Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:40,457 --> 00:00:43,918
ПОТАЙНОЙ УГОЛОК КОРОЛЯ
3
00:00:44,002 --> 00:00:47,297
{n8}ПОТАЙНОЙ УГОЛОК КОРОЛЯ
ПРЯМОЙ ЭФИР
4
00:00:47,380 --> 00:00:48,339
О, здравствуйте.
5
00:00:48,923 --> 00:00:50,383
Я вас не заметил.
6
00:00:51,217 --> 00:00:55,055
И добро пожаловать в свежее предание
о потайном уголке короля.
7
00:00:55,180 --> 00:00:57,640
Где я кое-что расскажу вам,
простолюдины.
8
00:00:59,309 --> 00:01:03,021
Сегодня мы поговорим о том,
как сделать идеальное суфле.
9
00:01:03,480 --> 00:01:08,318
Шаг первый: убедись, что твой шеф-повар
умеет делать идеальное суфле.
10
00:01:09,360 --> 00:01:10,403
Шаг второй:
11
00:01:11,196 --> 00:01:12,030
Что?
12
00:01:12,697 --> 00:01:14,449
Флемы проникли в наши воды
13
00:01:14,532 --> 00:01:16,451
и крадут наши морские анемоны!
14
00:01:16,534 --> 00:01:18,536
Это наш крупнейший экспорт.
15
00:01:18,703 --> 00:01:20,622
Общественность не должна узнать.
16
00:01:22,540 --> 00:01:23,416
Приветствую.
17
00:01:24,876 --> 00:01:28,171
{n8}Несмотря на нелепые слухи,
которые вы могли услышать,
18
00:01:28,546 --> 00:01:30,256
все под контролем.
19
00:01:31,174 --> 00:01:33,134
Я сейчас так распсиховался!
20
00:01:34,969 --> 00:01:38,807
О, ради всего святого, ты наконец
выключил камеру, бабуин?
21
00:01:42,102 --> 00:01:45,396
Я ни за что не позволю врагам
забрать наши анемоны.
22
00:01:54,656 --> 00:01:56,366
БОУЛИНГ-КЛУБ
«НА ДОСУГЕ»
23
00:01:56,449 --> 00:01:57,575
БОУЛИНГ
24
00:01:58,118 --> 00:02:00,829
{n8}В заключение предлагаю провести
ежегодный
25
00:02:00,912 --> 00:02:03,581
{n8}летний фестиваль «Вонючка и Дарил»
26
00:02:03,665 --> 00:02:06,876
{n8}в историческом городе Бостоне.
27
00:02:08,920 --> 00:02:10,797
{n8}Конечно. Как скажете.
28
00:02:11,214 --> 00:02:12,382
{n8}Кому какое дело?
29
00:02:13,383 --> 00:02:16,761
{n8}Спасибо, сэр, вы не пожалеете.
30
00:02:17,220 --> 00:02:19,430
Слушай, Эмиль. Я получил, получил.
31
00:02:19,514 --> 00:02:23,017
{n8}Летняя программа по ориентированию
роботехники в МТИ.
32
00:02:23,101 --> 00:02:26,521
Не могу дождаться, будет так весело!
33
00:02:28,940 --> 00:02:31,109
Мы очень разные.
34
00:02:31,901 --> 00:02:35,697
{n8}Но есть хорошие новости.
Вонючка и Дарил приняли предложение.
35
00:02:35,864 --> 00:02:37,198
{n8}Я тоже буду в Бостоне!
36
00:02:37,615 --> 00:02:38,449
Потрясающе!
37
00:02:38,533 --> 00:02:40,660
{n8}Мы проведем все лето вместе,
38
00:02:40,743 --> 00:02:43,621
{n8}кушая индейку, сидя в парке
на скамейке.
39
00:02:44,622 --> 00:02:46,749
Мы очень разные.
40
00:02:47,834 --> 00:02:48,793
Но не забывай,
41
00:02:48,960 --> 00:02:50,753
я работал над этим весь год.
42
00:02:50,837 --> 00:02:53,006
Школьная практика - на первом месте.
43
00:02:53,423 --> 00:02:55,550
Конечно. Я бы не хотел
44
00:02:55,633 --> 00:02:58,178
вмешиваться в такие
захватывающие занятия,
45
00:02:59,512 --> 00:03:02,765
как лекции по ориентированию
с Марком Йоши Такимото.
46
00:03:02,891 --> 00:03:04,225
Без питания.
47
00:03:04,726 --> 00:03:06,728
Что-что?
48
00:03:07,061 --> 00:03:10,023
Испытания в МТИ
на площадке изготовления?
49
00:03:10,356 --> 00:03:11,399
Такимото
50
00:03:11,524 --> 00:03:14,527
не только изобрел самую
быструю ракету в мире,
51
00:03:14,694 --> 00:03:18,531
но и изобрел жест снятия тёмных очков,
фиксируя крутость момента.
52
00:03:19,073 --> 00:03:21,492
- И что, это работает?
- Не знаю.
53
00:03:23,536 --> 00:03:24,454
Ты мне скажи.
54
00:03:25,955 --> 00:03:28,291
Боже мой! Это и правда работает.
55
00:03:29,417 --> 00:03:32,587
Но единственное, чего я не жду,
так это встречи с...
56
00:03:33,379 --> 00:03:34,923
...Райан Гибсон.
57
00:03:36,633 --> 00:03:38,259
У меня хорошая новость.
58
00:03:38,384 --> 00:03:40,845
Я слежу за ней в «Инстаграме».
59
00:03:41,846 --> 00:03:43,264
Чем хороша эта новость?
60
00:03:43,348 --> 00:03:46,392
Я узнал, что она не едет в МТИ.
61
00:03:46,768 --> 00:03:50,146
Её поймали при взломе «Скибола»
на неограниченные билеты.
62
00:03:50,396 --> 00:03:53,441
Её схватили при попытке
обменять их на «Мини Купер».
63
00:03:54,150 --> 00:03:55,276
Отлично!
64
00:03:55,485 --> 00:03:58,696
Без Райан и с тобой в Бостоне...
65
00:03:58,821 --> 00:04:01,741
...это будет самое лучшее лето.
66
00:04:02,325 --> 00:04:05,370
Да, но давай не будем поднимать шумиху.
67
00:04:05,578 --> 00:04:09,540
Моя мама превратится в рыдающий хаос,
если мы оба уедем.
68
00:04:09,624 --> 00:04:12,126
Эй, эй. Прекрасный вторник.
69
00:04:12,210 --> 00:04:14,170
Держи. Стой.
70
00:04:16,965 --> 00:04:18,132
Так когда вы едете?
71
00:04:20,134 --> 00:04:21,552
Мама, что ты делаешь?
72
00:04:22,095 --> 00:04:23,638
Я просто кое-что измеряю.
73
00:04:23,721 --> 00:04:25,890
Когда вы уедете,
74
00:04:25,974 --> 00:04:31,020
на этом дополнительном пространстве
я буду ткать коврики на ткацком станке.
75
00:04:31,562 --> 00:04:34,816
То есть эта комната станет
моим ткацким станком.
76
00:04:35,024 --> 00:04:36,067
Бах-бах!
77
00:04:36,985 --> 00:04:38,444
Все точно получится.
78
00:04:40,530 --> 00:04:42,907
Похоже, всё идет как надо.
79
00:04:43,908 --> 00:04:46,995
О, Ваше Высочество. Я принес
печальные новости.
80
00:04:48,121 --> 00:04:50,456
Ваш отец больше не с нами.
81
00:04:51,791 --> 00:04:52,625
Что?
82
00:04:53,459 --> 00:04:57,338
Да. Перешагнул через перила и
приземлился в ветвях джакаранды.
83
00:04:59,090 --> 00:05:00,675
Слава богу!
84
00:05:00,800 --> 00:05:03,428
- Думал, ты имеешь в виду...
- Он с ангелами.
85
00:05:04,095 --> 00:05:05,430
О нет!
86
00:05:05,513 --> 00:05:07,765
Да. Ангелы больницы «Святой Буронии».
87
00:05:09,225 --> 00:05:12,353
Медсестры потрясающие,
и пудинг неплох.
88
00:05:13,187 --> 00:05:15,273
Джозеф, мой отец в порядке?
89
00:05:15,356 --> 00:05:16,566
Правда в том, что...
90
00:05:17,150 --> 00:05:18,234
...он ушел.
91
00:05:19,068 --> 00:05:20,695
Просто дай ему минутку.
92
00:05:21,863 --> 00:05:24,866
Он передал обязанности вам,
пока восстанавливается.
93
00:05:26,367 --> 00:05:28,286
Станете королем бессрочно.
94
00:05:29,037 --> 00:05:31,122
Самолет в Буронию завтра.
95
00:05:31,247 --> 00:05:32,123
Что?
96
00:05:32,832 --> 00:05:34,917
Мне нужно уехать из Америки?
97
00:05:35,084 --> 00:05:36,210
Я не ясно объяснил?
98
00:05:38,171 --> 00:05:39,714
Это ужасно.
99
00:05:40,882 --> 00:05:42,342
Хотя бы папа в порядке.
100
00:05:42,425 --> 00:05:43,760
Он не в порядке.
101
00:05:44,302 --> 00:05:45,178
Смертельно...
102
00:05:46,429 --> 00:05:48,890
...смертельно устал лежать в гипсе.
103
00:05:49,515 --> 00:05:50,850
- Джозеф!
- Прекрати!
104
00:05:54,645 --> 00:05:57,148
ГЛАВА 16
«ЛЕТО ТЕДДИ И ЭМИЛЯ»
105
00:06:00,568 --> 00:06:02,528
О, хуже некуда.
106
00:06:02,820 --> 00:06:05,615
Не могу поверить,
ты должен ехать в Буронию.
107
00:06:05,782 --> 00:06:09,035
Кто знает, сколько веселья
было бы в Бостоне?
108
00:06:09,118 --> 00:06:11,454
Я знаю. Сто.
109
00:06:11,829 --> 00:06:13,956
Было бы сто веселий в Бостоне.
110
00:06:15,083 --> 00:06:15,917
Что?
111
00:06:17,001 --> 00:06:22,006
Это список сотни летних дел
лучших друзей, составлял его с момента,
112
00:06:22,090 --> 00:06:24,300
как мы стали навеки лучшими друзьями.
113
00:06:26,886 --> 00:06:28,971
Но это ничего.
114
00:06:29,055 --> 00:06:32,725
Я и не ожидал беззаботного лета.
115
00:06:35,937 --> 00:06:40,358
Уверен? Ведь эту фальшивую улыбку
ты натягиваешь, когда врешь.
116
00:06:40,817 --> 00:06:42,777
Понятия не имею, о чём ты.
117
00:06:45,696 --> 00:06:46,572
Знаешь что?
118
00:06:47,323 --> 00:06:50,410
У нас 24 часа до твоего отъезда.
119
00:06:50,493 --> 00:06:54,122
Так что сделаем как можно больше.
120
00:06:54,956 --> 00:06:58,167
Но как же подготовка к МТИ?
Практика на первом месте.
121
00:06:58,584 --> 00:06:59,544
Практика...
122
00:07:00,920 --> 00:07:02,046
...подождёт.
123
00:07:03,131 --> 00:07:04,799
Прямо мурашки по коже.
124
00:07:10,638 --> 00:07:14,350
Отправлю кровати мальчиков и барахло
на чердак,
125
00:07:14,434 --> 00:07:17,645
и вот место для двух станков,
полноразмерных ковриков.
126
00:07:17,728 --> 00:07:21,357
а в коридоре склад ниток.
Динь-дон!!
127
00:07:22,692 --> 00:07:25,695
Я вижу, ты много думаешь
об этом Регина, но...
128
00:07:26,529 --> 00:07:29,115
...ты не влезешь
в эту маленькую комнатку.
129
00:07:30,241 --> 00:07:31,993
Ты раздавишь стульчик!
130
00:07:35,121 --> 00:07:38,499
Нет, то есть может, ты и поместишься.
131
00:07:38,583 --> 00:07:40,209
Ты очень изящная.
132
00:07:40,418 --> 00:07:42,587
Нет, дело не в этом.
133
00:07:43,045 --> 00:07:46,007
Мне даже не нужна ткацкая комната,
дин-дон.
134
00:07:46,340 --> 00:07:50,178
Я просто пытаюсь
заполнить дыру в сердце ковриками.
135
00:07:50,303 --> 00:07:52,305
Это небезопасно.
136
00:07:53,431 --> 00:07:56,100
Тедди едет в МТИ,
137
00:07:56,225 --> 00:07:59,103
и Эмиля отзывают на лосиную ферму.
138
00:08:01,022 --> 00:08:02,565
По крайней мере, ты здесь.
139
00:08:03,232 --> 00:08:06,736
Да. Я здесь. Я никуда не уйду.
140
00:08:07,820 --> 00:08:10,364
До завтра, и я уеду,
возможно, навсегда.
141
00:08:11,115 --> 00:08:12,033
Что?
142
00:08:12,116 --> 00:08:15,286
Да. Полагаю, сейчас не вовремя,
уезжают мальчишки...
143
00:08:15,453 --> 00:08:16,954
...и в твоём сердце дыра.
144
00:08:17,914 --> 00:08:21,292
Но бывший босс просит
вернуться на прежнее место.
145
00:08:21,876 --> 00:08:24,128
Но ведь ты вроде только что приехал.
146
00:08:25,338 --> 00:08:27,256
Я буду очень скучать, Регина.
147
00:08:28,382 --> 00:08:31,469
И прощаться всегда тяжело, так что...
148
00:08:32,970 --> 00:08:34,222
...чао-какао, крошка!
149
00:08:35,389 --> 00:08:36,224
Что?
150
00:08:36,474 --> 00:08:37,308
Привет, Стив!
151
00:08:41,062 --> 00:08:43,564
Не могу поверить, все покидают меня.
152
00:08:44,106 --> 00:08:44,941
Я здесь.
153
00:08:46,025 --> 00:08:47,109
Я всегда здесь.
154
00:08:53,491 --> 00:08:54,575
Хочешь поговорить?
155
00:08:56,327 --> 00:08:57,745
Мне идти за тобой?
156
00:09:00,957 --> 00:09:04,752
Да, в твоём списке есть безумные вещи.
157
00:09:05,753 --> 00:09:07,630
Участие в брейк-данс баттле.
158
00:09:07,964 --> 00:09:09,632
Это лёгкий пункт списка.
159
00:09:10,299 --> 00:09:12,009
Уэйд. Танцевальный баттл.
160
00:09:12,093 --> 00:09:12,927
Ладно.
161
00:09:14,053 --> 00:09:15,846
Сидни, брось свеклу.
162
00:09:18,558 --> 00:09:21,060
И поставь мелодию для танца,
пожалуйста.
163
00:09:21,686 --> 00:09:22,645
Сделаю.
164
00:09:42,039 --> 00:09:44,792
Ого. Вы, ребята, действительно хороши.
165
00:09:45,751 --> 00:09:47,086
Я попытаюсь.
166
00:09:48,254 --> 00:09:49,672
Урежь музон!
167
00:09:57,346 --> 00:09:59,515
Называется «Покатушки вокруг света»!
168
00:10:01,350 --> 00:10:03,185
Да!
169
00:10:04,270 --> 00:10:05,187
Да!
170
00:10:07,023 --> 00:10:10,192
Хорошо, что я не уточнил,
нужно ли нам выиграть баттл.
171
00:10:27,460 --> 00:10:28,878
Ненавижу клоунов!
172
00:10:33,758 --> 00:10:36,385
Ого, Бронер. Очень больно!
173
00:10:37,136 --> 00:10:39,639
Это временная татуировка, да?
174
00:10:43,017 --> 00:10:47,104
Что, вообще, значит «временная»?
Жизнь временна.
175
00:10:54,612 --> 00:10:56,030
Три, два, один!
176
00:10:59,742 --> 00:11:00,743
Как громко.
177
00:11:01,285 --> 00:11:04,455
Победителем битвы пожирателей хот-догов
боулинг-клуба
178
00:11:04,538 --> 00:11:07,166
со счётом «три-два»...
179
00:11:07,583 --> 00:11:09,627
...становится Эмиль!
180
00:11:10,836 --> 00:11:13,381
Спасибо. Спасибо. Я...
181
00:11:18,135 --> 00:11:19,053
Что дальше?
182
00:11:20,554 --> 00:11:22,932
Посмотреть все сезоны «Игры престолов».
183
00:11:24,308 --> 00:11:25,434
Как мы это сделаем?
184
00:11:32,233 --> 00:11:35,695
Это было... неимоверно.
185
00:11:35,778 --> 00:11:37,446
Дракон потрясающий.
186
00:11:38,781 --> 00:11:39,740
Там был дракон?
187
00:11:44,495 --> 00:11:46,831
Полёт на воздушном шаре
к отжигу готов.
188
00:11:47,415 --> 00:11:48,708
Бросаем груз.
189
00:11:51,293 --> 00:11:52,670
К облакам!
190
00:11:52,753 --> 00:11:54,588
Круто, правда же?
191
00:11:55,339 --> 00:11:58,217
Да, прикольно. Думаешь, это опасно?
192
00:11:58,884 --> 00:12:00,886
Эй, наверное, надо следить за...
193
00:12:00,970 --> 00:12:02,179
Свисающие лампы!
194
00:12:09,812 --> 00:12:11,021
Я же говорила.
195
00:12:16,652 --> 00:12:19,572
Я думал, ты сумасшедший,
196
00:12:19,655 --> 00:12:21,741
если хочешь провернуть всё за день.
197
00:12:21,866 --> 00:12:25,786
Но мы сделали это.
Благодаря силе воли и решимости,
198
00:12:26,120 --> 00:12:27,621
мы набрались мужества...
199
00:12:28,164 --> 00:12:31,250
...идти до конца, вплоть до
магазина фальшивых усов.
200
00:12:37,506 --> 00:12:40,426
Ладно, осталось немного.
201
00:12:41,969 --> 00:12:44,555
Сделай то, что тебя
больше всего пугает.
202
00:12:46,140 --> 00:12:47,266
Какая удача!
203
00:12:49,268 --> 00:12:51,812
Я встретил свой страх
на рестлинг-матче,
204
00:12:51,896 --> 00:12:54,023
когда меня раздавил клоун.
205
00:12:56,442 --> 00:12:58,110
Этот пункт весь твой, Тедди.
206
00:12:59,653 --> 00:13:00,613
Ладно.
207
00:13:01,030 --> 00:13:01,989
Ты меня поймал.
208
00:13:02,531 --> 00:13:05,367
Мне придется съесть
целый мешок мини-зефира.
209
00:13:06,786 --> 00:13:07,703
Аж трясёт.
210
00:13:09,580 --> 00:13:10,414
Тедди.
211
00:13:10,539 --> 00:13:13,626
Считается, только если
это твой самый большой страх.
212
00:13:14,084 --> 00:13:15,920
Ладно. Сделаю.
213
00:13:16,921 --> 00:13:18,964
Скажи Сидни, что я чувствую.
214
00:13:20,007 --> 00:13:20,841
Что?
215
00:13:21,801 --> 00:13:25,221
Я думал, ты лизнёшь дверную ручку,
или типа того.
216
00:13:25,888 --> 00:13:27,306
Нет. Я смогу.
217
00:13:28,057 --> 00:13:30,559
Да, просто будь собой.
218
00:13:30,935 --> 00:13:32,436
Но круче.
219
00:13:32,728 --> 00:13:35,523
Порой ты говоришь странные вещи,
если она рядом.
220
00:13:35,606 --> 00:13:37,983
И это тебя совсем не красит.
221
00:13:41,028 --> 00:13:42,446
Дружеское ободрение.
222
00:13:47,827 --> 00:13:49,078
Привет, Сид.
223
00:13:50,162 --> 00:13:52,915
Нужно сказать тебе
кое-что очень важное.
224
00:13:53,833 --> 00:13:57,503
Я втюрился в тебя
ещё с детского сада...
225
00:13:57,711 --> 00:14:00,297
...и я рад, типа, что мы друзья, но...
226
00:14:00,923 --> 00:14:03,926
...не могу не спросить,
может ли быть что-то...
227
00:14:04,760 --> 00:14:06,345
...большее между нами.
228
00:14:09,348 --> 00:14:11,475
О, Тедди.
Ты говорил со мной?
229
00:14:14,937 --> 00:14:16,730
Я просто хотел сказать, что...
230
00:14:17,773 --> 00:14:18,858
...твои волосы...
231
00:14:19,441 --> 00:14:21,527
...выглядят ужасно.
232
00:14:23,153 --> 00:14:23,988
Что?
233
00:14:24,488 --> 00:14:26,740
Ча-ча-ча-чилла. Пиу-пиу-пиу.
234
00:14:30,160 --> 00:14:32,788
Это было ужасно.
235
00:14:33,455 --> 00:14:36,208
Она лишь услышала, что ты
оскорбил её прическу
236
00:14:36,292 --> 00:14:38,669
и ча-ча, чатила. Пиу-пиу-пиу.
237
00:14:39,628 --> 00:14:43,215
Я столкнулся с самым страшным
страхом, так что это считается
238
00:14:45,175 --> 00:14:46,802
У нас остался только один.
239
00:14:47,094 --> 00:14:49,388
Нам осталось сделать...
240
00:14:50,014 --> 00:14:51,181
...фруктовый лёд?
241
00:14:52,474 --> 00:14:54,685
Слегка отстойный конец списка, но...
242
00:14:54,810 --> 00:14:56,979
...ладно, сделаем фруктовый лёд.
243
00:14:57,062 --> 00:15:01,150
Извините, но вам придется
заморозить ваши фруктово-ледовые планы.
244
00:15:04,862 --> 00:15:05,905
Вы дети, и оттого
245
00:15:05,988 --> 00:15:08,073
не понимаете рождённую мной
остроту.
246
00:15:09,033 --> 00:15:13,287
Королевский самолет ждет,
настало время сердечных прощаний.
247
00:15:13,412 --> 00:15:16,999
Не стесняйтесь потратить все 30 секунд
на сердечное прощание.
248
00:15:18,125 --> 00:15:21,211
Я буду ждать у двери,
издавая этот звук:
249
00:15:25,257 --> 00:15:27,301
- Прекрати!
- Да, Ваше Высочество.
250
00:15:29,470 --> 00:15:30,346
Друг...
251
00:15:30,971 --> 00:15:32,348
...мы были так близко.
252
00:15:33,599 --> 00:15:35,684
Жаль, мы не закончили
твой список.
253
00:15:37,353 --> 00:15:39,563
Так много лета Тедди и Эмиля.
254
00:15:39,813 --> 00:15:41,231
Ты шутишь?
255
00:15:41,315 --> 00:15:45,486
Этот один день - самое
лучшее лето в моей жизни.
256
00:15:45,569 --> 00:15:47,279
Я буду его помнить всегда.
257
00:15:47,988 --> 00:15:51,325
Потому что я не думаю,
что эта татуировка смоется.
258
00:15:52,660 --> 00:15:54,870
Лето насмарку?
259
00:15:55,245 --> 00:15:56,789
Да ладно тебе, Бронер!
260
00:15:56,872 --> 00:15:58,123
Деньги не верну!
261
00:16:03,337 --> 00:16:04,171
Слушай,
262
00:16:04,838 --> 00:16:06,674
я правда буду по тебе скучать.
263
00:16:08,217 --> 00:16:10,511
Ты самый лучший друг в моей жизни...
264
00:16:16,016 --> 00:16:17,643
Как бы там ни бьло...
265
00:16:18,852 --> 00:16:20,145
...я знаю, Тедди.
266
00:16:21,021 --> 00:16:21,855
Я тоже.
267
00:16:45,379 --> 00:16:46,213
Пока, Стив!
268
00:16:49,425 --> 00:16:51,635
Похоже, нас осталось двое, амиго.
269
00:16:53,345 --> 00:16:54,888
Иди домой, Уэйд.
270
00:16:55,472 --> 00:16:56,306
Ладно.
271
00:17:04,106 --> 00:17:05,190
О, Джозеф, хорошо.
272
00:17:05,274 --> 00:17:07,192
Какова ситуация с флемами?
273
00:17:07,276 --> 00:17:09,737
Простите, Ваше Высочество,
но стало хуже.
274
00:17:09,820 --> 00:17:11,947
У врагов не только наши анемоны,
275
00:17:12,031 --> 00:17:16,243
они крадут угрей, захватывают крабов
и оккупируют осьминогов.
276
00:17:18,537 --> 00:17:20,664
Генералы мчатся в зону конфликта.
277
00:17:20,831 --> 00:17:22,458
Значит, у нас есть время.
278
00:17:22,541 --> 00:17:24,877
- Слава Богу.
- Разберитесь с бумагами.
279
00:17:26,670 --> 00:17:28,714
А вот и она, королевская боль.
280
00:17:32,968 --> 00:17:34,470
Забавно, Ваше Высочество.
281
00:17:34,887 --> 00:17:36,513
Увы, благодаря вашей шутке
282
00:17:36,597 --> 00:17:38,057
мы отстаем от графика.
283
00:17:38,140 --> 00:17:39,767
И вот еще документы.
284
00:17:41,351 --> 00:17:43,729
Не забудьте лизнуть
три тысячи конвертов.
285
00:17:43,812 --> 00:17:46,356
Без королевской
слюны они не действительны.
286
00:17:47,983 --> 00:17:49,777
Как же больно!
287
00:17:51,737 --> 00:17:54,823
Простите, отец.
Я знаю, вы сильно страдаете.
288
00:17:56,158 --> 00:17:58,994
Нет, обезболивающее - просто улёт.
289
00:18:00,704 --> 00:18:03,916
Я об этих видео с полным фиаско.
290
00:18:05,125 --> 00:18:08,087
Скейтборд приземлился
прямо на его лицо.
291
00:18:08,754 --> 00:18:10,923
Это точно было не специально.
292
00:18:12,341 --> 00:18:13,759
Что ж, отец,
293
00:18:13,842 --> 00:18:16,345
я рад, что вы наслаждаетесь собой,
294
00:18:16,637 --> 00:18:19,515
но я за всю жизнь не ощущал
такого давления.
295
00:18:19,723 --> 00:18:23,435
Я чувствую, что влип по уши
во все эти важные обязанности.
296
00:18:23,519 --> 00:18:25,521
Ты сказал «обязанности».
297
00:18:26,980 --> 00:18:28,398
Отец. Пожалуйста.
298
00:18:29,441 --> 00:18:32,820
Подойди, сын мой.
Я должен передать тебе свою мудрость.
299
00:18:38,617 --> 00:18:41,078
- Привет.
- О, привет, Эмиль.
300
00:18:41,620 --> 00:18:43,455
Я упал с балкона.
301
00:18:44,498 --> 00:18:46,458
Да. Поэтому я король.
302
00:18:46,542 --> 00:18:48,377
О, это отстой.
303
00:18:48,919 --> 00:18:50,796
Не быть королём - супер!
304
00:18:51,588 --> 00:18:52,840
Я знаю.
305
00:18:53,090 --> 00:18:57,094
Здесь все королевские советники,
но я чувствую себя потерянным.
306
00:18:57,177 --> 00:19:00,347
Так это я или эти ребята
- кучка кивающих болванчиков?
307
00:19:03,100 --> 00:19:04,434
Уйдите. Вы бесполезны.
308
00:19:07,771 --> 00:19:11,775
Сын, ты когда-нибудь задумывался,
почему я держу Джозефа рядом?
309
00:19:11,859 --> 00:19:13,861
Да. Каждый день Постоянно.
310
00:19:14,820 --> 00:19:18,198
Потому что я могу ему
полностью доверять.
311
00:19:18,574 --> 00:19:21,201
И это ключ к хорошему лидерству.
312
00:19:21,535 --> 00:19:24,329
Окружать себя людьми,
которым доверяешь.
313
00:19:24,788 --> 00:19:28,292
Отец, есть лишь один человек,
которому я настолько доверяю,
314
00:19:28,375 --> 00:19:30,627
и он занят на другом конце света.
315
00:19:32,337 --> 00:19:34,631
Помнишь, ты сказал «обязанности»?
316
00:19:39,678 --> 00:19:41,430
ЭМИЛЬ ПУЛКОУ
317
00:19:42,890 --> 00:19:47,019
Поздравляю вас с участием
в летней программе МТИ «Робототехника».
318
00:19:47,519 --> 00:19:50,230
Вы действительно заслужили право
быть здесь.
319
00:19:50,314 --> 00:19:52,191
Кроме Хардера Гугенфеллера,
320
00:19:52,274 --> 00:19:54,902
чей отец - спонсор всего крыла школы.
321
00:19:58,739 --> 00:19:59,573
А теперь,
322
00:19:59,823 --> 00:20:02,117
я с удовольствием представляю
323
00:20:02,201 --> 00:20:06,121
передовой авторитет
в аэрокосмической технике и пионера...
324
00:20:06,205 --> 00:20:07,372
Скучно.
325
00:20:08,373 --> 00:20:11,585
Не отвлекайся, дружище.
Мы будем слушать...
326
00:20:13,337 --> 00:20:16,632
...Марка Йоши Такимото!
327
00:20:16,715 --> 00:20:18,884
Извини. Нужно сбросить чуток знаний.
328
00:20:19,885 --> 00:20:21,511
Марк Йоши Такимото.
329
00:20:25,265 --> 00:20:26,725
Спасибо. Спасибо.
330
00:20:27,267 --> 00:20:28,602
Привет. Я Марк.
331
00:20:28,685 --> 00:20:32,314
Большинство из вас знает,
что я разработчик ракеты «ТС-5000».
332
00:20:32,397 --> 00:20:33,690
Да.
333
00:20:35,400 --> 00:20:37,694
Я неустанно работал над этим проектом.
334
00:20:38,153 --> 00:20:40,239
Поздно вечерами, в выходные.
335
00:20:40,405 --> 00:20:43,450
Я проводил в лаборатории
каждую секунду.
336
00:20:43,575 --> 00:20:45,327
Кто из вас скажет так о себе?
337
00:20:47,412 --> 00:20:48,455
Знаете что?
338
00:20:49,289 --> 00:20:50,707
Я зря тратил время.
339
00:20:52,376 --> 00:20:54,753
Я мог провести тысячу лет
в лаборатории,
340
00:20:54,836 --> 00:20:56,463
и было бы недостаточно.
341
00:20:56,964 --> 00:20:57,881
Но, к счастью,
342
00:20:58,215 --> 00:21:01,551
лучший друг заставил меня отдохнуть
и заняться серфингом.
343
00:21:02,010 --> 00:21:04,012
Что?
344
00:21:05,138 --> 00:21:07,391
И вот где меня осенило,
прямо в океане.
345
00:21:07,599 --> 00:21:10,269
Я понял, что не двигаюсь,
346
00:21:10,519 --> 00:21:12,813
волны двигали меня.
347
00:21:13,689 --> 00:21:16,650
Поэтому я решил
моделировать мой корабль
348
00:21:16,733 --> 00:21:21,697
в виде доски для серфинга, чтобы плыть
на гравитационных волнах космоса.
349
00:21:22,531 --> 00:21:24,783
Вот мой вам совет.
350
00:21:24,866 --> 00:21:27,786
Найдите того,
кто вытолкнет вас из зоны комфорта.
351
00:21:27,869 --> 00:21:30,747
Потому что иногда
величайшие прорывы
352
00:21:30,831 --> 00:21:33,125
случаются в самой большой лаборатории.
353
00:21:33,292 --> 00:21:34,334
В жизни!
354
00:21:34,543 --> 00:21:35,377
Ух ты!
355
00:21:36,086 --> 00:21:37,921
Этот парень нереально крут.
356
00:21:38,005 --> 00:21:40,173
Засим, я приветствую вас
357
00:21:41,425 --> 00:21:42,509
в «Ю-Эс-Си».
358
00:21:42,592 --> 00:21:44,386
- Это МТИ.
- МТИ.
359
00:21:45,304 --> 00:21:46,513
Все равно крутой.
360
00:21:46,847 --> 00:21:48,557
Супер-крутой.
361
00:21:58,483 --> 00:22:01,611
Кажется, у меня официально
закончились слюни.
362
00:22:03,613 --> 00:22:06,408
Очень естественно, сэр.
Используем мою слюну.
363
00:22:07,451 --> 00:22:08,952
Смочим ваш язык.
364
00:22:09,036 --> 00:22:10,203
Нет!
365
00:22:11,413 --> 00:22:12,748
- Воды.
- А!
366
00:22:13,415 --> 00:22:14,416
Конечно.
367
00:22:15,584 --> 00:22:17,502
Выпью воду
и выплюну вам в рот.
368
00:22:17,586 --> 00:22:18,795
Нет!
369
00:22:22,507 --> 00:22:24,259
ТЭДДИ
ОТМЕНА - ОТВЕТ
370
00:22:25,844 --> 00:22:28,013
- Тедди!
- Привет, Эмиль!
371
00:22:28,221 --> 00:22:29,514
Рад тебя видеть.
372
00:22:29,723 --> 00:22:32,851
Пока не забыл,мама просила сказать тебе «привет».
373
00:22:33,268 --> 00:22:35,729
- Как она?
- Она делает коврики.
374
00:22:35,812 --> 00:22:36,730
Она супер.
375
00:22:46,823 --> 00:22:49,326
Извини, что пропустил твой звонок.
376
00:22:49,409 --> 00:22:51,328
Был очень занят.
377
00:22:51,411 --> 00:22:54,039
А МТИ даже лучше, чем я думал.
378
00:22:58,126 --> 00:23:02,923
Марк Йоши Такимотосделал ракету из картошки!
379
00:23:03,757 --> 00:23:05,550
Дружище, он так крут.
380
00:23:05,634 --> 00:23:07,511
Осторожно, горячий картофель.
381
00:23:09,513 --> 00:23:11,139
Вот это веселуха!
382
00:23:11,640 --> 00:23:13,642
Да уж. Правда.
383
00:23:13,850 --> 00:23:16,186
А что у вас там происходит?
384
00:23:16,353 --> 00:23:19,231
Ведь круто бытькоролем целой страны.
385
00:23:19,314 --> 00:23:22,442
Ой. Да.
386
00:23:22,692 --> 00:23:24,111
Так круто.
387
00:23:24,820 --> 00:23:28,240
И я провожу
столько времени с отцом.
388
00:23:28,448 --> 00:23:30,575
Он знает, что я упал с балкона?
389
00:23:30,659 --> 00:23:31,993
Все знают, папа.
390
00:23:33,829 --> 00:23:36,081
Всё замечательно.
391
00:23:36,706 --> 00:23:39,918
Точно? Ты опятьфальшиво улыбаешься.
392
00:23:40,001 --> 00:23:42,838
Нет. Это очень настоящая улыбка.
393
00:23:43,588 --> 00:23:45,590
Плохие новости от генерала, сэр.
394
00:23:45,674 --> 00:23:48,552
Переговоры сорваны.
Мы находимся на грани войны.
395
00:23:49,845 --> 00:23:51,054
Привет, Тедди.
396
00:23:51,471 --> 00:23:53,765
Как Бостон?
Уже ел суп из моллюсков?
397
00:23:54,015 --> 00:23:56,768
Джозеф, это плохо.
Что мы будем делать?
398
00:23:56,852 --> 00:23:58,687
Не знаю.
Вы король. Вы скажите.
399
00:24:00,480 --> 00:24:01,731
Я...
400
00:24:02,315 --> 00:24:03,442
...я не знаю.
401
00:24:04,151 --> 00:24:06,278
Прости, Тедди. Мне пора.
402
00:24:06,945 --> 00:24:09,072
Эмиль. Что происходит?
403
00:24:09,448 --> 00:24:11,616
Эмиль?
404
00:24:11,825 --> 00:24:14,744
{n8}НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ
405
00:24:15,495 --> 00:24:16,538
Ким Боллоновски.
406
00:24:17,622 --> 00:24:18,874
Майя Ханс Радж.
407
00:24:20,375 --> 00:24:21,418
Тедди Джексон.
408
00:24:23,545 --> 00:24:24,671
Тедди Джексон.
409
00:24:25,547 --> 00:24:26,715
Тедди Джексон?
410
00:24:29,009 --> 00:24:30,135
АТЛАНТИЧЕСКИЙ ОКЕАН
411
00:24:30,218 --> 00:24:31,428
ИРЛАНДИЯ
412
00:24:31,511 --> 00:24:32,471
{n8}БУРОНИЯ
413
00:24:33,638 --> 00:24:37,184
Джозеф, у меня нет времени
на прогулку в саду.
414
00:24:37,476 --> 00:24:41,563
Я пытаюсь заключить перемирие.
Что может быть настолько важно...
415
00:24:44,065 --> 00:24:47,068
Тедди? Это Тедди! Тедди здесь!
416
00:24:47,652 --> 00:24:51,072
И я здесь. И мы все здесь!
Боже мой!
417
00:24:52,741 --> 00:24:53,867
Что ты тут делаешь?
418
00:24:53,950 --> 00:24:56,953
Мне показалось, что тебе
очень нужен друг.
419
00:24:57,412 --> 00:25:00,582
Кроме того, мы так и не сделали
фруктовый лёд.
420
00:25:01,041 --> 00:25:03,043
Оставляю вас наедине.
421
00:25:03,585 --> 00:25:04,669
Чао-какао.
422
00:25:07,631 --> 00:25:08,673
Как насчет МТИ?
423
00:25:08,757 --> 00:25:10,967
МТИ никуда не убежит.
424
00:25:11,801 --> 00:25:13,887
Типа как моя временная татуировка.
425
00:25:14,054 --> 00:25:15,388
Эй, твоя уже смылась?
426
00:25:15,472 --> 00:25:17,516
Вовсе нет. Стала даже темнее.
427
00:25:20,310 --> 00:25:21,853
Да, не волнуйся, Тедди.
428
00:25:21,937 --> 00:25:24,314
И у мамы нашлись сумки.
Все нормально.
429
00:25:24,731 --> 00:25:28,318
Регина, вы тоже здесь.
Я так рад вас видеть!
430
00:25:28,401 --> 00:25:31,988
Да, мне было очень приятно, что у меня
свой ткацкий станок,
431
00:25:32,072 --> 00:25:35,450
но я поняла, что без меня
вы совсем сникнете.
432
00:25:35,534 --> 00:25:38,578
- Давайте я помогу вам с сумками.
- Да, спасибо.
433
00:25:39,079 --> 00:25:42,415
Ты очень хорошо одеваешься
для работы на лосиной ферме.
434
00:25:42,624 --> 00:25:44,668
Да. Об этом...
435
00:25:49,381 --> 00:25:50,715
Ничего себе!
436
00:25:54,636 --> 00:25:56,012
Твои лоси живут здесь?
437
00:26:33,174 --> 00:26:34,092
Перевод субтитров: И. Великанова
39981
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.