,282 --> 00:27:01,352
Theresse, adu-le ceva de mâncat oamenilor
ăştia.
338
00:27:02,083 --> 00:27:04,263
Şi ce va aduce înapoi
aici atât de curând ?
339
00:27:04,275 --> 00:27:06,126
Acelaşi lucru ca de obicei, Duprez.
340
00:27:06,367 --> 00:27:09,047
Cred că putem profita de această călătorie,
ai pregătit încărcătura ?
341
00:27:09,087 --> 00:27:12,327
Da, am pregătit zece butoiaie din ce e mai
bun. Theresse, grăbeşte-te cu supa aia.
342
00:27:12,647 --> 00:27:14,460
Voi face rost de un
cal şi de o căruţă.
343
00:27:14,472 --> 00:27:16,689
Lucrurile nu stau atât
de rău, după toate astea.
344
00:27:17,130 --> 00:27:20,281
Acum cu o masă bună,
umplută cu curcani şi iepuri,
345
00:27:20,570 --> 00:27:22,477
şi câteva băuturi, vom lua
nişte brandy acasă şi
346
00:27:22,489 --> 00:27:24,290
voi fi pregătit să lupt
din nou cu, Rantaine.
347
00:27:26,292 --> 00:27:27,611
Ce se întâmplă cu tine ?
348
00:27:29,415 --> 00:27:30,813
Mă întreb dacă, este în siguranţă.
349
00:27:31,454 --> 00:27:34,215
Ascultă, am făcut un târg cu tine afară
şi am crezut că ţi-l vei ţine ?
350
00:27:34,239 --> 00:27:36,734
Dacă continui în felul ăsta
îmi voi pierde apetitul.
351
00:27:37,015 --> 00:27:39,290
Da, în ziua în care-ţi vei pierde apetitul,
mă voi alătura armatei Franceze.
352
00:27:39,535 --> 00:27:41,702
Ce dezamăgire pentru mine.
Nu credeam cvreodata că voi
353
00:27:41,714 --> 00:27:43,695
vedea cel mai bun prieten,
întorcându-mi spatele.
354
00:27:43,941 --> 00:27:46,301
Acum, dacă nu aş fi fost
înfometat, nu aş fi terminat asta.
355
00:27:46,325 --> 00:27:51,519
Ah, uita de asta. Nu pot să nu-mi fac griji
pentru ea. Nu trebuia să o las singură.
356
00:27:51,818 --> 00:27:54,818
M-mă îndrăgostit de trei femei odată
şi nu am putut să beau toată săptămâna.
357
00:27:55,023 --> 00:27:56,251
A fost îngrozitor.
358
00:27:57,583 --> 00:28:01,622
Mă bucur că te am de partea mea, Willie,
mă scoţi din multe belele.
359
00:28:01,943 --> 00:28:03,193
Dacă nu ar fi fost pentru
Napoleon şi pentru
360
00:28:03,205 --> 00:28:04,299
usturoi, Franţa ar fi fost un loc bun,
361
00:28:04,504 --> 00:28:06,531
dacă vrei să cauţi probleme.
- Nu ştiu nimic despre
362
00:28:06,543 --> 00:28:08,504
Napoleon, dar usturoiul
durează pentru totdeauna.
363
00:28:08,546 --> 00:28:09,866
Veniţi. Sunt pregătit !
364
00:28:19,948 --> 00:28:21,178
Să mergem !
365
00:28:27,312 --> 00:28:31,304
Ei bine asta e începutul. Adu-ţi
aminte ce ţi-am spus, despre Latour.
366
00:28:31,631 --> 00:28:32,953
Trebuie să-l flatezi.
367
00:28:33,234 --> 00:28:35,545
Că mulţi dintre generalii lui Napoleon,
este sec.
368
00:28:36,076 --> 00:28:37,555
Cred că, mă pot descurca cu el.
369
00:28:38,115 --> 00:28:39,548
Trebuie să realizezi că ce eşti
pe cale să afli nu va fi uşor,
370
00:28:39,835 --> 00:28:41,635
în aceste zile,
trebuie să acţionezi indirect,
371
00:28:41,876 --> 00:28:43,705
poartă o conversaţie cu
careva dintre soldaţii
372
00:28:43,717 --> 00:28:45,676
răniţi din spital şi sigur
va vorbi, cu o femeie.
373
00:28:45,700 --> 00:28:48,817
Trebuie să obţinem informaţii
detaliate despre flota.
374
00:29:16,607 --> 00:29:19,997
- Doamna Contesa, primiţi florile astea.
- Mulţumesc.
375
00:29:20,647 --> 00:29:24,609
Duprez, cine e femeia aia ?
376
00:29:25,491 --> 00:29:29,120
O doamnă foarte cunoscută prin
părţile astea, Contesa de Remichais.
377
00:29:29,771 --> 00:29:31,107
Contesa ?
378
00:29:31,119 --> 00:29:35,164
Da, aşa e. Locuieşte
în Castelul Damorange.
379
00:29:35,412 --> 00:29:37,610
A fost plecată mulţi ani.
380
00:29:37,975 --> 00:29:40,330
- Şi omul ?
- Domnul Latour.
381
00:29:40,655 --> 00:29:42,690
S-a spus că e un om al
serviciului de spionaj.
382
00:29:44,055 --> 00:29:46,286
- Serviciul de spionaj ?
- Da.Şi se spune că doamna,
383
00:29:46,576 --> 00:29:48,964
lucrează pentru el.
384
00:29:54,178 --> 00:30:01,575
Ia, bea puţin dni asta şi uit-o.
Haide acum, uit-o !
385
00:30:01,860 --> 00:30:04,615
A intlanit o fată şi i-a spus,
că a suferit foarte mult în viaţă,
386
00:30:04,902 --> 00:30:08,020
este singura pe lume şi nu trebuie,
să-i fie milă pentru ea.
387
00:30:08,303 --> 00:30:11,022
Şi apoi a spus că, nu va uita
niciodată ce a făcut, pentru ea.
388
00:30:11,303 --> 00:30:15,265
- Şi a crezut-o. Haide, bea puţin din asta.
- Haide !
389
00:30:16,026 --> 00:30:18,144
Să mergem jos să încărcăm
marfa şi să plecăm.
390
00:30:22,827 --> 00:30:24,456
Draga mea Contesa, nu
am exagerat când am
391
00:30:24,468 --> 00:30:26,227
spus că informaţia pe
care mi-aţi dat-o azi,
392
00:30:26,428 --> 00:30:29,025
a fost de maximă importanţă.
393
00:30:29,271 --> 00:30:30,982
Sunt onorată să servesc
Franţa, Generale.
394
00:30:30,994 --> 00:30:32,991
Franţa îşi va aduce aminte
de serviciul acordat.
395
00:30:33,015 --> 00:30:36,187
Şi prin Franţa vreau să spun şi gloriosul
Împărat Napoleon.
396
00:30:36,472 --> 00:30:40,387
Draga mea, Împăratul Napoleon, va veni să
viziteze, porturile ocupate din zona asta.
397
00:30:40,794 --> 00:30:44,548
I-a fost indicat, cu graţiozitate
că va putea să ocupe Castelul ăsta.
398
00:30:45,634 --> 00:30:49,914
Împăratul aici ?
Trebuie să fac pregătirile.
399
00:30:50,195 --> 00:30:51,914
- Când va ajunge aici ?
- Maine seară.
400
00:30:52,236 --> 00:30:54,194
Securitatea poliţiei va
fi aici mâine dimineaţă.
401
00:30:54,598 --> 00:30:55,366
Poliţia ?
402
00:30:55,378 --> 00:30:57,716
Poliţia este necesară, pentru
securitatea Împăratului.
403
00:30:57,999 --> 00:30:59,193
Desigur, înţeleg.
404
00:31:00,120 --> 00:31:04,112
Nu am vista nicodata că, într-o zi îl voi
intlani, pe măreţul nostru conducător.
405
00:31:04,519 --> 00:31:07,321
Nu e atât de curajos cu femeile,
precum e cu soldaţii.
406
00:31:07,563 --> 00:31:09,759
- Asta e o mare onoare.
- O onoare bine meritată.
407
00:31:10,084 --> 00:31:11,853
Iar acum, vă spun noapte bună.
Turul pe care
408
00:31:11,865 --> 00:31:13,804
l-aţi făcut la spital,
trebuie să vă fiu obosit.
409
00:31:13,828 --> 00:31:16,098
Adio, până când ne
vedem din nou, Contesa.
410
00:31:16,110 --> 00:31:17,378
Noapte bună, Generale.
411
00:31:24,486 --> 00:31:28,037
- Cele mai emoţionante veşti. Napoleon...
- Am auzit.
412
00:31:28,608 --> 00:31:32,285
- Ce ai învăţat de la el azi ?
- Au fost făcut nişte modificări.
413
00:31:32,570 --> 00:31:35,130
Amiralul Villeneuve, a fost promovat ca şi
comandant al flotei.
414
00:31:35,330 --> 00:31:36,277
Şi unde se afla ?
415
00:31:36,289 --> 00:31:39,166
Unde se afla flota însăşi. Nu l-am
putut face să-mi dezvaliue asta.
416
00:31:39,412 --> 00:31:41,367
Trebuie să ştim exact unde se afla flota.
417
00:31:41,611 --> 00:31:45,243
Suspectez că, nici măcar Latour,
nu are toate informaţiile astea.
418
00:31:45,694 --> 00:31:48,255
Cred că e cunoscut doar de către cei din
rangul cel mai înalt.
419
00:31:48,575 --> 00:31:49,769
Napoleon.
420
00:31:50,416 --> 00:31:51,894
Exact.
421
00:31:52,615 --> 00:31:54,333
Asta numesc eu o călătorie pe cinste.
422
00:31:54,815 --> 00:31:58,095
Ne-am dedicat să aducem nişte
spioni Francezi, pe gratis.
423
00:31:58,779 --> 00:32:01,657
Ar trebui să murim de foame. Măcar
vom avea o înmormântare mai decentă.
424
00:32:01,899 --> 00:32:04,572
Ne vor spânzura ca pe nişte trădători,
când ne vom întoarce acasă.
425
00:32:05,738 --> 00:32:08,698
Este totul aici, îl încărcăm sau îl bem ?
426
00:32:08,940 --> 00:32:11,901
În regulă, Willie, ştiu cum te simţi.
Numai să nu mai pui întrebări.
427
00:32:12,183 --> 00:32:14,060
Încarcă astea la bord,
apoi aşteaptă-mă aici.
428
00:32:14,303 --> 00:32:17,295
- Unde mergi ?
- Doar aşteaptă-mă aici.
429
00:36:01,374 --> 00:36:03,252
Ce se întâmplă ? Ce e ?
430
00:36:04,535 --> 00:36:09,450
Haide să plecăm !
Vâsleşte.
431
00:36:09,815 --> 00:36:11,456
Haide, să mergem.
432
00:36:11,898 --> 00:36:14,698
- Nu vorbi atât de tare, beţivi idiot !
- Nu vezi că încerc să împing...
433
00:36:15,300 --> 00:36:18,177
Haide vâsleşte ! Vâsleşte !
434
00:36:18,539 --> 00:36:24,379
Ai grijă ! Date la o parte atunci.
435
00:36:41,266 --> 00:36:43,179
Să vedem ce va spune despre călătoria asta.
436
00:36:43,428 --> 00:36:45,498
Da să vedem ce va spune.
437
00:36:45,748 --> 00:36:47,898
Când va afla pe ce barca se afla...
438
00:36:49,871 --> 00:36:51,428
Ia cârma pentru mine.
439
00:37:05,596 --> 00:37:08,587
- Tu ?
- Da, eu. Contrabandistul inimos.
440
00:37:08,915 --> 00:37:11,915
Spionii au fost prinşi, spioni au fost
strânşi, fără schimb pentru trădare.
441
00:37:12,234 --> 00:37:15,311
- Prostule, ai stricat totul !
- Da, am stricat totul, pentru tine.
442
00:37:15,999 --> 00:37:18,877
Apropo, cum se simte fratele tău ?
443
00:37:19,639 --> 00:37:21,599
Îmi pare rău, că nu l-am
aşteptat să se întoarcă.
444
00:37:21,839 --> 00:37:23,795
Întreab-o de părinţii ei.
445
00:37:24,120 --> 00:37:27,751
- Cred că e tare îngrijorată pentru ea.
- Oh da.
446
00:37:29,042 --> 00:37:30,522
Şi cu familia ta cum rămâne ?
447
00:37:31,442 --> 00:37:33,592
Ghilotina trebuie să fi fost ruginită
în ziua aia.
448
00:37:33,842 --> 00:37:36,517
- Crezi că eşti deştept, nu-i aşa ?
- Nu te eşti cea deşteaptă !
449
00:37:37,843 --> 00:37:39,755
Ppoti să-ţi mai aminteşti ceva, Willie ?
450
00:37:40,044 --> 00:37:42,196
Întreab-o ce a făcut cu
banii noştri.
451
00:37:43,646 --> 00:37:47,765
Credeam că ai nevoie de banii
ăia. Ce ai de spus în privinţa asta ?
452
00:37:48,167 --> 00:37:50,397
În regulă, recunosc că te-am minţit.
453
00:37:50,647 --> 00:37:53,767
Dar aveam nevoie să ajung în Franţa,
şi trebuie să mă întorc înapoi acolo acum.
454
00:37:54,370 --> 00:37:55,169
Vezi tu, eu, eu...
455
00:37:55,181 --> 00:37:57,330
Nu-mi mai spune una din
poveştile tale siropoase.
456
00:37:57,852 --> 00:38:00,046
Nu ai putea pentru că
eşti o spioană, nu-i aşa ?
457
00:38:00,371 --> 00:38:02,281
Nu pierde timpul vorbind prostule,
458
00:38:02,530 --> 00:38:04,442
îţi pot explica totul, dar nu acum.
459
00:38:04,692 --> 00:38:08,005
- Te rog, du-mă înapoi.
- Să te duc înapoi ?
460
00:38:08,815 --> 00:38:10,771
Eşti norocoasă că nu
te arunce peste bord.
461
00:38:11,574 --> 00:38:13,850
Îmi pierd timpul, ascultându-te
pe tine.
462
00:38:15,136 --> 00:38:17,127
Nu poate să te convingă, nimic
din ce am spus ?
463
00:38:17,176 --> 00:38:20,539
Nu nimic, am fost o pradă
uşoară pentru tine,
464
00:38:20,551 --> 00:38:23,413
nu-i aşa ? Am crezut tot ce mi-ai spus.
465
00:38:24,138 --> 00:38:26,779
Nu pot decât, să-mi imaginez cum
m-ai lăsat baltă, după aceea.
466
00:38:27,020 --> 00:38:29,249
Spune-mi cum te simţi,
înşelând pe cineva ca şi mine ?
467
00:38:29,580 --> 00:38:31,653
- Nu te-am înşelat.
- Nu m-ai înşelat ?
468
00:38:31,982 --> 00:38:34,655
Ţi-am spus nişte lucruri pe care nu i le-am
spus nimănui înainte,
469
00:38:34,902 --> 00:38:36,849
când ne-am despărţit pe
plajă seara trecută, când
470
00:38:36,861 --> 00:38:38,702
mă gândeam că te voi vedea
pentru ultima dată,
471
00:38:38,726 --> 00:38:41,637
iar tu m-ai înşelat.
472
00:38:41,983 --> 00:38:43,894
Dacă cineva a fost înşelat,
eu sunt aceea.
473
00:38:44,186 --> 00:38:45,859
Încă trebuie să minţi, nu-i aşa ?
474
00:38:46,227 --> 00:38:48,184
Ei bine, nu mai trebuie să te ascult.
475
00:38:48,388 --> 00:38:50,742
Aşa vei fi mereu.
476
00:38:50,987 --> 00:38:55,664
Să nu mai te joci cu sentimentele unui
bărbat, să-l înşeli, să-l trădezi.
477
00:38:55,948 --> 00:38:58,260
Îmi pare rău pentru oricine,
te-a iubit vreodată.
478
00:39:09,874 --> 00:39:12,469
- Ce e asta ? Ce s-a întâmplat ?
- Unde este Lethierry.
479
00:39:12,674 --> 00:39:14,792
Dute şi cheamă-l şi spune-i
că i-am înapoiat bagajul.
480
00:39:14,804 --> 00:39:15,514
Mergeţi acolo.
481
00:39:27,799 --> 00:39:29,949
Te-ai întors de unde ai
plecat, cum îţi place asta.
482
00:39:30,279 --> 00:39:32,147
Mai bine ai arunca o privire.
Pentru că acolo
483
00:39:32,159 --> 00:39:33,794
unde vei merge, nu va fi nicio mobilă.
484
00:39:34,319 --> 00:39:36,712
- Oamenii chiar trăiesc aşa ?
- Pune-o jos.
485
00:39:44,202 --> 00:39:45,955
De ce aţi adus-o pe fata asta
aici ?
486
00:39:46,243 --> 00:39:48,477
Nu voi mai fi considerat un contrabandist,
Lethierry, dacă-ţi, voi spune asta.
487
00:39:48,727 --> 00:39:51,045
Poate vrei să-ţi pierzi glasul,
d-nule Gilliatt, nu uita asta.
488
00:39:51,057 --> 00:39:52,276
Şi tu faci greşeli de asemenea.
489
00:39:52,567 --> 00:39:54,797
Ai făcut una seara trecută, când ai aranjat
călătoria acestetei fete în Franţa.
490
00:39:55,047 --> 00:39:57,084
Nu am aranjat nimic,
am fost doar sfătuit.
491
00:39:57,368 --> 00:39:59,836
- Treci la subiect !
- Este un spion Francez.
492
00:40:00,048 --> 00:40:03,487
- Vorbeşti prostii, d-nule Gilliatt.
- Avem dovezi.
493
00:40:03,730 --> 00:40:07,088
Dovezi ? Legea nu are încredere în
cuvântul unui contrabandist.
494
00:40:07,332 --> 00:40:10,687
- Ai auzit vreodată de Generalul Latour ?
- Da numele lui îmi este cunoscut.
495
00:40:10,891 --> 00:40:14,091
Atunci trebuie să ştii cine este,
şeful serviciului de spionaj Francez.
496
00:40:14,494 --> 00:40:16,212
A fost cu el ieri.
497
00:40:16,614 --> 00:40:19,254
- Ai văzut asta ?
- Da, am văzut asta.
498
00:40:20,416 --> 00:40:21,542
Şi ?
499
00:40:21,554 --> 00:40:24,966
A fost la cartierul lui general.
Nu-i aşa ?
500
00:40:25,895 --> 00:40:29,415
- Omul minte.
- Eu voi decide asta. Continuă.
501
00:40:29,660 --> 00:40:34,016
Cu cde poveste v-a aburit ?
A fost cea despre fratele pierdut ?
502
00:40:34,298 --> 00:40:37,018
- A fost menţionat despre un frate.
- Mă gândeam eu.
503
00:40:37,339 --> 00:40:39,334
A plâns şi pe umerii tăi ?
504
00:40:39,823 --> 00:40:42,295
Nu vezi că am fost luaţi de proşti.
Nu are niciun frate.
505
00:40:42,307 --> 00:40:44,577
Tot ce a spus nu sunt decât
nişte minciuni gogonate.
506
00:40:45,463 --> 00:40:49,537
Nu ştiu ce nume ţi-a dat ţie, dar acolo
e cunoscută ca şi Contesa de Ramaisec.
507
00:40:50,184 --> 00:40:54,941
Înţeleg, ştii care sunt consecinţele,
dacă ceea ce spui nu este adevărat ?
508
00:40:55,226 --> 00:40:57,901
Pun viaţa mea
pe asta... şi el la fel.
509
00:40:59,188 --> 00:41:01,781
În regulă atunci, voi investiga
aceste lucruri, mai departe.
510
00:41:02,027 --> 00:41:04,451
În această seară, nu putem
face prea multe. Vă sugerez
511
00:41:04,463 --> 00:41:06,501
să o lăsaţi pe aceasta,
doamnă, în grija mea.
512
00:41:06,750 --> 00:41:09,311
Vă asigur că, nu iubesc spionii.
513
00:41:09,591 --> 00:41:11,711
Ne vom întâlni din nou mâine,
până atunci noapte bună.
514
00:41:12,431 --> 00:41:14,951
Am înţeles că, e voprba de o
recompensă pentru astfel de cazuri.
515
00:41:14,975 --> 00:41:16,735
O veţi primi la timpul potrivit.
Noapte bună.
516
00:41:23,555 --> 00:41:26,910
Asta e dezastruos ! Acei prosti, ne-au expus
unui mare pericol.
517
00:41:27,114 --> 00:41:30,794
Nu ştii cât de tare ne-au expus.
Imapratul va ajunge la Castel mâine.
518
00:41:30,999 --> 00:41:33,079
Trebuie să mă întorc înapoi acolo,
înainte să ajungă.
519
00:41:33,103 --> 00:41:35,068
Napoleon ? Atunci trebuie
să acţionăm imediat.
520
00:41:35,080 --> 00:41:37,142
Vei avea nevoie de alte
haine pentru călătorie.
521
00:41:37,679 --> 00:41:38,715
Benson.
522
00:41:41,040 --> 00:41:43,761
- Ţie teamă să te intoci ?
- Putin.
523
00:41:44,002 --> 00:41:47,312
Asta e bine. Puţină frică,
stimulează curajul.
524
00:41:53,284 --> 00:41:54,433
Umple-le.
525
00:41:56,886 --> 00:41:58,114
Uite cine e acolo ?
526
00:42:00,567 --> 00:42:03,001
Pentru că nu l-am lovit îndeajuns
de tare.
527
00:42:04,927 --> 00:42:08,969
- Te bucuri de masă, Rantaine ?
- Mă bucurăm, până nu ai venit tu.
528
00:42:10,532 --> 00:42:12,601
Ei bine atunic, hai să curăţăm masă,
atunci.
529
00:42:16,930 --> 00:42:19,890
Să vedem cin e încearcă ! Dacă e cineva
îndeajuns de curajos, să iasă afară !
530
00:42:22,935 --> 00:42:24,414
Dă-i domnululi altă băutură !
531
00:42:27,335 --> 00:42:28,335
Asta e omul ! Arestaţi-l !
532
00:42:28,347 --> 00:42:30,175
Ce vrei să spui el,
este amestecat în asta !
533
00:42:30,199 --> 00:42:31,979
Nu mai spune minciuni ! Arestaţi-l !
534
00:42:31,991 --> 00:42:34,479
Dar nu eu mă început !
El e cel care a făcut-o !
535
00:42:37,258 --> 00:42:39,588
Ei bine, nu putem avea
încredere în Lethierry. Nu
536
00:42:39,600 --> 00:42:42,129
mi-a plăcut, felul cum mi-a
vorbit despre recompensă.
537
00:42:42,460 --> 00:42:45,497
Ştii, bunica mea cunoştea felul ăsta de
oameni ca şi el.
538
00:42:45,740 --> 00:42:50,976
Obişnuia să-mi spună: "Willie urmează-ţi
instinctele dar fii cu un ochi pe lege".
539
00:42:51,783 --> 00:42:53,853
Bătrână vrăjitoare m-a învăţat multe.
540
00:42:54,103 --> 00:42:55,851
Spune-mi, ce crezi că
are de gând cu fata ?
541
00:42:55,863 --> 00:42:57,583
O va spânzura, împuşca
sau ceva de genul,
542
00:42:57,607 --> 00:43:00,703
dar trebuia prima dată să cerem recompensa
iar apoi să io dăm, mai târziu.
543
00:43:00,747 --> 00:43:03,787
- Dar nu poate spânzura o femeie.
- Am mai văzut spânzurata o femeie înainte.
544
00:43:04,467 --> 00:43:06,105
Cât crezi, că va fi recompensa ?
545
00:43:06,387 --> 00:43:09,424
Încetezi să te mai gândeşti la
recompensă ? Pentru o clipă sunt îngrijorat.
546
00:43:09,667 --> 00:43:11,741
Tu eşti îngrijorat ? Cum crezi că sunt eu ?
547
00:43:12,071 --> 00:43:15,381
Nu-mi place ideea că o femeie să fie
spânzurata, nu contează ce a făcut.
548
00:43:15,671 --> 00:43:17,660
Încetezi să-ţi mai pară rău
pentru ea şi să începi
549
00:43:17,672 --> 00:43:19,791
să-ţi pară rău pentru noi.
Ce am făcut noi până acum.
550
00:43:20,231 --> 00:43:21,791
Probabil, a fost forţată, să facă asta.
551
00:43:22,072 --> 00:43:24,588
Nu pare genul care, şi-ar vinde
propria ţară.
552
00:43:24,994 --> 00:43:29,306
Este o spioană, iar spionii
sun spânzuraţi. E la fel în fiecare ţară.
553
00:43:29,874 --> 00:43:34,665
Poate ai dreptate, dar încă nu mă
simt bine după toate cele întâmplate.
554
00:43:38,678 --> 00:43:41,830
Willie...
Priveşte...
555
00:43:44,399 --> 00:43:48,392
- Rantaine. Şi vezi, pe cine are cu el !
- Da. Fata.
556
00:43:48,639 --> 00:43:50,598
Nu trebuie să avem încredere în Lethierry.
557
00:43:50,842 --> 00:43:52,226
Acea femeie se va îmbarca,
mergând spre Anglia,
558
00:43:52,238 --> 00:43:53,517
iar Rantaine este cel
care o va duce acolo.
559
00:43:53,804 --> 00:43:55,924
Va fi spânzurata, iar noi
nu vom mai primi recompensa.
560
00:43:56,243 --> 00:43:58,233
Nu, nu va fi chiar aşa.
561
00:43:58,522 --> 00:44:02,233
Am altă idee, iar Rantaine,
nu vaq fi prea încântat de asta.
562
00:45:40,434 --> 00:45:45,035
Hei Blasquito trezeşte-te !
Urc la bord !
563
00:45:58,282 --> 00:46:00,352
Blasquito, ridică ancora.
564
00:46:00,602 --> 00:46:02,160
Pentru ce rantaine ?
565
00:46:02,762 --> 00:46:08,873
- Nu pleci nicăieri.
- Asta crezi tu prietene.
566
00:46:09,124 --> 00:46:10,957
Dar eu am o părere diferită.
567
00:46:11,286 --> 00:46:13,486
- Şi de data asta te voi face să plăteşti.
- Nu, te rog !
568
00:46:13,687 --> 00:46:17,396
Lasă-l să vină. Îi voi tăia beregata,
cu propriul lui cuţit.
569
00:46:19,487 --> 00:46:21,827
În regulă. Leagă-l. După
ce vom traversa Canalul,
570
00:46:21,839 --> 00:46:23,768
îl vom servi ca şi mâncare pentru peşti.
571
00:46:39,575 --> 00:46:42,931
Ştie pentru ce a venit aici.
Ca să miroase apele adânci.
572
00:46:43,575 --> 00:46:47,568
Hei Blasquito, vino încoace şi ţine cârma.
573
00:47:02,702 --> 00:47:05,342
Ei bine, te voi arunca peste bord.
574
00:47:06,983 --> 00:47:09,577
Ce e prietene ?
Ţi-ai pierdut glasul ?
575
00:47:11,223 --> 00:47:13,615
Contrabandă nu a fost de
ajuns pentru tine, nu-i aşa ?
576
00:47:13,906 --> 00:47:15,785
Trebuia să alegi ceva mai uşor.
577
00:47:16,428 --> 00:47:18,782
Ca să duci o fată înapoi în
Anglia, ca să fie împuşcată.
578
00:47:18,987 --> 00:47:22,342
Ai înţeles totul greşit. Nu vom merge
în Anglia, vom merge în Franţa.
579
00:47:23,826 --> 00:47:27,710
În Franţa ? Atunci este şi mai rău.
Este o spioană, Franceza.
580
00:47:27,951 --> 00:47:30,784
- Despre ce vorbeşte ?
- Despre nimic, care să te îngrijoreze.
581
00:47:31,151 --> 00:47:34,063
Urmezi instrucţiunile lui
Lethierry, nu-i aşa ?
582
00:47:34,351 --> 00:47:37,788
Da, aproape uitasem. Nimic nu e mai
bine decât să te ascult pe tine.
583
00:47:38,432 --> 00:47:40,868
Ei bine, moartea e moarte, iar afacerile,
sunt afaceri.
584
00:47:42,634 --> 00:47:46,390
Hei Blasquitom, treci încoace şi dă-mi o
mână de ajutor să scap de golanul ăsta.
585
00:47:46,636 --> 00:47:50,470
Aşteaptă o clipă, Rantaine,
te vei înşela amarnic dacă faci asta.
586
00:47:50,756 --> 00:47:54,956
- Să mă înşel ? Cum ?
- Este pusă o recompensă pe capul lui.
587
00:47:55,198 --> 00:47:58,874
Lethierry, doar aşteaptă dovezi,
iar eu i le dau.
588
00:47:59,159 --> 00:48:02,595
- Cat de mult ?
- 1000 de lire.
589
00:48:02,879 --> 00:48:09,482
1.000 de lire ? Ei bine, am vrut să scap de
el, dar dacă sunt plătit e şi mai bine.
590
00:48:10,203 --> 00:48:14,036
Bucură-te de libertate cât mai poţi,
prietene, dar nu prea mult timp.
591
00:48:14,802 --> 00:48:17,480
Ştii e ciudat,
cât de mult iubesc banii...
592
00:48:17,967 --> 00:48:19,719
şi femeile frumoase.
593
00:48:36,692 --> 00:48:37,929
Cât mai avem ?
594
00:48:37,941 --> 00:48:41,686
Cam 20 de minute, poate.
Poate şi mai puţin.
595
00:48:44,694 --> 00:48:46,731
Nu te îngrijorezi că vom
ajunge acolo prea repede ?
596
00:48:47,175 --> 00:48:49,531
Atât de repede mi-am
părăsit şi fosta nevastă.
597
00:48:50,215 --> 00:48:51,853
Eşti sigur că suntem pe drumul cel bun ?
598
00:48:52,095 --> 00:48:54,131
Trebuie să acostăm în spatele Coastei,
sub Castel.
599
00:48:54,415 --> 00:48:58,857
Ce crezi că sunt, vizitiu ? Lasă-mă pe
mine să-mi fac greiji pentru drum.
600
00:48:59,420 --> 00:49:01,728
Te-am văzut cum îl priveai
pe Gilliatt, ştii ?
601
00:49:02,459 --> 00:49:04,813
Trebuie să-ţi faci mai multe griji,
când vei ajunge acolo.
602
00:49:06,659 --> 00:49:08,619
Aş vrea să pot crede asta.
603
00:49:09,543 --> 00:49:13,377
Este frig aici. Cred că voi coborî sub
punte. Anunţă-mă când ajugem acolo.
604
00:49:13,622 --> 00:49:16,217
Da, ar fi mai bine să-mi pregăteşti
cei 1000 de lire ai mei.
605
00:49:16,503 --> 00:49:18,734
Sau nu va mai rămâne nicio parte
a corpului intactă.
606
00:49:33,511 --> 00:49:37,663
Vrei să-ţi mulţumesc ?
Asta e lucrul obişnuit, nu-i aşa ?
607
00:49:38,711 --> 00:49:40,668
Ştii... nu am venit pentru asta.
608
00:49:41,351 --> 00:49:45,060
De ce nu ? Ce mai contează acum.
609
00:49:45,351 --> 00:49:47,991
Gratitudinea este singurul lucru, pe care
noi doi îl avem în comun.
610
00:49:48,716 --> 00:49:53,743
Ştiu cum te simţi, dar ar putea fi
ceva mă mult decât gratitudinea...
611
00:49:53,995 --> 00:49:57,510
Ce, milă ? Aş putea face şi eu,
asta.
612
00:49:59,839 --> 00:50:02,353
M-ai crede acum dacă
ţi-aş spune adevărul ?
613
00:50:02,999 --> 00:50:07,390
Ce ştii tu despre adevăr ? Tot ce mi-ai
spus până acum, este o minciună ?
614
00:50:08,440 --> 00:50:11,590
Nu ştii că oamenii mint câteodată,
din cauza iubirii ?
615
00:50:12,522 --> 00:50:16,481
Numeşti asta dragoste ? Eu îi spun,
trădare.
616
00:50:18,524 --> 00:50:22,802
Aşa îţi vei aminti mereu de mine,
ca şi de cineva care te-a trădat ?
617
00:50:24,084 --> 00:50:25,963
Nu mă gândesc la mine însămi.
618
00:50:26,966 --> 00:50:29,037
Dacă îmi amintesc de tine sau nu,
619
00:50:29,887 --> 00:50:32,640
ar fi pentru că m-ai trădat pe mine,
în afară celorlalţi.
620
00:50:33,887 --> 00:50:36,162
Nu te pot învinovăţi că tu crezi asta.
621
00:50:37,210 --> 00:50:40,488
Dar mereu sunt lucruri, pe care
nu le ştii despre o persoană,
622
00:50:41,092 --> 00:50:45,164
chiar şi când o persoană iubeşte,
lucruri bune, lucruri rele...
623
00:50:46,290 --> 00:50:51,005
dar odată ce spui minciuni,
nu e uşor să dai înapoi.
624
00:50:52,695 --> 00:50:54,375
Atunci ar fi mai bine să trăieşti cu asta.
625
00:50:54,455 --> 00:50:58,368
Nu vreau asta. Vreau să ai
din nou încredere, în mine.
626
00:51:04,658 --> 00:51:07,178
Într-o zi poate-ţi vei da seama,
că nu am avut altă alternativă.
627
00:51:07,818 --> 00:51:10,971
- Iar atunci poate vei înţelege.
- Oare ?
628
00:51:12,060 --> 00:51:17,773
Aşa sper. Pentru că, pentru că,
vreau să-ţi aminteşti de mine,
629
00:51:18,262 --> 00:51:20,060
cu drag.
630
00:51:24,023 --> 00:51:26,776
Asta înseamnă, că...
631
00:51:28,426 --> 00:51:31,943
mai avem puţin timp şi avem
nevoie cel mai mult de el.
632
00:51:32,228 --> 00:51:37,175
Asta nu e nimic nou pentru noi.
Ar trebui să ne spunem, adio.
633
00:51:41,431 --> 00:51:44,548
- Îţi vei aminti de mine ?
- Da.
634
00:51:45,911 --> 00:51:46,945
Cum ?
635
00:51:49,872 --> 00:51:52,102
- Mai bine plec acum.
- Spune-mi.
636
00:51:53,112 --> 00:51:57,073
- Spune-mi.
- Ştii deja asta. Spune-mi oricum.
637
00:52:00,436 --> 00:52:03,552
Cum îşi aduce o femeie aminte,
de bărbatul pe care-l iubeşte ?
638
00:52:27,802 --> 00:52:31,274
- Suntem pregătiţi să mergem la mal ?
- Ce ai spus ? Nu.
639
00:52:31,644 --> 00:52:35,117
Nu-mi place, este prea luminos afară.
Doar până aici mergem.
640
00:52:35,687 --> 00:52:37,756
Vrei să spui că nu mă însoţeşti până
la ţărm ?
641
00:52:38,046 --> 00:52:41,404
Da, poate chiar asta vreau să spun.
Mă mai gândesc al asta.
642
00:52:42,088 --> 00:52:45,287
- Îţi dau mai mulţi bani dacă vrei ?
- Aici nu e vorba despre bani ?
643
00:52:45,330 --> 00:52:47,447
Iar astă seară, am făcut
deja 1000 de lire.
644
00:52:48,210 --> 00:52:50,144
Tu, tu ştii care sunt
ordinele lui Lethierry...
645
00:52:50,156 --> 00:52:50,804
Ascultă...
646
00:52:51,052 --> 00:52:53,008
pe această corabie,
ascultă doar ordinele mele.
647
00:52:53,572 --> 00:52:58,284
Blasquito, tu du-o la ţărm, iar eu mă
gândesc la ceva special pentru tine.
648
00:52:58,654 --> 00:53:01,492
Îi voi zdrobi fiecare oscior din corp ai
649
00:53:01,504 --> 00:53:04,924
înţeles ? În regulă, acum ia o plută !
Dute jos !
650
00:53:08,855 --> 00:53:12,569
Ce părere ai despre omul ăsta ?
Nu este de încredere ?
651
00:53:12,860 --> 00:53:15,060
Acum încetează să-ţi mai faci griji
şi ia o înghiţitură ?
652
00:53:15,659 --> 00:53:17,809
Asta e marfă bună.
O beau eu însumi.
653
00:53:18,178 --> 00:53:22,139
Ţine. Hei priveşte, am terminat
toată sticla !
654
00:53:22,460 --> 00:53:27,332
Ce părere ai despre asta. Nu-ţi fă griji,
mai avem timp să bem împreună,
655
00:53:27,663 --> 00:53:29,540
merg sub punte şi aduc altă sticlă.
656
00:53:35,023 --> 00:53:38,063
Ei bine, prietene cu cât stau mai mult
cu fata asta, cu atât mai mult o plac.
657
00:53:38,267 --> 00:53:40,336
Vom bea încă o sticlă, în sănătatea ta.
658
00:53:40,626 --> 00:53:42,226
Şi ar fi mai bine să stai,
în închisoare.
659
00:53:49,510 --> 00:53:53,550
Dă-mi drumul ! Scoate-mă de aici !
660
00:53:54,552 --> 00:53:55,870
Deschide uşa !
661
00:53:56,111 --> 00:53:57,305
Deschide-o !
662
00:54:59,131 --> 00:55:00,607
Unde este Lethierry, vreau să-l văd.
663
00:55:00,619 --> 00:55:02,891
Nu puteţi să-l deranjaţi pe
D-l Lethierry la ora asta !
664
00:55:03,141 --> 00:55:06,341
- Scoate oamenii ăştia afară de aici !
- Spune-i că vreau să-l văd şi grăbeşte-te !
665
00:55:06,425 --> 00:55:09,570
Asta e partea în care noi ne despărţim,
prietene. Definitiv.
666
00:55:14,936 --> 00:55:17,051
Ajutor, crimă, ajutor !
667
00:55:18,138 --> 00:55:21,494
Ajutor, ajutor !
Crimă, crimă !
668
00:55:28,140 --> 00:55:32,021
Opriţi-vă ! Opriţi-vă !
Ce credeţi că e casa mea grajd de vite ?
669
00:55:37,064 --> 00:55:39,531
Duceţi-i pe oamenii ăştia în închisoare !
670
00:55:49,587 --> 00:55:54,662
Cât de convenabil, m-au scăpat de multe
probleme.
671
00:56:07,552 --> 00:56:09,510
Bună Gill, te aşteptam.
672
00:56:09,794 --> 00:56:11,307
- Ai întârziat.
- Dezleagă-mă.
673
00:56:13,834 --> 00:56:17,272
- De când eşti aici ?
- M-au adus seara trecută.
674
00:56:17,636 --> 00:56:20,196
- Pentru ce te-au adus pe tine ?
- Spionaj.
675
00:56:20,556 --> 00:56:23,675
Asta e totul ? Probabil, e ceva serios.
676
00:56:23,998 --> 00:56:25,193
Uiteti haina.
677
00:56:27,920 --> 00:56:29,825
Tu nu ai avut cumva
coşmaruri, că nu a mai rămas
678
00:56:29,837 --> 00:56:31,480
nicio piucatura de
brandy pe mulea asta ?
679
00:56:31,504 --> 00:56:33,275
- Nu.
- Ei bine, eşti norocos.
680
00:56:33,559 --> 00:56:35,201
Eu l-am avut de treo ori seara
trecută.
681
00:56:37,804 --> 00:56:39,316
Aş vrea să ştiu, Willie...
682
00:56:40,323 --> 00:56:42,995
- Ce să ştii ?
- Despre fată.
683
00:56:43,922 --> 00:56:48,876
Aş vrea să ştiu sigur.
Tot continui să-mi pun întrebări...
684
00:56:50,167 --> 00:56:53,842
- La care nici măcar nu ştiu răspunsul.
- Te-a înşelat, nu-i aşa ?
685
00:56:54,087 --> 00:56:56,687
- Da, am uitat de asta.
- Te-a înşelat, iar dacă a făcut-o o dată,
686
00:56:56,711 --> 00:56:58,747
o va face din nou.
687
00:56:59,930 --> 00:57:02,160
Atunci de ce mi-a salvat viaţa ?
688
00:57:03,650 --> 00:57:04,650
Intră.
689
00:57:07,892 --> 00:57:09,529
Ar fi mai bine să fie important, Ragan.
690
00:57:09,972 --> 00:57:12,807
Doamna vrea cumva, să fie făcute
aranjamentele pentru prânz ?
691
00:57:13,134 --> 00:57:14,203
Oh, da.
692
00:57:23,055 --> 00:57:27,053
- Fouchet, tocmai a ajuns.
- Deja ?
693
00:57:27,300 --> 00:57:29,660
Şi-a făcut un obicei din asta,
să ia oamenii pe nepregătite.
694
00:57:29,684 --> 00:57:31,615
- Eşti pregătită ?
- Da.
695
00:57:31,939 --> 00:57:35,898
- Fii atentă.
- Fii foarte atentă.
696
00:57:36,340 --> 00:57:39,255
- Am înţeles ! Îl voi primi în bibliotecă.
- În regulă.
697
00:57:51,026 --> 00:57:55,338
- Contesa, vă va primi în bibliotecă.
- O aştept, aici.
698
00:58:07,551 --> 00:58:10,827
- Domnule...
- Pot să mă prezint, Contesa,
699
00:58:11,151 --> 00:58:14,029
sunt unul din oamenii cei mai încântaţi de
întoarcere ta.
700
00:58:14,271 --> 00:58:16,311
Vizita ta este o onoare pentru mine,
d-nule Fouchet.
701
00:58:16,554 --> 00:58:18,816
Onoarea e de partea mea, Contesa.
Generalul Latour,
702
00:58:18,828 --> 00:58:20,753
mi-a trimis detaliile
ultimului tău raport.
703
00:58:20,995 --> 00:58:24,111
- Sunt de maximă importanţă.
- Asta este foarte flatant.
704
00:58:24,354 --> 00:58:27,905
Nicidecum. Îmi rezerv flatarea,
pentru cei în care nu am încredere.
705
00:58:28,236 --> 00:58:31,993
Ştiţi, nu cred că sunteţi atât de rece,
precum cred oamenii.
706
00:58:32,239 --> 00:58:34,115
Opinia publică, nu m-a interesat
niciodată.
707
00:58:34,799 --> 00:58:37,639
În lumea asta trebuie să ştii ce vrei,
iar apoi să-l iei. Sunt de acord.
708
00:58:37,663 --> 00:58:39,999
De asta Frantra va reuşi.
709
00:58:40,280 --> 00:58:42,796
Împăratul va lua tot ce va dori,
şi atunci când va dori.
710
00:58:43,042 --> 00:58:45,920
- Servim unei cauze nobile, domnule.
- Într-adevăr, aşa e.
711
00:58:47,764 --> 00:58:50,722
Astăzi Împăratul va inspecta,
porturile invadate.
712
00:58:50,963 --> 00:58:54,720
Va ajunge aici la cină. Vizita mea
neaşteptată din această dimineaţă,
713
00:58:55,126 --> 00:58:58,324
este ca să mă asigur de protecţia
personală a Împăratului.
714
00:58:58,727 --> 00:59:01,719
Înţeleg şi vă admir, curajul.
715
00:59:02,007 --> 00:59:06,526
Iar acum, dacă mă scuzaţi,
datoria îmi cere să fac o inspecţie.
716
00:59:06,770 --> 00:59:09,130
Servitorii mei vă vor da tot
ajutorul de care aveţi nevoie.
717
00:59:09,154 --> 00:59:13,943
Vă mulţumesc, apropriii mei oameni.
Pe diseară.
718
00:59:26,775 --> 00:59:29,768
Spune-mi cine trăieşte
în Castelul, de acolo ?
719
00:59:30,696 --> 00:59:33,166
- Nu ştiu, domnule.
- Nu ştii ?
720
00:59:33,458 --> 00:59:35,898
- De cât timp lucraţi aici ?
- Doar de două săptămâni, domnule.
721
00:59:36,018 --> 00:59:37,736
Toţi angajaţii de aici sunt noi, d-nule.
722
00:59:38,018 --> 00:59:41,330
Angajaţii vechi au fost concediaţi,
chiar înainte să ajungă Contesa.
723
00:59:41,620 --> 00:59:44,259
- Cine te-a angajat pe tine ?
- Ragan, majordomul, d-nule.
724
00:59:47,062 --> 00:59:51,216
Cred că, poate Baronul de Baudrec,
locuieşte acolo.
725
00:59:58,466 --> 01:00:01,062
Este doar o simplă suspiciune Baronule,
nimic mai mult, dar...
726
01:00:01,308 --> 01:00:05,300
pentru siguranţa Împăratului, nu-mi
permit să-mi asum niciun risc.
727
01:00:05,626 --> 01:00:09,143
Ne-a fost încredinţat, iar acum nu e timp
pentru cineva să decadă.
728
01:00:09,428 --> 01:00:11,262
Da, dar ce ai vrea să fac eu ?
729
01:00:11,551 --> 01:00:14,304
Nu am pierdut niciodată oportunitatea
să vizitez o femeie frumoasă.
730
01:00:14,631 --> 01:00:16,906
- Ai spus că e foarte frumoasă...
- Am spus asta. Da.
731
01:00:17,151 --> 01:00:20,588
Desigur că voi face tot ce-mi spui.
Pun tara pe primul loc.
732
01:00:20,832 --> 01:00:23,792
- O cunoşti de când era copilă nu-i aşa ?
- Pe Contesa ? Desigur că o cunosc.
733
01:00:23,834 --> 01:00:30,469
Ei bine, nu am văzut-o de mulţi ani !
734
01:00:30,796 --> 01:00:34,584
Îi veţi face o vizită însoţit de mine ?
Să vorbiţi cu ea, să glumiţi,
735
01:00:34,836 --> 01:00:38,308
şi aminti-vă, dacă suspiciunile mele
sunt adevărate,
736
01:00:38,638 --> 01:00:40,436
se va da de gol singură.
737
01:00:42,800 --> 01:00:45,154
- În regulă. Accept orice doriţi.
- Chiar doresc asta.
738
01:00:45,399 --> 01:00:47,411
Să nu se spună despre
Baronul de Baudrec, că a
739
01:00:47,423 --> 01:00:49,361
uitat de datoria pe care
o are faţă de ţară.
740
01:00:49,723 --> 01:00:52,192
Este frumoasă, spui ?
Asta e interesant.
741
01:00:53,763 --> 01:00:56,323
Dar, Majestate, Canalul poate fi
foarte grunzuros.
742
01:00:56,642 --> 01:00:58,280
Sunt valuri cu care să vă înfruntaţi.
743
01:00:58,602 --> 01:01:01,280
Să sperăm că, forţele de pe uscat va depăşi
numeric inamicul.
744
01:01:01,567 --> 01:01:03,444
Vom vorbi despre asta mai târziu.
745
01:01:05,727 --> 01:01:08,036
Ei bine, vă voi lăsa în
compania personalului dvs.
746
01:01:08,367 --> 01:01:10,427
Sunt sigură că aveţi
lucruri mai importante,
747
01:01:10,439 --> 01:01:12,327
să le spuneţi Genralilor dvs, decât mie.
748
01:01:12,608 --> 01:01:15,249
- Ne vedem la cină.
- Ne vedem la cină, Contesa.
749
01:01:33,456 --> 01:01:38,483
Domnilor, acum vreau
să vă îndreptăţi atenţia
750
01:01:39,858 --> 01:01:41,930
la detaliile planului meu.
751
01:01:43,740 --> 01:01:47,731
Vreau să fie pregătiţi 150000 de oameni,
complet echipaţi,
752
01:01:48,658 --> 01:01:52,292
şi să fie postaţi în Bologne,
Viereux şi Ambleteux.
753
01:01:52,743 --> 01:01:55,416
2000 de transporturi să fie pregătite,
de plecare.
754
01:01:55,823 --> 01:01:58,382
Când va sosi timpul să treceţi Canalul,
755
01:01:58,863 --> 01:02:01,583
veţi acosta în Irlanda şi
756
01:02:01,864 --> 01:02:04,983
veţi aştepta trupele de uscat
să acosteze pe Coasta Engleză.
757
01:02:05,266 --> 01:02:08,576
Având acest avantaj, Villeneuve, va prelua
controlul, asupra flotei Engleze din.
758
01:02:08,826 --> 01:02:10,145
Canal.
759
01:02:10,906 --> 01:02:14,457
Şi atunci vom ataca.
760
01:02:40,274 --> 01:02:43,112
Fouchet a fost să-l vadă
pe Baronul de Baudrec azi.
761
01:02:43,759 --> 01:02:47,911
Şi dacă nu mă înşel, vom primi o vizită
din partea Baronului în timp scurt.
762
01:02:48,798 --> 01:02:49,914
Vine cineva.
763
01:03:17,847 --> 01:03:19,997
D-nul Fouchet, nu recunoaşte niciodată.
764
01:03:20,287 --> 01:03:22,930
Invidia din acele zile de odinioară.
765
01:03:23,171 --> 01:03:26,527
Asta e problema cu Poliţia, că nu
doresc, să-şi aducă aminte de trecut.
766
01:03:26,811 --> 01:03:28,290
Pentru ei totul este întunecat.
767
01:03:28,731 --> 01:03:30,686
Nu fiţi prea aspru cu el, Baronule.
768
01:03:30,970 --> 01:03:32,803
Chiar şi poliţiştii erau copii odată.
769
01:03:33,092 --> 01:03:35,051
Chiar e greu de crezut asta,
nu-i aşa ?
770
01:03:35,295 --> 01:03:39,049
Nu ştiţi cât de încântată sunt de
această vizita-d-nule Fouchet.
771
01:03:39,295 --> 01:03:41,655
A fost o idee bună din partea
dvs, că v-aţi gândit la asta.
772
01:03:41,679 --> 01:03:46,231
Nu poate fi prea gânditor, Contesa. Oricum,
cea mai mare plăcere e din partea mea.
773
01:03:47,458 --> 01:03:50,052
Oh, ce frumoase erau lucrurile, odată.
774
01:03:50,618 --> 01:03:53,373
Îţi aduci aminte cum te făceam,
să mă duci la biserică,
775
01:03:53,700 --> 01:03:56,134
şi mergeam în vârful Turnului Belfry ?
776
01:03:56,379 --> 01:03:59,739
Chiar numărăm şi treptele.
127 până în vârf.
777
01:03:59,982 --> 01:04:04,932
Asta e adevărat. Acum,
nu mai pot face asta din cauza vârstei.
778
01:04:05,703 --> 01:04:08,501
Când era o zi bună puteam vedea,
Canalul Insular de acolo.
779
01:04:08,863 --> 01:04:13,018
Câteodată îmi umplea capul cu poveşti
despre, pirtati şi contrabandişti.
780
01:04:13,266 --> 01:04:15,736
Îmi aduc aminte că m-am simţit
minunat spunând poveşti.
781
01:04:16,987 --> 01:04:21,264
Este de necrezut cum a zburat, timpul.
782
01:04:21,546 --> 01:04:25,988
Au trecut doi ani de când,
a murit fiul meu.
783
01:04:28,831 --> 01:04:30,310
Henry este mort ?
784
01:04:31,431 --> 01:04:34,549
Nu am ştiut asta. Am lipsit atâta
timp...
785
01:04:35,152 --> 01:04:40,070
Oh, da, da este mort. A fost
ucis într-o bătălie pe mare.
786
01:04:40,395 --> 01:04:45,151
- Iertaţi-mă nu am ştiut.
- Chiar a fost un băiat minunat, nu-i aşa ?
787
01:04:45,396 --> 01:04:48,068
Îţi aduci mainte cum obişnuiaţi să vă
plimbaţi împreună ?
788
01:04:48,756 --> 01:04:52,990
- Da, îmi amintesc.
- Acum, hai să nu ne mai gândim la trecut.
789
01:04:53,638 --> 01:04:56,916
Acum, cred că nu va mai reţin.
790
01:04:57,280 --> 01:05:00,077
Ştiu ce faceţi voi femeile.
Ştiu că aveţi multe de făcut,
791
01:05:00,319 --> 01:05:01,798
şi puţin timp de pierdut.
792
01:05:02,039 --> 01:05:04,762
Nu am niciodată prea multe lucruri
de făcut, ca să vă primesc pe dvs.
793
01:05:05,003 --> 01:05:06,899
trebuie să ne întâlnim
din nou cât mai curând.
794
01:05:06,911 --> 01:05:07,963
Ei bine, vom vedea asta.
795
01:05:07,987 --> 01:05:11,510
Dar să nu facem promisiuni.
O surpriză e mereu binevenită.
796
01:05:12,082 --> 01:05:15,121
Adio copila mea dragă.
797
01:05:21,726 --> 01:05:23,957
Vă însoţesc la căruţă, Baronule.
798
01:05:32,090 --> 01:05:34,206
Nu pot să nu-mi ascund
dezamăgirea, Baronule.
799
01:05:34,450 --> 01:05:37,205
Poţi să-ţi păstrezi dezamăgire,
d-nule Fouchet.
800
01:05:37,492 --> 01:05:39,767
Contesa ta, este o impostoare.
801
01:05:40,332 --> 01:05:43,644
Fiul meu a murit înainte,
că ea să se nască.
802
01:05:43,974 --> 01:05:48,333
Dar a fost foarte deşteaptă. Foarte
deşteaptă, dar a făcut greşeala asta.
803
01:05:48,655 --> 01:05:49,863
Deci atunci am avut dreptate ?
804
01:05:49,875 --> 01:05:50,949
Vedeţi dvs, d-nule Fouchet,
805
01:05:50,950 --> 01:05:53,495
eu nu am un stomac îndeajuns
de tare pentru lucrurile astea.
806
01:05:53,535 --> 01:05:57,215
Nu am fost obişnuit să folosesc prietenia,
că pe o armă.
807
01:05:58,060 --> 01:06:00,334
- Va muri ?
- Desigur.
808
01:06:06,220 --> 01:06:08,309
Am primit informaţii
codate de la Lethierry.
809
01:06:08,321 --> 01:06:09,021
În regulă.
810
01:06:09,863 --> 01:06:11,933
Le-am lăsat în locul
aranjat.
811
01:06:12,982 --> 01:06:14,974
Acum dute în pivniţă, Ragan,
812
01:06:15,263 --> 01:06:18,176
şi trimite-i Baronului,
cel mai bun vin.
813
01:06:18,424 --> 01:06:20,894
Îi voi scrie o notă personală,
care trebuie să ajungă la el.
814
01:06:22,706 --> 01:06:28,897
- Încântător bărbat, Baronul.
- Da, mi-a fost un prieten bun, ni trecut.
815
01:06:29,347 --> 01:06:32,660
- Acest Castel, deţine multe amintiri.
- Sunt sigur de asta.
816
01:06:33,030 --> 01:06:35,908
Contesa, vă rog să mă scuzaţi,
am nişte treburi de făcut.
817
01:06:36,151 --> 01:06:37,379
Cu permisiunea dvs.
818
01:07:25,206 --> 01:07:28,916
Îmi cer scuze, Contesa, că abuzez de
ospitalitatea dvs.
819
01:07:30,208 --> 01:07:33,199
Dar cred că nu vă va consola
faptul că nu sunteţi,
820
01:07:33,527 --> 01:07:37,843
prima spioană, care a ocupat temniţă asta.
821
01:07:52,375 --> 01:07:55,375
Majestate am veşti de două feluri
şi bune şi rele. Îmi vei spune după prânz.
822
01:07:55,399 --> 01:07:58,013
Sunt într-o stare proastă.
823
01:07:58,536 --> 01:08:01,769
Poate că, veştile tale vor avea un efect,
dar în primul rând unde e Contesa.
824
01:08:02,098 --> 01:08:04,851
Nu ni se alătura ? Nu
nu azi,
825
01:08:05,138 --> 01:08:06,810
o va face în altă zi.
826
01:08:07,138 --> 01:08:10,894
- Vrei să spui că nu e bine dispusă ?
- Este o impostoare, un agent secret.
827
01:08:11,139 --> 01:08:13,420
Sau cel puţin aşa a fost,
în urmă cu câteva clipe în urmă.
828
01:08:13,444 --> 01:08:15,357
Acum, este oaspetele meu, de onoare.
829
01:08:15,862 --> 01:08:19,538
- Sper că nu te înşeli, în privinţa asta ?
- M-am mai înşelat eu vreodată ?
830
01:08:20,303 --> 01:08:22,021
Nu. Întrebarea mea nu era necesară.
831
01:08:23,383 --> 01:08:25,260
Cât de periculoasă e situaţia ?
832
01:08:25,863 --> 01:08:29,019
A avut timp, să trimită informaţii,
înapoi în Anglia ?
833
01:08:29,348 --> 01:08:33,625
- Nu, cred că, nu.
- În regulă, scoate tot ce poţi de la ea.
834
01:08:33,987 --> 01:08:37,582
Oh, nu vreau să ştiu care sunt,
metodele tale.
835
01:08:37,907 --> 01:08:43,110
Iar când ai terminat... le urăsc pe femeile
intrigante.
836
01:08:44,231 --> 01:08:45,231
Cu permisiunea dvs.
837
01:08:49,392 --> 01:08:50,711
Majordomul !
838
01:10:32,304 --> 01:10:33,782
Tocmai, l-am primit.
839
01:10:37,506 --> 01:10:40,466
- Veşti din Franţa ?
- Da.
840
01:10:40,828 --> 01:10:43,262
Cele mai îngrozitoare veşti.
A fost întemniţată. Întemniţată ?
841
01:10:44,187 --> 01:10:46,547
Iar informaţia care trebuia să ne-o dea,
este închisă cu ea.
842
01:10:46,796 --> 01:10:49,796
Trebuie să o ajutăm cumva. Nu putem.
Trebuie să trimitem nişte trupe atunci.
843
01:10:49,998 --> 01:10:54,022
Da putem trimite o armată, sau poate două
care să acosteze cu butonii lustruiţi...
844
01:10:54,311 --> 01:10:56,071
Va lua mai mult de o
lună să organizăm asta.
845
01:10:56,351 --> 01:11:00,313
Nu. Trebuie să acţionăm repede. Elementul
surpriză ar fi cel mai bun răspuns.
846
01:11:00,634 --> 01:11:03,230
- Dar cum ? Cum ?
- Am o altă propunere. Spune-o care e !
847
01:11:03,556 --> 01:11:07,343
Este o soluţie şi se afla la
câţiva metri de noi: Gilliatt.
848
01:11:07,634 --> 01:11:10,010
Gilliatt ! Ai putea avea
dreptate în privinţa asta !
849
01:11:10,022 --> 01:11:11,914
Dar nu e cea mai
bună alegere totuşi...
850
01:11:12,156 --> 01:11:13,756
Surprizele mereu sunt aşa,
d-nule Benson.
851
01:11:13,919 --> 01:11:17,159
De data asta ţi-ai spus punctul de vedere.
Pentru prima dată, cred că ai dreptate.
852
01:11:17,183 --> 01:11:20,141
Aşteaptă aici. Mai am un mesaj,
pe care trebuie să-l trimiţi înapoi.
853
01:11:20,919 --> 01:11:22,990
Au trecut 8 ore
de când le aud insuportabilă voce !
854
01:11:23,360 --> 01:11:25,637
Tăceţi din gură odată !
855
01:11:26,502 --> 01:11:30,177
Dacă spui că eşti gata pentru luptă,
salveaz-o pentru o cauză nobilă.
856
01:11:30,422 --> 01:11:33,262
D-nule Gilliatt, am dovezi suficiente
împotriva ta şi a prietenului tău,
857
01:11:33,504 --> 01:11:35,944
ca să vă trimit înapoi în Anglia,
şi să tarnati de o frânghie.
858
01:11:36,024 --> 01:11:38,494
Sunt gata să vă ofer, ceva de lucru.
859
01:11:38,786 --> 01:11:41,460
Nu am încredere în tine,
Lethierry, aşa că închideţi gura.
860
01:11:41,867 --> 01:11:44,148
Termenii pe care-i ofer, nu sunt ceva de
refuzat. Spune-i !
861
01:11:45,387 --> 01:11:47,503
Ai dus o fată odată pe, Coasta Franţei.
862
01:11:47,987 --> 01:11:49,947
- Da, iar tu şi ea m-aţi păcălit.
- Nu spun că nu.
863
01:11:49,990 --> 01:11:54,701
Du-mă înapoi la locul ăla,
şi-ţi voi şterge tot trecutul.
864
01:11:56,191 --> 01:11:59,023
Deci asta e motivul pentru care,
vrei să-mi risc viaţa din nou ?
865
01:11:59,310 --> 01:12:01,029
- Pentru o Franţuzoaică ?
- Nu. Te înşeli.
866
01:12:01,311 --> 01:12:03,428
Nu e o trădătoare. Este
adevărat că este o
867
01:12:03,440 --> 01:12:05,866
spioană, dar lucrează
pentru noi, pentru Anglia.
868
01:12:06,395 --> 01:12:09,193
- Minţi.
- Nu mi-a rămas timp pentru minciuni.
869
01:12:09,475 --> 01:12:11,515
A fost trimisă în Franţa,
într-o misiune importantă.
870
01:12:11,636 --> 01:12:14,628
Şi pentru care şi-a însuşit,
numele Contesei,
871
01:12:14,876 --> 01:12:16,916
care este ţinută prizonieră acum,
în Turnul Londrei.
872
01:12:17,278 --> 01:12:20,315
Astea sunt faptele esenţiale.
Spun adevărul.
873
01:12:24,440 --> 01:12:27,591
În urmă cu câteva ore, Contesa a fost
arestată.
874
01:12:27,880 --> 01:12:29,520
Este ţinută în Castelul Devereux.
875
01:12:29,762 --> 01:12:30,831
Are informaţii vitale pentru noi,
iar viaţa ei este în pericol.
876
01:12:31,122 --> 01:12:36,561
Şi nu exagerez când spun asta. Singura
noastră şansă, o avem în tine.
877
01:12:36,963 --> 01:12:39,397
Mi-am spus termenii,
acum dă-mi răspunsul tău ?
878
01:12:39,923 --> 01:12:42,156
- Merg.
- Temniter !
879
01:12:51,366 --> 01:12:52,960
Mai vrei să vină cineva cu tine ?
880
01:12:54,091 --> 01:12:57,367
Willie, de aici şi încă
unul, trebuie să fie un matelot bun.
881
01:12:57,891 --> 01:12:59,859
Este doar un sigur om pe
insula asta, care ştie
882
01:12:59,871 --> 01:13:01,645
Coasta Franţei la fel
de bine, ca şi tine.
883
01:13:02,331 --> 01:13:05,005
Îţi ofer aceeaşi termeni,
care e răspunsul tău, da sau nu ?
884
01:13:05,332 --> 01:13:07,350
Crezi că, voi călători
alături de hoţul ăla ?
885
01:13:07,362 --> 01:13:08,485
Răspunde-mi, da sau nu.
886
01:13:09,215 --> 01:13:12,411
- În regulă. Nu-mi dai de ales.
- Temniter !
887
01:13:15,416 --> 01:13:19,889
- Cat de repede puteţi pleca ?
- De îndată. Spune-mi ce am de făcut ?
888
01:13:20,138 --> 01:13:22,413
Mai e un om în Castel, majordomul Ragan.
889
01:13:22,738 --> 01:13:25,014
Ştii vreun loc, unde poate
lua legătura cu tine ?
890
01:13:25,339 --> 01:13:29,651
- De ce nu la locul lui Duprez ?
- Da, Duprez. Asta e cel mai bun loc.
891
01:13:29,899 --> 01:13:32,097
În regulă. Trimite mesajul
codat înapoi la, Ragan.
892
01:13:32,382 --> 01:13:34,250
Spune-i că ajutorul, este
pe drum şi că trebuie
893
01:13:34,262 --> 01:13:36,142
să se întâlnească cu el,
la localul lui Duprez.
894
01:13:36,623 --> 01:13:38,818
Vă voi da parola.
Urmaţi-mă.
895
01:13:38,943 --> 01:13:39,943
Sper, că mai e timp.
896
01:14:44,003 --> 01:14:47,713
- Ei bine, ce spune ?
- Codul acesta este ceva nou pentru mine.
897
01:15:11,531 --> 01:15:13,599
Îmi cer scuze că te-am
deranjat din arest, dar te-am
898
01:15:13,611 --> 01:15:15,651
chemat aici pentru că aveam
nevoie de ajutorul tău.
899
01:15:16,776 --> 01:15:19,164
Nu veţi obţine nimic de la mine,
d-nule Fouchet.
900
01:15:19,535 --> 01:15:21,923
Am un mesaj aici de la unul din
compatrioţii tăi,
901
01:15:22,214 --> 01:15:25,447
a ajuns la mine pentru că majordomul tău,
avea alte trebuiri de făcut.
902
01:15:26,376 --> 01:15:31,772
Nu este codat, desigur, dar ne va scuti
de timp dacă vei binevoi să-l citeşti.
903
01:15:33,739 --> 01:15:35,537
Fac o înţelegere cu tine.
904
01:15:35,900 --> 01:15:40,339
Citeşte-mi acest mesaj
şi capul îţi va rămâne pe umeri.
905
01:15:40,862 --> 01:15:44,059
- Vorbeşti serios ?
- Îţi dau cuvântul meu.
906
01:15:51,987 --> 01:15:56,378
"Ajutor, ne vom întâlni mâine...
907
01:15:57,467 --> 01:16:02,621
întâlnire cu agentul
tău... de deimineata".
908
01:16:02,907 --> 01:16:05,902
- Ei bine ?
- Locul de întâlnire e în curtea bisericii.
909
01:16:06,151 --> 01:16:09,151
Excelent, mâine în zori, îmi voi face
cunoscută prezenta, vizitatorului tău.
910
01:16:09,711 --> 01:16:11,861
Între timp, ai libertatea să te plimbi prin
Castel,
911
01:16:12,151 --> 01:16:13,947
te poţi întoarce în camera ta.
912
01:16:19,955 --> 01:16:23,914
- Cat de uşor cedează, Englezii ăştia.
- Poate prea uşor.
913
01:16:24,275 --> 01:16:26,152
Evident, mintea.
914
01:16:27,036 --> 01:16:30,587
Spune-i paznicului să-i asigure,
o oportunitate de scăpare.
915
01:16:31,358 --> 01:16:34,748
Şi când va face asta, să fie urmărită.
916
01:16:46,122 --> 01:16:48,921
Aproape am ajuns, Gill.
Suntem în apropiere de Coastă Franceză.
917
01:16:50,483 --> 01:16:53,003
Prima dată îl vom contacta pe, Ragan,
ca să vedem care e planul.
918
01:16:53,163 --> 01:16:57,878
Oh, eşti foarte patriotic, aşa dintr-o
dată.Mă face să mă simt bine văzând asta.
919
01:16:58,488 --> 01:17:01,408
Nu am văzut nicodata, un om atât de
nerăbdător, să moară penbtru ţara lui.
920
01:17:01,432 --> 01:17:04,637
- Sau nu e pentru ţara lui ?
- Ce vrei să spui cu asta ?
921
01:17:04,926 --> 01:17:08,284
Eu ? Nimic. Este o fată foarte frumoasă.
922
01:17:08,651 --> 01:17:10,396
Uite, Rantaine te-am
adus cu mine în această
923
01:17:10,408 --> 01:17:11,891
călătorie doar dintr-un singur motiv.
924
01:17:12,491 --> 01:17:15,811
Eşti un matelot bun. Dar voi avea nevoie de
părerea ta, doar când îţi voi cere asta.
925
01:17:16,091 --> 01:17:18,811
Acum, hai să mergem.
Tu, rămâi aici.
926
01:17:19,932 --> 01:17:23,291
Ce vrei să spui cu, să rămân aici ?
Suntem imrepuna în asta, nu-i aşa ?
927
01:17:23,575 --> 01:17:26,691
Da, dar eu dau ordinele,
aici. Acum, merg de unul singur.
928
01:17:26,974 --> 01:17:30,048
Dacă vom merge toţi trei pe ţărm,
şi vom fi ucişi ce se va întâmpla atunci ?
929
01:17:30,376 --> 01:17:32,722
Nu, Willie mă va duce acolo
şi se va întoarce. Şi vreau
930
01:17:32,734 --> 01:17:35,008
să staţi amândoi aici şi să
vă deschideţi bine ochii.
931
01:17:35,258 --> 01:17:37,298
Dacă totul merge bine,
vă voi face semnal de la mal.
932
01:17:37,322 --> 01:17:40,138
Să presupunem că va merge,
ce se întâmplă atunci ?
933
01:17:40,460 --> 01:17:42,609
Atunci vei fi tu la comandă, prietene.
934
01:18:47,518 --> 01:18:49,511
Tu aici, Căpitane ? Nu te aşteptam.
935
01:18:49,760 --> 01:18:50,832
A venit cineva să se întâlnească cu
mine în seara asta ?
936
01:18:51,123 --> 01:18:53,478
Cine să vină ?
Nu am văzut pe nimeni altcineva.
937
01:18:53,723 --> 01:18:56,563
Nu am venit aici, pentru brandy.
Eşti sigur că nu a fost nimeni pe aici ?
938
01:18:56,587 --> 01:18:59,865
Mă cnoasteti bine, Căpitane,
eu nu mint. Ţineţi, beţi ceva.
939
01:19:00,964 --> 01:19:04,675
- Cat e ceasul ?
- Trecut de unsprezece.
940
01:19:05,567 --> 01:19:09,402
Chiar atât de important este.
Femeia ta este importantă ?
941
01:19:31,296 --> 01:19:33,729
Ce cauţi aici ? Gill, a spus
să fii cu ochii în patru.
942
01:19:33,975 --> 01:19:35,505
Nu urmeze ordinele lui, Gilliatt.
943
01:19:35,517 --> 01:19:37,853
Nu am avut niciodată
încredere în tine, Rantaine.
944
01:19:38,134 --> 01:19:41,256
Ştii, e ciudat şi eu
am aceeaşi impresie.
945
01:19:42,059 --> 01:19:44,698
Dacă nu se mai întoarce la barcă,
cine va mai vâsli.
946
01:19:44,979 --> 01:19:46,128
Asta nu te priveşte pe tine.
947
01:19:46,419 --> 01:19:48,250
Crezi că am venit în această călătorie,
ca să mă distrez ?
948
01:19:48,579 --> 01:19:51,340
Crezi că am venit după o fată ?
Crezi că sunt nebun, sau ceva de genul ?
949
01:19:51,700 --> 01:19:53,815
Gilliatt, este exact în locul,
care vreau eu să fie !
950
01:19:54,062 --> 01:19:56,179
Francezii, vor plăti bine pentru aceasta
infromatie.
951
01:19:56,463 --> 01:19:58,263
Atunci va trebui să scapi
de mine, prima dată.
952
01:20:20,030 --> 01:20:23,024
De ce nu-mi spui numele
fetei ? Poate te-aş putea ajuta.
953
01:20:23,672 --> 01:20:24,820
Nu e vorba de o femeie.
954
01:20:25,071 --> 01:20:28,506
Dacă nu e vorba despre brandy, nici despre
vreo femeie, de ce ai venit până aici ?
955
01:20:28,830 --> 01:20:30,184
Ai cumva probleme ?
956
01:20:36,115 --> 01:20:39,027
Aştept un bărbat pe nume
Ragan, îl cunoşti ?
957
01:20:39,315 --> 01:20:41,075
- Vrei să spui majordomul de la Castel ?
- Da.
958
01:20:42,196 --> 01:20:46,111
Căpitane, mai bine ai bea ceva.
Ragan, nu va veni în seara asta.
959
01:20:46,879 --> 01:20:50,996
Este mort. Poliţia,
l-a împuşcat în după-amiaza asta.
960
01:21:13,608 --> 01:21:16,485
Duprez, dacă sunt găsit aici,
vei avea probleme mari.
961
01:21:16,727 --> 01:21:18,206
- Nu te înţeleg ?
- Nici nu trebuie.
962
01:21:18,486 --> 01:21:20,044
Doar, uita că m-ai văzut.
963
01:21:24,651 --> 01:21:26,209
Rămâi pe loc, prietene.
964
01:21:29,210 --> 01:21:31,520
Întoarce-te şi pune-ţi mâinile pe cap.
965
01:21:34,532 --> 01:21:37,287
În regulă. Acum, aşează-te pe scaunul ăla.
966
01:21:47,176 --> 01:21:49,931
Duprez, adu o frânghie şi
leagă-l.
967
01:22:04,264 --> 01:22:07,255
Grăbeşte-te, bătrân idiot,
şi strânge-l bine.
968
01:22:07,783 --> 01:22:10,933
Doar nu credeai că, accept să primesc,
ordine de la tine, nu-i aşa Gilliatt ?
969
01:22:11,302 --> 01:22:13,818
Cred că eşti mai prost,
decât credeam eu că eşti.
970
01:22:18,387 --> 01:22:20,696
Acum, Francezii plătesc bine
pentru spioni.
971
01:22:20,947 --> 01:22:26,786
Vii sau morţi. Şi presupunând că, nu e
nicio diferenţă, tu vei fi unul mort.
972
01:22:27,070 --> 01:22:30,460
Ţi-am spus că dacă ne vom mai întâlni
vreodată, va fi în termenii impuşi de mine.
973
01:22:30,750 --> 01:22:32,468
Şi acestias sunt termenii mei.
974
01:22:38,712 --> 01:22:42,627
Willie, Ragan e mort. Asta
înseamnă că faţa e încă la Castel.
975
01:22:42,914 --> 01:22:44,553
Dacă plec de îndată, pot să mai reuşesc.
976
01:22:53,639 --> 01:22:55,710
Întoarce-te la barcă şi
fii pregătit de plecare.
977
01:22:55,960 --> 01:22:57,517
Nu lasa pe nimeni să te oprească !
978
01:23:23,806 --> 01:23:26,800
Deci nu aţi înţeles mesajul, Contesa,
nu-i aşa ?
979
01:23:27,527 --> 01:23:29,962
Spune-mi cine e ?
Şi ce s-a întâmplat ?
980
01:23:30,691 --> 01:23:34,479
- Nu ştiu.
- Am pierdut o grămadă de timp deja,
981
01:23:34,731 --> 01:23:36,882
şi nu-mi permit să mai pierd.
Spune-mi.
982
01:23:37,172 --> 01:23:38,172
Spune-mi !
983
01:23:38,291 --> 01:23:39,724
Îţi spun eu.
984
01:23:41,971 --> 01:23:46,731
Aruncaţi armele !
Spune-le.
985
01:23:48,015 --> 01:23:49,707
Faceţi ce spune.
986
01:23:49,719 --> 01:23:54,170
Acum mergeţi în colţul ăla.
Daţi-vă înapoi.
987
01:23:56,019 --> 01:23:59,011
- Droucette, vino încoace.
- Nu veţi ajunge prea departe.
988
01:23:59,259 --> 01:24:01,647
Mai vedem asta. Voi rămâneţi unde sunteţi.
989
01:24:08,902 --> 01:24:13,817
Aprindeţi luminile ! Aprindeţi luminile,
proştilor ! Prindeţi-i !
990
01:24:33,027 --> 01:24:35,591
- Au scăpat !
- Mergeţi după ei !
991
01:24:38,512 --> 01:24:43,186
Haideţi ! Au mers în direcţia aia !
992
01:24:43,430 --> 01:24:45,023
Îi vreau în viaţă !
993
01:25:29,847 --> 01:25:30,916
Pleacă spre barcă.
994
01:25:31,247 --> 01:25:34,318
- Nu, nu te pot părăsi.
- Fă ce ţi-am spus. Pleacă spre barcă !
995
01:26:42,219 --> 01:27:00,019
Traducerea în Lb. Romana:
Cristian82
85312
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.