Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by maskmahe
2
00:02:54,354 --> 00:02:59,271
(Han Dynasty, 208 A.D. Summer, Xuchang)
3
00:05:07,021 --> 00:05:11,229
Greetings, Your Majesty.
4
00:05:22,563 --> 00:05:24,854
Yesterday, I proposed a decree
5
00:05:25,063 --> 00:05:27,521
for war against Liu Bei and Sun Quan.
6
00:05:27,854 --> 00:05:30,271
Has Your Majesty approved the decree?
7
00:05:30,688 --> 00:05:33,688
The Prime Minister has just beaten
back the Northern Wu Wan.
8
00:05:34,021 --> 00:05:37,271
Our troops and people need respite.
9
00:05:37,521 --> 00:05:38,938
The insurgents Sun and Liu
10
00:05:39,188 --> 00:05:41,188
are ruling their own regimes down South.
11
00:05:41,438 --> 00:05:43,854
They plot against Your Majesty's Court.
12
00:05:44,021 --> 00:05:45,771
If they are not eliminated in time,
13
00:05:46,021 --> 00:05:50,688
Your Majesty's Han Court
might well be theirs.
14
00:05:51,021 --> 00:05:52,188
Prime Minister,
15
00:05:52,521 --> 00:05:54,521
please let me consider this further.
16
00:05:54,688 --> 00:05:57,438
How much further must
Your Majesty consider?
17
00:05:59,604 --> 00:06:01,354
I have waged wars across the land.
18
00:06:01,521 --> 00:06:03,664
Tens of thousands of soldiers
have perished on the battlefields,
19
00:06:03,688 --> 00:06:06,604
all for the sake of the Great Han Empire.
20
00:06:07,521 --> 00:06:09,688
Does Your Majesty
still remember your exile?
21
00:06:09,938 --> 00:06:12,438
Which, if any, among your
Royal relatives rescued You?
22
00:06:12,688 --> 00:06:15,104
I wonder, to this day,
23
00:06:15,354 --> 00:06:18,354
if I had not eliminated the traitors,
24
00:06:18,521 --> 00:06:20,604
how many more would claim
the throne for themselves?
25
00:06:30,521 --> 00:06:31,521
I hereby decree that.
26
00:06:32,354 --> 00:06:33,938
Prime Minister Cao Cao
27
00:06:34,188 --> 00:06:36,271
be commissioned as
the Commander of the lmperial Army
28
00:06:36,521 --> 00:06:39,354
and go forth to pacify the South.
29
00:06:39,688 --> 00:06:41,521
Thank you, Your Majesty.
30
00:06:41,688 --> 00:06:45,188
Senator Kong Rong wishes to speak.
31
00:06:50,688 --> 00:06:53,188
Liu Bei is Your Majesty's uncle,
32
00:06:53,354 --> 00:06:56,104
and Sun Quan is the third-generation
heir to the Dukedom of Wu.
33
00:06:56,271 --> 00:06:58,438
They have no intent to rebel.
34
00:06:59,188 --> 00:07:00,688
Whereas you, Prime Minister,
35
00:07:00,854 --> 00:07:02,164
not only seize all
the powers of the state,
36
00:07:02,188 --> 00:07:03,938
but also intend to
mobilize the entire army.
37
00:07:04,188 --> 00:07:07,354
There is no justifiable reason
for your war!
38
00:07:07,771 --> 00:07:09,688
Though you have solemnly vowed yourself
39
00:07:09,854 --> 00:07:12,104
loyal to His Majesty's Court,
40
00:07:12,354 --> 00:07:16,354
you will not be able to convince everyone!
41
00:07:17,688 --> 00:07:21,271
The next one to put down a rebellion,
may not be you, Prime Minister,
42
00:07:21,688 --> 00:07:23,021
but Liu Bei
43
00:07:23,354 --> 00:07:24,854
and Sun Quan!
44
00:07:25,854 --> 00:07:27,354
He is the first sacrifice.
45
00:07:34,688 --> 00:07:38,688
I thank the Prime Minister for this wine!
46
00:07:48,521 --> 00:07:49,747
(The final year of the Han dynasty)
47
00:07:49,771 --> 00:07:51,771
(Eunuchs and court relatives)
(struggle for power)
48
00:07:51,938 --> 00:07:53,271
(The country falls into chaos)
49
00:07:53,438 --> 00:07:54,938
(Ambitious Cao Cao seizes the moment)
50
00:07:55,188 --> 00:07:57,428
(to coerce the emperor and)
(to control the feudal lords)
51
00:07:57,521 --> 00:08:00,021
(In the year 208 A.D., )
(Cao Cao leads his army South)
52
00:08:00,188 --> 00:08:02,854
(to destroy Liu Bei, )
(a distant relative of the Royal Family)
53
00:08:03,021 --> 00:08:05,438
(and Sun Quan, ruler of the Southland)
54
00:08:06,188 --> 00:08:07,271
Begin.
55
00:08:08,771 --> 00:08:10,188
Form up!
56
00:10:50,688 --> 00:10:52,396
Watch it.
57
00:10:59,021 --> 00:11:00,021
My Lord.
58
00:11:00,854 --> 00:11:02,354
Zilong! My Lord.
59
00:11:02,438 --> 00:11:03,438
You have returned.
60
00:11:03,604 --> 00:11:06,521
Our men made all possible efforts
to hold our ground
61
00:11:06,688 --> 00:11:09,021
until the last minute
before abandoning the town.
62
00:11:11,021 --> 00:11:13,188
Luckily, most of the peasants
have already fled
63
00:11:13,354 --> 00:11:14,438
through the valley.
64
00:11:14,688 --> 00:11:15,854
My Lord!
65
00:11:16,354 --> 00:11:18,104
The two ladies and the Young Master
66
00:11:18,188 --> 00:11:19,938
are still trapped in the village.
67
00:11:26,354 --> 00:11:28,271
My ladies, please be careful.
68
00:11:29,021 --> 00:11:31,021
Don't cry.
69
00:11:49,021 --> 00:11:50,021
General Zhang.
70
00:11:50,188 --> 00:11:52,688
Chief Strategist,
how does the situation look?
71
00:11:53,688 --> 00:11:55,747
Cao Cao's pursuing forces
are greater than anticipated.
72
00:11:55,771 --> 00:11:58,771
The cavalry vanguard
will arrive at any moment.
73
00:11:59,438 --> 00:12:00,688
The Cao cavalry will use
74
00:12:00,854 --> 00:12:02,771
a wedge formation to attack.
75
00:12:02,938 --> 00:12:04,914
We will reflect the light
into their eyes to hold them off.
76
00:12:04,938 --> 00:12:07,104
Remember, the refugees need
77
00:12:07,271 --> 00:12:09,438
at least an hour to retreat.
78
00:12:09,688 --> 00:12:11,188
We need a thousand more soldiers
79
00:12:11,354 --> 00:12:12,854
for the second line of defense!
80
00:12:13,188 --> 00:12:14,521
Leave it to me.
81
00:12:24,021 --> 00:12:25,104
Alright.
82
00:12:26,688 --> 00:12:27,938
Forward.
83
00:12:48,021 --> 00:12:49,021
My Lord.
84
00:12:49,521 --> 00:12:50,521
Zhu-ge Liang,
85
00:12:51,521 --> 00:12:52,761
the peasants are moving slowly.
86
00:12:53,188 --> 00:12:55,771
It looks like they will need
at least another four hours.
87
00:12:56,688 --> 00:12:58,330
We urgently need
a thousand soldiers from here.
88
00:12:58,354 --> 00:12:59,854
Go aid General Zhang.
89
00:13:00,021 --> 00:13:02,188
That way Cao Cao cannot chase them.
90
00:13:02,354 --> 00:13:05,104
The peasants can be left to themselves.
91
00:13:05,354 --> 00:13:06,854
Cao Cao intends to make us surrender.
92
00:13:07,021 --> 00:13:08,021
He will not kill them.
93
00:13:08,188 --> 00:13:11,104
No! As you can see,
94
00:13:11,604 --> 00:13:13,924
the elderly, the women,
and the children all need our help.
95
00:13:14,021 --> 00:13:14,604
My Lord,
96
00:13:14,854 --> 00:13:17,188
these peasants are dragging us down.
97
00:13:17,604 --> 00:13:20,688
To succeed, you have to set
aside these trivial matters.
98
00:13:21,188 --> 00:13:22,938
These are Han people.
99
00:13:23,188 --> 00:13:26,188
They follow us only to escape
from Cao Cao's regime.
100
00:13:26,688 --> 00:13:28,488
If we cannot offer protection
to the civilians
101
00:13:28,521 --> 00:13:31,271
then what is the meaning of this war?
102
00:13:36,521 --> 00:13:37,354
I will find Guan Yu.
103
00:13:37,521 --> 00:13:38,771
Go and help my Lord.
104
00:14:01,854 --> 00:14:03,688
Sister!
105
00:14:20,354 --> 00:14:22,188
Quickly! Bring the horse for My Lady.
106
00:14:22,354 --> 00:14:24,438
That looks like Liu Bei's family.
107
00:14:24,688 --> 00:14:26,438
Go get the baby!
108
00:15:26,938 --> 00:15:27,938
My Lady!
109
00:15:28,521 --> 00:15:29,938
General Zhao,
110
00:15:31,854 --> 00:15:34,688
he is my Lord's only flesh and blood.
111
00:15:35,021 --> 00:15:38,271
He must not fall into enemy's hands!
112
00:15:38,604 --> 00:15:39,604
Rest assured, My Lady
113
00:15:39,688 --> 00:15:42,771
I will take you and
the young Master to my Lord.
114
00:15:43,021 --> 00:15:44,354
Let's go! Get on the horse!
115
00:16:05,854 --> 00:16:07,938
My Lady, quickly!
116
00:16:18,854 --> 00:16:20,188
My Lady!
117
00:16:23,104 --> 00:16:24,271
My Lady!
118
00:16:27,688 --> 00:16:28,688
General!
119
00:17:11,354 --> 00:17:12,521
My Lady!
120
00:17:40,604 --> 00:17:41,771
Step apart!
121
00:17:42,646 --> 00:17:44,688
Flip the shields!
122
00:18:23,854 --> 00:18:26,104
Attack!
123
00:19:12,896 --> 00:19:14,104
Let's go!
124
00:20:22,021 --> 00:20:23,438
Bailong!
125
00:20:41,688 --> 00:20:42,354
Chief Strategist,
126
00:20:42,688 --> 00:20:44,271
where are our reinforcements?
127
00:22:22,604 --> 00:22:23,604
Who is that man?
128
00:22:23,854 --> 00:22:26,354
Zhao Zilong of Changshan.
129
00:22:37,021 --> 00:22:41,104
Why is there no such a brave
warrior under my command?
130
00:22:49,188 --> 00:22:50,354
General Zhao.
131
00:22:51,021 --> 00:22:52,104
Zilong.
132
00:23:01,188 --> 00:23:02,188
Retreat!
133
00:23:02,271 --> 00:23:03,688
We can still fight!
134
00:23:03,854 --> 00:23:06,688
Why are we giving up so easily?
135
00:23:07,688 --> 00:23:08,521
We are greatly outnumbered by the enemy.
136
00:23:08,688 --> 00:23:10,188
If we can't protect the refugees,
137
00:23:10,354 --> 00:23:11,438
our losses will be worse.
138
00:23:11,688 --> 00:23:12,438
Attention!
139
00:23:12,688 --> 00:23:14,021
Protect the refugees!
140
00:23:14,188 --> 00:23:15,854
It's an order!
141
00:23:18,438 --> 00:23:19,438
Brother,
142
00:23:19,521 --> 00:23:20,604
go quickly!
143
00:23:21,021 --> 00:23:23,771
Leave! Protect the refugees!
144
00:23:24,104 --> 00:23:26,521
Zilong, take the Young Master!
145
00:23:26,854 --> 00:23:28,354
Retreat!
146
00:23:29,104 --> 00:23:31,854
Attention, Third Battalion! Hold the line!
147
00:23:32,021 --> 00:23:35,354
Protect the retreating refugees!
148
00:23:38,021 --> 00:23:39,938
Quick!
149
00:23:41,021 --> 00:23:42,938
Charge!
150
00:23:48,854 --> 00:23:51,604
Second battalion, go!
151
00:23:51,938 --> 00:23:54,521
Third battalion, get ready!
152
00:24:43,854 --> 00:24:45,021
My lord.
153
00:24:48,854 --> 00:24:53,104
I brought the Young Master back
154
00:24:55,854 --> 00:24:58,604
but the two ladies already...
155
00:25:04,771 --> 00:25:07,854
Zilong, get up...
156
00:25:32,854 --> 00:25:33,938
Prime Minister!
157
00:25:34,188 --> 00:25:36,354
Liu Bei is vulnerable.
158
00:25:36,688 --> 00:25:39,104
Look, the cowards have all fled.
159
00:25:39,354 --> 00:25:41,188
Dead bodies lie everywhere.
160
00:25:42,438 --> 00:25:45,104
The rest ran for their lives!
161
00:25:45,688 --> 00:25:49,021
There is only one man still fighting.
162
00:26:04,021 --> 00:26:05,621
Surrender, and your life will be spared!
163
00:26:05,688 --> 00:26:08,604
Kneel down...
164
00:26:08,688 --> 00:26:10,688
Do not be so rude!
165
00:26:12,188 --> 00:26:13,271
General Guan Yu,
166
00:26:13,854 --> 00:26:16,271
a wise man chooses his Lord carefully.
167
00:26:16,521 --> 00:26:19,688
Why do you continue to serve Liu Bei?
168
00:26:20,688 --> 00:26:21,938
You still won't kneel!
169
00:26:54,271 --> 00:26:55,664
Protect the Prime Minster! Kill him!
170
00:26:55,688 --> 00:26:57,688
Nobody move!
171
00:27:12,354 --> 00:27:14,104
Prime Minister, why?
172
00:27:14,354 --> 00:27:16,354
If he wanted to kill me,
he already would have.
173
00:27:16,771 --> 00:27:19,688
Guan Yu would not stab a man from behind.
174
00:27:19,854 --> 00:27:22,271
Liu Bei has lost many battles,
175
00:27:22,438 --> 00:27:24,854
yet so many talented men
remain loyal to him.
176
00:27:25,021 --> 00:27:29,188
One day, they will
all serve under my command.
177
00:27:59,021 --> 00:28:01,271
I have suffered a lifetime of failures.
178
00:28:01,688 --> 00:28:04,188
This isn't the worst one.
179
00:28:04,688 --> 00:28:07,438
Cao Cao thinks he holds
the Dynasty's fate in his hands.
180
00:28:08,771 --> 00:28:10,604
So long as I live and breathe,
181
00:28:11,104 --> 00:28:12,771
I will fight to end his crimes
182
00:28:13,021 --> 00:28:15,688
against the Han Court.
183
00:28:16,854 --> 00:28:19,521
My Lord, I will go to
the state of Wu tonight,
184
00:28:19,688 --> 00:28:21,438
to ask for Sun Quan's support.
185
00:28:21,854 --> 00:28:22,938
Sun Quan?
186
00:28:23,854 --> 00:28:26,271
Against Cao Cao?
I wonder if he is strong enough
187
00:28:26,521 --> 00:28:29,521
to fight an enemy as fierce as Cao Cao.
188
00:28:29,854 --> 00:28:31,604
Though Sun Quan is young,
189
00:28:32,021 --> 00:28:34,354
he bears great ambitions within.
190
00:28:34,854 --> 00:28:36,938
For generations,
the Sun Clan has ruled the South.
191
00:28:37,188 --> 00:28:40,938
They have the wealth and strength
to fight Cao Cao.
192
00:28:41,354 --> 00:28:44,854
Wu needs us just as much as we need Wu.
193
00:28:45,438 --> 00:28:47,771
If our alliance succeeds,
and we defeat Cao Cao,
194
00:28:48,021 --> 00:28:49,901
then Cao Cao will definitely
retreat back North.
195
00:28:50,021 --> 00:28:53,188
We can then go West and rebuild our forces.
196
00:28:53,438 --> 00:28:55,021
Once we are in control of the West,
197
00:28:55,271 --> 00:28:57,471
Cao Cao will control the North,
and Sun Quan, the South.
198
00:28:57,604 --> 00:28:59,854
We will form a power triangle.
199
00:29:00,104 --> 00:29:02,771
This division of power is
the only way to stop Cao Cao.
200
00:29:08,854 --> 00:29:11,604
My Lord, please rest assured.
201
00:29:13,021 --> 00:29:15,771
Are you confident you can convince him?
202
00:29:25,604 --> 00:29:27,271
Eat some more.
203
00:29:27,938 --> 00:29:32,938
The road to Wu is long,
and you will need energy.
204
00:29:42,854 --> 00:29:45,104
Prime Minister, the surrendered generals,
205
00:29:45,188 --> 00:29:47,438
Cai Mao and Zhang Yun, are here.
206
00:29:48,021 --> 00:29:51,771
These two men are untrustworthy.
207
00:29:52,021 --> 00:29:55,188
Please be cautious.
208
00:29:56,854 --> 00:30:00,104
I trust those who are of use to me.
209
00:30:09,438 --> 00:30:11,938
Greetings, Your Highness!
210
00:30:12,688 --> 00:30:13,938
Rise.
211
00:30:14,354 --> 00:30:16,438
How many ships and men
have you brought with you?
212
00:30:16,854 --> 00:30:18,497
We have with us
three hundred thousand naval troops
213
00:30:18,521 --> 00:30:20,021
and more than two thousand
214
00:30:20,188 --> 00:30:21,854
battleships and boats of various sizes.
215
00:30:22,188 --> 00:30:23,188
Great!
216
00:30:24,521 --> 00:30:26,604
Now we can be
217
00:30:27,188 --> 00:30:29,771
tigers that swim!
218
00:30:33,854 --> 00:30:37,604
Your Highness,
here is our letter of surrender.
219
00:30:42,188 --> 00:30:43,354
General Cai,
220
00:30:44,188 --> 00:30:46,354
I see many grammatical errors here
221
00:30:46,604 --> 00:30:48,188
I hope your military strategies
222
00:30:48,521 --> 00:30:51,021
are not as poor as
your command of literature.
223
00:30:51,521 --> 00:30:53,604
I hear you have frequent exchanges
224
00:30:53,854 --> 00:30:55,854
with the State of Wu.
225
00:30:57,021 --> 00:30:58,021
Your Highness,
226
00:30:58,188 --> 00:31:00,271
I have declared war on Wu many times.
227
00:31:00,521 --> 00:31:02,771
These so called exchanges
are limited to only this.
228
00:31:03,104 --> 00:31:04,604
No need to explain.
229
00:31:05,021 --> 00:31:06,021
What is this?
230
00:31:06,188 --> 00:31:07,854
This is a map of Wu that I drew
231
00:31:08,021 --> 00:31:10,604
taking great pains to be precise.
232
00:31:14,854 --> 00:31:16,021
General Cai,
233
00:31:16,688 --> 00:31:18,521
you took great pains indeed.
234
00:31:19,354 --> 00:31:20,438
Your Highness,
235
00:31:20,521 --> 00:31:22,771
Liu Bei has fled to Xiakou in defeat.
236
00:31:23,021 --> 00:31:25,104
If he eventually joins forces
237
00:31:25,188 --> 00:31:27,188
with Sun Quan's Wu clan,
then I fear that...
238
00:31:27,271 --> 00:31:29,688
Then isn't that in our best interest?
239
00:31:30,021 --> 00:31:32,021
If Sun Quan forms
an alliance with Liu Bei,
240
00:31:32,188 --> 00:31:33,428
then he is harbouring a traitor
241
00:31:33,521 --> 00:31:35,188
and rebelling against the Royal Court,
242
00:31:35,521 --> 00:31:38,521
which justifies our war.
243
00:31:38,938 --> 00:31:42,771
Liu Bei, a shoe weaving Royal uncle,
244
00:31:43,188 --> 00:31:44,521
his whole life is a failure.
245
00:31:44,854 --> 00:31:46,104
Sun Quan
246
00:31:46,271 --> 00:31:50,021
is a young upstart with no achievements.
247
00:31:51,188 --> 00:31:55,271
When a loser join forces with a coward,
248
00:31:55,604 --> 00:31:58,438
what can they accomplish?
249
00:32:01,354 --> 00:32:02,688
Though my Lord is young,
250
00:32:02,854 --> 00:32:04,188
he shows wisdom beyond his years.
251
00:32:04,354 --> 00:32:06,354
Speak frankly and don't hold back.
252
00:32:06,604 --> 00:32:10,021
The senior advisors
will be your biggest obstacle.
253
00:32:13,688 --> 00:32:17,271
You say we can fight this war? We can't!
254
00:32:36,688 --> 00:32:37,938
Hopefully,
255
00:32:38,188 --> 00:32:41,271
he has some good strategies
to use against Cao Cao.
256
00:32:41,688 --> 00:32:44,021
This time around,
Cao Cao is determined to fight.
257
00:32:44,354 --> 00:32:46,271
We are gravely outnumbered.
258
00:32:46,688 --> 00:32:48,771
How could we ever hope to fight this war?
259
00:32:49,521 --> 00:32:51,438
We cannot fight!
260
00:33:28,021 --> 00:33:30,354
Greetings, Your Highness.
261
00:33:33,521 --> 00:33:34,771
Mr. Zhu-ge,
262
00:33:35,021 --> 00:33:36,688
I hear that Cao Cao
263
00:33:36,854 --> 00:33:40,521
beat Liu Bei into the mud at Xinye?
264
00:33:42,688 --> 00:33:45,604
The defeat at Xinye was due to
my Lord's noble heart.
265
00:33:45,854 --> 00:33:47,854
He did not abandon
the thousands of refugees
266
00:33:48,021 --> 00:33:49,997
who followed our troops
and slowed down our retreat.
267
00:33:50,021 --> 00:33:51,771
How large is Cao Cao's army?
268
00:33:52,188 --> 00:33:53,828
A ruthless army of eight hundred thousand
269
00:33:53,854 --> 00:33:56,354
is invading from both land and water.
270
00:33:57,688 --> 00:33:59,688
Cao Cao's real target
is not to defeat Liu Bei
271
00:34:00,104 --> 00:34:02,771
but to conquer Wu!
272
00:34:06,521 --> 00:34:08,521
Your Highness governs the vast Southland,
273
00:34:08,604 --> 00:34:10,330
and has many extraordinary
gentlemen in your court.
274
00:34:10,354 --> 00:34:12,438
If you are determined
to oppose Cao Cao's invasion,
275
00:34:12,688 --> 00:34:13,808
then please prepare for war!
276
00:34:14,104 --> 00:34:16,104
My Lord! Do not fight!
277
00:34:16,188 --> 00:34:17,854
When the late Duke was still alive,
278
00:34:17,938 --> 00:34:20,188
he always told me
279
00:34:20,271 --> 00:34:21,688
that nothing is more important
280
00:34:21,771 --> 00:34:24,438
than the peace of Wu's people!
281
00:34:24,521 --> 00:34:29,938
We cannot fight, my Lord.
282
00:34:30,021 --> 00:34:32,271
That's right. To surrender is not so bad.
283
00:34:32,354 --> 00:34:35,104
For the cowardly, in fact,
the earlier the better.
284
00:34:35,438 --> 00:34:37,688
That way everyone can stop worrying.
285
00:34:38,271 --> 00:34:39,271
If that is the case,
286
00:34:39,771 --> 00:34:42,354
then why didn't Liu Bei surrender?
287
00:34:43,188 --> 00:34:44,664
Confucius spoke of
giving oneself to justice,
288
00:34:44,688 --> 00:34:46,080
and Mencius spoke of
sacrificing for righteousness.
289
00:34:46,104 --> 00:34:48,271
Surrendering is not
a matter of victory or defeat,
290
00:34:48,521 --> 00:34:50,104
but rather one of virtue!
291
00:34:50,688 --> 00:34:52,408
Cao Cao,
the self-proclaimed Prime Minister,
292
00:34:52,438 --> 00:34:55,771
controls the Han Emperor,
and fabricates His Majesty's commands.
293
00:34:56,021 --> 00:35:00,104
If he conquers the Southland,
he will surely usurp the throne.
294
00:35:00,271 --> 00:35:04,771
If we surrender to Cao Cao,
then we would be aiding a tyrant.
295
00:35:05,854 --> 00:35:08,938
Lord Mayor Liu Bei is of
His Majesty's Royal Family.
296
00:35:09,188 --> 00:35:10,997
His wisdom is known to the world
and respected by the people.
297
00:35:11,021 --> 00:35:12,664
If a noble man, who has been
loyal to the Han court all his life,
298
00:35:12,688 --> 00:35:14,521
fails to succeed, then that is fate.
299
00:35:14,771 --> 00:35:16,604
But, how could he surrender to Cao Cao?
300
00:35:16,854 --> 00:35:17,938
That would be
301
00:35:18,188 --> 00:35:20,938
an unbearable shame!
302
00:35:29,188 --> 00:35:31,854
However, it is fine for
Your Highness to surrender.
303
00:35:32,188 --> 00:35:35,688
At least, you will be able to
keep your life and possessions.
304
00:35:36,021 --> 00:35:37,021
At Cao Cao's mercy,
305
00:35:37,188 --> 00:35:39,771
he may let you remain as
the ruler of the Southland.
306
00:35:39,938 --> 00:35:43,271
So why not?
307
00:35:45,021 --> 00:35:48,271
You are saying I am nothing
compared to Liu Bei?
308
00:35:49,563 --> 00:35:52,104
No, Your Highness shows
an outstanding brilliance
309
00:35:52,188 --> 00:35:55,938
greater than that of most
and akin to that of Lord Liu.
310
00:35:56,354 --> 00:35:58,771
Your Highness is capable of
ruling the vast Southland.
311
00:35:59,021 --> 00:36:02,354
This alone, is a major
advantage over Lord Liu.
312
00:36:02,938 --> 00:36:04,771
My Lord, Mister Zhu-ge has come before you
313
00:36:05,021 --> 00:36:07,021
with a plan for fighting Cao Cao.
314
00:36:07,271 --> 00:36:10,146
It would not hurt to hear him out.
315
00:36:13,354 --> 00:36:14,954
Though my Lord suffered a recent defeat,
316
00:36:15,188 --> 00:36:17,188
we still have Guan Yu,
Zhang Fei and Zhao Yun,
317
00:36:17,354 --> 00:36:20,074
as well as the Navy that they command
with at least ten thousand men.
318
00:36:20,438 --> 00:36:23,021
If we join forces with the elite generals
and troops of Wu,
319
00:36:23,188 --> 00:36:25,854
the alliance will strengthen us both.
320
00:36:26,563 --> 00:36:28,164
Although Cao Cao's
military outnumbers ours,
321
00:36:28,188 --> 00:36:30,330
more than half of his troops
only just surrendered to him
322
00:36:30,354 --> 00:36:31,688
and are not entirely trustworthy.
323
00:36:32,021 --> 00:36:34,688
They have traveled over
one hundred miles every day.
324
00:36:35,021 --> 00:36:36,021
They are exhausted.
325
00:36:36,354 --> 00:36:39,563
As the saying goes, a worn spear
cannot even penetrate a thin cloth.
326
00:36:39,854 --> 00:36:42,080
Moreover, Northerners are not
used to the Southern terrain,
327
00:36:42,104 --> 00:36:43,455
and they have no naval experience.
328
00:36:43,479 --> 00:36:46,938
Their abrupt invasion is destined
to result in failure.
329
00:36:49,938 --> 00:36:51,771
You make well reasoned points.
330
00:36:52,354 --> 00:36:53,521
My Lord,
331
00:36:54,354 --> 00:36:56,688
please do not fall into Zhu-ge's traps!
332
00:36:56,938 --> 00:36:58,021
We cannot justify fighting
333
00:36:58,188 --> 00:37:00,354
against Prime Minister Cao, My Lord!
334
00:37:00,688 --> 00:37:02,438
Our alliance with Liu Bei
335
00:37:02,604 --> 00:37:04,188
will only justify Cao Cao's war.
336
00:37:04,313 --> 00:37:06,021
It is better to take Liu Bei captive
337
00:37:06,146 --> 00:37:07,706
and turn him over as a gift to Cao Cao!
338
00:37:08,021 --> 00:37:09,661
No! We shall first fight, then surrender.
339
00:37:09,854 --> 00:37:12,271
So that we leave Cao Cao
with a bitter taste.
340
00:37:13,104 --> 00:37:15,144
One hundred thousand
against eight hundred thousand!
341
00:37:15,188 --> 00:37:16,813
What kind of a war is this!?
342
00:37:17,188 --> 00:37:18,396
Cowards!
343
00:37:18,896 --> 00:37:21,188
All of you are shameless cowards!
344
00:37:21,354 --> 00:37:23,188
How dare you!
345
00:37:23,688 --> 00:37:25,354
We cannot fight.
346
00:37:25,688 --> 00:37:26,688
Your Highness,
347
00:37:27,521 --> 00:37:30,188
I know you have been
concealing your abilities.
348
00:37:30,521 --> 00:37:32,241
The sword had been
hidden away for too long.
349
00:37:32,438 --> 00:37:34,938
Now is the time to draw the blade.
350
00:37:42,021 --> 00:37:43,896
My Lord, this Zhu-ge Liang
351
00:37:44,104 --> 00:37:46,438
is determined to drag us into trouble!
352
00:37:46,604 --> 00:37:48,313
Don't! My Lord!
353
00:37:52,521 --> 00:37:54,521
Speak no more!
354
00:37:54,854 --> 00:37:57,688
I have heard this far too many times!
355
00:38:07,354 --> 00:38:09,146
Let me think it through.
356
00:38:09,771 --> 00:38:11,771
Let me think...
357
00:38:21,854 --> 00:38:22,854
How beautiful!
358
00:38:22,979 --> 00:38:25,188
This really is heaven on earth!
359
00:38:25,771 --> 00:38:27,122
Unfortunately,
with the arrival of Cao's regime,
360
00:38:27,146 --> 00:38:29,438
all of this beauty will soon turn to ash.
361
00:38:29,688 --> 00:38:33,188
Your words had almost
persuaded his Lordship.
362
00:38:33,771 --> 00:38:34,938
For the alliance to happen,
363
00:38:35,188 --> 00:38:37,438
I only need to persuade one other person.
364
00:38:38,021 --> 00:38:39,271
Zhou Yu. Viceroy Zhou.
365
00:38:39,521 --> 00:38:40,521
Exactly!
366
00:38:40,688 --> 00:38:42,521
The Duke regards him as
his own older brother.
367
00:38:42,854 --> 00:38:45,271
The Late Duke had also said,
368
00:38:45,604 --> 00:38:47,188
for internal affairs, seek Zhang Zhao.
369
00:38:47,354 --> 00:38:48,938
For foreign affairs, seek Zhou Yu.
370
00:38:49,104 --> 00:38:50,521
He is now encamping at Red Cliff.
371
00:38:50,688 --> 00:38:51,938
He is the right one to seek.
372
00:39:30,271 --> 00:39:31,521
Stop!
373
00:39:33,688 --> 00:39:34,688
Give it to me!
374
00:39:34,854 --> 00:39:36,414
Are you not capable of holding a spear?
375
00:39:37,188 --> 00:39:38,854
There must be power within every stroke!
376
00:39:39,854 --> 00:39:41,188
One more time!
377
00:39:43,021 --> 00:39:44,104
Stab!
378
00:39:44,521 --> 00:39:45,438
Slash!
379
00:39:45,521 --> 00:39:46,563
Strike!
380
00:39:47,063 --> 00:39:48,063
Swing!
381
00:39:48,188 --> 00:39:49,146
Stab!
382
00:39:49,188 --> 00:39:50,271
Slash!
383
00:39:50,354 --> 00:39:51,354
Strike!
384
00:39:51,521 --> 00:39:52,563
Swing!
385
00:39:53,854 --> 00:39:57,104
Mister Zhu-ge, the Viceroy is over there.
386
00:40:05,188 --> 00:40:07,021
Form up!
387
00:40:17,854 --> 00:40:20,021
One other wing.
388
00:40:33,188 --> 00:40:34,521
The Goose Formation.
389
00:40:34,729 --> 00:40:35,938
Not bad.
390
00:40:38,021 --> 00:40:41,188
A pity that it is outdated.
391
00:42:02,479 --> 00:42:04,771
Give it to me.
392
00:42:14,729 --> 00:42:15,854
Your Honor!
393
00:42:42,604 --> 00:42:44,104
You try.
394
00:44:23,896 --> 00:44:25,104
Thank you.
395
00:44:26,229 --> 00:44:28,063
Your Honor!
396
00:44:31,188 --> 00:44:32,354
My family's water buffalo
397
00:44:32,479 --> 00:44:35,438
was stolen from the fields
near the barracks.
398
00:44:35,854 --> 00:44:37,979
Some people saw...
399
00:44:53,063 --> 00:44:56,021
Your Honor, this is Mr. Zhu-ge Liang.
400
00:44:56,521 --> 00:44:57,521
Greetings, Viceroy Zhou.
401
00:44:58,854 --> 00:45:00,021
Greetings.
402
00:45:01,604 --> 00:45:03,204
Why carry a fan on a cold day like this?
403
00:45:03,229 --> 00:45:05,021
It helps me remain calm.
404
00:45:05,313 --> 00:45:07,646
It's the one old habit I cannot give up.
405
00:45:08,271 --> 00:45:11,188
You do not look like an anxious person.
406
00:45:12,688 --> 00:45:14,021
This way.
407
00:45:18,438 --> 00:45:20,271
What are you laughing at?
408
00:45:20,396 --> 00:45:22,854
I am not laughing, but appreciating
409
00:45:23,188 --> 00:45:24,664
I am appreciating that these soldiers
410
00:45:24,688 --> 00:45:27,688
know not only how to fight,
but also how to appreciate music.
411
00:45:28,354 --> 00:45:29,954
You are knowledgeable in the art of war.
412
00:45:30,354 --> 00:45:31,104
Just a little.
413
00:45:31,354 --> 00:45:34,021
Yet you say my formations are outdated.
414
00:45:37,188 --> 00:45:38,354
No man but you
415
00:45:38,521 --> 00:45:40,438
can hear me from that far away.
416
00:45:41,021 --> 00:45:44,021
I have sharp hearing.
417
00:45:45,354 --> 00:45:46,521
This way.
418
00:45:48,521 --> 00:45:50,438
General Gan, Mister Zhu-ge said
419
00:45:50,688 --> 00:45:52,188
that your formation is outdated.
420
00:45:52,354 --> 00:45:55,438
Are you aware that a bad formation
can kill our brothers?
421
00:45:55,854 --> 00:45:58,354
I have never thought of
killing my own brothers.
422
00:45:58,604 --> 00:46:01,354
The power of the formations
comes from the heart.
423
00:46:01,771 --> 00:46:04,271
There is no such a thing as outdated!
424
00:46:05,188 --> 00:46:06,188
This is...?
425
00:46:06,521 --> 00:46:08,521
This is General Gan Xing.
426
00:46:09,021 --> 00:46:10,354
Pardon me, General Gan.
427
00:46:14,021 --> 00:46:15,271
General Gan and his army,
428
00:46:15,438 --> 00:46:17,164
used to be the most notorious
pirates in the South.
429
00:46:17,188 --> 00:46:18,468
You cannot joke around with him.
430
00:46:18,688 --> 00:46:19,854
No problem.
431
00:46:39,521 --> 00:46:42,021
I am impressed by
everyone's performance today!
432
00:46:47,104 --> 00:46:49,024
But this elderly gentleman
had his buffalo stolen
433
00:46:49,188 --> 00:46:52,354
in the rice fields near the barracks.
434
00:46:54,021 --> 00:46:56,438
Was this done by one of my brothers?
435
00:46:56,521 --> 00:46:58,938
He who did it gave all
our brothers a bad name!
436
00:46:59,021 --> 00:46:59,688
Find him!
437
00:46:59,854 --> 00:47:03,438
Who did this despicable thing?
438
00:47:03,521 --> 00:47:05,354
Lu Su, tell me,
439
00:47:05,521 --> 00:47:07,188
what is the penalty according to law?
440
00:47:07,688 --> 00:47:10,521
By law, the penalty is death!
441
00:47:10,854 --> 00:47:12,771
Step forward. Reveal yourselves.
442
00:47:12,854 --> 00:47:14,604
Who did this? Step forward.
443
00:47:20,521 --> 00:47:22,354
I have a way to find them.
444
00:47:22,688 --> 00:47:25,688
Since the buffalo was stolen
in the rice fields,
445
00:47:26,021 --> 00:47:28,854
then there must be mud
on the shoes of the looters.
446
00:47:29,021 --> 00:47:30,771
Am I correct? Yes!
447
00:47:38,438 --> 00:47:40,271
Attention, Gan Xing Company!
448
00:47:41,021 --> 00:47:43,354
Everyone, run to that tree,
449
00:47:43,688 --> 00:47:45,354
around and back.
450
00:47:45,688 --> 00:47:48,104
Go! Yes!
451
00:47:49,854 --> 00:47:51,604
Quickly! Follow up!
452
00:48:41,854 --> 00:48:44,188
I did not drag those people out today
453
00:48:45,354 --> 00:48:48,521
because I want to
give them a second chance.
454
00:48:48,854 --> 00:48:51,854
The Wu army does not tolerate looting!
455
00:48:53,521 --> 00:48:55,188
What we really need
456
00:48:55,521 --> 00:48:57,854
is to stick together.
457
00:49:01,938 --> 00:49:03,188
I have failed
458
00:49:03,688 --> 00:49:05,604
to train my soldiers.
459
00:49:07,354 --> 00:49:09,021
I beg your forgiveness.
460
00:49:12,604 --> 00:49:14,438
I dare not!
461
00:49:15,188 --> 00:49:16,604
I dare not!
462
00:49:31,854 --> 00:49:35,104
These soldiers are difficult to train.
463
00:49:44,021 --> 00:49:47,854
Yet, these soldiers, have great potential.
464
00:49:51,521 --> 00:49:54,188
Things like this happen because of
our shortage of supplies.
465
00:49:54,438 --> 00:49:57,188
You gave us half of your wealth
to help build this army.
466
00:49:57,354 --> 00:49:58,497
Now, supplies are short again.
467
00:49:58,521 --> 00:50:02,104
So how about giving up the other half?
468
00:50:03,021 --> 00:50:05,021
Whatever you say is fine by me.
469
00:50:05,354 --> 00:50:06,521
Then it's settled.
470
00:50:06,604 --> 00:50:08,604
Your Honor!
471
00:50:08,688 --> 00:50:10,688
Bad news!
472
00:50:11,104 --> 00:50:12,104
I told you
473
00:50:12,354 --> 00:50:14,604
this friend is difficult to deal with.
474
00:50:15,521 --> 00:50:18,604
It's a breech birth!
475
00:50:30,521 --> 00:50:32,271
Hold this.
476
00:50:45,604 --> 00:50:47,021
Luoyue,
477
00:50:47,938 --> 00:50:49,688
hang in there.
478
00:50:53,021 --> 00:50:55,604
My Lady! The pony still hasn't...
479
00:50:55,688 --> 00:50:56,854
Be quiet.
480
00:50:56,938 --> 00:51:00,104
She can't give birth
with you being so loud.
481
00:51:16,021 --> 00:51:17,688
It's coming.
482
00:51:21,604 --> 00:51:23,688
Xiao Qiao, what's happening?
483
00:51:25,521 --> 00:51:27,771
A breech birth It will come out soon.
484
00:51:29,938 --> 00:51:31,521
Your Honor, for horses...
485
00:51:31,688 --> 00:51:33,854
Be quiet! Breech births are very rare.
486
00:51:34,188 --> 00:51:37,021
The pony has not come out for two days.
487
00:51:38,688 --> 00:51:40,188
What is happening?
488
00:51:41,604 --> 00:51:43,854
Why is there only one leg?
489
00:51:49,354 --> 00:51:51,021
He can't come out.
490
00:51:57,688 --> 00:51:59,021
What should we do?
491
00:52:01,271 --> 00:52:04,438
The other leg is stuck.
492
00:52:05,688 --> 00:52:07,688
Simply dragging it out will not work.
493
00:52:08,104 --> 00:52:09,271
He is...?
494
00:52:09,604 --> 00:52:10,771
He is Zhu...
495
00:52:11,104 --> 00:52:13,438
He is Zhu-ge Liang, a friend of mine.
496
00:52:13,688 --> 00:52:15,188
Step back a little.
497
00:52:15,521 --> 00:52:17,021
You are knowledgeable in this too?
498
00:52:17,354 --> 00:52:20,438
A little. I helped cows give birth.
499
00:52:20,688 --> 00:52:23,604
Horses should be much the same.
500
00:52:24,021 --> 00:52:26,438
Excuse me, let me try.
501
00:52:54,688 --> 00:52:56,771
The two front hooves
need to come out together
502
00:52:57,188 --> 00:52:59,354
for a natural birth.
503
00:53:58,604 --> 00:54:01,021
The pony does not have a name yet.
504
00:54:01,521 --> 00:54:03,021
He was born in the Southland,
505
00:54:03,271 --> 00:54:06,354
so he should have a Southern name.
506
00:54:08,521 --> 00:54:09,771
How about Meng Meng?
507
00:54:10,188 --> 00:54:11,688
Meng Meng?
508
00:54:16,354 --> 00:54:19,104
Meng Meng, stand up!
509
00:54:21,688 --> 00:54:22,854
He can't stand up!
510
00:54:23,938 --> 00:54:25,438
Stand up!
511
00:54:27,854 --> 00:54:29,021
Come on!
512
00:54:29,604 --> 00:54:31,604
Stand up!
513
00:54:39,688 --> 00:54:43,021
I hope we can watch him grow each day.
514
00:54:49,688 --> 00:54:51,521
I want you to promise me,
515
00:54:51,854 --> 00:54:53,521
when he is grown,
516
00:54:53,854 --> 00:54:56,854
not to make him a warhorse.
517
00:55:08,688 --> 00:55:09,688
Viceroy,
518
00:55:09,938 --> 00:55:11,271
Xiao Qiao looks like
519
00:55:11,438 --> 00:55:15,271
she's the proud new mother herself.
520
00:55:18,854 --> 00:55:21,521
Viceroy, time is of the essence.
521
00:55:21,688 --> 00:55:23,271
War or surrender?
522
00:55:24,521 --> 00:55:25,604
Lu Su,
523
00:55:25,854 --> 00:55:28,521
today we are celebrating.
Let' s not discuss affairs of state.
524
00:55:28,854 --> 00:55:30,104
Alright,
525
00:55:33,688 --> 00:55:35,354
Since Mr Zhu-ge is learned in music,
526
00:55:35,688 --> 00:55:38,021
why don' t we play a tune together?
527
00:55:38,521 --> 00:55:40,188
I know only... a little.
528
00:55:40,438 --> 00:55:41,604
You know a great deal.
529
00:55:41,854 --> 00:55:44,354
You are only hiding it.
530
00:55:46,521 --> 00:55:48,771
If you two gentlemen can work together,
531
00:55:48,938 --> 00:55:51,938
then that will be a perfect match.
532
00:58:54,104 --> 00:58:55,104
Please.
533
00:58:55,105 --> 00:58:56,521
Thank you, madam.
534
00:58:59,438 --> 00:59:01,604
Thank you, Mr. Zhu-ge.
535
00:59:01,938 --> 00:59:03,898
My husband has not played
his qin for a long time.
536
00:59:04,188 --> 00:59:08,104
I, too, have not been
so enervated for a long time.
537
00:59:13,021 --> 00:59:14,330
We still haven't discussed the war.
538
00:59:14,354 --> 00:59:15,521
How can we leave?
539
00:59:15,688 --> 00:59:18,021
His answer is within his music.
540
00:59:18,188 --> 00:59:21,604
He will fight this war.
541
00:59:25,521 --> 00:59:27,771
I think you two can be great partners.
542
00:59:28,104 --> 00:59:29,604
His music tells me,
543
00:59:29,938 --> 00:59:31,938
that he needs friends.
544
00:59:33,854 --> 00:59:36,604
Your music tells me
545
00:59:37,021 --> 00:59:41,021
that you need to fight this war.
546
00:59:50,354 --> 00:59:51,938
Prime Minister,
547
00:59:52,271 --> 00:59:54,771
desire and obsession
548
00:59:55,021 --> 00:59:57,354
can also cause of headaches.
549
00:59:57,771 --> 01:00:02,604
Have you not heard that
desire makes one young!
550
01:00:03,271 --> 01:00:06,271
This painting must be by Your Highness.
551
01:00:06,688 --> 01:00:08,604
Her name is Xiao Qiao.
552
01:00:08,938 --> 01:00:10,104
When I was young,
553
01:00:10,271 --> 01:00:13,188
her father thought very highly of me.
554
01:00:13,688 --> 01:00:15,438
I saw her only once.
555
01:00:16,021 --> 01:00:19,521
Now, she is the most beautiful
woman in the world
556
01:00:19,854 --> 01:00:22,271
and married to Zhou Yu.
557
01:00:23,604 --> 01:00:25,854
After I pacify Wu,
558
01:00:26,438 --> 01:00:28,521
she will be mine.
559
01:00:31,938 --> 01:00:33,188
Gentlemen, you are all here.
560
01:00:33,438 --> 01:00:34,438
Yes, Your Highness!
561
01:00:34,521 --> 01:00:37,354
General Cai, your ships are well built!
562
01:00:37,521 --> 01:00:39,021
Thank you, Your Highness
563
01:00:39,104 --> 01:00:41,438
I have guarded Jingzhou for many years.
564
01:00:41,688 --> 01:00:43,688
With the strength and
power of our current navy,
565
01:00:43,854 --> 01:00:45,021
we will surely defeat Wu.
566
01:00:45,104 --> 01:00:46,604
Great! What?
567
01:00:46,688 --> 01:00:47,854
The two generals are saying,
568
01:00:48,021 --> 01:00:50,604
that our ground troops are just for show?
569
01:00:50,854 --> 01:00:54,021
General Xia-hou, while we Northerners
are great on horseback,
570
01:00:54,271 --> 01:00:56,604
the Southerners are experts on the water.
571
01:00:56,854 --> 01:00:58,271
To destroy Wu,
572
01:00:58,604 --> 01:01:00,854
we will need the hard work
of General Cai and his navy!
573
01:01:01,021 --> 01:01:02,354
Thank you, Your Highness!
574
01:01:02,521 --> 01:01:03,604
General Cai,
575
01:01:03,854 --> 01:01:04,854
What...
576
01:01:05,104 --> 01:01:08,104
is the best food in the South?
577
01:01:09,104 --> 01:01:11,521
River fish is the best food
in the South, Your Highness.
578
01:01:12,021 --> 01:01:13,021
Then...
579
01:01:13,521 --> 01:01:15,271
what is the worst thing about the South?
580
01:01:15,438 --> 01:01:17,271
The weather is the worst.
581
01:01:17,438 --> 01:01:18,688
This is the windy season.
582
01:01:19,021 --> 01:01:21,438
The wind can often be unpredictable.
583
01:01:47,104 --> 01:01:55,104
Victory.
584
01:02:15,854 --> 01:02:17,438
Six dragons lead my chariot.
585
01:02:17,938 --> 01:02:20,938
I will ride the wind
with the greatest speed,
586
01:02:21,354 --> 01:02:23,604
with all of the feudal lords
under my command,
587
01:02:23,938 --> 01:02:28,521
to rule the world with one name.
588
01:04:56,271 --> 01:05:00,688
On land and sea, with forces
numbering eight hundred thousand,
589
01:05:01,438 --> 01:05:04,771
I wish to meet Your Highness
at the hunt for Wu.
590
01:05:05,438 --> 01:05:06,854
This Cao Cao
591
01:05:07,021 --> 01:05:08,938
really has some nerve.
592
01:05:09,188 --> 01:05:12,688
What does he mean by a hunt for Wu?
593
01:05:14,188 --> 01:05:17,188
Brother, Smile!
594
01:05:17,521 --> 01:05:19,521
We will get through this.
595
01:05:21,104 --> 01:05:24,271
They all want you to smile too.
596
01:05:31,854 --> 01:05:33,854
When father was nineteen,
597
01:05:34,354 --> 01:05:37,771
he was known as the Tiger of the Southland.
598
01:05:38,354 --> 01:05:43,188
When my late brother was twenty-six,
he conquered the Southland.
599
01:05:45,354 --> 01:05:47,521
I am now twenty-six,
600
01:05:47,938 --> 01:05:50,521
yet I have done nothing!
601
01:05:53,688 --> 01:05:55,354
It seems that my achievements
602
01:05:55,688 --> 01:05:59,771
will never be able
to be compared to theirs.
603
01:06:00,688 --> 01:06:02,438
No matter how hard I try,
604
01:06:03,354 --> 01:06:06,938
those old advisors call me worthless.
605
01:06:14,021 --> 01:06:15,271
Brother?
606
01:06:17,938 --> 01:06:19,104
You came at the right time...
607
01:06:19,188 --> 01:06:22,271
He will not listen or even smile.
608
01:06:22,438 --> 01:06:23,438
My Lord,
609
01:06:26,021 --> 01:06:27,104
What is it?
610
01:06:27,188 --> 01:06:30,771
Cao Cao requests our surrender.
See for yourself.
611
01:06:56,438 --> 01:06:58,688
You have not used this for a long time.
612
01:07:01,688 --> 01:07:03,021
Let's go.
613
01:08:35,521 --> 01:08:37,521
He is cunning.
614
01:08:38,271 --> 01:08:40,354
Do you see him?
615
01:08:41,188 --> 01:08:44,771
This beast is watching us.
616
01:08:45,354 --> 01:08:49,188
He is sinister, playing with his prey.
617
01:08:49,688 --> 01:08:51,438
Is he not like Cao Cao?
618
01:08:52,354 --> 01:08:55,854
Though Cao Cao is Prime Minister,
he is the real traitor,
619
01:08:56,354 --> 01:08:58,271
always ambushing from the darkness.
620
01:08:58,688 --> 01:09:01,688
In the entire world,
not one person likes him.
621
01:09:02,188 --> 01:09:05,688
Brother, what are you afraid of?
622
01:09:09,021 --> 01:09:10,604
There!
623
01:09:21,438 --> 01:09:22,438
To be honest,
624
01:09:22,604 --> 01:09:24,771
I was prepared for war
with Cao Cao three years ago.
625
01:09:25,104 --> 01:09:27,164
Cao Cao claims to have
an army of eight hundred thousand,
626
01:09:27,188 --> 01:09:29,771
yet many are surrendered
troops he cannot trust.
627
01:09:30,104 --> 01:09:33,188
He can actually use only
one hundred thousand of them at most.
628
01:09:33,521 --> 01:09:34,771
Our troops have high morale.
629
01:09:35,188 --> 01:09:39,021
We have knowledge of the Yangtze River
and greater naval expertise.
630
01:09:39,604 --> 01:09:41,804
Moreover, Cao Cao has no
justifiable reason for his war.
631
01:09:42,104 --> 01:09:42,854
But those senior advisors!
632
01:09:42,938 --> 01:09:45,354
They are only concerned about
protecting themselves.
633
01:09:45,604 --> 01:09:47,604
You need not listen to them.
634
01:09:49,688 --> 01:09:51,771
Your late brother once told you
635
01:09:52,021 --> 01:09:54,521
that you are a better administrator,
636
01:09:54,854 --> 01:09:58,354
but that he is a better commander.
637
01:10:00,521 --> 01:10:02,854
That made you lose confidence.
638
01:10:03,021 --> 01:10:06,271
But he only said that
to make you strive to surpass him.
639
01:10:15,271 --> 01:10:16,271
Tiger!
640
01:10:16,438 --> 01:10:17,604
Help them!
641
01:10:18,438 --> 01:10:19,604
Go quickly.
642
01:10:20,188 --> 01:10:21,271
Get out of here.
643
01:10:22,854 --> 01:10:24,521
Can you walk?
644
01:10:24,688 --> 01:10:26,188
Are you alright?
645
01:10:32,938 --> 01:10:35,354
The beast is over there!
646
01:10:52,604 --> 01:10:53,604
Go.
647
01:10:54,438 --> 01:10:56,688
Do not hesitate anymore.
648
01:13:29,063 --> 01:13:30,896
My decision to fight Cao Cao is final.
649
01:13:31,438 --> 01:13:33,771
If anyone dares mention surrender,
650
01:13:34,146 --> 01:13:38,188
he will end up like this table.
651
01:13:44,063 --> 01:13:45,063
Zhou Yu!
652
01:13:45,521 --> 01:13:46,521
Cheng Pu!
653
01:13:46,938 --> 01:13:48,021
Lu Su!
654
01:13:48,688 --> 01:13:50,771
Ay!
655
01:13:51,063 --> 01:13:52,063
I hereby appoint.
656
01:14:00,646 --> 01:14:02,188
Zhou Yu as the Viceroy in Chief,
657
01:14:02,563 --> 01:14:04,021
Cheng Pu the Lieutenant Viceroy,
658
01:14:04,271 --> 01:14:06,146
and Lu Su as the Consulting Commander.
659
01:14:06,521 --> 01:14:08,313
We will form an alliance with Liu Bei,
660
01:14:08,729 --> 01:14:10,521
to stop Cao Cao's invasion.
661
01:14:10,938 --> 01:14:12,604
Understood!
662
01:14:42,521 --> 01:14:47,313
It seems that war is inevitable.
663
01:14:48,979 --> 01:14:50,688
We cannot stop Cao Cao's invasion.
664
01:14:51,021 --> 01:14:53,813
But maybe this one
will prevent future wars.
665
01:14:56,646 --> 01:14:59,188
Just as long as there are no more wars.
666
01:15:24,646 --> 01:15:26,688
Isn't this one just like yours?
667
01:15:27,896 --> 01:15:31,771
You sure know how to
replicate my handwriting.
668
01:15:36,271 --> 01:15:38,354
Do you know why I wrote
so many 'Ping Ans'?
669
01:15:38,896 --> 01:15:40,146
Ping An' means peace!
670
01:15:40,604 --> 01:15:44,604
So... why so many peaces?
671
01:15:46,646 --> 01:15:48,521
'Ping An' is
672
01:15:52,271 --> 01:15:53,438
a name...
673
01:16:11,771 --> 01:16:12,771
Come,
674
01:16:14,229 --> 01:16:15,854
what do you hear?
675
01:16:16,438 --> 01:16:18,021
Listen carefully.
676
01:16:53,146 --> 01:16:55,188
I have heard rumours
677
01:16:55,729 --> 01:16:57,938
that all the families
are leaving Red Cliff.
678
01:16:58,604 --> 01:16:59,896
When...
679
01:17:00,313 --> 01:17:02,313
When will I leave?
680
01:17:02,729 --> 01:17:04,646
I won't let you leave.
681
01:17:05,188 --> 01:17:07,813
I want you to remain by my side.
682
01:18:34,146 --> 01:18:36,313
One more time! Hurry!
683
01:18:56,646 --> 01:18:57,979
General Zhao.
684
01:19:01,563 --> 01:19:02,938
Chief Strategist, you are back!
685
01:19:03,521 --> 01:19:06,521
This is Wu's Viceroy in Chief, Zhou Yu.
686
01:19:09,104 --> 01:19:13,979
Guan! Guan! The ospreys cried
687
01:19:14,146 --> 01:19:18,438
from the sandy river side.
688
01:19:18,521 --> 01:19:22,979
Lovely maiden, modest and fair,
689
01:19:23,146 --> 01:19:28,313
makes a fine match for the gentleman.
690
01:19:28,479 --> 01:19:30,604
We have no food,
what good is reading a book?
691
01:19:30,854 --> 01:19:32,254
When you grow up, you will find out
692
01:19:32,313 --> 01:19:36,354
that reading now will give you food later.
693
01:19:36,854 --> 01:19:39,729
Well, let us read one more time.
694
01:20:01,771 --> 01:20:02,771
Great Calligraphy!
695
01:20:03,063 --> 01:20:04,688
Damn!
696
01:20:05,021 --> 01:20:06,729
What do you think you are doing!
697
01:20:12,771 --> 01:20:14,813
I have always admired
General Zhang's famous roar.
698
01:20:15,146 --> 01:20:19,354
To defeat Cao Cao,
we need men with your temper.
699
01:20:19,521 --> 01:20:21,146
This way please, Viceroy.
700
01:20:37,604 --> 01:20:39,188
My Lord, they are here.
701
01:20:39,646 --> 01:20:41,271
Your journey has been hard.
702
01:20:43,729 --> 01:20:45,479
This is Viceroy Zhou Yu,
703
01:20:45,729 --> 01:20:46,854
Lieutenant Viceroy Cheng Pu,
704
01:20:47,104 --> 01:20:48,184
Consulting Commander Lu Su,
705
01:20:48,313 --> 01:20:49,513
and Veteran General Huang Gai.
706
01:20:50,979 --> 01:20:52,479
Greetings, Lord Mayor Liu.
707
01:20:53,479 --> 01:20:55,104
Gentlemen,
708
01:20:55,521 --> 01:20:57,601
the Duke has helped all of us
by sending these troops
709
01:20:57,896 --> 01:21:00,146
I am sincerely thankful.
710
01:21:00,313 --> 01:21:01,479
An alliance is a friendship.
711
01:21:01,979 --> 01:21:04,313
Friends, need not be so formal.
712
01:21:05,063 --> 01:21:06,313
Dare I ask, Your Honor,
713
01:21:06,563 --> 01:21:08,414
how many soldiers
do you have under your command?
714
01:21:08,438 --> 01:21:09,521
Thirty-thousand.
715
01:21:10,021 --> 01:21:11,521
Thirty-thousand...
716
01:21:14,313 --> 01:21:16,854
thirty-thousand men, are too few.
717
01:21:17,188 --> 01:21:19,354
Our men are too few?
718
01:21:19,938 --> 01:21:21,896
Your army was defeated by just one blow!
719
01:21:22,104 --> 01:21:23,479
What battles have you won?
720
01:21:23,854 --> 01:21:26,094
Speak up. I only worry we might
laugh ourselves to death.
721
01:21:26,229 --> 01:21:27,646
So what?
722
01:21:27,979 --> 01:21:29,521
What's worse than a defeated army?
723
01:21:29,771 --> 01:21:30,438
What is wrong with defeat?
724
01:21:30,604 --> 01:21:32,813
Better to be a loser than a coward.
725
01:21:33,063 --> 01:21:34,146
What are you saying?
726
01:21:34,479 --> 01:21:35,479
I dare you.
727
01:21:35,563 --> 01:21:36,813
Brother, stop.
728
01:21:37,688 --> 01:21:38,854
Brother!
729
01:21:42,146 --> 01:21:43,688
We are not building an alliance.
730
01:21:43,896 --> 01:21:45,729
We are making enemies.
731
01:21:46,146 --> 01:21:49,438
Viceroy Zhou, what is your opinion?
732
01:21:55,104 --> 01:21:56,104
At this time of crisis,
733
01:21:56,354 --> 01:21:58,354
you can still weave straw sandals?
734
01:21:58,771 --> 01:22:00,604
This has been a habit of mine for years.
735
01:22:01,021 --> 01:22:03,396
We have walked a long way
wearing these shoes.
736
01:22:03,729 --> 01:22:05,021
Whenever our shoes are worn out,
737
01:22:05,354 --> 01:22:08,021
Big Brother weaves new ones
with his own hands.
738
01:22:08,188 --> 01:22:09,188
Exactly.
739
01:22:18,563 --> 01:22:20,521
It really is strong.
740
01:22:27,063 --> 01:22:29,771
I am surprised that
such weak strands of grass,
741
01:22:30,271 --> 01:22:32,813
can become so strong
after you weaved them together.
742
01:22:41,354 --> 01:22:44,229
You have a noble Lord, and brave generals.
743
01:22:44,479 --> 01:22:45,896
Generals Guan, Zhang and Zhao
744
01:22:45,938 --> 01:22:47,747
are all invincible warriors
on the battlefield.
745
01:22:47,771 --> 01:22:51,104
An army high in spirits can fight
an enemy ten times its size.
746
01:22:52,688 --> 01:22:55,646
We sons of Wu, must protect our homeland.
747
01:22:55,854 --> 01:22:57,979
We will also do our best
748
01:22:58,188 --> 01:22:59,938
I have only one dream.
749
01:23:00,146 --> 01:23:02,521
A dream for all;
750
01:23:02,854 --> 01:23:05,854
That is for all of us to unite!
751
01:23:07,396 --> 01:23:10,104
United, no one can pull us apart!
752
01:23:27,979 --> 01:23:29,104
I'm here!
753
01:23:30,354 --> 01:23:31,438
Why are you here?
754
01:23:31,521 --> 01:23:32,521
To go to war!
755
01:23:33,854 --> 01:23:34,854
War?
756
01:23:35,229 --> 01:23:38,021
War is no joking matter!
757
01:23:40,646 --> 01:23:42,438
You think that I'm here to joke around?
758
01:23:42,521 --> 01:23:43,789
A woman should share the responsibility
759
01:23:43,813 --> 01:23:45,293
for the rise and fall of the Kingdom.
760
01:23:45,646 --> 01:23:47,646
So should a horse!
761
01:23:48,521 --> 01:23:49,813
Don't go! Come back!
762
01:23:50,729 --> 01:23:51,813
Don't be like my brother!
763
01:23:51,979 --> 01:23:53,146
Talk to me!
764
01:23:53,521 --> 01:23:54,604
She is...?
765
01:23:54,688 --> 01:23:57,563
Our Princess, Sun Shang Xiang
766
01:23:59,521 --> 01:24:02,938
Princess, have you ever been to war?
767
01:24:04,354 --> 01:24:06,021
There is a first time for everything!
768
01:24:06,229 --> 01:24:08,146
After I fought my first war,
769
01:24:08,438 --> 01:24:10,271
I never wished for a second.
770
01:24:10,771 --> 01:24:12,979
I think, if she encounters any Cao troops,
771
01:24:13,146 --> 01:24:16,688
her hands will tremble with fear,
as if she were waving
772
01:24:17,146 --> 01:24:18,063
Princess,
773
01:24:18,146 --> 01:24:21,896
I see you better off at home,
making your flower weavings.
774
01:24:27,104 --> 01:24:28,646
She seem a very ambitious young lady.
775
01:24:29,146 --> 01:24:33,021
She is a tomboy. She likes fighting.
776
01:24:33,729 --> 01:24:36,563
Her maids are all fully armed.
777
01:24:37,896 --> 01:24:39,854
Who would dare marry her?
778
01:24:40,521 --> 01:24:42,313
What are you doing?
779
01:25:12,229 --> 01:25:13,938
What did you say to my horse!
780
01:25:14,521 --> 01:25:17,313
I told him that his rider
781
01:25:17,604 --> 01:25:19,979
is a scoundrel!
782
01:25:21,063 --> 01:25:22,979
Get up!
783
01:25:25,063 --> 01:25:26,938
Don't pull so hard!
784
01:25:42,438 --> 01:25:43,438
Hey!
785
01:25:43,604 --> 01:25:45,396
Hey!
786
01:27:06,229 --> 01:27:07,521
Turn towards me.
787
01:27:20,771 --> 01:27:22,104
Prime Minister!
788
01:27:22,521 --> 01:27:23,438
Prime Minister,
789
01:27:23,521 --> 01:27:26,021
a messenger from Wu has arrived!
790
01:27:29,438 --> 01:27:31,021
Bring him forth! Yes sir!
791
01:27:35,354 --> 01:27:36,521
This way please.
792
01:27:44,354 --> 01:27:46,229
Did Sun Quan receive my letter?
793
01:27:46,854 --> 01:27:47,854
He did.
794
01:27:47,896 --> 01:27:49,229
What is his reply?
795
01:28:21,354 --> 01:28:23,729
This page is blank.
What is the meaning of this?
796
01:28:24,021 --> 01:28:25,521
They intend to fight,
797
01:28:25,896 --> 01:28:30,146
so they did not bother to write a reply.
798
01:28:30,563 --> 01:28:32,979
Have him, beheaded!
799
01:28:33,521 --> 01:28:34,563
Prime Minister,
800
01:28:34,646 --> 01:28:37,271
Liu Bei must have already
formed an alliance with Wu,
801
01:28:37,521 --> 01:28:40,104
brazenly opposing the empire.
802
01:28:47,938 --> 01:28:51,104
Who will command their alliance?
803
01:28:51,271 --> 01:28:54,313
Prime Minister, I guess it will be Zhou Yu.
804
01:28:54,729 --> 01:28:57,569
Zhou Yu is known not for his
military abilities, but his musical talent.
805
01:28:57,729 --> 01:28:59,688
How can such a man lead an army?
806
01:28:59,938 --> 01:29:01,979
Prime Minister, for years,
807
01:29:02,146 --> 01:29:04,104
Zhou Yu has remained our toughest opponent.
808
01:29:04,271 --> 01:29:05,591
Indeed, he is a skilled musician,
809
01:29:05,688 --> 01:29:07,438
but he is an even better naval commander.
810
01:29:07,771 --> 01:29:09,539
We have suffered considerable
losses against him.
811
01:29:09,563 --> 01:29:11,854
Please do not underestimate him.
812
01:29:13,646 --> 01:29:14,896
You sure do
813
01:29:15,188 --> 01:29:17,146
give him a lot of credit!
814
01:29:19,563 --> 01:29:20,563
Prime Minister,
815
01:29:20,938 --> 01:29:22,778
there is one other man
we cannot underestimate!
816
01:29:23,063 --> 01:29:24,979
Who is it? That is.
817
01:29:25,604 --> 01:29:27,188
Zhu-ge Liang.
818
01:30:12,063 --> 01:30:15,896
To the first hero
who sacrificed his life for Wu.
819
01:30:40,313 --> 01:30:42,063
In the battle of Guandu,
820
01:30:42,438 --> 01:30:45,104
Cao Cao cut off the noses of
a thousand prisoners of war.
821
01:30:46,229 --> 01:30:47,688
He boxed and returned those noses,
822
01:30:47,896 --> 01:30:50,354
instantly crushing his opponent's morale.
823
01:30:50,438 --> 01:30:51,479
Today,
824
01:30:51,563 --> 01:30:54,188
he beheaded a man of Wu
825
01:30:54,521 --> 01:30:57,479
to crush our morale!
826
01:30:59,146 --> 01:31:00,688
But, we men of Wu are not cowards,
827
01:31:01,063 --> 01:31:02,813
and we are not afraid.
828
01:31:03,271 --> 01:31:04,979
I have been waiting for this day!
829
01:31:06,479 --> 01:31:07,521
I'm here!
830
01:31:08,104 --> 01:31:09,063
What a commotion!
831
01:31:09,104 --> 01:31:11,688
I won't miss tomorrow's battle.
832
01:31:17,063 --> 01:31:18,063
Zilong,
833
01:31:18,646 --> 01:31:20,854
have there been any problems
with the allied training?
834
01:31:21,188 --> 01:31:22,705
The two armies have different
codes of conduct,
835
01:31:22,729 --> 01:31:25,688
so at the start,
there were a few minor conflicts.
836
01:31:26,021 --> 01:31:28,521
But, rest assured, I am training them well.
837
01:31:45,604 --> 01:31:48,146
Zhou Yu likes naval battles?
838
01:31:48,646 --> 01:31:50,146
Generals Cai Mao and Zhang Yun,
839
01:31:50,396 --> 01:31:51,747
I know you cannot wait any longer!
840
01:31:51,771 --> 01:31:52,854
Very well,
841
01:31:53,146 --> 01:31:56,104
you two are to command our navy
to set sail down south.
842
01:31:56,688 --> 01:31:58,313
Cai Mao leads a strong navy.
843
01:31:58,521 --> 01:32:00,641
The water current and wind
are all to their advantage.
844
01:32:00,979 --> 01:32:02,604
So, we can launch our naval invasion.
845
01:32:02,688 --> 01:32:04,479
Prime Minister, when shall we set out?
846
01:32:04,646 --> 01:32:05,979
Tomorrow, before dawn.
847
01:32:06,313 --> 01:32:08,247
He cannot wait.
He will launch the attack tonight.
848
01:32:08,271 --> 01:32:09,729
No,
849
01:32:10,521 --> 01:32:11,771
make it tonight!
850
01:32:12,021 --> 01:32:14,979
Would he take action so hastily?
851
01:32:15,396 --> 01:32:18,063
There is only one word to describe
his military tactics. Speed!
852
01:32:18,146 --> 01:32:20,813
In the battle of Xinye,
Cao Cao's elite cavalries
853
01:32:20,979 --> 01:32:23,039
rushed one hundred and fifty miles
in just three days.
854
01:32:23,063 --> 01:32:25,229
We had no chance to prepare.
855
01:32:26,396 --> 01:32:28,313
He places surrendered troops
on the frontline,
856
01:32:28,604 --> 01:32:30,563
while his own trusted army
remains in the back.
857
01:32:30,979 --> 01:32:32,354
Cao Hong, Zhang Liao.
858
01:32:32,729 --> 01:32:34,979
You are to lead the naval forces
on the second front.
859
01:32:35,271 --> 01:32:36,271
Xia-hou Jun and Wei Ben,
860
01:32:36,521 --> 01:32:37,813
you are to lead the cavalry west
861
01:32:38,063 --> 01:32:40,938
to provide cover for the navy!
862
01:32:41,229 --> 01:32:43,021
If the navy is so powerful,
863
01:32:43,354 --> 01:32:45,854
why would they need us for cover?
864
01:32:51,063 --> 01:32:54,771
Where will their main target be?
865
01:32:58,229 --> 01:32:59,313
Right here!
866
01:33:12,354 --> 01:33:14,604
That is the reason why
you camped in Red Cliff.
867
01:33:15,188 --> 01:33:16,438
You have foreseen this.
868
01:33:16,854 --> 01:33:18,734
Yet someone said that
my formations are outdated
869
01:33:18,938 --> 01:33:21,854
I have an even more outdated one.
870
01:33:33,021 --> 01:33:34,521
Bagua formation.
871
01:33:35,313 --> 01:33:36,771
It is indeed outdated.
872
01:33:37,229 --> 01:33:41,604
But when used appropriately,
it will be very effective.
873
01:33:46,979 --> 01:33:48,688
What are you all talking about?
874
01:33:49,313 --> 01:33:53,354
How can this Bagua formation
be used on water?
875
01:33:58,479 --> 01:34:01,646
Once you drop, it sinks!
876
01:34:04,438 --> 01:34:06,896
If they think I will use the navy,
877
01:34:07,188 --> 01:34:10,854
then Zhou Yu and Zhu-ge Liang
really are stupid.
878
01:34:11,271 --> 01:34:13,729
General Cai, your navy is only a diversion.
879
01:34:13,979 --> 01:34:14,688
Understood!
880
01:34:14,729 --> 01:34:15,854
Xia-hou Jun and Wei Ben,
881
01:34:16,063 --> 01:34:18,438
take two thousand cavalries by land
882
01:34:18,521 --> 01:34:19,646
and catch them off-guard.
883
01:34:19,729 --> 01:34:22,146
The majority of the Cao force
is land infantry.
884
01:34:22,396 --> 01:34:26,479
Would Cao Cao attack by water?
885
01:34:27,313 --> 01:34:29,271
What are you thinking of?
886
01:34:29,771 --> 01:34:31,205
Cao Cao never speaks of
his true intentions,
887
01:34:31,229 --> 01:34:33,563
even to his own followers.
888
01:34:34,063 --> 01:34:36,396
Truth and illusion are often
disguised as each other.
889
01:34:36,688 --> 01:34:38,021
Cao Cao likes to play this game,
890
01:34:38,354 --> 01:34:40,813
both with friends and with foes.
891
01:34:48,146 --> 01:34:52,021
What are you doing?
Putting that land tortoise in water?
892
01:36:07,313 --> 01:36:09,521
Halt!
893
01:36:24,854 --> 01:36:26,021
Reporting!
894
01:36:26,646 --> 01:36:29,039
No signs of the Wu army,
within eight miles of the rear hill!
895
01:36:29,063 --> 01:36:32,021
Nor any trace of civilians!
896
01:36:33,604 --> 01:36:36,688
All have fled, except for
a tortoise in its shell!
897
01:36:49,813 --> 01:36:50,729
Charge!
898
01:36:50,813 --> 01:36:51,813
There may be an ambush.
899
01:36:51,854 --> 01:36:53,479
Am I afraid of a few young girls?
900
01:38:36,688 --> 01:38:38,604
Shoot!
901
01:40:37,354 --> 01:40:38,594
The enemy has entered the trap.
902
01:40:38,938 --> 01:40:42,438
This Bagua formation
is not at all outdated!
903
01:40:44,479 --> 01:40:45,938
Form up!
904
01:41:27,146 --> 01:41:28,146
It's a trap!
905
01:41:28,271 --> 01:41:30,021
I predicted this ambush.
906
01:41:31,021 --> 01:41:33,646
Damn! Now the advantage is theirs.
907
01:42:08,521 --> 01:42:10,813
Kill them.
908
01:42:26,146 --> 01:42:27,146
Get back in formation!
909
01:42:27,229 --> 01:42:30,688
Break through the shields
and attack the enemy!
910
01:43:52,479 --> 01:43:54,188
Charge!
911
01:48:48,354 --> 01:48:51,979
Signal the cavalry!
Break through their encirclement!
912
01:48:52,563 --> 01:48:54,896
I will kill Zhou Yu for this!
913
01:49:55,896 --> 01:49:58,354
Turn!
914
01:50:19,896 --> 01:50:21,354
Charge!
915
01:51:21,104 --> 01:51:23,771
Attack! Kill them!
916
01:51:35,271 --> 01:51:36,354
Get back in formation!
917
01:51:36,563 --> 01:51:38,271
Hang in there!
918
01:51:40,854 --> 01:51:42,104
Hang in there!
919
01:52:51,979 --> 01:52:54,188
Viceroy!
920
01:55:00,521 --> 01:55:01,521
Come on!
921
01:55:17,729 --> 01:55:20,188
Attack!
922
01:56:03,438 --> 01:56:06,188
Great! This is great!
923
01:56:35,229 --> 01:56:36,854
Get out!
924
01:57:07,771 --> 01:57:09,146
Reporting!
925
01:57:09,729 --> 01:57:10,646
Your Honor,
926
01:57:10,729 --> 01:57:14,188
Cao Cao's fleet is sailing
towards Red Cliff.
927
01:57:34,854 --> 01:57:36,374
Prime Minister, our army was defeated!
928
01:57:36,438 --> 01:57:39,104
Our cavalries have never lost a battle.
929
01:57:39,313 --> 01:57:44,729
It is only a slight setback.
No need to panic.
930
01:57:46,521 --> 01:57:50,521
They managed to outfox this old fox.
931
01:57:50,854 --> 01:57:51,854
Look,
932
01:57:52,396 --> 01:57:54,938
even though we came a long way on water,
933
01:57:55,354 --> 01:57:58,021
not one allied ship
was there to counterattack.
934
01:57:58,313 --> 01:58:01,313
Instead, they ambushed our ground forces.
935
01:58:01,604 --> 01:58:04,021
They were ready for us.
936
01:58:04,438 --> 01:58:06,604
The war against these rebels
937
01:58:07,021 --> 01:58:08,896
shall not be underestimated.
938
01:58:09,188 --> 01:58:10,104
Prime Minister,
939
01:58:10,188 --> 01:58:12,108
since they do not have
an adequate naval defense,
940
01:58:12,146 --> 01:58:14,854
let's send out our navy
to destroy the allies!
941
01:58:15,229 --> 01:58:16,854
I would rather spend more time
942
01:58:17,021 --> 01:58:19,521
preparing my troops for the naval battle.
943
01:58:20,104 --> 01:58:23,688
Sooner or later,
we will get across the river
944
01:58:24,063 --> 01:58:27,854
I am still waiting to carve
my poetry onto that cliff.
945
01:58:28,979 --> 01:58:32,354
Right there! Make camp,
946
01:58:33,438 --> 01:58:35,938
right across from Red Cliff.
947
01:58:37,271 --> 01:58:44,188
Victory! Victory!
948
01:59:21,729 --> 01:59:23,188
So many ships.
949
01:59:24,729 --> 01:59:26,188
If we used them as firewood,
950
01:59:26,438 --> 01:59:29,438
it would take a hundred years
to burn them all!
951
01:59:29,771 --> 01:59:31,521
How can we beat them?
952
01:59:31,896 --> 01:59:34,354
Cao Cao claimed to have
an army of eight hundred thousand.
953
01:59:34,521 --> 01:59:36,354
It looks like he really does.
954
01:59:36,729 --> 01:59:38,688
So what if he has
eight hundred thousand troops?
955
01:59:39,021 --> 01:59:41,771
With only one tortoise,
we stalled his army.
956
01:59:41,854 --> 01:59:42,854
Exactly!
957
01:59:42,938 --> 01:59:46,521
The delay has taken away their momentum.
958
01:59:48,229 --> 01:59:49,688
What do you think?
959
01:59:51,313 --> 01:59:53,979
Rather than attacking
directly with his navy,
960
01:59:54,146 --> 01:59:57,146
Cao Cao tried a rear sneak
attack with his cavalry.
961
01:59:57,479 --> 01:59:59,979
He made a mistake.
962
02:00:00,854 --> 02:00:03,938
Now, he will change his tactics
963
02:00:04,313 --> 02:00:05,854
and begin using his navy.
964
02:00:06,604 --> 02:00:09,813
Cao Cao used only two thousand troops,
to discover our strengths.
965
02:00:10,229 --> 02:00:12,188
But we know nothing of our enemy.
966
02:00:12,729 --> 02:00:15,688
We can only wait for their next attack.
967
02:00:20,354 --> 02:00:22,188
How is your arrow wound?
968
02:00:24,063 --> 02:00:26,396
Fine. It's only a slight wound
969
02:00:26,604 --> 02:00:28,604
I owe you this one.
970
02:00:29,813 --> 02:00:31,646
Take it easy.
971
02:00:33,063 --> 02:00:41,063
Victory! Victory!
972
02:00:55,021 --> 02:00:57,688
They are cheering for victory too early.
973
02:00:58,146 --> 02:01:00,354
With such a good morale,
what is there to fear?
974
02:01:00,604 --> 02:01:04,104
We need good spirits to win this war.
975
02:01:17,979 --> 02:01:19,188
Your Honor!
976
02:01:19,563 --> 02:01:22,146
This medicine will cure
the wound very quickly.
977
02:01:22,438 --> 02:01:23,854
Please bear with the pain.
978
02:01:43,729 --> 02:01:45,188
Let me do this.
979
02:02:36,604 --> 02:02:39,604
Let me do something for a wounded soldier.
980
02:02:41,104 --> 02:02:43,604
How does my bandage look?
981
02:02:44,146 --> 02:02:46,604
You wrapped me up like a rice dumpling.
982
02:02:51,104 --> 02:02:55,688
It seems that Cao Cao
isn't as fierce as he seems.
983
02:02:58,063 --> 02:02:59,396
He is indeed fierce.
984
02:02:59,854 --> 02:03:01,813
He is a seasoned military commander.
985
02:03:02,313 --> 02:03:04,479
He will do anything within
his power to gain victory.
986
02:03:04,729 --> 02:03:06,688
He knows how to command an army,
987
02:03:08,021 --> 02:03:10,313
but he has no friends.
988
02:03:10,729 --> 02:03:13,688
Cao Cao is unlike you.
989
02:03:22,521 --> 02:03:23,604
This toast
990
02:03:23,813 --> 02:03:25,729
is for Viceroy Zhou!
991
02:03:26,354 --> 02:03:28,104
To Viceroy Zhou!
992
02:03:29,938 --> 02:03:31,188
Me too! For Viceroy Zhou!
993
02:03:31,354 --> 02:03:33,813
I hope he can recover soon.
994
02:03:34,438 --> 02:03:37,021
Toast!
995
02:03:42,479 --> 02:03:44,521
We joined forces under pressure
996
02:03:44,854 --> 02:03:46,854
but were successful beyond
our wildest dreams.
997
02:03:47,146 --> 02:03:49,771
Our brilliant victory shocked Cao Cao!
998
02:03:50,854 --> 02:03:51,979
Duke,
999
02:03:52,188 --> 02:03:54,646
I have a difficult favor to ask for you.
1000
02:03:54,813 --> 02:03:56,313
One hundred thousand refugees
1001
02:03:56,646 --> 02:03:58,646
followed us from Xinye City
1002
02:03:58,938 --> 02:04:01,021
I have no land on which to settle them.
1003
02:04:01,271 --> 02:04:03,021
After defeating Cao Cao,
1004
02:04:03,271 --> 02:04:06,021
I would like you to let me
use Jingzhou to settle the people.
1005
02:04:06,229 --> 02:04:08,063
Jingzhou is the heartland of the Yangtze
1006
02:04:08,271 --> 02:04:09,580
and a most valuable strategic location.
1007
02:04:09,604 --> 02:04:10,979
How could you?
1008
02:04:14,063 --> 02:04:17,021
Only a righteous leader
1009
02:04:17,604 --> 02:04:20,063
owns his land.
1010
02:04:20,146 --> 02:04:21,354
Indeed,
1011
02:04:21,563 --> 02:04:23,521
a righteous leader
1012
02:04:23,729 --> 02:04:25,688
may only need a small piece of land.
1013
02:04:26,146 --> 02:04:27,146
The Kingdom is vast,
1014
02:04:27,271 --> 02:04:29,313
vast enough to shelter all refugees.
1015
02:04:29,688 --> 02:04:31,521
But I am only afraid that
1016
02:04:31,688 --> 02:04:33,528
once soldiers settle in,
they will never leave.
1017
02:04:34,979 --> 02:04:36,688
Those in arms are all our own men.
1018
02:04:37,313 --> 02:04:40,938
If a Lord is righteous,
then all the Kingdom's men are his to lead.
1019
02:04:41,729 --> 02:04:42,729
Come,
1020
02:04:42,854 --> 02:04:44,104
let's drink up!
1021
02:04:44,271 --> 02:04:47,521
Toast!
1022
02:04:56,313 --> 02:04:59,521
The princess is a true heroine!
1023
02:05:04,938 --> 02:05:06,188
Lord Liu,
1024
02:05:06,521 --> 02:05:07,854
my younger sister,
1025
02:05:08,063 --> 02:05:10,813
has always admired great gentlemen.
1026
02:05:11,063 --> 02:05:13,146
But since she is so fierce,
1027
02:05:13,521 --> 02:05:17,146
I have always worried about her marriage,
1028
02:05:18,063 --> 02:05:21,521
as it is difficult to seek
a suitable gentleman for her.
1029
02:05:22,521 --> 02:05:23,688
Brother,
1030
02:05:24,063 --> 02:05:26,188
what are you talking about?
1031
02:05:26,563 --> 02:05:28,438
If the Liu and Sun families
become relatives,
1032
02:05:28,604 --> 02:05:32,354
Then it wouldn't matter how we divided
the land and men, would it?
1033
02:05:36,271 --> 02:05:38,229
The war has just begun.
1034
02:05:38,563 --> 02:05:39,688
I...
1035
02:05:40,021 --> 02:05:42,979
have never thought of re-marrying,
1036
02:05:46,063 --> 02:05:47,521
but...
1037
02:06:02,646 --> 02:06:03,979
Brother,
1038
02:06:04,854 --> 02:06:06,729
you must be drunk.
1039
02:06:07,146 --> 02:06:08,979
What do you take me for?
1040
02:06:10,271 --> 02:06:12,146
I have found you a fine match.
1041
02:06:12,313 --> 02:06:14,104
What's wrong with that?
1042
02:06:16,354 --> 02:06:17,729
Fine.
1043
02:06:18,063 --> 02:06:19,354
Then, I will have
1044
02:06:19,646 --> 02:06:21,646
a hundred of my armed maids
1045
02:06:21,854 --> 02:06:24,313
guarding my door,
1046
02:06:26,063 --> 02:06:28,021
and I dare you to step in...
1047
02:06:32,646 --> 02:06:33,854
and...
1048
02:06:35,021 --> 02:06:36,021
Oh, no.
1049
02:06:42,271 --> 02:06:43,354
Big Brother!
1050
02:06:44,729 --> 02:06:45,938
Big Brother!
1051
02:06:49,396 --> 02:06:51,688
How rude!
1052
02:06:51,938 --> 02:06:53,438
Brother!
1053
02:06:54,896 --> 02:06:57,854
You have never learned to respect me!
1054
02:07:04,521 --> 02:07:07,854
That's strange. What did I do wrong?
1055
02:07:08,146 --> 02:07:10,188
Big Brother's acupuncture
points are locked.
1056
02:07:11,063 --> 02:07:14,521
Brother! Wake up!
1057
02:07:39,563 --> 02:07:41,479
Whatever you do, don't kill my pigeons.
1058
02:07:41,979 --> 02:07:45,354
Their acupuncture points are
different from those of men.
1059
02:07:46,021 --> 02:07:48,188
I hope I didn't hurt your Lord.
1060
02:07:48,979 --> 02:07:52,313
He wouldn't blame you,
even if you hurt him.
1061
02:07:52,729 --> 02:07:54,313
Was I outrageously rude?
1062
02:07:54,646 --> 02:07:56,854
I think you are unique.
1063
02:07:57,188 --> 02:08:00,854
It is the unique ones
who are the most misunderstood.
1064
02:08:02,896 --> 02:08:06,438
I hate those arranged marriages.
1065
02:08:06,896 --> 02:08:09,521
Women are pushed around
1066
02:08:09,729 --> 02:08:11,688
like chess pieces.
1067
02:08:16,854 --> 02:08:17,914
You are feeding them too much.
1068
02:08:17,938 --> 02:08:20,396
They won't be able to fly anymore.
1069
02:08:29,938 --> 02:08:34,479
If only I was like them.
1070
02:08:37,813 --> 02:08:40,354
You want to... fly?
1071
02:08:40,646 --> 02:08:43,438
I have been living in
the palace all my life.
1072
02:08:43,938 --> 02:08:45,938
It is such a bore.
1073
02:08:47,104 --> 02:08:49,771
Your talents exceed those of others,
1074
02:08:49,938 --> 02:08:52,188
yet you hide them.
1075
02:08:54,188 --> 02:08:56,771
Only you can see them.
1076
02:09:01,604 --> 02:09:06,063
I used to go hunting with
my brother across the shore.
1077
02:09:06,688 --> 02:09:11,354
Back then, the field was full of
people dancing and praying.
1078
02:09:11,854 --> 02:09:14,479
Now, it has all become dark and mysterious.
1079
02:09:15,063 --> 02:09:18,479
Everything has changed now
that Cao Cao has come.
1080
02:09:19,021 --> 02:09:21,354
Before they come here,
1081
02:09:22,563 --> 02:09:24,313
I will go over there
1082
02:09:24,771 --> 02:09:26,229
to take a peek
1083
02:09:26,438 --> 02:09:28,396
and stir up some trouble.
1084
02:10:01,813 --> 02:10:05,229
Take care. The weather has turned cold.
1085
02:10:08,063 --> 02:10:10,354
I have served the Prime Minister
1086
02:10:10,563 --> 02:10:12,146
for three days already.
1087
02:10:12,479 --> 02:10:15,521
Yet, Your Highness
still does not know my name.
1088
02:10:16,229 --> 02:10:19,063
My name is... Can you serve tea?
1089
02:10:22,021 --> 02:10:23,979
I can Do so.
1090
02:10:45,813 --> 02:10:47,271
Prime Minister,
1091
02:10:47,729 --> 02:10:50,354
we can start the therapy today.
1092
02:10:59,979 --> 02:11:02,688
Doctor, what's the matter?
1093
02:11:16,146 --> 02:11:17,438
Tea, Your Highness.
1094
02:11:17,521 --> 02:11:19,021
Incorrect,
1095
02:11:21,479 --> 02:11:22,646
try again.
1096
02:11:27,563 --> 02:11:29,604
Tea, Your Highness.
1097
02:11:31,771 --> 02:11:33,354
That's the way.
1098
02:11:34,021 --> 02:11:35,229
Xiao Qiao,
1099
02:11:35,313 --> 02:11:38,813
I have always admired
the way you serve tea.
1100
02:11:44,563 --> 02:11:47,188
He started this war
1101
02:11:48,188 --> 02:11:51,271
all because of a woman?
1102
02:12:06,479 --> 02:12:07,646
What are you doing?
1103
02:12:09,021 --> 02:12:10,188
I just gave them a bath
1104
02:12:10,521 --> 02:12:12,688
and am drying them off.
1105
02:12:14,188 --> 02:12:16,104
What if they catch a cold?
1106
02:12:19,271 --> 02:12:21,021
How is your wound?
1107
02:12:21,396 --> 02:12:22,646
It's fine.
1108
02:12:23,521 --> 02:12:25,938
I heard last night was quite entertaining.
1109
02:12:27,146 --> 02:12:31,063
Last night's celebration made me realize
1110
02:12:31,646 --> 02:12:35,438
that we may becomes enemies tomorrow.
1111
02:12:39,979 --> 02:12:41,521
When that day comes,
1112
02:12:41,813 --> 02:12:44,479
you and I
1113
02:12:44,896 --> 02:12:47,729
will each serve our own sides.
1114
02:12:49,396 --> 02:12:50,646
I cannot stand the thought
1115
02:12:50,979 --> 02:12:53,479
of a stand-off with you.
1116
02:12:53,979 --> 02:12:56,271
I hope it never will happen.
1117
02:12:56,813 --> 02:12:58,854
You are a brilliant commander.
1118
02:12:59,646 --> 02:13:01,289
Fortunately, you are not on Cao Cao's side.
1119
02:13:01,313 --> 02:13:03,313
Otherwise, you will be a big trouble.
1120
02:13:23,646 --> 02:13:25,539
You've been looking across
the shore for two days now.
1121
02:13:25,563 --> 02:13:27,896
What do you see?
1122
02:13:30,938 --> 02:13:32,813
I must remain calm.
1123
02:13:35,021 --> 02:13:36,354
How about you?
1124
02:13:38,021 --> 02:13:40,521
I also need to remain calm.
1125
02:13:44,271 --> 02:13:46,021
Cao Cao has no experience in naval affairs.
1126
02:13:46,438 --> 02:13:48,271
To cross the river,
1127
02:13:48,646 --> 02:13:51,938
he must rely on Cai Mao and Zhang Yun.
1128
02:13:52,854 --> 02:13:54,938
They are both Southerners.
1129
02:13:55,354 --> 02:13:59,104
They know all the rocks
and currents in the river.
1130
02:13:59,729 --> 02:14:01,688
If we can eliminate them,
1131
02:14:02,104 --> 02:14:06,188
half of the Cao navy will be paralysed.
1132
02:14:10,479 --> 02:14:13,854
That... would be rather difficult.
1133
02:14:21,563 --> 02:14:24,813
Cao Cao is always very wary of assassins,
1134
02:14:25,354 --> 02:14:31,729
just as his followers are
wary of his deadly temper.
1135
02:14:39,104 --> 02:14:41,604
They have interesting fleet formations.
1136
02:14:42,104 --> 02:14:43,854
Every formation has its weakness.
1137
02:14:44,271 --> 02:14:46,354
It's only up to us to find it.
1138
02:14:46,771 --> 02:14:49,021
That shouldn't be too difficult.
1139
02:16:27,438 --> 02:16:29,354
Great!
1140
02:16:45,771 --> 02:16:48,979
I never imagined that our soldiers
are also great athletes!
1141
02:17:20,938 --> 02:17:23,271
This is what I call interesting!
1142
02:17:32,396 --> 02:17:35,188
Over all these years
we've been on the battlefields,
1143
02:17:35,354 --> 02:17:36,646
we were never once defeated.
1144
02:17:36,896 --> 02:17:38,438
But like a game of Cuju,
1145
02:17:38,604 --> 02:17:43,313
it cannot be exciting
when one side always wins!
1146
02:17:44,438 --> 02:17:45,688
For the battle of Red Cliff,
1147
02:17:46,229 --> 02:17:48,438
we are ready
1148
02:17:48,813 --> 02:17:50,122
I want to see how those rebels react
1149
02:17:50,146 --> 02:17:53,188
once we throw out the ball!
1150
02:19:20,854 --> 02:19:25,479
♪ Shaking the earth,
waves hand in hand flow. ♪
1151
02:19:25,646 --> 02:19:30,313
♪ No earthly wine can
rival the moon's glow. ♪
1152
02:19:30,479 --> 02:19:34,521
♪ A smile knows what no words can know. ♪
1153
02:19:34,854 --> 02:19:39,854
♪ A passing glance and all is white snow. ♪
1154
02:19:40,146 --> 02:19:44,688
♪ Let the mind, not the hands,
defend and fight. ♪
1155
02:19:44,896 --> 02:19:49,354
♪ Walls of iron cannot stop our might. ♪
1156
02:19:49,646 --> 02:19:53,979
♪ This life, not in vain, not in spite. ♪
1157
02:19:54,146 --> 02:19:59,104
♪ From every crucible,
a phoenix takes flight. ♪
1158
02:19:59,271 --> 02:20:03,104
♪ Wipe not our tears.
Let them dry on the air. ♪
1159
02:20:03,354 --> 02:20:08,604
♪ This war is one our hearts declare. ♪
1160
02:20:08,854 --> 02:20:12,646
♪ Victory won with beauty and flair. ♪
1161
02:20:12,896 --> 02:20:16,938
♪ Rise together! Even a loss we can bear. ♪
1162
02:20:17,188 --> 02:20:19,604
♪ No fear of this long night we share. ♪
1163
02:20:19,813 --> 02:20:21,854
♪ Let the cries of war be our song. ♪
1164
02:20:22,063 --> 02:20:28,604
♪ No comrade-in-arms
shall our memories wrong. ♪
1165
02:20:29,313 --> 02:20:31,604
♪ White waves of the Yangtze so long. ♪
1166
02:20:31,771 --> 02:20:37,979
♪ Seething, as before,
in our hearts so strong. ♪
1167
02:20:38,854 --> 02:20:46,854
♪ Why not let the cries
of war be our song? ♪
1168
02:20:48,438 --> 02:20:56,438
♪ Waves that crack the cliffs
shall not be wrong. ♪
1169
02:21:06,396 --> 02:21:10,854
♪ Brief voices speak out,
from the heart they flow. ♪
1170
02:21:11,146 --> 02:21:15,813
♪ No earthly wine can
rival the moon's glow. ♪
1171
02:21:16,063 --> 02:21:20,188
♪ A smile knows what no words can know. ♪
1172
02:21:20,438 --> 02:21:25,188
♪ A passing glance and all is white snow. ♪
1173
02:21:25,563 --> 02:21:30,188
♪ Let the mind, not the hands,
defend and fight. ♪
1174
02:21:30,396 --> 02:21:35,021
♪ Walls of iron cannot stop our might. ♪
1175
02:21:35,313 --> 02:21:39,521
♪ This life, not in vain, not in spite. ♪
1176
02:21:39,771 --> 02:21:44,688
♪ From every crucible,
a phoenix takes flight. ♪
1177
02:21:44,854 --> 02:21:48,688
♪ Minds in battle will clash and collide. ♪
1178
02:21:48,854 --> 02:21:54,021
♪ In this war that our hearts decide. ♪
1179
02:21:54,521 --> 02:21:58,354
♪ Let war bring peace
to the world so wide. ♪
1180
02:21:58,521 --> 02:22:02,688
♪ Rise up together and battle with pride! ♪
1181
02:22:02,854 --> 02:22:05,188
♪ Let no man fear the long night outside. ♪
1182
02:22:05,354 --> 02:22:07,521
♪ Let the cries of war be our song. ♪
1183
02:22:07,729 --> 02:22:14,188
♪ No comrade-in-arms
shall our memories wrong. ♪
1184
02:22:14,938 --> 02:22:17,104
♪ White waves of the Yangtze so long. ♪
1185
02:22:17,354 --> 02:22:23,521
♪ Seething, as before,
in our hearts so strong. ♪
1186
02:22:24,438 --> 02:22:32,438
♪ Why not let the cries
of war be our song? ♪
1187
02:22:34,021 --> 02:22:42,021
♪ Waves that crack the cliffs
shall not be wrong. ♪
1188
02:23:16,521 --> 02:23:18,354
♪ A moment so fast, where did it fly? ♪
1189
02:23:18,938 --> 02:23:23,354
♪ A wine so sweet, let me drink it dry. ♪
1190
02:23:24,479 --> 02:23:28,104
♪ A wound meant for my ally. ♪
1191
02:23:28,646 --> 02:23:32,854
♪ Is a medal I hold high. ♪
1192
02:23:33,438 --> 02:23:37,771
♪ Every joy, every sigh. ♪
1193
02:23:38,313 --> 02:23:42,479
♪ Our laugh does belie. ♪
1194
02:23:42,896 --> 02:23:49,104
♪ The moon lights the sky. ♪
1195
02:23:49,563 --> 02:23:53,521
♪ Let us drink our glasses dry ♪
1196
02:23:56,000 --> 02:24:02,000
Subtitles by maskmahe
84340
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.