All language subtitles for Sea Devils (1953)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,547 --> 00:00:42,425 Diavolii Mărilor 2 00:01:45,968 --> 00:01:49,485 Guernsey, în Canalul Insular în apropiere de Coasta Franţei, 3 00:01:49,970 --> 00:01:53,007 în anul 1800, unde pescarii, opriţi de război, 4 00:01:53,570 --> 00:01:55,722 pentru a-şi continua mijloacele de a trăi, 5 00:01:56,292 --> 00:01:58,123 s-au ocupat cu alte lucruri... 6 00:02:01,052 --> 00:02:03,693 Este Gilliatt. Are probleme din nou. 7 00:02:04,014 --> 00:02:06,734 Ar fi trebuit să continue să pescuiască şi să nu facă contrabandă. 8 00:02:06,975 --> 00:02:08,335 Vameşii, îl vor duce în altă parte 9 00:02:08,359 --> 00:02:11,245 şi de data asta sigur va pierde "Diavolul Mărilor". 10 00:02:11,575 --> 00:02:13,531 "Diavolul Mărilor". 11 00:02:41,626 --> 00:02:43,264 De data asta l-am prins. 12 00:02:44,186 --> 00:02:45,940 Până la căderea nopţii va fi în închisoare. 13 00:02:46,228 --> 00:02:48,348 Crezi că dacă va fi în închisoare îl vom putea reţine ? 14 00:02:48,372 --> 00:02:50,224 Tu prinde-l numai, iar eu îl voi reţine. 15 00:02:50,548 --> 00:02:52,140 Ridicaţi vela mare ! 16 00:02:58,231 --> 00:02:59,710 De data asta îl vom spânzura. 17 00:02:59,951 --> 00:03:02,465 Nu fii atât de sigur. Mereu a avut un noroc chior. 18 00:03:03,111 --> 00:03:06,266 Nu şi de data asta ! Nu şi de data asta ! 19 00:03:09,995 --> 00:03:12,463 E timpul să acostăm ! Să vedem din ce sunt făcuţi. 20 00:03:12,715 --> 00:03:15,103 Nu ne interesează să vedem din ce sunt făcuţi. 21 00:03:15,474 --> 00:03:16,063 Asigură-te că vom ajunge acolo teferi 22 00:03:16,064 --> 00:03:17,034 şi vom dormi liniştiţi în păturile noastre în seara asta. 23 00:03:17,356 --> 00:03:21,716 Contrabandiştii nu dorm niciodată, Willie. Ei se luptă, se îmbată şi se simt bine. 24 00:03:21,959 --> 00:03:22,994 E timpul să acostăm. 25 00:03:28,880 --> 00:03:31,032 - Dezleagă funiile, Willie. - În regulă. 26 00:03:37,884 --> 00:03:40,477 Omul ăla e nebun ! Se îndreaptă spre reciful de corali. 27 00:03:40,763 --> 00:03:41,763 Şi ce înseamnă asta ? 28 00:03:41,924 --> 00:03:43,803 Că îşi va scufunda singur nava. 29 00:03:44,086 --> 00:03:45,406 Peştera aia e o capcană naturală. 30 00:03:45,430 --> 00:03:47,785 Nu e nicio cale de ieşire pe partea celalalta. 31 00:03:51,527 --> 00:03:53,722 Ne vor prinde, că pe nişte şobolani. 32 00:03:54,007 --> 00:03:56,808 Willie, îţi faci prea multe griji. Gândeşti exact ca şi vameşii. 33 00:03:57,050 --> 00:03:58,227 Mai bine să fim prinşi ca nişte şobolani, 34 00:03:58,228 --> 00:04:00,028 decât să gândim ca şi oamenii precum Rantaine. 35 00:04:00,172 --> 00:04:00,918 Nu e nevoie să ne îngrijorăm pentru Rantaine, 36 00:04:00,919 --> 00:04:02,079 în nişte momente ca şi astea. 37 00:04:02,091 --> 00:04:03,691 Nu e alt moment mai bun ca ăsta, Willie. 38 00:04:03,715 --> 00:04:06,021 Prietenul nostru Rantaine, a spus vameşilor, 39 00:04:06,250 --> 00:04:08,288 că aduc o încărcătură de brandy, azi. 40 00:04:09,095 --> 00:04:13,293 Nu cred asta. Când faci contrabandă, mereu vei fi împotriva legii. 41 00:04:13,575 --> 00:04:15,179 Lasă-mă să-ţi spun ceva, Willie, 42 00:04:15,180 --> 00:04:18,969 Rantaine ar fi în stare să-i fure poşeta mamei sale şi să i-o vândă înapoi. 43 00:04:23,338 --> 00:04:25,852 Aş vrea să încerc încărcătura de brandy pe care o duc. 44 00:04:41,064 --> 00:04:43,531 Vezi ăla e Rantaine ! Ai ştiut asta tot timpul ! 45 00:04:43,823 --> 00:04:45,620 Ce coincidenţă ? 46 00:04:46,503 --> 00:04:50,183 Şi îşi încarcă bunurile. Îi vom prinde cât sunt ancoraţi. 47 00:04:50,508 --> 00:04:54,022 Hei Rantaine am o surpriză pentru tine ! 48 00:04:55,666 --> 00:04:57,942 Ţi-am adus nişte prieteni ! 49 00:04:58,668 --> 00:05:00,741 Te las să te alături lor ! 50 00:05:03,431 --> 00:05:07,310 Vameşii ! Du astea mai repede la mal, haide grăbeşte-te. 51 00:05:07,591 --> 00:05:09,025 Vrei să-mi pierd şi barca ? 52 00:05:11,512 --> 00:05:16,747 Hei Gilliatt, pirat mizerabil pleacă, nenorocitule ! 53 00:05:29,599 --> 00:05:31,636 Ai găsit alte stânci, omule ? 54 00:05:31,880 --> 00:05:34,347 Nu-ţi fă griji pentru asta, Willie, avem marfa de împrăştiat. 55 00:05:36,719 --> 00:05:38,872 Închideţi ochii Willie... iată-ne ! 56 00:05:47,522 --> 00:05:50,038 A reuşit. Ne-a făcut-o din nou. 57 00:05:50,284 --> 00:05:53,518 Da aşa e, a reuşit, dar avem ceva mai bun. 58 00:05:53,767 --> 00:05:58,557 - Priveşte acolo ! - Rantaine, ce cauta aici ? 59 00:05:58,847 --> 00:06:01,646 Îţi spun eu ceva, nu pescuieşte homari. 60 00:06:02,008 --> 00:06:04,001 Deci asat e jocul lui Rantaine, nu-i aşa ? 61 00:06:05,290 --> 00:06:08,726 Ca să mă facă să-l urmăresc pe Gillian şi să-şi cureţe calea. 62 00:06:10,052 --> 00:06:13,327 - Pregăteşte-te să-l înhăţăm pe Rantaine. - Întoarceţi barca ! 63 00:06:17,454 --> 00:06:20,094 Haide ce mai astpeti ? Vor ajunge aici într-o clipă. 64 00:06:23,975 --> 00:06:25,847 Bună acolo, Rantaine ! 65 00:06:25,848 --> 00:06:31,375 Voi veni la bord să-ţi inspectez barca, în numele Regelui. 66 00:06:31,700 --> 00:06:34,088 În regulă dacă Regele, chiar e interesat. 67 00:06:34,339 --> 00:06:37,967 Şi spune-i omului tău de pe ţărm, să nu încerce să scape. 68 00:06:38,418 --> 00:06:41,859 Omul meu ? Ei bine, nu are nimic de-a face cu mine. 69 00:06:42,223 --> 00:06:44,418 După cum vezi, suntem doar nistre pescari simpli. 70 00:06:45,063 --> 00:06:46,663 Poate ai vrea să vii la bord şi să arunci 71 00:06:46,687 --> 00:06:49,856 o privire în oalele cu homari. Poate asta te va satisface. 72 00:06:50,584 --> 00:06:52,814 Oricum îi va satisface pe homari. 73 00:07:06,588 --> 00:07:09,662 Hei Gillian, asta a fost îndeajuns pentru mine astăzi. 74 00:07:10,070 --> 00:07:11,789 Aproape am pierdut "Diavolul Mărilor". 75 00:07:12,151 --> 00:07:14,711 A fost cât pe ce să ne lovim de stânci. 76 00:07:15,111 --> 00:07:17,944 Valul mergea încolo, iar vântul bătea în partea asta... 77 00:07:18,631 --> 00:07:20,990 Doar gândindu-mă la asta, mă face să beau tot din sticlă. 78 00:07:22,076 --> 00:07:23,363 Ce zici dacă stăm la o parte pentru o perioadă, 79 00:07:23,364 --> 00:07:25,750 iar Coasta Frnaceză să se odihnească puţin ? 80 00:07:26,115 --> 00:07:28,075 Oamenii trebuie să continue să muncească, Willie. 81 00:07:28,594 --> 00:07:32,350 Atâta timp cât plătesc preţul, voi continua să aduc marfă. 82 00:07:32,719 --> 00:07:34,994 Încă o tură ca şi asta şi mă întorc din nou la pescuit. 83 00:07:35,239 --> 00:07:38,708 Am uitat cum se face. Oricum pescuitul s-a terminat în părţile astea. 84 00:07:39,239 --> 00:07:41,479 Unul care face contrabandă trebuie, să trăiască din asta. 85 00:07:41,503 --> 00:07:42,571 Războiul este cel care a făcut asta. 86 00:07:42,572 --> 00:07:44,943 Da aşa e. Războiul a fost un lucru îngrozitor. 87 00:07:45,322 --> 00:07:47,802 Din momentul când am auzit ca Napoleon, mi-a făcut o invitaţie, 88 00:07:47,923 --> 00:07:50,204 trebuia să mă întorc la fetele frumoase înapoi în Aanglia. 89 00:07:50,322 --> 00:07:53,077 Nu ştiu ce să spun, Willie, le găsesc frumoase şi aici. 90 00:07:53,444 --> 00:07:55,115 Paote nu le-ai văzut prea mult. 91 00:08:07,847 --> 00:08:11,809 Avem vizitatori, Gill. O navă cu două catrge a ancorat. 92 00:08:12,091 --> 00:08:14,131 - Ai mai văzut-o ? - Nu. Nu am mai văzut-o până acum. 93 00:08:14,332 --> 00:08:16,799 Ar putea să fie vameşii. Încarcă barca. 94 00:08:17,051 --> 00:08:18,802 - Câţi sunt ? - Doi. 95 00:08:20,970 --> 00:08:24,650 E în regulă. Dacă erau vameşii, ne-ar fi sfâşiat. 96 00:08:24,895 --> 00:08:28,933 Da aşa e, dar aşteaptă o clipă, unul dintre ei este o fată. 97 00:08:35,336 --> 00:08:36,487 O fată ? 98 00:08:38,939 --> 00:08:43,138 - Mă întreb cine e oare ? - Nu ştiu. Dar voi afla în curând. 99 00:08:53,703 --> 00:08:55,581 - Da. - Să mergem. 100 00:09:23,712 --> 00:09:26,828 - Cauţi pe cineva ? - Da. 101 00:09:27,394 --> 00:09:28,588 Pe cine cauţi ? 102 00:09:29,355 --> 00:09:32,664 - Autorităţile portuare. - Ţi-am spus eu că e, vamesa. 103 00:09:32,914 --> 00:09:34,429 De ce ai ales Coasta asta ? 104 00:09:36,436 --> 00:09:37,949 A fost aleasă pentru mine. 105 00:09:38,396 --> 00:09:40,787 L-am plătit pe corăbier să mă ducă în Franţa. 106 00:09:41,078 --> 00:09:44,708 Mi-a luat banii, iar eu mi-am pierdut cumpătul, aşa că m-a tirims aici. 107 00:09:44,759 --> 00:09:48,308 Mi-a spus că aş putea primi nişte ajutor din partea, d-nului Lethierry. 108 00:09:48,679 --> 00:09:52,228 Lethierry ? Ce treabă ai cu el, acel om nu ajută pe nimeni. 109 00:09:52,522 --> 00:09:54,744 Ei bine, poate pentru mine va face o excepţie. 110 00:09:54,745 --> 00:09:57,722 În orice caz, nu am altă alternativă. 111 00:09:57,963 --> 00:10:01,716 - Nu te deranja cu o fată. - Lethierry are mulţi duşmani. 112 00:10:02,482 --> 00:10:03,360 Nu vei fi în siguranţă aici. 113 00:10:03,361 --> 00:10:05,522 Asta e un risc pe care trebuie să mi-l asum. 114 00:10:05,546 --> 00:10:07,935 O călătorie spre Franţa este periculoasă, în aceste momente. 115 00:10:08,287 --> 00:10:10,399 Trebuie să fie foarte important pentru tine. 116 00:10:10,411 --> 00:10:11,677 Da este foarte important. 117 00:10:12,847 --> 00:10:15,681 Deci veţi fi amabili să mă duceţi, la domnul Lethierry ? 118 00:10:16,528 --> 00:10:17,846 Da cu plăcere. 119 00:10:18,850 --> 00:10:22,809 Vezi drumul ăla de acolo ? Urmează-l spre vârf, 120 00:10:23,090 --> 00:10:25,530 iar când ajungi în vârf o iei la dreapta şi continui să mergi. 121 00:10:25,652 --> 00:10:31,524 - Şi continui să mergi. - Înţeleg. Ei bine, mulţumesc. Pentru ce ? 122 00:10:33,214 --> 00:10:37,289 Este bine să fii binevenit, când vii pe neaşteptate. 123 00:10:49,499 --> 00:10:53,969 - Să aflăm încotro se îndreaptă. - Nu te deranja pentru o fată. 124 00:11:01,383 --> 00:11:05,423 Vă faceţi prea multe griji.Vă asigur că voi găsi drumul. 125 00:11:05,704 --> 00:11:07,979 Willie, ia bagajul doamnei. 126 00:11:08,823 --> 00:11:11,623 Nu este sigur pentru tine să mergi singura pe o lună atât de luminoasă. 127 00:11:11,647 --> 00:11:13,682 Coasta este împânzită de contrabandişti. 128 00:11:21,791 --> 00:11:25,339 Ei bine, asta e casa lui Lethierry. Intră prin arcul ăla de acolo. 129 00:11:25,751 --> 00:11:28,312 Mulţumesc. Noapte bună. 130 00:11:31,711 --> 00:11:33,457 Trebuia să rămânem şi să terminăm de mâncat. 131 00:11:33,469 --> 00:11:35,071 Ţi-am spus din prima, că este în regulă. 132 00:11:35,074 --> 00:11:36,794 Da, aşa ai spus, Willie. 133 00:11:46,076 --> 00:11:47,637 Te aşteptam. 134 00:11:58,840 --> 00:12:00,116 Ia loc. 135 00:12:01,842 --> 00:12:03,833 - Ai ntarziat. - Da. 136 00:12:04,082 --> 00:12:05,922 Ne-am oprit la jumătatea drumului în Plymouth. 137 00:12:06,164 --> 00:12:08,075 Da, elementele sunt atât de nesigure. 138 00:12:08,364 --> 00:12:10,673 Că ţi-aş sugera că pe viitor, să nu mai întârzii. 139 00:12:11,124 --> 00:12:14,243 În acest joc, moartea nu ezită să ajungă la timp. 140 00:12:14,966 --> 00:12:19,280 Să începem. Tu eşti familiarizată cu instrucţiunile tale ? 141 00:12:19,568 --> 00:12:20,665 Da. 142 00:12:20,677 --> 00:12:24,004 Care sunt repetami-le: trebuie să fiu dusă pe Coasta Franţei, 143 00:12:24,247 --> 00:12:27,449 şi de acolo trebuie să ajung la Castelul Deverange. Continuă ! 144 00:12:27,892 --> 00:12:31,361 Odată ajunsă acolo, ar trebui să fiu contactată, de un om pe nume, Ragan, 145 00:12:31,691 --> 00:12:33,124 majordomul de la Castel. 146 00:12:33,370 --> 00:12:35,370 Cum îşi va dezvălui identitatea, că e unul din noi ? 147 00:12:35,490 --> 00:12:37,722 Prin cuvintele: "Vremea e mai caldă, decât de obicei". 148 00:12:37,975 --> 00:12:39,249 Şi la care replica ta va fi... 149 00:12:39,495 --> 00:12:42,646 Da, "După o primăvară ploioasă, urmează mereu o vară călduroasă". 150 00:12:42,895 --> 00:12:45,045 În regulă. Se pare că ne înţelegem. 151 00:12:47,936 --> 00:12:51,328 Benson, o vei duce pe doamnă la locul aranjat. 152 00:12:51,738 --> 00:12:53,898 Plăteşte-i corăbierului şi întoarce-te să-mi raportezi. 153 00:12:54,018 --> 00:12:55,690 Vă urez o călătorie sprâncenată. 154 00:12:58,060 --> 00:13:02,576 O clipă. Corăbierul - numele lui e Rantaine. 155 00:13:03,020 --> 00:13:04,899 Să nu ai încredere în el. 156 00:13:11,783 --> 00:13:13,182 Umple-le din nou ! 157 00:13:14,463 --> 00:13:18,381 Ştiţi, încă o călătorie ca şi ultima şi dacă nu voi avea surprize, 158 00:13:18,668 --> 00:13:22,103 voi cumpăra acest loc, şi tot ce se afla în el. 159 00:13:27,587 --> 00:13:30,185 Credeţi că vameşii care ne-au urmărit azi, au însemnat ceva ? 160 00:13:30,471 --> 00:13:32,911 Să vedeţi cum a fost, când am fost urmăriţi de către Frnacezi. 161 00:13:32,935 --> 00:13:36,784 Nu e niciun om de pe Coastă, pa care să nu-l întrec sau pe care să nu-l bat ! 162 00:13:37,111 --> 00:13:38,750 Are vreo diferenţă ceea ce spun ? 163 00:13:40,232 --> 00:13:43,784 Bună masă ! Adu-mi ceva mai bun şi taie-mi o bucată din ea. 164 00:13:46,074 --> 00:13:47,792 Mă simt bine în seara asta. 165 00:13:50,036 --> 00:13:50,997 Este pregătită corabia ? 166 00:13:51,009 --> 00:13:52,876 Să vedem prima dată banii şi apoi mai vedem ! 167 00:13:52,900 --> 00:13:55,814 Îi am aici. 168 00:14:01,520 --> 00:14:03,589 E timpul să plecaţi. Timpul zboară. 169 00:14:04,239 --> 00:14:09,272 Aşează-te. Am nişte treburi neterminate, aici, înainte să plec în seara asta. 170 00:14:11,883 --> 00:14:15,272 Gillian eşti un mare erou, nu-i aşa ? Nu ţi-e frică de nimeni, nu-i aşa ? 171 00:14:15,602 --> 00:14:18,596 Crezi că a fost o glumă să aduci vameşii, exact la mine, nu-i aşa ? 172 00:14:18,924 --> 00:14:21,687 Ah, nu mă lua în seamă, Rantaine, am avut o după-amiază încărcată. 173 00:14:21,722 --> 00:14:24,406 Vei avea şi acum una încărcată, prietene. 174 00:14:49,094 --> 00:14:53,691 Mai dă-mi o bere şi pune-i o bucată de brânză, în nas şobolanului ăluia. 175 00:14:54,015 --> 00:14:55,015 Poate se va trezi. 176 00:14:56,695 --> 00:14:59,850 Asta este incredibil ! Acel om, Gilliatt, a distrus totul. 177 00:15:00,380 --> 00:15:04,975 Chiar aşa ? Vă pierdeţi cumpătul uşor, d-nule Benson ? 178 00:15:05,419 --> 00:15:07,554 Poate acest Gilliatt, este ceea ce aşteptăm. 179 00:15:07,566 --> 00:15:09,332 Aşteaptă o clipă, are cumva o barcă ? 180 00:15:09,580 --> 00:15:13,098 - Da. - Ei bine, de ce nu ar putea să mă ducă el ? 181 00:15:13,503 --> 00:15:16,414 Ai auzit ce a spus micuţul: ştie Coasta foarte bine, 182 00:15:16,742 --> 00:15:18,222 şi nu-i este frică de Francezi. 183 00:15:18,463 --> 00:15:21,183 Dar asta este imposibil. D-nul Lethierry, nu ar fi nicodata de acord. 184 00:15:21,207 --> 00:15:25,043 D-nul Lethierry nu va fi înştiinţat. Trebuie să acţionăm acum. 185 00:15:27,186 --> 00:15:29,222 Ei bine, pari puţin tristă. 186 00:15:29,546 --> 00:15:32,626 Văd că l-ai întâlnit pe Lethierry ? El poate face pe oricine să se simtă trist. 187 00:15:32,788 --> 00:15:36,749 - Iar el nu e de ajutor. - Am motive să fiu tristă. 188 00:15:37,030 --> 00:15:40,022 Mi-ai distrus ultima speranţă să, ajung în Franţa. Ce am făcut ? 189 00:15:40,791 --> 00:15:43,544 L-ai ucis pe omul care trebuia să mă ducă acolo. 190 00:15:43,871 --> 00:15:45,941 Rantaine ? El trebuia să te ducă acolo ? 191 00:15:46,231 --> 00:15:48,311 Se pare că, ai vrut să ajungi acolo din tot sufletul. 192 00:15:48,335 --> 00:15:51,904 Am vrut. Şi deja l-am plătit. 193 00:15:52,276 --> 00:15:53,345 Cât ? 194 00:15:53,835 --> 00:15:56,793 - 100 de monde Britanice ! - 100... ? 195 00:15:57,234 --> 00:16:00,147 Willie ! Te duc eu acolo. 196 00:16:01,356 --> 00:16:04,874 Dute şi goleşte-i buzunarele lui Rantaine. Hoţul i-a furat banii doamnei. 197 00:16:05,199 --> 00:16:06,917 Mergem din nou la pescuit. 198 00:16:09,399 --> 00:16:11,072 Şi tu vei merge să-i spui. 199 00:16:13,640 --> 00:16:15,519 Şi spune-i lui Lethierry, 200 00:16:15,802 --> 00:16:18,602 că m-ai văzut luptând, aşa poate nu mă va arunca din nou în închisoare. 201 00:16:28,206 --> 00:16:31,722 La vârsta ta şi în poziţia ta, Benson, este imprudent şi nedemn să fugi, 202 00:16:31,967 --> 00:16:33,286 precum un iepure. 203 00:16:33,528 --> 00:16:36,997 - Este un dezastru ! Un dezastru ! - Revinoti şi vorbeşte normal. 204 00:16:37,247 --> 00:16:40,720 Fata, planurile noastre au mers prost. Merge împreună cu, Gilliatt. Explică ! 205 00:16:40,970 --> 00:16:43,290 A fost o luptă îngrozitoare. Rantaine a fost lăsat leşinat. 206 00:16:43,292 --> 00:16:46,372 - Iar fata a mers cu contrabandistul ăla. - Vrei să spui că a luat-o cu forţa ? 207 00:16:46,396 --> 00:16:49,845 Nu, nu, l-a plătit cu banii lui Rantaine. Este un dezastru ! 208 00:16:50,010 --> 00:16:51,610 Opreşte-te din a mai folosi acel cuvânt. 209 00:16:51,892 --> 00:16:54,204 - Va fi în siguranţă ? - În siguranţă ? 210 00:16:54,495 --> 00:16:57,134 Va întâlni mai multe pericole în 24 de ore, 211 00:16:57,375 --> 00:16:59,175 decât noi am întâlnit, în toată viaţa noastră. 212 00:16:59,255 --> 00:17:02,054 Iar acel pericol, nu va veni, din parte lui, Gilliatt. 213 00:17:02,296 --> 00:17:03,306 Şi nu poţi face nimic ? 214 00:17:03,318 --> 00:17:06,257 Nu-ţi fie frică. Va ajunge acolo în siguranţă aşa cum am plănuit. 215 00:17:06,538 --> 00:17:08,608 Doi ani, am plănuit aceste lucruri. 216 00:17:08,978 --> 00:17:12,859 Şi nu-şi va permite să rişte şi să piardă totul, din cauza acestui mic incident. 217 00:17:13,180 --> 00:17:15,249 Ştii care e misiunea care i-a fost încredinţată. 218 00:17:15,459 --> 00:17:19,137 Îi va lua locul unei femei Franceze, şi va fi o spioană. 219 00:17:19,742 --> 00:17:25,340 Asta nu e ceva nou pentru ea, pericolul este mai intens, dar este acelaşi model. 220 00:17:25,663 --> 00:17:27,415 - Aveţi în credere în mine. - D-nule Benson, 221 00:17:27,663 --> 00:17:29,096 mai bine ea decât noi toţi. 222 00:17:29,343 --> 00:17:32,498 Nu aş schimba asta, nici pentru tot aurul Regelui. 223 00:17:58,034 --> 00:17:59,262 Willie. 224 00:18:02,234 --> 00:18:05,148 Ia cârma.Şi ţine-o în direcţia Sud, Sud-vest. 225 00:18:15,400 --> 00:18:19,108 - Ai schimbat direcţia ? De ce ? - Nu pierzi nimic, nu-i aşa ? 226 00:18:19,399 --> 00:18:22,041 Mi-ai promis că mă vei duce în Franţa. Te-am plătit bine, 227 00:18:22,242 --> 00:18:23,596 de ce nu te ţii de cuvântul dat ? 228 00:18:23,884 --> 00:18:25,522 Nu am spus că nu mă ţin de cuvânt. 229 00:18:25,804 --> 00:18:29,875 În regulă te voi duce în Franţa, dar nu înţeleg de ce te grăbeşti să ajungi acolo. 230 00:18:30,682 --> 00:18:33,482 Ce e atât de important în Franţa ? Un iubit ? 231 00:18:34,044 --> 00:18:37,642 Nu, nu un iubit. Nu e lucrul la care te gândeşti tu. 232 00:18:37,927 --> 00:18:39,807 Atunci trebuie să fie ceva important, nu-i aşa ? 233 00:18:40,566 --> 00:18:44,641 Ce părere ai de ideea asta ? Situ o Insulă la mai puţin de o zi de mers de aici, 234 00:18:45,128 --> 00:18:47,004 unde apa este albasatra, iar peştele este bun. 235 00:18:47,250 --> 00:18:49,481 - Nu, nu e posibil asta. - De ce nu e posibil ? 236 00:18:50,650 --> 00:18:54,247 Nu ştii cât de aproape este, sau ce vom găsi acolo. 237 00:18:54,532 --> 00:18:58,605 Nu te înţeleg. Eşti o Englezoaică, îţi rişti viaţa, 238 00:18:58,892 --> 00:19:00,930 mergând în Franţa, unde este razoi şi pericol. 239 00:19:01,814 --> 00:19:04,329 Chiar acum nu ştiu de ce, ar trebui să am încredere în tine. 240 00:19:04,695 --> 00:19:05,695 Spune-mi. 241 00:19:07,136 --> 00:19:12,573 Este o prostie şi nu ştiu de unde să încep. Nu trebuie să-ţi pară rău pentru mine. 242 00:19:13,858 --> 00:19:16,010 Am renunţat la milă cu mult timp în urmă. 243 00:19:16,700 --> 00:19:18,384 Vezi tu, am fost născută în nişte timpuri 244 00:19:18,396 --> 00:19:20,294 periculoase, care nu mi-au dat niciodată pace. 245 00:19:20,579 --> 00:19:24,368 Iar ploaia terorii a venit, iar familia mea, casă, toată viaţa mea, 246 00:19:24,620 --> 00:19:26,215 toate au dispărut peste noapte. 247 00:19:28,023 --> 00:19:31,811 Părinţii mei au murit prin ghilotina unul alături de celălalt. 248 00:19:32,063 --> 00:19:36,216 Eu am scăpat, dar am avut un frate, iar el nu a scăpat. 249 00:19:37,144 --> 00:19:39,057 Însemnam totul unul pentru celălalt. 250 00:19:40,827 --> 00:19:43,101 Timp de doi ani, nu am auzit nimic despre el. 251 00:19:44,548 --> 00:19:48,381 Am crezut că e mort, până când cineva mi-a spus că e în siguranţă. 252 00:19:48,868 --> 00:19:52,260 A fost luat prizonier, şi a fost lăsat să putrezească într-o temniţă întunecată. 253 00:19:53,950 --> 00:19:57,148 Informatorul meu mi-a spus că, evadarea a fost posibilă dar, 254 00:19:57,392 --> 00:19:59,780 ar fi costat mult, foarte mult. 255 00:20:00,111 --> 00:20:02,420 Aşa că, mi-am vândut puţinele, lucruri pe care le-am avut, 256 00:20:05,435 --> 00:20:08,269 Cumva am reuşit să strâng banii pe care i-au cerut. 257 00:20:09,195 --> 00:20:10,947 De asta sunt aici acum. 258 00:20:12,234 --> 00:20:15,068 Asta este ultima mea şansă, şi trebuie să mi-o asum. 259 00:20:15,956 --> 00:20:17,396 Vezi, de ce altceva nu mai contează ? 260 00:20:18,999 --> 00:20:23,948 - Nu-i aşa ? - Da, văd. 261 00:20:26,160 --> 00:20:31,237 Wiulie, fă cale întoarsă, mergem din nou în franţa. La adăpostul nostru. 262 00:21:17,936 --> 00:21:20,213 Aş fi vrut să te pot ajuta mai mult. 263 00:21:21,058 --> 00:21:24,607 Ştiu la ce te gândeşti. Dar trebuie să merg singură mai departe. 264 00:21:24,938 --> 00:21:26,851 Chiar şi fiind aici, acum, este un risc. 265 00:21:27,580 --> 00:21:30,218 Te vom aştepta până când te vei întoarce. 266 00:21:33,582 --> 00:21:37,462 Te-ai gândit că poate nu mă voi mai întoarce niciodată ? 267 00:21:40,063 --> 00:21:42,258 Deci asta e ultima dată când ne vedem ? 268 00:21:42,823 --> 00:21:44,142 Sper că nu. 269 00:21:45,626 --> 00:21:47,858 Dar, dar trebuie să spun adio acum. 270 00:21:51,227 --> 00:21:52,342 Aşteaptă o clipă. 271 00:21:54,706 --> 00:21:58,260 Ia ăştia. Te vor ajuta să-ţi eliberezi fratele. 272 00:21:58,511 --> 00:22:01,981 Nu, nu pot lua ăştia. Ţi-ai respectat, partea ta de înţelegere. 273 00:22:02,271 --> 00:22:05,024 Nu i-ai tu. Ai nevoie mai multă de ei, decât am eu. 274 00:22:06,391 --> 00:22:07,427 Mulţumesc. 275 00:22:24,079 --> 00:22:26,228 Trebuia să-i dai aurul înapoi ? 276 00:22:26,518 --> 00:22:27,952 Acum, am făcut călătoria pe gratis. 277 00:22:28,239 --> 00:22:30,094 O fată ca şi ea nu am mai întâlnit niciodată. 278 00:22:30,106 --> 00:22:31,039 Nu schimba subiectul. 279 00:22:31,063 --> 00:22:34,228 Practic, nu am obţinut banii. Ce ţi-a venit ? 280 00:22:34,679 --> 00:22:37,321 Am adus-o aici şi ne-a plătit. Nu-i datorăm nimic. 281 00:22:37,562 --> 00:22:41,079 Mila nu te-a cuprins, Willie ? Eşti un om bun dar nu ai inimă. 282 00:22:41,323 --> 00:22:44,283 Nu, dar am un sotmac şi am nevoie de bani, să-l hrănesc măcar o dată pe zi. 283 00:22:44,307 --> 00:22:46,595 În felul ăsta, aruncând aşa cu banii, va trebui 284 00:22:46,607 --> 00:22:48,620 să sfârşesc, prin a munci, pentru a trăi. 285 00:22:50,207 --> 00:22:51,879 Ei bine, vei sta aici toată noaptea utiandu-te la lună, 286 00:22:52,127 --> 00:22:53,879 sau vom merge în oraş să-l găsim pe Duprez ? 287 00:22:54,127 --> 00:22:56,516 Poate va avea o încărcătură de brandy şi aşa ne vom putea... 288 00:22:56,767 --> 00:22:59,566 Willie ! Taci din gură şi hai să mergem. 289 00:23:47,263 --> 00:23:49,061 Este bine să te am din nou acasă, Contesa. 290 00:23:49,384 --> 00:23:50,703 Este bine să fii acasă. 291 00:23:51,184 --> 00:23:54,417 Sper că, Contesa nu a considerat călătoria, prea plictisitoare. 292 00:23:54,786 --> 00:23:58,745 Nu, dimpotrivă. A fost o călătorie excelentă, după câteva obstacole. 293 00:23:59,146 --> 00:24:03,140 Contesa, a fost norocoasă pentru că vremea a fost mai caldă, decât de obicei. 294 00:24:03,428 --> 00:24:07,139 Da, după o primăvară ploioasă urmează mereu, o vară călduroasă. 295 00:24:07,470 --> 00:24:08,949 Camera vă este pregătită. 296 00:24:15,591 --> 00:24:18,506 Draga mea, pentru că nu ai ajuns la timp, mă gândeam la tot ce e mai rău. 297 00:24:18,794 --> 00:24:20,434 Am fost întârziată în Insule. 298 00:24:20,996 --> 00:24:23,589 Ştii ceva, nu pot crede, că nu eşti persoană adevărată. 299 00:24:23,955 --> 00:24:25,946 Asemănarea este minunată. 300 00:24:26,315 --> 00:24:28,623 Este o uşurare pentru mine, să aud asta, Ragan. 301 00:24:28,915 --> 00:24:32,628 Este minunată, pot spune, nu numai la înfăţişare ci şi la maniere. 302 00:24:33,439 --> 00:24:36,192 Când am auzit că unul din agenţii noştri, îi va lua locul Contesei, 303 00:24:36,439 --> 00:24:39,909 credeam că e o nebunie. Spune-mi, încă eşti ţinuta prizonieră ? 304 00:24:40,200 --> 00:24:42,555 Da, în Turnul Londrei. 305 00:24:42,880 --> 00:24:45,641 Realizezi că vă trebuie să lucrăm, împotriva celor mai bune creiere... 306 00:24:45,665 --> 00:24:48,472 Să spunem împotriva Generalului Latour. 307 00:24:48,722 --> 00:24:50,476 Da Latour este unul din ei. 308 00:24:50,884 --> 00:24:52,924 Pentru el a fost făcut raportul, din dimineaţa asta. 309 00:24:53,044 --> 00:24:54,523 Asta va fi primul tău test. 310 00:24:54,764 --> 00:24:57,124 Trebuie să ajungi la el şi să-i dai informaţii false despre. 311 00:24:57,246 --> 00:25:00,444 - Apărarea noastră. - Sunt bine pregătită pentru asta. 312 00:25:00,727 --> 00:25:04,163 Bine. Este inteligent, dar fără imaginaţie. 313 00:25:05,527 --> 00:25:08,678 Am încercat să mă gândesc, cine altcineva va mai fi în pericol. 314 00:25:08,967 --> 00:25:11,361 Crezi că, prietenii Contesei, vor veni în vizită ? 315 00:25:11,932 --> 00:25:15,719 Cred că nu. Cu o singură excepţie posibilă... Baronul de Baudrec. 316 00:25:16,011 --> 00:25:17,409 Ştiu multe despre el. 317 00:25:17,690 --> 00:25:21,526 Nu sta departe de aici. Este bătrân, 318 00:25:22,575 --> 00:25:25,248 aproape senil şi iese rar afară. Este cel mai puţin periculos. 319 00:25:26,335 --> 00:25:29,691 - Altcineva ? - Da, Fouche. 320 00:25:30,335 --> 00:25:34,775 - Oh, şeful Poliţiei. - Este cel mai viclean om cunoscut. 321 00:25:35,098 --> 00:25:39,376 Rece, nemilos, fanatic. Va trebui să-i îmblânzeşti viclenia. 322 00:25:39,618 --> 00:25:43,693 - Ştiu asta. - Da, cred că ştii, ce te aşteaptă. 323 00:25:45,259 --> 00:25:49,301 Îţi voi pregăti planul Castelului. Studiază-l şi învaţă-l din toată inima. 324 00:25:50,542 --> 00:25:54,332 Fii mereu pregătită. În caz de urgenţă foloseşte, clopoţelul ăla. 325 00:25:54,584 --> 00:25:56,778 - Este conectat la camera mea. - Înţeleg. 326 00:25:57,103 --> 00:25:58,218 Şi altceva ? 327 00:25:59,463 --> 00:26:01,537 - Haine. - De asta mă ocup eu. 328 00:26:01,947 --> 00:26:03,700 Latour va vein mai târziu la micul dejun. 329 00:26:04,268 --> 00:26:07,259 Îl vei însoţi să vadă spitalul şi veţi vizita şi răniţii. 330 00:26:07,507 --> 00:26:11,979 Profită de asta. Acolo cred că vei primi, nişte informaţii foarte preţioase. 331 00:26:13,471 --> 00:26:17,510 Ei bine, Contesa, ne vedem din nou, dimineaţa. 332 00:26:18,151 --> 00:26:19,789 Noapte bună, Ragan. 333 00:26:36,556 --> 00:26:42,634 - Hei Duprez ! Duprez ! - Ah, eşti tu Căpitane ! 334 00:26:42,919 --> 00:26:44,193 Vin imediat. 335 00:26:49,159 --> 00:26:53,954 Uite Gill, uita de faţă, iar eu voi uita că i-ai dat banii, ce zici ? 336 00:26:55,923 --> 00:26:58,596 Capitnae, nu te aşteptam. 337 00:26:59,282 --> 00:27:01,352 Theresse, adu-le ceva de mâncat oamenilor ăştia. 338 00:27:02,083 --> 00:27:04,263 Şi ce va aduce înapoi aici atât de curând ? 339 00:27:04,275 --> 00:27:06,126 Acelaşi lucru ca de obicei, Duprez. 340 00:27:06,367 --> 00:27:09,047 Cred că putem profita de această călătorie, ai pregătit încărcătura ? 341 00:27:09,087 --> 00:27:12,327 Da, am pregătit zece butoiaie din ce e mai bun. Theresse, grăbeşte-te cu supa aia. 342 00:27:12,647 --> 00:27:14,460 Voi face rost de un cal şi de o căruţă. 343 00:27:14,472 --> 00:27:16,689 Lucrurile nu stau atât de rău, după toate astea. 344 00:27:17,130 --> 00:27:20,281 Acum cu o masă bună, umplută cu curcani şi iepuri, 345 00:27:20,570 --> 00:27:22,477 şi câteva băuturi, vom lua nişte brandy acasă şi 346 00:27:22,489 --> 00:27:24,290 voi fi pregătit să lupt din nou cu, Rantaine. 347 00:27:26,292 --> 00:27:27,611 Ce se întâmplă cu tine ? 348 00:27:29,415 --> 00:27:30,813 Mă întreb dacă, este în siguranţă. 349 00:27:31,454 --> 00:27:34,215 Ascultă, am făcut un târg cu tine afară şi am crezut că ţi-l vei ţine ? 350 00:27:34,239 --> 00:27:36,734 Dacă continui în felul ăsta îmi voi pierde apetitul. 351 00:27:37,015 --> 00:27:39,290 Da, în ziua în care-ţi vei pierde apetitul, mă voi alătura armatei Franceze. 352 00:27:39,535 --> 00:27:41,702 Ce dezamăgire pentru mine. Nu credeam cvreodata că voi 353 00:27:41,714 --> 00:27:43,695 vedea cel mai bun prieten, întorcându-mi spatele. 354 00:27:43,941 --> 00:27:46,301 Acum, dacă nu aş fi fost înfometat, nu aş fi terminat asta. 355 00:27:46,325 --> 00:27:51,519 Ah, uita de asta. Nu pot să nu-mi fac griji pentru ea. Nu trebuia să o las singură. 356 00:27:51,818 --> 00:27:54,818 M-mă îndrăgostit de trei femei odată şi nu am putut să beau toată săptămâna. 357 00:27:55,023 --> 00:27:56,251 A fost îngrozitor. 358 00:27:57,583 --> 00:28:01,622 Mă bucur că te am de partea mea, Willie, mă scoţi din multe belele. 359 00:28:01,943 --> 00:28:03,193 Dacă nu ar fi fost pentru Napoleon şi pentru 360 00:28:03,205 --> 00:28:04,299 usturoi, Franţa ar fi fost un loc bun, 361 00:28:04,504 --> 00:28:06,531 dacă vrei să cauţi probleme. - Nu ştiu nimic despre 362 00:28:06,543 --> 00:28:08,504 Napoleon, dar usturoiul durează pentru totdeauna. 363 00:28:08,546 --> 00:28:09,866 Veniţi. Sunt pregătit ! 364 00:28:19,948 --> 00:28:21,178 Să mergem ! 365 00:28:27,312 --> 00:28:31,304 Ei bine asta e începutul. Adu-ţi aminte ce ţi-am spus, despre Latour. 366 00:28:31,631 --> 00:28:32,953 Trebuie să-l flatezi. 367 00:28:33,234 --> 00:28:35,545 Că mulţi dintre generalii lui Napoleon, este sec. 368 00:28:36,076 --> 00:28:37,555 Cred că, mă pot descurca cu el. 369 00:28:38,115 --> 00:28:39,548 Trebuie să realizezi că ce eşti pe cale să afli nu va fi uşor, 370 00:28:39,835 --> 00:28:41,635 în aceste zile, trebuie să acţionezi indirect, 371 00:28:41,876 --> 00:28:43,705 poartă o conversaţie cu careva dintre soldaţii 372 00:28:43,717 --> 00:28:45,676 răniţi din spital şi sigur va vorbi, cu o femeie. 373 00:28:45,700 --> 00:28:48,817 Trebuie să obţinem informaţii detaliate despre flota. 374 00:29:16,607 --> 00:29:19,997 - Doamna Contesa, primiţi florile astea. - Mulţumesc. 375 00:29:20,647 --> 00:29:24,609 Duprez, cine e femeia aia ? 376 00:29:25,491 --> 00:29:29,120 O doamnă foarte cunoscută prin părţile astea, Contesa de Remichais. 377 00:29:29,771 --> 00:29:31,107 Contesa ? 378 00:29:31,119 --> 00:29:35,164 Da, aşa e. Locuieşte în Castelul Damorange. 379 00:29:35,412 --> 00:29:37,610 A fost plecată mulţi ani. 380 00:29:37,975 --> 00:29:40,330 - Şi omul ? - Domnul Latour. 381 00:29:40,655 --> 00:29:42,690 S-a spus că e un om al serviciului de spionaj. 382 00:29:44,055 --> 00:29:46,286 - Serviciul de spionaj ? - Da.Şi se spune că doamna, 383 00:29:46,576 --> 00:29:48,964 lucrează pentru el. 384 00:29:54,178 --> 00:30:01,575 Ia, bea puţin dni asta şi uit-o. Haide acum, uit-o ! 385 00:30:01,860 --> 00:30:04,615 A intlanit o fată şi i-a spus, că a suferit foarte mult în viaţă, 386 00:30:04,902 --> 00:30:08,020 este singura pe lume şi nu trebuie, să-i fie milă pentru ea. 387 00:30:08,303 --> 00:30:11,022 Şi apoi a spus că, nu va uita niciodată ce a făcut, pentru ea. 388 00:30:11,303 --> 00:30:15,265 - Şi a crezut-o. Haide, bea puţin din asta. - Haide ! 389 00:30:16,026 --> 00:30:18,144 Să mergem jos să încărcăm marfa şi să plecăm. 390 00:30:22,827 --> 00:30:24,456 Draga mea Contesa, nu am exagerat când am 391 00:30:24,468 --> 00:30:26,227 spus că informaţia pe care mi-aţi dat-o azi, 392 00:30:26,428 --> 00:30:29,025 a fost de maximă importanţă. 393 00:30:29,271 --> 00:30:30,982 Sunt onorată să servesc Franţa, Generale. 394 00:30:30,994 --> 00:30:32,991 Franţa îşi va aduce aminte de serviciul acordat. 395 00:30:33,015 --> 00:30:36,187 Şi prin Franţa vreau să spun şi gloriosul Împărat Napoleon. 396 00:30:36,472 --> 00:30:40,387 Draga mea, Împăratul Napoleon, va veni să viziteze, porturile ocupate din zona asta. 397 00:30:40,794 --> 00:30:44,548 I-a fost indicat, cu graţiozitate că va putea să ocupe Castelul ăsta. 398 00:30:45,634 --> 00:30:49,914 Împăratul aici ? Trebuie să fac pregătirile. 399 00:30:50,195 --> 00:30:51,914 - Când va ajunge aici ? - Maine seară. 400 00:30:52,236 --> 00:30:54,194 Securitatea poliţiei va fi aici mâine dimineaţă. 401 00:30:54,598 --> 00:30:55,366 Poliţia ? 402 00:30:55,378 --> 00:30:57,716 Poliţia este necesară, pentru securitatea Împăratului. 403 00:30:57,999 --> 00:30:59,193 Desigur, înţeleg. 404 00:31:00,120 --> 00:31:04,112 Nu am vista nicodata că, într-o zi îl voi intlani, pe măreţul nostru conducător. 405 00:31:04,519 --> 00:31:07,321 Nu e atât de curajos cu femeile, precum e cu soldaţii. 406 00:31:07,563 --> 00:31:09,759 - Asta e o mare onoare. - O onoare bine meritată. 407 00:31:10,084 --> 00:31:11,853 Iar acum, vă spun noapte bună. Turul pe care 408 00:31:11,865 --> 00:31:13,804 l-aţi făcut la spital, trebuie să vă fiu obosit. 409 00:31:13,828 --> 00:31:16,098 Adio, până când ne vedem din nou, Contesa. 410 00:31:16,110 --> 00:31:17,378 Noapte bună, Generale. 411 00:31:24,486 --> 00:31:28,037 - Cele mai emoţionante veşti. Napoleon... - Am auzit. 412 00:31:28,608 --> 00:31:32,285 - Ce ai învăţat de la el azi ? - Au fost făcut nişte modificări. 413 00:31:32,570 --> 00:31:35,130 Amiralul Villeneuve, a fost promovat ca şi comandant al flotei. 414 00:31:35,330 --> 00:31:36,277 Şi unde se afla ? 415 00:31:36,289 --> 00:31:39,166 Unde se afla flota însăşi. Nu l-am putut face să-mi dezvaliue asta. 416 00:31:39,412 --> 00:31:41,367 Trebuie să ştim exact unde se afla flota. 417 00:31:41,611 --> 00:31:45,243 Suspectez că, nici măcar Latour, nu are toate informaţiile astea. 418 00:31:45,694 --> 00:31:48,255 Cred că e cunoscut doar de către cei din rangul cel mai înalt. 419 00:31:48,575 --> 00:31:49,769 Napoleon. 420 00:31:50,416 --> 00:31:51,894 Exact. 421 00:31:52,615 --> 00:31:54,333 Asta numesc eu o călătorie pe cinste. 422 00:31:54,815 --> 00:31:58,095 Ne-am dedicat să aducem nişte spioni Francezi, pe gratis. 423 00:31:58,779 --> 00:32:01,657 Ar trebui să murim de foame. Măcar vom avea o înmormântare mai decentă. 424 00:32:01,899 --> 00:32:04,572 Ne vor spânzura ca pe nişte trădători, când ne vom întoarce acasă. 425 00:32:05,738 --> 00:32:08,698 Este totul aici, îl încărcăm sau îl bem ? 426 00:32:08,940 --> 00:32:11,901 În regulă, Willie, ştiu cum te simţi. Numai să nu mai pui întrebări. 427 00:32:12,183 --> 00:32:14,060 Încarcă astea la bord, apoi aşteaptă-mă aici. 428 00:32:14,303 --> 00:32:17,295 - Unde mergi ? - Doar aşteaptă-mă aici. 429 00:36:01,374 --> 00:36:03,252 Ce se întâmplă ? Ce e ? 430 00:36:04,535 --> 00:36:09,450 Haide să plecăm ! Vâsleşte. 431 00:36:09,815 --> 00:36:11,456 Haide, să mergem. 432 00:36:11,898 --> 00:36:14,698 - Nu vorbi atât de tare, beţivi idiot ! - Nu vezi că încerc să împing... 433 00:36:15,300 --> 00:36:18,177 Haide vâsleşte ! Vâsleşte ! 434 00:36:18,539 --> 00:36:24,379 Ai grijă ! Date la o parte atunci. 435 00:36:41,266 --> 00:36:43,179 Să vedem ce va spune despre călătoria asta. 436 00:36:43,428 --> 00:36:45,498 Da să vedem ce va spune. 437 00:36:45,748 --> 00:36:47,898 Când va afla pe ce barca se afla... 438 00:36:49,871 --> 00:36:51,428 Ia cârma pentru mine. 439 00:37:05,596 --> 00:37:08,587 - Tu ? - Da, eu. Contrabandistul inimos. 440 00:37:08,915 --> 00:37:11,915 Spionii au fost prinşi, spioni au fost strânşi, fără schimb pentru trădare. 441 00:37:12,234 --> 00:37:15,311 - Prostule, ai stricat totul ! - Da, am stricat totul, pentru tine. 442 00:37:15,999 --> 00:37:18,877 Apropo, cum se simte fratele tău ? 443 00:37:19,639 --> 00:37:21,599 Îmi pare rău, că nu l-am aşteptat să se întoarcă. 444 00:37:21,839 --> 00:37:23,795 Întreab-o de părinţii ei. 445 00:37:24,120 --> 00:37:27,751 - Cred că e tare îngrijorată pentru ea. - Oh da. 446 00:37:29,042 --> 00:37:30,522 Şi cu familia ta cum rămâne ? 447 00:37:31,442 --> 00:37:33,592 Ghilotina trebuie să fi fost ruginită în ziua aia. 448 00:37:33,842 --> 00:37:36,517 - Crezi că eşti deştept, nu-i aşa ? - Nu te eşti cea deşteaptă ! 449 00:37:37,843 --> 00:37:39,755 Ppoti să-ţi mai aminteşti ceva, Willie ? 450 00:37:40,044 --> 00:37:42,196 Întreab-o ce a făcut cu banii noştri. 451 00:37:43,646 --> 00:37:47,765 Credeam că ai nevoie de banii ăia. Ce ai de spus în privinţa asta ? 452 00:37:48,167 --> 00:37:50,397 În regulă, recunosc că te-am minţit. 453 00:37:50,647 --> 00:37:53,767 Dar aveam nevoie să ajung în Franţa, şi trebuie să mă întorc înapoi acolo acum. 454 00:37:54,370 --> 00:37:55,169 Vezi tu, eu, eu... 455 00:37:55,181 --> 00:37:57,330 Nu-mi mai spune una din poveştile tale siropoase. 456 00:37:57,852 --> 00:38:00,046 Nu ai putea pentru că eşti o spioană, nu-i aşa ? 457 00:38:00,371 --> 00:38:02,281 Nu pierde timpul vorbind prostule, 458 00:38:02,530 --> 00:38:04,442 îţi pot explica totul, dar nu acum. 459 00:38:04,692 --> 00:38:08,005 - Te rog, du-mă înapoi. - Să te duc înapoi ? 460 00:38:08,815 --> 00:38:10,771 Eşti norocoasă că nu te arunce peste bord. 461 00:38:11,574 --> 00:38:13,850 Îmi pierd timpul, ascultându-te pe tine. 462 00:38:15,136 --> 00:38:17,127 Nu poate să te convingă, nimic din ce am spus ? 463 00:38:17,176 --> 00:38:20,539 Nu nimic, am fost o pradă uşoară pentru tine, 464 00:38:20,551 --> 00:38:23,413 nu-i aşa ? Am crezut tot ce mi-ai spus. 465 00:38:24,138 --> 00:38:26,779 Nu pot decât, să-mi imaginez cum m-ai lăsat baltă, după aceea. 466 00:38:27,020 --> 00:38:29,249 Spune-mi cum te simţi, înşelând pe cineva ca şi mine ? 467 00:38:29,580 --> 00:38:31,653 - Nu te-am înşelat. - Nu m-ai înşelat ? 468 00:38:31,982 --> 00:38:34,655 Ţi-am spus nişte lucruri pe care nu i le-am spus nimănui înainte, 469 00:38:34,902 --> 00:38:36,849 când ne-am despărţit pe plajă seara trecută, când 470 00:38:36,861 --> 00:38:38,702 mă gândeam că te voi vedea pentru ultima dată, 471 00:38:38,726 --> 00:38:41,637 iar tu m-ai înşelat. 472 00:38:41,983 --> 00:38:43,894 Dacă cineva a fost înşelat, eu sunt aceea. 473 00:38:44,186 --> 00:38:45,859 Încă trebuie să minţi, nu-i aşa ? 474 00:38:46,227 --> 00:38:48,184 Ei bine, nu mai trebuie să te ascult. 475 00:38:48,388 --> 00:38:50,742 Aşa vei fi mereu. 476 00:38:50,987 --> 00:38:55,664 Să nu mai te joci cu sentimentele unui bărbat, să-l înşeli, să-l trădezi. 477 00:38:55,948 --> 00:38:58,260 Îmi pare rău pentru oricine, te-a iubit vreodată. 478 00:39:09,874 --> 00:39:12,469 - Ce e asta ? Ce s-a întâmplat ? - Unde este Lethierry. 479 00:39:12,674 --> 00:39:14,792 Dute şi cheamă-l şi spune-i că i-am înapoiat bagajul. 480 00:39:14,804 --> 00:39:15,514 Mergeţi acolo. 481 00:39:27,799 --> 00:39:29,949 Te-ai întors de unde ai plecat, cum îţi place asta. 482 00:39:30,279 --> 00:39:32,147 Mai bine ai arunca o privire. Pentru că acolo 483 00:39:32,159 --> 00:39:33,794 unde vei merge, nu va fi nicio mobilă. 484 00:39:34,319 --> 00:39:36,712 - Oamenii chiar trăiesc aşa ? - Pune-o jos. 485 00:39:44,202 --> 00:39:45,955 De ce aţi adus-o pe fata asta aici ? 486 00:39:46,243 --> 00:39:48,477 Nu voi mai fi considerat un contrabandist, Lethierry, dacă-ţi, voi spune asta. 487 00:39:48,727 --> 00:39:51,045 Poate vrei să-ţi pierzi glasul, d-nule Gilliatt, nu uita asta. 488 00:39:51,057 --> 00:39:52,276 Şi tu faci greşeli de asemenea. 489 00:39:52,567 --> 00:39:54,797 Ai făcut una seara trecută, când ai aranjat călătoria acestetei fete în Franţa. 490 00:39:55,047 --> 00:39:57,084 Nu am aranjat nimic, am fost doar sfătuit. 491 00:39:57,368 --> 00:39:59,836 - Treci la subiect ! - Este un spion Francez. 492 00:40:00,048 --> 00:40:03,487 - Vorbeşti prostii, d-nule Gilliatt. - Avem dovezi. 493 00:40:03,730 --> 00:40:07,088 Dovezi ? Legea nu are încredere în cuvântul unui contrabandist. 494 00:40:07,332 --> 00:40:10,687 - Ai auzit vreodată de Generalul Latour ? - Da numele lui îmi este cunoscut. 495 00:40:10,891 --> 00:40:14,091 Atunci trebuie să ştii cine este, şeful serviciului de spionaj Francez. 496 00:40:14,494 --> 00:40:16,212 A fost cu el ieri. 497 00:40:16,614 --> 00:40:19,254 - Ai văzut asta ? - Da, am văzut asta. 498 00:40:20,416 --> 00:40:21,542 Şi ? 499 00:40:21,554 --> 00:40:24,966 A fost la cartierul lui general. Nu-i aşa ? 500 00:40:25,895 --> 00:40:29,415 - Omul minte. - Eu voi decide asta. Continuă. 501 00:40:29,660 --> 00:40:34,016 Cu cde poveste v-a aburit ? A fost cea despre fratele pierdut ? 502 00:40:34,298 --> 00:40:37,018 - A fost menţionat despre un frate. - Mă gândeam eu. 503 00:40:37,339 --> 00:40:39,334 A plâns şi pe umerii tăi ? 504 00:40:39,823 --> 00:40:42,295 Nu vezi că am fost luaţi de proşti. Nu are niciun frate. 505 00:40:42,307 --> 00:40:44,577 Tot ce a spus nu sunt decât nişte minciuni gogonate. 506 00:40:45,463 --> 00:40:49,537 Nu ştiu ce nume ţi-a dat ţie, dar acolo e cunoscută ca şi Contesa de Ramaisec. 507 00:40:50,184 --> 00:40:54,941 Înţeleg, ştii care sunt consecinţele, dacă ceea ce spui nu este adevărat ? 508 00:40:55,226 --> 00:40:57,901 Pun viaţa mea pe asta... şi el la fel. 509 00:40:59,188 --> 00:41:01,781 În regulă atunci, voi investiga aceste lucruri, mai departe. 510 00:41:02,027 --> 00:41:04,451 În această seară, nu putem face prea multe. Vă sugerez 511 00:41:04,463 --> 00:41:06,501 să o lăsaţi pe aceasta, doamnă, în grija mea. 512 00:41:06,750 --> 00:41:09,311 Vă asigur că, nu iubesc spionii. 513 00:41:09,591 --> 00:41:11,711 Ne vom întâlni din nou mâine, până atunci noapte bună. 514 00:41:12,431 --> 00:41:14,951 Am înţeles că, e voprba de o recompensă pentru astfel de cazuri. 515 00:41:14,975 --> 00:41:16,735 O veţi primi la timpul potrivit. Noapte bună. 516 00:41:23,555 --> 00:41:26,910 Asta e dezastruos ! Acei prosti, ne-au expus unui mare pericol. 517 00:41:27,114 --> 00:41:30,794 Nu ştii cât de tare ne-au expus. Imapratul va ajunge la Castel mâine. 518 00:41:30,999 --> 00:41:33,079 Trebuie să mă întorc înapoi acolo, înainte să ajungă. 519 00:41:33,103 --> 00:41:35,068 Napoleon ? Atunci trebuie să acţionăm imediat. 520 00:41:35,080 --> 00:41:37,142 Vei avea nevoie de alte haine pentru călătorie. 521 00:41:37,679 --> 00:41:38,715 Benson. 522 00:41:41,040 --> 00:41:43,761 - Ţie teamă să te intoci ? - Putin. 523 00:41:44,002 --> 00:41:47,312 Asta e bine. Puţină frică, stimulează curajul. 524 00:41:53,284 --> 00:41:54,433 Umple-le. 525 00:41:56,886 --> 00:41:58,114 Uite cine e acolo ? 526 00:42:00,567 --> 00:42:03,001 Pentru că nu l-am lovit îndeajuns de tare. 527 00:42:04,927 --> 00:42:08,969 - Te bucuri de masă, Rantaine ? - Mă bucurăm, până nu ai venit tu. 528 00:42:10,532 --> 00:42:12,601 Ei bine atunic, hai să curăţăm masă, atunci. 529 00:42:16,930 --> 00:42:19,890 Să vedem cin e încearcă ! Dacă e cineva îndeajuns de curajos, să iasă afară ! 530 00:42:22,935 --> 00:42:24,414 Dă-i domnululi altă băutură ! 531 00:42:27,335 --> 00:42:28,335 Asta e omul ! Arestaţi-l ! 532 00:42:28,347 --> 00:42:30,175 Ce vrei să spui el, este amestecat în asta ! 533 00:42:30,199 --> 00:42:31,979 Nu mai spune minciuni ! Arestaţi-l ! 534 00:42:31,991 --> 00:42:34,479 Dar nu eu mă început ! El e cel care a făcut-o ! 535 00:42:37,258 --> 00:42:39,588 Ei bine, nu putem avea încredere în Lethierry. Nu 536 00:42:39,600 --> 00:42:42,129 mi-a plăcut, felul cum mi-a vorbit despre recompensă. 537 00:42:42,460 --> 00:42:45,497 Ştii, bunica mea cunoştea felul ăsta de oameni ca şi el. 538 00:42:45,740 --> 00:42:50,976 Obişnuia să-mi spună: "Willie urmează-ţi instinctele dar fii cu un ochi pe lege". 539 00:42:51,783 --> 00:42:53,853 Bătrână vrăjitoare m-a învăţat multe. 540 00:42:54,103 --> 00:42:55,851 Spune-mi, ce crezi că are de gând cu fata ? 541 00:42:55,863 --> 00:42:57,583 O va spânzura, împuşca sau ceva de genul, 542 00:42:57,607 --> 00:43:00,703 dar trebuia prima dată să cerem recompensa iar apoi să io dăm, mai târziu. 543 00:43:00,747 --> 00:43:03,787 - Dar nu poate spânzura o femeie. - Am mai văzut spânzurata o femeie înainte. 544 00:43:04,467 --> 00:43:06,105 Cât crezi, că va fi recompensa ? 545 00:43:06,387 --> 00:43:09,424 Încetezi să te mai gândeşti la recompensă ? Pentru o clipă sunt îngrijorat. 546 00:43:09,667 --> 00:43:11,741 Tu eşti îngrijorat ? Cum crezi că sunt eu ? 547 00:43:12,071 --> 00:43:15,381 Nu-mi place ideea că o femeie să fie spânzurata, nu contează ce a făcut. 548 00:43:15,671 --> 00:43:17,660 Încetezi să-ţi mai pară rău pentru ea şi să începi 549 00:43:17,672 --> 00:43:19,791 să-ţi pară rău pentru noi. Ce am făcut noi până acum. 550 00:43:20,231 --> 00:43:21,791 Probabil, a fost forţată, să facă asta. 551 00:43:22,072 --> 00:43:24,588 Nu pare genul care, şi-ar vinde propria ţară. 552 00:43:24,994 --> 00:43:29,306 Este o spioană, iar spionii sun spânzuraţi. E la fel în fiecare ţară. 553 00:43:29,874 --> 00:43:34,665 Poate ai dreptate, dar încă nu mă simt bine după toate cele întâmplate. 554 00:43:38,678 --> 00:43:41,830 Willie... Priveşte... 555 00:43:44,399 --> 00:43:48,392 - Rantaine. Şi vezi, pe cine are cu el ! - Da. Fata. 556 00:43:48,639 --> 00:43:50,598 Nu trebuie să avem încredere în Lethierry. 557 00:43:50,842 --> 00:43:52,226 Acea femeie se va îmbarca, mergând spre Anglia, 558 00:43:52,238 --> 00:43:53,517 iar Rantaine este cel care o va duce acolo. 559 00:43:53,804 --> 00:43:55,924 Va fi spânzurata, iar noi nu vom mai primi recompensa. 560 00:43:56,243 --> 00:43:58,233 Nu, nu va fi chiar aşa. 561 00:43:58,522 --> 00:44:02,233 Am altă idee, iar Rantaine, nu vaq fi prea încântat de asta. 562 00:45:40,434 --> 00:45:45,035 Hei Blasquito trezeşte-te ! Urc la bord ! 563 00:45:58,282 --> 00:46:00,352 Blasquito, ridică ancora. 564 00:46:00,602 --> 00:46:02,160 Pentru ce rantaine ? 565 00:46:02,762 --> 00:46:08,873 - Nu pleci nicăieri. - Asta crezi tu prietene. 566 00:46:09,124 --> 00:46:10,957 Dar eu am o părere diferită. 567 00:46:11,286 --> 00:46:13,486 - Şi de data asta te voi face să plăteşti. - Nu, te rog ! 568 00:46:13,687 --> 00:46:17,396 Lasă-l să vină. Îi voi tăia beregata, cu propriul lui cuţit. 569 00:46:19,487 --> 00:46:21,827 În regulă. Leagă-l. După ce vom traversa Canalul, 570 00:46:21,839 --> 00:46:23,768 îl vom servi ca şi mâncare pentru peşti. 571 00:46:39,575 --> 00:46:42,931 Ştie pentru ce a venit aici. Ca să miroase apele adânci. 572 00:46:43,575 --> 00:46:47,568 Hei Blasquito, vino încoace şi ţine cârma. 573 00:47:02,702 --> 00:47:05,342 Ei bine, te voi arunca peste bord. 574 00:47:06,983 --> 00:47:09,577 Ce e prietene ? Ţi-ai pierdut glasul ? 575 00:47:11,223 --> 00:47:13,615 Contrabandă nu a fost de ajuns pentru tine, nu-i aşa ? 576 00:47:13,906 --> 00:47:15,785 Trebuia să alegi ceva mai uşor. 577 00:47:16,428 --> 00:47:18,782 Ca să duci o fată înapoi în Anglia, ca să fie împuşcată. 578 00:47:18,987 --> 00:47:22,342 Ai înţeles totul greşit. Nu vom merge în Anglia, vom merge în Franţa. 579 00:47:23,826 --> 00:47:27,710 În Franţa ? Atunci este şi mai rău. Este o spioană, Franceza. 580 00:47:27,951 --> 00:47:30,784 - Despre ce vorbeşte ? - Despre nimic, care să te îngrijoreze. 581 00:47:31,151 --> 00:47:34,063 Urmezi instrucţiunile lui Lethierry, nu-i aşa ? 582 00:47:34,351 --> 00:47:37,788 Da, aproape uitasem. Nimic nu e mai bine decât să te ascult pe tine. 583 00:47:38,432 --> 00:47:40,868 Ei bine, moartea e moarte, iar afacerile, sunt afaceri. 584 00:47:42,634 --> 00:47:46,390 Hei Blasquitom, treci încoace şi dă-mi o mână de ajutor să scap de golanul ăsta. 585 00:47:46,636 --> 00:47:50,470 Aşteaptă o clipă, Rantaine, te vei înşela amarnic dacă faci asta. 586 00:47:50,756 --> 00:47:54,956 - Să mă înşel ? Cum ? - Este pusă o recompensă pe capul lui. 587 00:47:55,198 --> 00:47:58,874 Lethierry, doar aşteaptă dovezi, iar eu i le dau. 588 00:47:59,159 --> 00:48:02,595 - Cat de mult ? - 1000 de lire. 589 00:48:02,879 --> 00:48:09,482 1.000 de lire ? Ei bine, am vrut să scap de el, dar dacă sunt plătit e şi mai bine. 590 00:48:10,203 --> 00:48:14,036 Bucură-te de libertate cât mai poţi, prietene, dar nu prea mult timp. 591 00:48:14,802 --> 00:48:17,480 Ştii e ciudat, cât de mult iubesc banii... 592 00:48:17,967 --> 00:48:19,719 şi femeile frumoase. 593 00:48:36,692 --> 00:48:37,929 Cât mai avem ? 594 00:48:37,941 --> 00:48:41,686 Cam 20 de minute, poate. Poate şi mai puţin. 595 00:48:44,694 --> 00:48:46,731 Nu te îngrijorezi că vom ajunge acolo prea repede ? 596 00:48:47,175 --> 00:48:49,531 Atât de repede mi-am părăsit şi fosta nevastă. 597 00:48:50,215 --> 00:48:51,853 Eşti sigur că suntem pe drumul cel bun ? 598 00:48:52,095 --> 00:48:54,131 Trebuie să acostăm în spatele Coastei, sub Castel. 599 00:48:54,415 --> 00:48:58,857 Ce crezi că sunt, vizitiu ? Lasă-mă pe mine să-mi fac greiji pentru drum. 600 00:48:59,420 --> 00:49:01,728 Te-am văzut cum îl priveai pe Gilliatt, ştii ? 601 00:49:02,459 --> 00:49:04,813 Trebuie să-ţi faci mai multe griji, când vei ajunge acolo. 602 00:49:06,659 --> 00:49:08,619 Aş vrea să pot crede asta. 603 00:49:09,543 --> 00:49:13,377 Este frig aici. Cred că voi coborî sub punte. Anunţă-mă când ajugem acolo. 604 00:49:13,622 --> 00:49:16,217 Da, ar fi mai bine să-mi pregăteşti cei 1000 de lire ai mei. 605 00:49:16,503 --> 00:49:18,734 Sau nu va mai rămâne nicio parte a corpului intactă. 606 00:49:33,511 --> 00:49:37,663 Vrei să-ţi mulţumesc ? Asta e lucrul obişnuit, nu-i aşa ? 607 00:49:38,711 --> 00:49:40,668 Ştii... nu am venit pentru asta. 608 00:49:41,351 --> 00:49:45,060 De ce nu ? Ce mai contează acum. 609 00:49:45,351 --> 00:49:47,991 Gratitudinea este singurul lucru, pe care noi doi îl avem în comun. 610 00:49:48,716 --> 00:49:53,743 Ştiu cum te simţi, dar ar putea fi ceva mă mult decât gratitudinea... 611 00:49:53,995 --> 00:49:57,510 Ce, milă ? Aş putea face şi eu, asta. 612 00:49:59,839 --> 00:50:02,353 M-ai crede acum dacă ţi-aş spune adevărul ? 613 00:50:02,999 --> 00:50:07,390 Ce ştii tu despre adevăr ? Tot ce mi-ai spus până acum, este o minciună ? 614 00:50:08,440 --> 00:50:11,590 Nu ştii că oamenii mint câteodată, din cauza iubirii ? 615 00:50:12,522 --> 00:50:16,481 Numeşti asta dragoste ? Eu îi spun, trădare. 616 00:50:18,524 --> 00:50:22,802 Aşa îţi vei aminti mereu de mine, ca şi de cineva care te-a trădat ? 617 00:50:24,084 --> 00:50:25,963 Nu mă gândesc la mine însămi. 618 00:50:26,966 --> 00:50:29,037 Dacă îmi amintesc de tine sau nu, 619 00:50:29,887 --> 00:50:32,640 ar fi pentru că m-ai trădat pe mine, în afară celorlalţi. 620 00:50:33,887 --> 00:50:36,162 Nu te pot învinovăţi că tu crezi asta. 621 00:50:37,210 --> 00:50:40,488 Dar mereu sunt lucruri, pe care nu le ştii despre o persoană, 622 00:50:41,092 --> 00:50:45,164 chiar şi când o persoană iubeşte, lucruri bune, lucruri rele... 623 00:50:46,290 --> 00:50:51,005 dar odată ce spui minciuni, nu e uşor să dai înapoi. 624 00:50:52,695 --> 00:50:54,375 Atunci ar fi mai bine să trăieşti cu asta. 625 00:50:54,455 --> 00:50:58,368 Nu vreau asta. Vreau să ai din nou încredere, în mine. 626 00:51:04,658 --> 00:51:07,178 Într-o zi poate-ţi vei da seama, că nu am avut altă alternativă. 627 00:51:07,818 --> 00:51:10,971 - Iar atunci poate vei înţelege. - Oare ? 628 00:51:12,060 --> 00:51:17,773 Aşa sper. Pentru că, pentru că, vreau să-ţi aminteşti de mine, 629 00:51:18,262 --> 00:51:20,060 cu drag. 630 00:51:24,023 --> 00:51:26,776 Asta înseamnă, că... 631 00:51:28,426 --> 00:51:31,943 mai avem puţin timp şi avem nevoie cel mai mult de el. 632 00:51:32,228 --> 00:51:37,175 Asta nu e nimic nou pentru noi. Ar trebui să ne spunem, adio. 633 00:51:41,431 --> 00:51:44,548 - Îţi vei aminti de mine ? - Da. 634 00:51:45,911 --> 00:51:46,945 Cum ? 635 00:51:49,872 --> 00:51:52,102 - Mai bine plec acum. - Spune-mi. 636 00:51:53,112 --> 00:51:57,073 - Spune-mi. - Ştii deja asta. Spune-mi oricum. 637 00:52:00,436 --> 00:52:03,552 Cum îşi aduce o femeie aminte, de bărbatul pe care-l iubeşte ? 638 00:52:27,802 --> 00:52:31,274 - Suntem pregătiţi să mergem la mal ? - Ce ai spus ? Nu. 639 00:52:31,644 --> 00:52:35,117 Nu-mi place, este prea luminos afară. Doar până aici mergem. 640 00:52:35,687 --> 00:52:37,756 Vrei să spui că nu mă însoţeşti până la ţărm ? 641 00:52:38,046 --> 00:52:41,404 Da, poate chiar asta vreau să spun. Mă mai gândesc al asta. 642 00:52:42,088 --> 00:52:45,287 - Îţi dau mai mulţi bani dacă vrei ? - Aici nu e vorba despre bani ? 643 00:52:45,330 --> 00:52:47,447 Iar astă seară, am făcut deja 1000 de lire. 644 00:52:48,210 --> 00:52:50,144 Tu, tu ştii care sunt ordinele lui Lethierry... 645 00:52:50,156 --> 00:52:50,804 Ascultă... 646 00:52:51,052 --> 00:52:53,008 pe această corabie, ascultă doar ordinele mele. 647 00:52:53,572 --> 00:52:58,284 Blasquito, tu du-o la ţărm, iar eu mă gândesc la ceva special pentru tine. 648 00:52:58,654 --> 00:53:01,492 Îi voi zdrobi fiecare oscior din corp ai 649 00:53:01,504 --> 00:53:04,924 înţeles ? În regulă, acum ia o plută ! Dute jos ! 650 00:53:08,855 --> 00:53:12,569 Ce părere ai despre omul ăsta ? Nu este de încredere ? 651 00:53:12,860 --> 00:53:15,060 Acum încetează să-ţi mai faci griji şi ia o înghiţitură ? 652 00:53:15,659 --> 00:53:17,809 Asta e marfă bună. O beau eu însumi. 653 00:53:18,178 --> 00:53:22,139 Ţine. Hei priveşte, am terminat toată sticla ! 654 00:53:22,460 --> 00:53:27,332 Ce părere ai despre asta. Nu-ţi fă griji, mai avem timp să bem împreună, 655 00:53:27,663 --> 00:53:29,540 merg sub punte şi aduc altă sticlă. 656 00:53:35,023 --> 00:53:38,063 Ei bine, prietene cu cât stau mai mult cu fata asta, cu atât mai mult o plac. 657 00:53:38,267 --> 00:53:40,336 Vom bea încă o sticlă, în sănătatea ta. 658 00:53:40,626 --> 00:53:42,226 Şi ar fi mai bine să stai, în închisoare. 659 00:53:49,510 --> 00:53:53,550 Dă-mi drumul ! Scoate-mă de aici ! 660 00:53:54,552 --> 00:53:55,870 Deschide uşa ! 661 00:53:56,111 --> 00:53:57,305 Deschide-o ! 662 00:54:59,131 --> 00:55:00,607 Unde este Lethierry, vreau să-l văd. 663 00:55:00,619 --> 00:55:02,891 Nu puteţi să-l deranjaţi pe D-l Lethierry la ora asta ! 664 00:55:03,141 --> 00:55:06,341 - Scoate oamenii ăştia afară de aici ! - Spune-i că vreau să-l văd şi grăbeşte-te ! 665 00:55:06,425 --> 00:55:09,570 Asta e partea în care noi ne despărţim, prietene. Definitiv. 666 00:55:14,936 --> 00:55:17,051 Ajutor, crimă, ajutor ! 667 00:55:18,138 --> 00:55:21,494 Ajutor, ajutor ! Crimă, crimă ! 668 00:55:28,140 --> 00:55:32,021 Opriţi-vă ! Opriţi-vă ! Ce credeţi că e casa mea grajd de vite ? 669 00:55:37,064 --> 00:55:39,531 Duceţi-i pe oamenii ăştia în închisoare ! 670 00:55:49,587 --> 00:55:54,662 Cât de convenabil, m-au scăpat de multe probleme. 671 00:56:07,552 --> 00:56:09,510 Bună Gill, te aşteptam. 672 00:56:09,794 --> 00:56:11,307 - Ai întârziat. - Dezleagă-mă. 673 00:56:13,834 --> 00:56:17,272 - De când eşti aici ? - M-au adus seara trecută. 674 00:56:17,636 --> 00:56:20,196 - Pentru ce te-au adus pe tine ? - Spionaj. 675 00:56:20,556 --> 00:56:23,675 Asta e totul ? Probabil, e ceva serios. 676 00:56:23,998 --> 00:56:25,193 Uiteti haina. 677 00:56:27,920 --> 00:56:29,825 Tu nu ai avut cumva coşmaruri, că nu a mai rămas 678 00:56:29,837 --> 00:56:31,480 nicio piucatura de brandy pe mulea asta ? 679 00:56:31,504 --> 00:56:33,275 - Nu. - Ei bine, eşti norocos. 680 00:56:33,559 --> 00:56:35,201 Eu l-am avut de treo ori seara trecută. 681 00:56:37,804 --> 00:56:39,316 Aş vrea să ştiu, Willie... 682 00:56:40,323 --> 00:56:42,995 - Ce să ştii ? - Despre fată. 683 00:56:43,922 --> 00:56:48,876 Aş vrea să ştiu sigur. Tot continui să-mi pun întrebări... 684 00:56:50,167 --> 00:56:53,842 - La care nici măcar nu ştiu răspunsul. - Te-a înşelat, nu-i aşa ? 685 00:56:54,087 --> 00:56:56,687 - Da, am uitat de asta. - Te-a înşelat, iar dacă a făcut-o o dată, 686 00:56:56,711 --> 00:56:58,747 o va face din nou. 687 00:56:59,930 --> 00:57:02,160 Atunci de ce mi-a salvat viaţa ? 688 00:57:03,650 --> 00:57:04,650 Intră. 689 00:57:07,892 --> 00:57:09,529 Ar fi mai bine să fie important, Ragan. 690 00:57:09,972 --> 00:57:12,807 Doamna vrea cumva, să fie făcute aranjamentele pentru prânz ? 691 00:57:13,134 --> 00:57:14,203 Oh, da. 692 00:57:23,055 --> 00:57:27,053 - Fouchet, tocmai a ajuns. - Deja ? 693 00:57:27,300 --> 00:57:29,660 Şi-a făcut un obicei din asta, să ia oamenii pe nepregătite. 694 00:57:29,684 --> 00:57:31,615 - Eşti pregătită ? - Da. 695 00:57:31,939 --> 00:57:35,898 - Fii atentă. - Fii foarte atentă. 696 00:57:36,340 --> 00:57:39,255 - Am înţeles ! Îl voi primi în bibliotecă. - În regulă. 697 00:57:51,026 --> 00:57:55,338 - Contesa, vă va primi în bibliotecă. - O aştept, aici. 698 00:58:07,551 --> 00:58:10,827 - Domnule... - Pot să mă prezint, Contesa, 699 00:58:11,151 --> 00:58:14,029 sunt unul din oamenii cei mai încântaţi de întoarcere ta. 700 00:58:14,271 --> 00:58:16,311 Vizita ta este o onoare pentru mine, d-nule Fouchet. 701 00:58:16,554 --> 00:58:18,816 Onoarea e de partea mea, Contesa. Generalul Latour, 702 00:58:18,828 --> 00:58:20,753 mi-a trimis detaliile ultimului tău raport. 703 00:58:20,995 --> 00:58:24,111 - Sunt de maximă importanţă. - Asta este foarte flatant. 704 00:58:24,354 --> 00:58:27,905 Nicidecum. Îmi rezerv flatarea, pentru cei în care nu am încredere. 705 00:58:28,236 --> 00:58:31,993 Ştiţi, nu cred că sunteţi atât de rece, precum cred oamenii. 706 00:58:32,239 --> 00:58:34,115 Opinia publică, nu m-a interesat niciodată. 707 00:58:34,799 --> 00:58:37,639 În lumea asta trebuie să ştii ce vrei, iar apoi să-l iei. Sunt de acord. 708 00:58:37,663 --> 00:58:39,999 De asta Frantra va reuşi. 709 00:58:40,280 --> 00:58:42,796 Împăratul va lua tot ce va dori, şi atunci când va dori. 710 00:58:43,042 --> 00:58:45,920 - Servim unei cauze nobile, domnule. - Într-adevăr, aşa e. 711 00:58:47,764 --> 00:58:50,722 Astăzi Împăratul va inspecta, porturile invadate. 712 00:58:50,963 --> 00:58:54,720 Va ajunge aici la cină. Vizita mea neaşteptată din această dimineaţă, 713 00:58:55,126 --> 00:58:58,324 este ca să mă asigur de protecţia personală a Împăratului. 714 00:58:58,727 --> 00:59:01,719 Înţeleg şi vă admir, curajul. 715 00:59:02,007 --> 00:59:06,526 Iar acum, dacă mă scuzaţi, datoria îmi cere să fac o inspecţie. 716 00:59:06,770 --> 00:59:09,130 Servitorii mei vă vor da tot ajutorul de care aveţi nevoie. 717 00:59:09,154 --> 00:59:13,943 Vă mulţumesc, apropriii mei oameni. Pe diseară. 718 00:59:26,775 --> 00:59:29,768 Spune-mi cine trăieşte în Castelul, de acolo ? 719 00:59:30,696 --> 00:59:33,166 - Nu ştiu, domnule. - Nu ştii ? 720 00:59:33,458 --> 00:59:35,898 - De cât timp lucraţi aici ? - Doar de două săptămâni, domnule. 721 00:59:36,018 --> 00:59:37,736 Toţi angajaţii de aici sunt noi, d-nule. 722 00:59:38,018 --> 00:59:41,330 Angajaţii vechi au fost concediaţi, chiar înainte să ajungă Contesa. 723 00:59:41,620 --> 00:59:44,259 - Cine te-a angajat pe tine ? - Ragan, majordomul, d-nule. 724 00:59:47,062 --> 00:59:51,216 Cred că, poate Baronul de Baudrec, locuieşte acolo. 725 00:59:58,466 --> 01:00:01,062 Este doar o simplă suspiciune Baronule, nimic mai mult, dar... 726 01:00:01,308 --> 01:00:05,300 pentru siguranţa Împăratului, nu-mi permit să-mi asum niciun risc. 727 01:00:05,626 --> 01:00:09,143 Ne-a fost încredinţat, iar acum nu e timp pentru cineva să decadă. 728 01:00:09,428 --> 01:00:11,262 Da, dar ce ai vrea să fac eu ? 729 01:00:11,551 --> 01:00:14,304 Nu am pierdut niciodată oportunitatea să vizitez o femeie frumoasă. 730 01:00:14,631 --> 01:00:16,906 - Ai spus că e foarte frumoasă... - Am spus asta. Da. 731 01:00:17,151 --> 01:00:20,588 Desigur că voi face tot ce-mi spui. Pun tara pe primul loc. 732 01:00:20,832 --> 01:00:23,792 - O cunoşti de când era copilă nu-i aşa ? - Pe Contesa ? Desigur că o cunosc. 733 01:00:23,834 --> 01:00:30,469 Ei bine, nu am văzut-o de mulţi ani ! 734 01:00:30,796 --> 01:00:34,584 Îi veţi face o vizită însoţit de mine ? Să vorbiţi cu ea, să glumiţi, 735 01:00:34,836 --> 01:00:38,308 şi aminti-vă, dacă suspiciunile mele sunt adevărate, 736 01:00:38,638 --> 01:00:40,436 se va da de gol singură. 737 01:00:42,800 --> 01:00:45,154 - În regulă. Accept orice doriţi. - Chiar doresc asta. 738 01:00:45,399 --> 01:00:47,411 Să nu se spună despre Baronul de Baudrec, că a 739 01:00:47,423 --> 01:00:49,361 uitat de datoria pe care o are faţă de ţară. 740 01:00:49,723 --> 01:00:52,192 Este frumoasă, spui ? Asta e interesant. 741 01:00:53,763 --> 01:00:56,323 Dar, Majestate, Canalul poate fi foarte grunzuros. 742 01:00:56,642 --> 01:00:58,280 Sunt valuri cu care să vă înfruntaţi. 743 01:00:58,602 --> 01:01:01,280 Să sperăm că, forţele de pe uscat va depăşi numeric inamicul. 744 01:01:01,567 --> 01:01:03,444 Vom vorbi despre asta mai târziu. 745 01:01:05,727 --> 01:01:08,036 Ei bine, vă voi lăsa în compania personalului dvs. 746 01:01:08,367 --> 01:01:10,427 Sunt sigură că aveţi lucruri mai importante, 747 01:01:10,439 --> 01:01:12,327 să le spuneţi Genralilor dvs, decât mie. 748 01:01:12,608 --> 01:01:15,249 - Ne vedem la cină. - Ne vedem la cină, Contesa. 749 01:01:33,456 --> 01:01:38,483 Domnilor, acum vreau să vă îndreptăţi atenţia 750 01:01:39,858 --> 01:01:41,930 la detaliile planului meu. 751 01:01:43,740 --> 01:01:47,731 Vreau să fie pregătiţi 150000 de oameni, complet echipaţi, 752 01:01:48,658 --> 01:01:52,292 şi să fie postaţi în Bologne, Viereux şi Ambleteux. 753 01:01:52,743 --> 01:01:55,416 2000 de transporturi să fie pregătite, de plecare. 754 01:01:55,823 --> 01:01:58,382 Când va sosi timpul să treceţi Canalul, 755 01:01:58,863 --> 01:02:01,583 veţi acosta în Irlanda şi 756 01:02:01,864 --> 01:02:04,983 veţi aştepta trupele de uscat să acosteze pe Coasta Engleză. 757 01:02:05,266 --> 01:02:08,576 Având acest avantaj, Villeneuve, va prelua controlul, asupra flotei Engleze din. 758 01:02:08,826 --> 01:02:10,145 Canal. 759 01:02:10,906 --> 01:02:14,457 Şi atunci vom ataca. 760 01:02:40,274 --> 01:02:43,112 Fouchet a fost să-l vadă pe Baronul de Baudrec azi. 761 01:02:43,759 --> 01:02:47,911 Şi dacă nu mă înşel, vom primi o vizită din partea Baronului în timp scurt. 762 01:02:48,798 --> 01:02:49,914 Vine cineva. 763 01:03:17,847 --> 01:03:19,997 D-nul Fouchet, nu recunoaşte niciodată. 764 01:03:20,287 --> 01:03:22,930 Invidia din acele zile de odinioară. 765 01:03:23,171 --> 01:03:26,527 Asta e problema cu Poliţia, că nu doresc, să-şi aducă aminte de trecut. 766 01:03:26,811 --> 01:03:28,290 Pentru ei totul este întunecat. 767 01:03:28,731 --> 01:03:30,686 Nu fiţi prea aspru cu el, Baronule. 768 01:03:30,970 --> 01:03:32,803 Chiar şi poliţiştii erau copii odată. 769 01:03:33,092 --> 01:03:35,051 Chiar e greu de crezut asta, nu-i aşa ? 770 01:03:35,295 --> 01:03:39,049 Nu ştiţi cât de încântată sunt de această vizita-d-nule Fouchet. 771 01:03:39,295 --> 01:03:41,655 A fost o idee bună din partea dvs, că v-aţi gândit la asta. 772 01:03:41,679 --> 01:03:46,231 Nu poate fi prea gânditor, Contesa. Oricum, cea mai mare plăcere e din partea mea. 773 01:03:47,458 --> 01:03:50,052 Oh, ce frumoase erau lucrurile, odată. 774 01:03:50,618 --> 01:03:53,373 Îţi aduci aminte cum te făceam, să mă duci la biserică, 775 01:03:53,700 --> 01:03:56,134 şi mergeam în vârful Turnului Belfry ? 776 01:03:56,379 --> 01:03:59,739 Chiar numărăm şi treptele. 127 până în vârf. 777 01:03:59,982 --> 01:04:04,932 Asta e adevărat. Acum, nu mai pot face asta din cauza vârstei. 778 01:04:05,703 --> 01:04:08,501 Când era o zi bună puteam vedea, Canalul Insular de acolo. 779 01:04:08,863 --> 01:04:13,018 Câteodată îmi umplea capul cu poveşti despre, pirtati şi contrabandişti. 780 01:04:13,266 --> 01:04:15,736 Îmi aduc aminte că m-am simţit minunat spunând poveşti. 781 01:04:16,987 --> 01:04:21,264 Este de necrezut cum a zburat, timpul. 782 01:04:21,546 --> 01:04:25,988 Au trecut doi ani de când, a murit fiul meu. 783 01:04:28,831 --> 01:04:30,310 Henry este mort ? 784 01:04:31,431 --> 01:04:34,549 Nu am ştiut asta. Am lipsit atâta timp... 785 01:04:35,152 --> 01:04:40,070 Oh, da, da este mort. A fost ucis într-o bătălie pe mare. 786 01:04:40,395 --> 01:04:45,151 - Iertaţi-mă nu am ştiut. - Chiar a fost un băiat minunat, nu-i aşa ? 787 01:04:45,396 --> 01:04:48,068 Îţi aduci mainte cum obişnuiaţi să vă plimbaţi împreună ? 788 01:04:48,756 --> 01:04:52,990 - Da, îmi amintesc. - Acum, hai să nu ne mai gândim la trecut. 789 01:04:53,638 --> 01:04:56,916 Acum, cred că nu va mai reţin. 790 01:04:57,280 --> 01:05:00,077 Ştiu ce faceţi voi femeile. Ştiu că aveţi multe de făcut, 791 01:05:00,319 --> 01:05:01,798 şi puţin timp de pierdut. 792 01:05:02,039 --> 01:05:04,762 Nu am niciodată prea multe lucruri de făcut, ca să vă primesc pe dvs. 793 01:05:05,003 --> 01:05:06,899 trebuie să ne întâlnim din nou cât mai curând. 794 01:05:06,911 --> 01:05:07,963 Ei bine, vom vedea asta. 795 01:05:07,987 --> 01:05:11,510 Dar să nu facem promisiuni. O surpriză e mereu binevenită. 796 01:05:12,082 --> 01:05:15,121 Adio copila mea dragă. 797 01:05:21,726 --> 01:05:23,957 Vă însoţesc la căruţă, Baronule. 798 01:05:32,090 --> 01:05:34,206 Nu pot să nu-mi ascund dezamăgirea, Baronule. 799 01:05:34,450 --> 01:05:37,205 Poţi să-ţi păstrezi dezamăgire, d-nule Fouchet. 800 01:05:37,492 --> 01:05:39,767 Contesa ta, este o impostoare. 801 01:05:40,332 --> 01:05:43,644 Fiul meu a murit înainte, că ea să se nască. 802 01:05:43,974 --> 01:05:48,333 Dar a fost foarte deşteaptă. Foarte deşteaptă, dar a făcut greşeala asta. 803 01:05:48,655 --> 01:05:49,863 Deci atunci am avut dreptate ? 804 01:05:49,875 --> 01:05:50,949 Vedeţi dvs, d-nule Fouchet, 805 01:05:50,950 --> 01:05:53,495 eu nu am un stomac îndeajuns de tare pentru lucrurile astea. 806 01:05:53,535 --> 01:05:57,215 Nu am fost obişnuit să folosesc prietenia, că pe o armă. 807 01:05:58,060 --> 01:06:00,334 - Va muri ? - Desigur. 808 01:06:06,220 --> 01:06:08,309 Am primit informaţii codate de la Lethierry. 809 01:06:08,321 --> 01:06:09,021 În regulă. 810 01:06:09,863 --> 01:06:11,933 Le-am lăsat în locul aranjat. 811 01:06:12,982 --> 01:06:14,974 Acum dute în pivniţă, Ragan, 812 01:06:15,263 --> 01:06:18,176 şi trimite-i Baronului, cel mai bun vin. 813 01:06:18,424 --> 01:06:20,894 Îi voi scrie o notă personală, care trebuie să ajungă la el. 814 01:06:22,706 --> 01:06:28,897 - Încântător bărbat, Baronul. - Da, mi-a fost un prieten bun, ni trecut. 815 01:06:29,347 --> 01:06:32,660 - Acest Castel, deţine multe amintiri. - Sunt sigur de asta. 816 01:06:33,030 --> 01:06:35,908 Contesa, vă rog să mă scuzaţi, am nişte treburi de făcut. 817 01:06:36,151 --> 01:06:37,379 Cu permisiunea dvs. 818 01:07:25,206 --> 01:07:28,916 Îmi cer scuze, Contesa, că abuzez de ospitalitatea dvs. 819 01:07:30,208 --> 01:07:33,199 Dar cred că nu vă va consola faptul că nu sunteţi, 820 01:07:33,527 --> 01:07:37,843 prima spioană, care a ocupat temniţă asta. 821 01:07:52,375 --> 01:07:55,375 Majestate am veşti de două feluri şi bune şi rele. Îmi vei spune după prânz. 822 01:07:55,399 --> 01:07:58,013 Sunt într-o stare proastă. 823 01:07:58,536 --> 01:08:01,769 Poate că, veştile tale vor avea un efect, dar în primul rând unde e Contesa. 824 01:08:02,098 --> 01:08:04,851 Nu ni se alătura ? Nu nu azi, 825 01:08:05,138 --> 01:08:06,810 o va face în altă zi. 826 01:08:07,138 --> 01:08:10,894 - Vrei să spui că nu e bine dispusă ? - Este o impostoare, un agent secret. 827 01:08:11,139 --> 01:08:13,420 Sau cel puţin aşa a fost, în urmă cu câteva clipe în urmă. 828 01:08:13,444 --> 01:08:15,357 Acum, este oaspetele meu, de onoare. 829 01:08:15,862 --> 01:08:19,538 - Sper că nu te înşeli, în privinţa asta ? - M-am mai înşelat eu vreodată ? 830 01:08:20,303 --> 01:08:22,021 Nu. Întrebarea mea nu era necesară. 831 01:08:23,383 --> 01:08:25,260 Cât de periculoasă e situaţia ? 832 01:08:25,863 --> 01:08:29,019 A avut timp, să trimită informaţii, înapoi în Anglia ? 833 01:08:29,348 --> 01:08:33,625 - Nu, cred că, nu. - În regulă, scoate tot ce poţi de la ea. 834 01:08:33,987 --> 01:08:37,582 Oh, nu vreau să ştiu care sunt, metodele tale. 835 01:08:37,907 --> 01:08:43,110 Iar când ai terminat... le urăsc pe femeile intrigante. 836 01:08:44,231 --> 01:08:45,231 Cu permisiunea dvs. 837 01:08:49,392 --> 01:08:50,711 Majordomul ! 838 01:10:32,304 --> 01:10:33,782 Tocmai, l-am primit. 839 01:10:37,506 --> 01:10:40,466 - Veşti din Franţa ? - Da. 840 01:10:40,828 --> 01:10:43,262 Cele mai îngrozitoare veşti. A fost întemniţată. Întemniţată ? 841 01:10:44,187 --> 01:10:46,547 Iar informaţia care trebuia să ne-o dea, este închisă cu ea. 842 01:10:46,796 --> 01:10:49,796 Trebuie să o ajutăm cumva. Nu putem. Trebuie să trimitem nişte trupe atunci. 843 01:10:49,998 --> 01:10:54,022 Da putem trimite o armată, sau poate două care să acosteze cu butonii lustruiţi... 844 01:10:54,311 --> 01:10:56,071 Va lua mai mult de o lună să organizăm asta. 845 01:10:56,351 --> 01:11:00,313 Nu. Trebuie să acţionăm repede. Elementul surpriză ar fi cel mai bun răspuns. 846 01:11:00,634 --> 01:11:03,230 - Dar cum ? Cum ? - Am o altă propunere. Spune-o care e ! 847 01:11:03,556 --> 01:11:07,343 Este o soluţie şi se afla la câţiva metri de noi: Gilliatt. 848 01:11:07,634 --> 01:11:10,010 Gilliatt ! Ai putea avea dreptate în privinţa asta ! 849 01:11:10,022 --> 01:11:11,914 Dar nu e cea mai bună alegere totuşi... 850 01:11:12,156 --> 01:11:13,756 Surprizele mereu sunt aşa, d-nule Benson. 851 01:11:13,919 --> 01:11:17,159 De data asta ţi-ai spus punctul de vedere. Pentru prima dată, cred că ai dreptate. 852 01:11:17,183 --> 01:11:20,141 Aşteaptă aici. Mai am un mesaj, pe care trebuie să-l trimiţi înapoi. 853 01:11:20,919 --> 01:11:22,990 Au trecut 8 ore de când le aud insuportabilă voce ! 854 01:11:23,360 --> 01:11:25,637 Tăceţi din gură odată ! 855 01:11:26,502 --> 01:11:30,177 Dacă spui că eşti gata pentru luptă, salveaz-o pentru o cauză nobilă. 856 01:11:30,422 --> 01:11:33,262 D-nule Gilliatt, am dovezi suficiente împotriva ta şi a prietenului tău, 857 01:11:33,504 --> 01:11:35,944 ca să vă trimit înapoi în Anglia, şi să tarnati de o frânghie. 858 01:11:36,024 --> 01:11:38,494 Sunt gata să vă ofer, ceva de lucru. 859 01:11:38,786 --> 01:11:41,460 Nu am încredere în tine, Lethierry, aşa că închideţi gura. 860 01:11:41,867 --> 01:11:44,148 Termenii pe care-i ofer, nu sunt ceva de refuzat. Spune-i ! 861 01:11:45,387 --> 01:11:47,503 Ai dus o fată odată pe, Coasta Franţei. 862 01:11:47,987 --> 01:11:49,947 - Da, iar tu şi ea m-aţi păcălit. - Nu spun că nu. 863 01:11:49,990 --> 01:11:54,701 Du-mă înapoi la locul ăla, şi-ţi voi şterge tot trecutul. 864 01:11:56,191 --> 01:11:59,023 Deci asta e motivul pentru care, vrei să-mi risc viaţa din nou ? 865 01:11:59,310 --> 01:12:01,029 - Pentru o Franţuzoaică ? - Nu. Te înşeli. 866 01:12:01,311 --> 01:12:03,428 Nu e o trădătoare. Este adevărat că este o 867 01:12:03,440 --> 01:12:05,866 spioană, dar lucrează pentru noi, pentru Anglia. 868 01:12:06,395 --> 01:12:09,193 - Minţi. - Nu mi-a rămas timp pentru minciuni. 869 01:12:09,475 --> 01:12:11,515 A fost trimisă în Franţa, într-o misiune importantă. 870 01:12:11,636 --> 01:12:14,628 Şi pentru care şi-a însuşit, numele Contesei, 871 01:12:14,876 --> 01:12:16,916 care este ţinută prizonieră acum, în Turnul Londrei. 872 01:12:17,278 --> 01:12:20,315 Astea sunt faptele esenţiale. Spun adevărul. 873 01:12:24,440 --> 01:12:27,591 În urmă cu câteva ore, Contesa a fost arestată. 874 01:12:27,880 --> 01:12:29,520 Este ţinută în Castelul Devereux. 875 01:12:29,762 --> 01:12:30,831 Are informaţii vitale pentru noi, iar viaţa ei este în pericol. 876 01:12:31,122 --> 01:12:36,561 Şi nu exagerez când spun asta. Singura noastră şansă, o avem în tine. 877 01:12:36,963 --> 01:12:39,397 Mi-am spus termenii, acum dă-mi răspunsul tău ? 878 01:12:39,923 --> 01:12:42,156 - Merg. - Temniter ! 879 01:12:51,366 --> 01:12:52,960 Mai vrei să vină cineva cu tine ? 880 01:12:54,091 --> 01:12:57,367 Willie, de aici şi încă unul, trebuie să fie un matelot bun. 881 01:12:57,891 --> 01:12:59,859 Este doar un sigur om pe insula asta, care ştie 882 01:12:59,871 --> 01:13:01,645 Coasta Franţei la fel de bine, ca şi tine. 883 01:13:02,331 --> 01:13:05,005 Îţi ofer aceeaşi termeni, care e răspunsul tău, da sau nu ? 884 01:13:05,332 --> 01:13:07,350 Crezi că, voi călători alături de hoţul ăla ? 885 01:13:07,362 --> 01:13:08,485 Răspunde-mi, da sau nu. 886 01:13:09,215 --> 01:13:12,411 - În regulă. Nu-mi dai de ales. - Temniter ! 887 01:13:15,416 --> 01:13:19,889 - Cat de repede puteţi pleca ? - De îndată. Spune-mi ce am de făcut ? 888 01:13:20,138 --> 01:13:22,413 Mai e un om în Castel, majordomul Ragan. 889 01:13:22,738 --> 01:13:25,014 Ştii vreun loc, unde poate lua legătura cu tine ? 890 01:13:25,339 --> 01:13:29,651 - De ce nu la locul lui Duprez ? - Da, Duprez. Asta e cel mai bun loc. 891 01:13:29,899 --> 01:13:32,097 În regulă. Trimite mesajul codat înapoi la, Ragan. 892 01:13:32,382 --> 01:13:34,250 Spune-i că ajutorul, este pe drum şi că trebuie 893 01:13:34,262 --> 01:13:36,142 să se întâlnească cu el, la localul lui Duprez. 894 01:13:36,623 --> 01:13:38,818 Vă voi da parola. Urmaţi-mă. 895 01:13:38,943 --> 01:13:39,943 Sper, că mai e timp. 896 01:14:44,003 --> 01:14:47,713 - Ei bine, ce spune ? - Codul acesta este ceva nou pentru mine. 897 01:15:11,531 --> 01:15:13,599 Îmi cer scuze că te-am deranjat din arest, dar te-am 898 01:15:13,611 --> 01:15:15,651 chemat aici pentru că aveam nevoie de ajutorul tău. 899 01:15:16,776 --> 01:15:19,164 Nu veţi obţine nimic de la mine, d-nule Fouchet. 900 01:15:19,535 --> 01:15:21,923 Am un mesaj aici de la unul din compatrioţii tăi, 901 01:15:22,214 --> 01:15:25,447 a ajuns la mine pentru că majordomul tău, avea alte trebuiri de făcut. 902 01:15:26,376 --> 01:15:31,772 Nu este codat, desigur, dar ne va scuti de timp dacă vei binevoi să-l citeşti. 903 01:15:33,739 --> 01:15:35,537 Fac o înţelegere cu tine. 904 01:15:35,900 --> 01:15:40,339 Citeşte-mi acest mesaj şi capul îţi va rămâne pe umeri. 905 01:15:40,862 --> 01:15:44,059 - Vorbeşti serios ? - Îţi dau cuvântul meu. 906 01:15:51,987 --> 01:15:56,378 "Ajutor, ne vom întâlni mâine... 907 01:15:57,467 --> 01:16:02,621 întâlnire cu agentul tău... de deimineata". 908 01:16:02,907 --> 01:16:05,902 - Ei bine ? - Locul de întâlnire e în curtea bisericii. 909 01:16:06,151 --> 01:16:09,151 Excelent, mâine în zori, îmi voi face cunoscută prezenta, vizitatorului tău. 910 01:16:09,711 --> 01:16:11,861 Între timp, ai libertatea să te plimbi prin Castel, 911 01:16:12,151 --> 01:16:13,947 te poţi întoarce în camera ta. 912 01:16:19,955 --> 01:16:23,914 - Cat de uşor cedează, Englezii ăştia. - Poate prea uşor. 913 01:16:24,275 --> 01:16:26,152 Evident, mintea. 914 01:16:27,036 --> 01:16:30,587 Spune-i paznicului să-i asigure, o oportunitate de scăpare. 915 01:16:31,358 --> 01:16:34,748 Şi când va face asta, să fie urmărită. 916 01:16:46,122 --> 01:16:48,921 Aproape am ajuns, Gill. Suntem în apropiere de Coastă Franceză. 917 01:16:50,483 --> 01:16:53,003 Prima dată îl vom contacta pe, Ragan, ca să vedem care e planul. 918 01:16:53,163 --> 01:16:57,878 Oh, eşti foarte patriotic, aşa dintr-o dată.Mă face să mă simt bine văzând asta. 919 01:16:58,488 --> 01:17:01,408 Nu am văzut nicodata, un om atât de nerăbdător, să moară penbtru ţara lui. 920 01:17:01,432 --> 01:17:04,637 - Sau nu e pentru ţara lui ? - Ce vrei să spui cu asta ? 921 01:17:04,926 --> 01:17:08,284 Eu ? Nimic. Este o fată foarte frumoasă. 922 01:17:08,651 --> 01:17:10,396 Uite, Rantaine te-am adus cu mine în această 923 01:17:10,408 --> 01:17:11,891 călătorie doar dintr-un singur motiv. 924 01:17:12,491 --> 01:17:15,811 Eşti un matelot bun. Dar voi avea nevoie de părerea ta, doar când îţi voi cere asta. 925 01:17:16,091 --> 01:17:18,811 Acum, hai să mergem. Tu, rămâi aici. 926 01:17:19,932 --> 01:17:23,291 Ce vrei să spui cu, să rămân aici ? Suntem imrepuna în asta, nu-i aşa ? 927 01:17:23,575 --> 01:17:26,691 Da, dar eu dau ordinele, aici. Acum, merg de unul singur. 928 01:17:26,974 --> 01:17:30,048 Dacă vom merge toţi trei pe ţărm, şi vom fi ucişi ce se va întâmpla atunci ? 929 01:17:30,376 --> 01:17:32,722 Nu, Willie mă va duce acolo şi se va întoarce. Şi vreau 930 01:17:32,734 --> 01:17:35,008 să staţi amândoi aici şi să vă deschideţi bine ochii. 931 01:17:35,258 --> 01:17:37,298 Dacă totul merge bine, vă voi face semnal de la mal. 932 01:17:37,322 --> 01:17:40,138 Să presupunem că va merge, ce se întâmplă atunci ? 933 01:17:40,460 --> 01:17:42,609 Atunci vei fi tu la comandă, prietene. 934 01:18:47,518 --> 01:18:49,511 Tu aici, Căpitane ? Nu te aşteptam. 935 01:18:49,760 --> 01:18:50,832 A venit cineva să se întâlnească cu mine în seara asta ? 936 01:18:51,123 --> 01:18:53,478 Cine să vină ? Nu am văzut pe nimeni altcineva. 937 01:18:53,723 --> 01:18:56,563 Nu am venit aici, pentru brandy. Eşti sigur că nu a fost nimeni pe aici ? 938 01:18:56,587 --> 01:18:59,865 Mă cnoasteti bine, Căpitane, eu nu mint. Ţineţi, beţi ceva. 939 01:19:00,964 --> 01:19:04,675 - Cat e ceasul ? - Trecut de unsprezece. 940 01:19:05,567 --> 01:19:09,402 Chiar atât de important este. Femeia ta este importantă ? 941 01:19:31,296 --> 01:19:33,729 Ce cauţi aici ? Gill, a spus să fii cu ochii în patru. 942 01:19:33,975 --> 01:19:35,505 Nu urmeze ordinele lui, Gilliatt. 943 01:19:35,517 --> 01:19:37,853 Nu am avut niciodată încredere în tine, Rantaine. 944 01:19:38,134 --> 01:19:41,256 Ştii, e ciudat şi eu am aceeaşi impresie. 945 01:19:42,059 --> 01:19:44,698 Dacă nu se mai întoarce la barcă, cine va mai vâsli. 946 01:19:44,979 --> 01:19:46,128 Asta nu te priveşte pe tine. 947 01:19:46,419 --> 01:19:48,250 Crezi că am venit în această călătorie, ca să mă distrez ? 948 01:19:48,579 --> 01:19:51,340 Crezi că am venit după o fată ? Crezi că sunt nebun, sau ceva de genul ? 949 01:19:51,700 --> 01:19:53,815 Gilliatt, este exact în locul, care vreau eu să fie ! 950 01:19:54,062 --> 01:19:56,179 Francezii, vor plăti bine pentru aceasta infromatie. 951 01:19:56,463 --> 01:19:58,263 Atunci va trebui să scapi de mine, prima dată. 952 01:20:20,030 --> 01:20:23,024 De ce nu-mi spui numele fetei ? Poate te-aş putea ajuta. 953 01:20:23,672 --> 01:20:24,820 Nu e vorba de o femeie. 954 01:20:25,071 --> 01:20:28,506 Dacă nu e vorba despre brandy, nici despre vreo femeie, de ce ai venit până aici ? 955 01:20:28,830 --> 01:20:30,184 Ai cumva probleme ? 956 01:20:36,115 --> 01:20:39,027 Aştept un bărbat pe nume Ragan, îl cunoşti ? 957 01:20:39,315 --> 01:20:41,075 - Vrei să spui majordomul de la Castel ? - Da. 958 01:20:42,196 --> 01:20:46,111 Căpitane, mai bine ai bea ceva. Ragan, nu va veni în seara asta. 959 01:20:46,879 --> 01:20:50,996 Este mort. Poliţia, l-a împuşcat în după-amiaza asta. 960 01:21:13,608 --> 01:21:16,485 Duprez, dacă sunt găsit aici, vei avea probleme mari. 961 01:21:16,727 --> 01:21:18,206 - Nu te înţeleg ? - Nici nu trebuie. 962 01:21:18,486 --> 01:21:20,044 Doar, uita că m-ai văzut. 963 01:21:24,651 --> 01:21:26,209 Rămâi pe loc, prietene. 964 01:21:29,210 --> 01:21:31,520 Întoarce-te şi pune-ţi mâinile pe cap. 965 01:21:34,532 --> 01:21:37,287 În regulă. Acum, aşează-te pe scaunul ăla. 966 01:21:47,176 --> 01:21:49,931 Duprez, adu o frânghie şi leagă-l. 967 01:22:04,264 --> 01:22:07,255 Grăbeşte-te, bătrân idiot, şi strânge-l bine. 968 01:22:07,783 --> 01:22:10,933 Doar nu credeai că, accept să primesc, ordine de la tine, nu-i aşa Gilliatt ? 969 01:22:11,302 --> 01:22:13,818 Cred că eşti mai prost, decât credeam eu că eşti. 970 01:22:18,387 --> 01:22:20,696 Acum, Francezii plătesc bine pentru spioni. 971 01:22:20,947 --> 01:22:26,786 Vii sau morţi. Şi presupunând că, nu e nicio diferenţă, tu vei fi unul mort. 972 01:22:27,070 --> 01:22:30,460 Ţi-am spus că dacă ne vom mai întâlni vreodată, va fi în termenii impuşi de mine. 973 01:22:30,750 --> 01:22:32,468 Şi acestias sunt termenii mei. 974 01:22:38,712 --> 01:22:42,627 Willie, Ragan e mort. Asta înseamnă că faţa e încă la Castel. 975 01:22:42,914 --> 01:22:44,553 Dacă plec de îndată, pot să mai reuşesc. 976 01:22:53,639 --> 01:22:55,710 Întoarce-te la barcă şi fii pregătit de plecare. 977 01:22:55,960 --> 01:22:57,517 Nu lasa pe nimeni să te oprească ! 978 01:23:23,806 --> 01:23:26,800 Deci nu aţi înţeles mesajul, Contesa, nu-i aşa ? 979 01:23:27,527 --> 01:23:29,962 Spune-mi cine e ? Şi ce s-a întâmplat ? 980 01:23:30,691 --> 01:23:34,479 - Nu ştiu. - Am pierdut o grămadă de timp deja, 981 01:23:34,731 --> 01:23:36,882 şi nu-mi permit să mai pierd. Spune-mi. 982 01:23:37,172 --> 01:23:38,172 Spune-mi ! 983 01:23:38,291 --> 01:23:39,724 Îţi spun eu. 984 01:23:41,971 --> 01:23:46,731 Aruncaţi armele ! Spune-le. 985 01:23:48,015 --> 01:23:49,707 Faceţi ce spune. 986 01:23:49,719 --> 01:23:54,170 Acum mergeţi în colţul ăla. Daţi-vă înapoi. 987 01:23:56,019 --> 01:23:59,011 - Droucette, vino încoace. - Nu veţi ajunge prea departe. 988 01:23:59,259 --> 01:24:01,647 Mai vedem asta. Voi rămâneţi unde sunteţi. 989 01:24:08,902 --> 01:24:13,817 Aprindeţi luminile ! Aprindeţi luminile, proştilor ! Prindeţi-i ! 990 01:24:33,027 --> 01:24:35,591 - Au scăpat ! - Mergeţi după ei ! 991 01:24:38,512 --> 01:24:43,186 Haideţi ! Au mers în direcţia aia ! 992 01:24:43,430 --> 01:24:45,023 Îi vreau în viaţă ! 993 01:25:29,847 --> 01:25:30,916 Pleacă spre barcă. 994 01:25:31,247 --> 01:25:34,318 - Nu, nu te pot părăsi. - Fă ce ţi-am spus. Pleacă spre barcă ! 995 01:26:42,219 --> 01:27:00,019 Traducerea în Lb. Romana: Cristian82 85312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.