All language subtitles for Prince.of.Peoria.S02E08.720p.WEB.x264-iNSPiRiT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:40,457 --> 00:00:43,918 ПОТАЙНОЙ УГОЛОК КОРОЛЯ 3 00:00:44,002 --> 00:00:47,297 {n8}ПОТАЙНОЙ УГОЛОК КОРОЛЯ ПРЯМОЙ ЭФИР 4 00:00:47,380 --> 00:00:48,339 О, здравствуйте. 5 00:00:48,923 --> 00:00:50,383 Я вас не заметил. 6 00:00:51,217 --> 00:00:55,055 И добро пожаловать в свежее предание о потайном уголке короля. 7 00:00:55,180 --> 00:00:57,640 Где я кое-что расскажу вам, простолюдины. 8 00:00:59,309 --> 00:01:03,021 Сегодня мы поговорим о том, как сделать идеальное суфле. 9 00:01:03,480 --> 00:01:08,318 Шаг первый: убедись, что твой шеф-повар умеет делать идеальное суфле. 10 00:01:09,360 --> 00:01:10,403 Шаг второй: 11 00:01:11,196 --> 00:01:12,030 Что? 12 00:01:12,697 --> 00:01:14,449 Флемы проникли в наши воды 13 00:01:14,532 --> 00:01:16,451 и крадут наши морские анемоны! 14 00:01:16,534 --> 00:01:18,536 Это наш крупнейший экспорт. 15 00:01:18,703 --> 00:01:20,622 Общественность не должна узнать. 16 00:01:22,540 --> 00:01:23,416 Приветствую. 17 00:01:24,876 --> 00:01:28,171 {n8}Несмотря на нелепые слухи, которые вы могли услышать, 18 00:01:28,546 --> 00:01:30,256 все под контролем. 19 00:01:31,174 --> 00:01:33,134 Я сейчас так распсиховался! 20 00:01:34,969 --> 00:01:38,807 О, ради всего святого, ты наконец выключил камеру, бабуин? 21 00:01:42,102 --> 00:01:45,396 Я ни за что не позволю врагам забрать наши анемоны. 22 00:01:54,656 --> 00:01:56,366 БОУЛИНГ-КЛУБ «НА ДОСУГЕ» 23 00:01:56,449 --> 00:01:57,575 БОУЛИНГ 24 00:01:58,118 --> 00:02:00,829 {n8}В заключение предлагаю провести ежегодный 25 00:02:00,912 --> 00:02:03,581 {n8}летний фестиваль «Вонючка и Дарил» 26 00:02:03,665 --> 00:02:06,876 {n8}в историческом городе Бостоне. 27 00:02:08,920 --> 00:02:10,797 {n8}Конечно. Как скажете. 28 00:02:11,214 --> 00:02:12,382 {n8}Кому какое дело? 29 00:02:13,383 --> 00:02:16,761 {n8}Спасибо, сэр, вы не пожалеете. 30 00:02:17,220 --> 00:02:19,430 Слушай, Эмиль. Я получил, получил. 31 00:02:19,514 --> 00:02:23,017 {n8}Летняя программа по ориентированию роботехники в МТИ. 32 00:02:23,101 --> 00:02:26,521 Не могу дождаться, будет так весело! 33 00:02:28,940 --> 00:02:31,109 Мы очень разные. 34 00:02:31,901 --> 00:02:35,697 {n8}Но есть хорошие новости. Вонючка и Дарил приняли предложение. 35 00:02:35,864 --> 00:02:37,198 {n8}Я тоже буду в Бостоне! 36 00:02:37,615 --> 00:02:38,449 Потрясающе! 37 00:02:38,533 --> 00:02:40,660 {n8}Мы проведем все лето вместе, 38 00:02:40,743 --> 00:02:43,621 {n8}кушая индейку, сидя в парке на скамейке. 39 00:02:44,622 --> 00:02:46,749 Мы очень разные. 40 00:02:47,834 --> 00:02:48,793 Но не забывай, 41 00:02:48,960 --> 00:02:50,753 я работал над этим весь год. 42 00:02:50,837 --> 00:02:53,006 Школьная практика - на первом месте. 43 00:02:53,423 --> 00:02:55,550 Конечно. Я бы не хотел 44 00:02:55,633 --> 00:02:58,178 вмешиваться в такие захватывающие занятия, 45 00:02:59,512 --> 00:03:02,765 как лекции по ориентированию с Марком Йоши Такимото. 46 00:03:02,891 --> 00:03:04,225 Без питания. 47 00:03:04,726 --> 00:03:06,728 Что-что? 48 00:03:07,061 --> 00:03:10,023 Испытания в МТИ на площадке изготовления? 49 00:03:10,356 --> 00:03:11,399 Такимото 50 00:03:11,524 --> 00:03:14,527 не только изобрел самую быструю ракету в мире, 51 00:03:14,694 --> 00:03:18,531 но и изобрел жест снятия тёмных очков, фиксируя крутость момента. 52 00:03:19,073 --> 00:03:21,492 - И что, это работает? - Не знаю. 53 00:03:23,536 --> 00:03:24,454 Ты мне скажи. 54 00:03:25,955 --> 00:03:28,291 Боже мой! Это и правда работает. 55 00:03:29,417 --> 00:03:32,587 Но единственное, чего я не жду, так это встречи с... 56 00:03:33,379 --> 00:03:34,923 ...Райан Гибсон. 57 00:03:36,633 --> 00:03:38,259 У меня хорошая новость. 58 00:03:38,384 --> 00:03:40,845 Я слежу за ней в «Инстаграме». 59 00:03:41,846 --> 00:03:43,264 Чем хороша эта новость? 60 00:03:43,348 --> 00:03:46,392 Я узнал, что она не едет в МТИ. 61 00:03:46,768 --> 00:03:50,146 Её поймали при взломе «Скибола» на неограниченные билеты. 62 00:03:50,396 --> 00:03:53,441 Её схватили при попытке обменять их на «Мини Купер». 63 00:03:54,150 --> 00:03:55,276 Отлично! 64 00:03:55,485 --> 00:03:58,696 Без Райан и с тобой в Бостоне... 65 00:03:58,821 --> 00:04:01,741 ...это будет самое лучшее лето. 66 00:04:02,325 --> 00:04:05,370 Да, но давай не будем поднимать шумиху. 67 00:04:05,578 --> 00:04:09,540 Моя мама превратится в рыдающий хаос, если мы оба уедем. 68 00:04:09,624 --> 00:04:12,126 Эй, эй. Прекрасный вторник. 69 00:04:12,210 --> 00:04:14,170 Держи. Стой. 70 00:04:16,965 --> 00:04:18,132 Так когда вы едете? 71 00:04:20,134 --> 00:04:21,552 Мама, что ты делаешь? 72 00:04:22,095 --> 00:04:23,638 Я просто кое-что измеряю. 73 00:04:23,721 --> 00:04:25,890 Когда вы уедете, 74 00:04:25,974 --> 00:04:31,020 на этом дополнительном пространстве я буду ткать коврики на ткацком станке. 75 00:04:31,562 --> 00:04:34,816 То есть эта комната станет моим ткацким станком. 76 00:04:35,024 --> 00:04:36,067 Бах-бах! 77 00:04:36,985 --> 00:04:38,444 Все точно получится. 78 00:04:40,530 --> 00:04:42,907 Похоже, всё идет как надо. 79 00:04:43,908 --> 00:04:46,995 О, Ваше Высочество. Я принес печальные новости. 80 00:04:48,121 --> 00:04:50,456 Ваш отец больше не с нами. 81 00:04:51,791 --> 00:04:52,625 Что? 82 00:04:53,459 --> 00:04:57,338 Да. Перешагнул через перила и приземлился в ветвях джакаранды. 83 00:04:59,090 --> 00:05:00,675 Слава богу! 84 00:05:00,800 --> 00:05:03,428 - Думал, ты имеешь в виду... - Он с ангелами. 85 00:05:04,095 --> 00:05:05,430 О нет! 86 00:05:05,513 --> 00:05:07,765 Да. Ангелы больницы «Святой Буронии». 87 00:05:09,225 --> 00:05:12,353 Медсестры потрясающие, и пудинг неплох. 88 00:05:13,187 --> 00:05:15,273 Джозеф, мой отец в порядке? 89 00:05:15,356 --> 00:05:16,566 Правда в том, что... 90 00:05:17,150 --> 00:05:18,234 ...он ушел. 91 00:05:19,068 --> 00:05:20,695 Просто дай ему минутку. 92 00:05:21,863 --> 00:05:24,866 Он передал обязанности вам, пока восстанавливается. 93 00:05:26,367 --> 00:05:28,286 Станете королем бессрочно. 94 00:05:29,037 --> 00:05:31,122 Самолет в Буронию завтра. 95 00:05:31,247 --> 00:05:32,123 Что? 96 00:05:32,832 --> 00:05:34,917 Мне нужно уехать из Америки? 97 00:05:35,084 --> 00:05:36,210 Я не ясно объяснил? 98 00:05:38,171 --> 00:05:39,714 Это ужасно. 99 00:05:40,882 --> 00:05:42,342 Хотя бы папа в порядке. 100 00:05:42,425 --> 00:05:43,760 Он не в порядке. 101 00:05:44,302 --> 00:05:45,178 Смертельно... 102 00:05:46,429 --> 00:05:48,890 ...смертельно устал лежать в гипсе. 103 00:05:49,515 --> 00:05:50,850 - Джозеф! - Прекрати! 104 00:05:54,645 --> 00:05:57,148 ГЛАВА 16 «ЛЕТО ТЕДДИ И ЭМИЛЯ» 105 00:06:00,568 --> 00:06:02,528 О, хуже некуда. 106 00:06:02,820 --> 00:06:05,615 Не могу поверить, ты должен ехать в Буронию. 107 00:06:05,782 --> 00:06:09,035 Кто знает, сколько веселья было бы в Бостоне? 108 00:06:09,118 --> 00:06:11,454 Я знаю. Сто. 109 00:06:11,829 --> 00:06:13,956 Было бы сто веселий в Бостоне. 110 00:06:15,083 --> 00:06:15,917 Что? 111 00:06:17,001 --> 00:06:22,006 Это список сотни летних дел лучших друзей, составлял его с момента, 112 00:06:22,090 --> 00:06:24,300 как мы стали навеки лучшими друзьями. 113 00:06:26,886 --> 00:06:28,971 Но это ничего. 114 00:06:29,055 --> 00:06:32,725 Я и не ожидал беззаботного лета. 115 00:06:35,937 --> 00:06:40,358 Уверен? Ведь эту фальшивую улыбку ты натягиваешь, когда врешь. 116 00:06:40,817 --> 00:06:42,777 Понятия не имею, о чём ты. 117 00:06:45,696 --> 00:06:46,572 Знаешь что? 118 00:06:47,323 --> 00:06:50,410 У нас 24 часа до твоего отъезда. 119 00:06:50,493 --> 00:06:54,122 Так что сделаем как можно больше. 120 00:06:54,956 --> 00:06:58,167 Но как же подготовка к МТИ? Практика на первом месте. 121 00:06:58,584 --> 00:06:59,544 Практика... 122 00:07:00,920 --> 00:07:02,046 ...подождёт. 123 00:07:03,131 --> 00:07:04,799 Прямо мурашки по коже. 124 00:07:10,638 --> 00:07:14,350 Отправлю кровати мальчиков и барахло на чердак, 125 00:07:14,434 --> 00:07:17,645 и вот место для двух станков, полноразмерных ковриков. 126 00:07:17,728 --> 00:07:21,357 а в коридоре склад ниток. Динь-дон!! 127 00:07:22,692 --> 00:07:25,695 Я вижу, ты много думаешь об этом Регина, но... 128 00:07:26,529 --> 00:07:29,115 ...ты не влезешь в эту маленькую комнатку. 129 00:07:30,241 --> 00:07:31,993 Ты раздавишь стульчик! 130 00:07:35,121 --> 00:07:38,499 Нет, то есть может, ты и поместишься. 131 00:07:38,583 --> 00:07:40,209 Ты очень изящная. 132 00:07:40,418 --> 00:07:42,587 Нет, дело не в этом. 133 00:07:43,045 --> 00:07:46,007 Мне даже не нужна ткацкая комната, дин-дон. 134 00:07:46,340 --> 00:07:50,178 Я просто пытаюсь заполнить дыру в сердце ковриками. 135 00:07:50,303 --> 00:07:52,305 Это небезопасно. 136 00:07:53,431 --> 00:07:56,100 Тедди едет в МТИ, 137 00:07:56,225 --> 00:07:59,103 и Эмиля отзывают на лосиную ферму. 138 00:08:01,022 --> 00:08:02,565 По крайней мере, ты здесь. 139 00:08:03,232 --> 00:08:06,736 Да. Я здесь. Я никуда не уйду. 140 00:08:07,820 --> 00:08:10,364 До завтра, и я уеду, возможно, навсегда. 141 00:08:11,115 --> 00:08:12,033 Что? 142 00:08:12,116 --> 00:08:15,286 Да. Полагаю, сейчас не вовремя, уезжают мальчишки...  143 00:08:15,453 --> 00:08:16,954 ...и в твоём сердце дыра. 144 00:08:17,914 --> 00:08:21,292 Но бывший босс просит вернуться на прежнее место. 145 00:08:21,876 --> 00:08:24,128 Но ведь ты вроде только что приехал. 146 00:08:25,338 --> 00:08:27,256 Я буду очень скучать, Регина. 147 00:08:28,382 --> 00:08:31,469 И прощаться всегда тяжело, так что... 148 00:08:32,970 --> 00:08:34,222 ...чао-какао, крошка! 149 00:08:35,389 --> 00:08:36,224 Что? 150 00:08:36,474 --> 00:08:37,308 Привет, Стив! 151 00:08:41,062 --> 00:08:43,564 Не могу поверить, все покидают меня. 152 00:08:44,106 --> 00:08:44,941 Я здесь. 153 00:08:46,025 --> 00:08:47,109 Я всегда здесь. 154 00:08:53,491 --> 00:08:54,575 Хочешь поговорить? 155 00:08:56,327 --> 00:08:57,745 Мне идти за тобой? 156 00:09:00,957 --> 00:09:04,752 Да, в твоём списке есть безумные вещи. 157 00:09:05,753 --> 00:09:07,630 Участие в брейк-данс баттле. 158 00:09:07,964 --> 00:09:09,632 Это лёгкий пункт списка. 159 00:09:10,299 --> 00:09:12,009 Уэйд. Танцевальный баттл. 160 00:09:12,093 --> 00:09:12,927 Ладно. 161 00:09:14,053 --> 00:09:15,846 Сидни, брось свеклу. 162 00:09:18,558 --> 00:09:21,060 И поставь мелодию для танца, пожалуйста. 163 00:09:21,686 --> 00:09:22,645 Сделаю. 164 00:09:42,039 --> 00:09:44,792 Ого. Вы, ребята, действительно хороши. 165 00:09:45,751 --> 00:09:47,086 Я попытаюсь. 166 00:09:48,254 --> 00:09:49,672 Урежь музон! 167 00:09:57,346 --> 00:09:59,515 Называется «Покатушки вокруг света»! 168 00:10:01,350 --> 00:10:03,185 Да! 169 00:10:04,270 --> 00:10:05,187 Да! 170 00:10:07,023 --> 00:10:10,192 Хорошо, что я не уточнил, нужно ли нам выиграть баттл. 171 00:10:27,460 --> 00:10:28,878 Ненавижу клоунов! 172 00:10:33,758 --> 00:10:36,385 Ого, Бронер. Очень больно! 173 00:10:37,136 --> 00:10:39,639 Это временная татуировка, да? 174 00:10:43,017 --> 00:10:47,104 Что, вообще, значит «временная»? Жизнь временна. 175 00:10:54,612 --> 00:10:56,030 Три, два, один! 176 00:10:59,742 --> 00:11:00,743 Как громко. 177 00:11:01,285 --> 00:11:04,455 Победителем битвы пожирателей хот-догов боулинг-клуба 178 00:11:04,538 --> 00:11:07,166 со счётом «три-два»... 179 00:11:07,583 --> 00:11:09,627 ...становится Эмиль! 180 00:11:10,836 --> 00:11:13,381 Спасибо. Спасибо. Я... 181 00:11:18,135 --> 00:11:19,053 Что дальше? 182 00:11:20,554 --> 00:11:22,932 Посмотреть все сезоны «Игры престолов». 183 00:11:24,308 --> 00:11:25,434 Как мы это сделаем? 184 00:11:32,233 --> 00:11:35,695 Это было... неимоверно. 185 00:11:35,778 --> 00:11:37,446 Дракон потрясающий. 186 00:11:38,781 --> 00:11:39,740 Там был дракон? 187 00:11:44,495 --> 00:11:46,831 Полёт на воздушном шаре к отжигу готов. 188 00:11:47,415 --> 00:11:48,708 Бросаем груз. 189 00:11:51,293 --> 00:11:52,670 К облакам! 190 00:11:52,753 --> 00:11:54,588 Круто, правда же? 191 00:11:55,339 --> 00:11:58,217 Да, прикольно. Думаешь, это опасно? 192 00:11:58,884 --> 00:12:00,886 Эй, наверное, надо следить за... 193 00:12:00,970 --> 00:12:02,179 Свисающие лампы! 194 00:12:09,812 --> 00:12:11,021 Я же говорила. 195 00:12:16,652 --> 00:12:19,572 Я думал, ты сумасшедший, 196 00:12:19,655 --> 00:12:21,741 если хочешь провернуть всё за день. 197 00:12:21,866 --> 00:12:25,786 Но мы сделали это. Благодаря силе воли и решимости, 198 00:12:26,120 --> 00:12:27,621 мы набрались мужества... 199 00:12:28,164 --> 00:12:31,250 ...идти до конца, вплоть до магазина фальшивых усов. 200 00:12:37,506 --> 00:12:40,426 Ладно, осталось немного. 201 00:12:41,969 --> 00:12:44,555 Сделай то, что тебя больше всего пугает. 202 00:12:46,140 --> 00:12:47,266 Какая удача! 203 00:12:49,268 --> 00:12:51,812 Я встретил свой страх на рестлинг-матче, 204 00:12:51,896 --> 00:12:54,023 когда меня раздавил клоун. 205 00:12:56,442 --> 00:12:58,110 Этот пункт весь твой, Тедди. 206 00:12:59,653 --> 00:13:00,613 Ладно. 207 00:13:01,030 --> 00:13:01,989 Ты меня поймал. 208 00:13:02,531 --> 00:13:05,367 Мне придется съесть целый мешок мини-зефира. 209 00:13:06,786 --> 00:13:07,703 Аж трясёт. 210 00:13:09,580 --> 00:13:10,414 Тедди. 211 00:13:10,539 --> 00:13:13,626 Считается, только если это твой самый большой страх. 212 00:13:14,084 --> 00:13:15,920 Ладно. Сделаю. 213 00:13:16,921 --> 00:13:18,964 Скажи Сидни, что я чувствую. 214 00:13:20,007 --> 00:13:20,841 Что? 215 00:13:21,801 --> 00:13:25,221 Я думал, ты лизнёшь дверную ручку, или типа того. 216 00:13:25,888 --> 00:13:27,306 Нет. Я смогу. 217 00:13:28,057 --> 00:13:30,559 Да, просто будь собой. 218 00:13:30,935 --> 00:13:32,436 Но круче. 219 00:13:32,728 --> 00:13:35,523 Порой ты говоришь странные вещи, если она рядом. 220 00:13:35,606 --> 00:13:37,983 И это тебя совсем не красит. 221 00:13:41,028 --> 00:13:42,446 Дружеское ободрение. 222 00:13:47,827 --> 00:13:49,078 Привет, Сид. 223 00:13:50,162 --> 00:13:52,915 Нужно сказать тебе кое-что очень важное. 224 00:13:53,833 --> 00:13:57,503 Я втюрился в тебя ещё с детского сада... 225 00:13:57,711 --> 00:14:00,297 ...и я рад, типа, что мы друзья, но... 226 00:14:00,923 --> 00:14:03,926 ...не могу не спросить, может ли быть что-то... 227 00:14:04,760 --> 00:14:06,345 ...большее между нами. 228 00:14:09,348 --> 00:14:11,475 О, Тедди. Ты говорил со мной? 229 00:14:14,937 --> 00:14:16,730 Я просто хотел сказать, что... 230 00:14:17,773 --> 00:14:18,858 ...твои волосы... 231 00:14:19,441 --> 00:14:21,527 ...выглядят ужасно. 232 00:14:23,153 --> 00:14:23,988 Что? 233 00:14:24,488 --> 00:14:26,740 Ча-ча-ча-чилла. Пиу-пиу-пиу. 234 00:14:30,160 --> 00:14:32,788 Это было ужасно. 235 00:14:33,455 --> 00:14:36,208 Она лишь услышала, что ты оскорбил её прическу 236 00:14:36,292 --> 00:14:38,669 и ча-ча, чатила. Пиу-пиу-пиу. 237 00:14:39,628 --> 00:14:43,215 Я столкнулся с самым страшным страхом, так что это считается 238 00:14:45,175 --> 00:14:46,802 У нас остался только один. 239 00:14:47,094 --> 00:14:49,388 Нам осталось сделать... 240 00:14:50,014 --> 00:14:51,181 ...фруктовый лёд? 241 00:14:52,474 --> 00:14:54,685 Слегка отстойный конец списка, но... 242 00:14:54,810 --> 00:14:56,979 ...ладно, сделаем фруктовый лёд. 243 00:14:57,062 --> 00:15:01,150 Извините, но вам придется заморозить ваши фруктово-ледовые планы. 244 00:15:04,862 --> 00:15:05,905 Вы дети, и оттого 245 00:15:05,988 --> 00:15:08,073 не понимаете рождённую мной остроту. 246 00:15:09,033 --> 00:15:13,287 Королевский самолет ждет, настало время сердечных прощаний. 247 00:15:13,412 --> 00:15:16,999 Не стесняйтесь потратить все 30 секунд на сердечное прощание. 248 00:15:18,125 --> 00:15:21,211 Я буду ждать у двери, издавая этот звук: 249 00:15:25,257 --> 00:15:27,301 - Прекрати! - Да, Ваше Высочество. 250 00:15:29,470 --> 00:15:30,346 Друг... 251 00:15:30,971 --> 00:15:32,348 ...мы были так близко. 252 00:15:33,599 --> 00:15:35,684 Жаль, мы не закончили твой список. 253 00:15:37,353 --> 00:15:39,563 Так много лета Тедди и Эмиля. 254 00:15:39,813 --> 00:15:41,231 Ты шутишь? 255 00:15:41,315 --> 00:15:45,486 Этот один день - самое лучшее лето в моей жизни. 256 00:15:45,569 --> 00:15:47,279 Я буду его помнить всегда. 257 00:15:47,988 --> 00:15:51,325 Потому что я не думаю, что эта татуировка смоется. 258 00:15:52,660 --> 00:15:54,870 Лето насмарку? 259 00:15:55,245 --> 00:15:56,789 Да ладно тебе, Бронер! 260 00:15:56,872 --> 00:15:58,123 Деньги не верну! 261 00:16:03,337 --> 00:16:04,171 Слушай, 262 00:16:04,838 --> 00:16:06,674 я правда буду по тебе скучать. 263 00:16:08,217 --> 00:16:10,511 Ты самый лучший друг в моей жизни... 264 00:16:16,016 --> 00:16:17,643 Как бы там ни бьло... 265 00:16:18,852 --> 00:16:20,145 ...я знаю, Тедди. 266 00:16:21,021 --> 00:16:21,855 Я тоже. 267 00:16:45,379 --> 00:16:46,213 Пока, Стив! 268 00:16:49,425 --> 00:16:51,635 Похоже, нас осталось двое, амиго. 269 00:16:53,345 --> 00:16:54,888 Иди домой, Уэйд. 270 00:16:55,472 --> 00:16:56,306 Ладно. 271 00:17:04,106 --> 00:17:05,190 О, Джозеф, хорошо. 272 00:17:05,274 --> 00:17:07,192 Какова ситуация с флемами? 273 00:17:07,276 --> 00:17:09,737 Простите, Ваше Высочество, но стало хуже. 274 00:17:09,820 --> 00:17:11,947 У врагов не только наши анемоны, 275 00:17:12,031 --> 00:17:16,243 они крадут угрей, захватывают крабов и оккупируют осьминогов. 276 00:17:18,537 --> 00:17:20,664 Генералы мчатся в зону конфликта. 277 00:17:20,831 --> 00:17:22,458 Значит, у нас есть время. 278 00:17:22,541 --> 00:17:24,877 - Слава Богу. - Разберитесь с бумагами. 279 00:17:26,670 --> 00:17:28,714 А вот и она, королевская боль. 280 00:17:32,968 --> 00:17:34,470 Забавно, Ваше Высочество. 281 00:17:34,887 --> 00:17:36,513 Увы, благодаря вашей шутке 282 00:17:36,597 --> 00:17:38,057 мы отстаем от графика. 283 00:17:38,140 --> 00:17:39,767 И вот еще документы. 284 00:17:41,351 --> 00:17:43,729 Не забудьте лизнуть три тысячи конвертов. 285 00:17:43,812 --> 00:17:46,356 Без королевской слюны они не действительны. 286 00:17:47,983 --> 00:17:49,777 Как же больно! 287 00:17:51,737 --> 00:17:54,823 Простите, отец. Я знаю, вы сильно страдаете. 288 00:17:56,158 --> 00:17:58,994 Нет, обезболивающее - просто улёт. 289 00:18:00,704 --> 00:18:03,916 Я об этих видео с полным фиаско. 290 00:18:05,125 --> 00:18:08,087 Скейтборд приземлился прямо на его лицо. 291 00:18:08,754 --> 00:18:10,923 Это точно было не специально. 292 00:18:12,341 --> 00:18:13,759 Что ж, отец, 293 00:18:13,842 --> 00:18:16,345 я рад, что вы наслаждаетесь собой, 294 00:18:16,637 --> 00:18:19,515 но я за всю жизнь не ощущал такого давления. 295 00:18:19,723 --> 00:18:23,435 Я чувствую, что влип по уши во все эти важные обязанности. 296 00:18:23,519 --> 00:18:25,521 Ты сказал «обязанности». 297 00:18:26,980 --> 00:18:28,398 Отец. Пожалуйста. 298 00:18:29,441 --> 00:18:32,820 Подойди, сын мой. Я должен передать тебе свою мудрость. 299 00:18:38,617 --> 00:18:41,078 - Привет. - О, привет, Эмиль. 300 00:18:41,620 --> 00:18:43,455 Я упал с балкона. 301 00:18:44,498 --> 00:18:46,458 Да. Поэтому я король. 302 00:18:46,542 --> 00:18:48,377 О, это отстой. 303 00:18:48,919 --> 00:18:50,796 Не быть королём - супер! 304 00:18:51,588 --> 00:18:52,840 Я знаю. 305 00:18:53,090 --> 00:18:57,094 Здесь все королевские советники, но я чувствую себя потерянным. 306 00:18:57,177 --> 00:19:00,347 Так это я или эти ребята - кучка кивающих болванчиков? 307 00:19:03,100 --> 00:19:04,434 Уйдите. Вы бесполезны. 308 00:19:07,771 --> 00:19:11,775 Сын, ты когда-нибудь задумывался, почему я держу Джозефа рядом? 309 00:19:11,859 --> 00:19:13,861 Да. Каждый день Постоянно. 310 00:19:14,820 --> 00:19:18,198 Потому что я могу ему полностью доверять. 311 00:19:18,574 --> 00:19:21,201 И это ключ к хорошему лидерству. 312 00:19:21,535 --> 00:19:24,329 Окружать себя людьми, которым доверяешь. 313 00:19:24,788 --> 00:19:28,292 Отец, есть лишь один человек, которому я настолько доверяю, 314 00:19:28,375 --> 00:19:30,627 и он занят на другом конце света. 315 00:19:32,337 --> 00:19:34,631 Помнишь, ты сказал «обязанности»? 316 00:19:39,678 --> 00:19:41,430 ЭМИЛЬ ПУЛКОУ 317 00:19:42,890 --> 00:19:47,019 Поздравляю вас с участием в летней программе МТИ «Робототехника». 318 00:19:47,519 --> 00:19:50,230 Вы действительно заслужили право быть здесь. 319 00:19:50,314 --> 00:19:52,191 Кроме Хардера Гугенфеллера, 320 00:19:52,274 --> 00:19:54,902 чей отец - спонсор всего крыла школы. 321 00:19:58,739 --> 00:19:59,573 А теперь, 322 00:19:59,823 --> 00:20:02,117 я с удовольствием представляю 323 00:20:02,201 --> 00:20:06,121 передовой авторитет в аэрокосмической технике и пионера... 324 00:20:06,205 --> 00:20:07,372 Скучно. 325 00:20:08,373 --> 00:20:11,585 Не отвлекайся, дружище. Мы будем слушать... 326 00:20:13,337 --> 00:20:16,632 ...Марка Йоши Такимото! 327 00:20:16,715 --> 00:20:18,884 Извини. Нужно сбросить чуток знаний. 328 00:20:19,885 --> 00:20:21,511 Марк Йоши Такимото. 329 00:20:25,265 --> 00:20:26,725 Спасибо. Спасибо. 330 00:20:27,267 --> 00:20:28,602 Привет. Я Марк. 331 00:20:28,685 --> 00:20:32,314 Большинство из вас знает, что я разработчик ракеты «ТС-5000». 332 00:20:32,397 --> 00:20:33,690 Да. 333 00:20:35,400 --> 00:20:37,694 Я неустанно работал над этим проектом. 334 00:20:38,153 --> 00:20:40,239 Поздно вечерами, в выходные. 335 00:20:40,405 --> 00:20:43,450 Я проводил в лаборатории каждую секунду. 336 00:20:43,575 --> 00:20:45,327 Кто из вас скажет так о себе? 337 00:20:47,412 --> 00:20:48,455 Знаете что? 338 00:20:49,289 --> 00:20:50,707 Я зря тратил время. 339 00:20:52,376 --> 00:20:54,753 Я мог провести тысячу лет в лаборатории, 340 00:20:54,836 --> 00:20:56,463 и было бы недостаточно. 341 00:20:56,964 --> 00:20:57,881 Но, к счастью, 342 00:20:58,215 --> 00:21:01,551 лучший друг заставил меня отдохнуть и заняться серфингом. 343 00:21:02,010 --> 00:21:04,012 Что? 344 00:21:05,138 --> 00:21:07,391 И вот где меня осенило, прямо в океане. 345 00:21:07,599 --> 00:21:10,269 Я понял, что не двигаюсь, 346 00:21:10,519 --> 00:21:12,813 волны двигали меня. 347 00:21:13,689 --> 00:21:16,650 Поэтому я решил моделировать мой корабль 348 00:21:16,733 --> 00:21:21,697 в виде доски для серфинга, чтобы плыть на гравитационных волнах космоса. 349 00:21:22,531 --> 00:21:24,783 Вот мой вам совет. 350 00:21:24,866 --> 00:21:27,786 Найдите того, кто вытолкнет вас из зоны комфорта. 351 00:21:27,869 --> 00:21:30,747 Потому что иногда величайшие прорывы 352 00:21:30,831 --> 00:21:33,125 случаются в самой большой лаборатории. 353 00:21:33,292 --> 00:21:34,334 В жизни! 354 00:21:34,543 --> 00:21:35,377 Ух ты! 355 00:21:36,086 --> 00:21:37,921 Этот парень нереально крут. 356 00:21:38,005 --> 00:21:40,173 Засим, я приветствую вас 357 00:21:41,425 --> 00:21:42,509 в «Ю-Эс-Си». 358 00:21:42,592 --> 00:21:44,386 - Это МТИ. - МТИ. 359 00:21:45,304 --> 00:21:46,513 Все равно крутой. 360 00:21:46,847 --> 00:21:48,557 Супер-крутой. 361 00:21:58,483 --> 00:22:01,611 Кажется, у меня официально закончились слюни. 362 00:22:03,613 --> 00:22:06,408 Очень естественно, сэр. Используем мою слюну. 363 00:22:07,451 --> 00:22:08,952 Смочим ваш язык. 364 00:22:09,036 --> 00:22:10,203 Нет! 365 00:22:11,413 --> 00:22:12,748 - Воды. - А! 366 00:22:13,415 --> 00:22:14,416 Конечно. 367 00:22:15,584 --> 00:22:17,502 Выпью воду и выплюну вам в рот. 368 00:22:17,586 --> 00:22:18,795 Нет! 369 00:22:22,507 --> 00:22:24,259 ТЭДДИ ОТМЕНА - ОТВЕТ 370 00:22:25,844 --> 00:22:28,013 - Тедди! - Привет, Эмиль! 371 00:22:28,221 --> 00:22:29,514 Рад тебя видеть. 372 00:22:29,723 --> 00:22:32,851 Пока не забыл, мама просила сказать тебе «привет». 373 00:22:33,268 --> 00:22:35,729 - Как она? - Она делает коврики. 374 00:22:35,812 --> 00:22:36,730 Она супер. 375 00:22:46,823 --> 00:22:49,326 Извини, что пропустил твой звонок. 376 00:22:49,409 --> 00:22:51,328 Был очень занят. 377 00:22:51,411 --> 00:22:54,039 А МТИ даже лучше, чем я думал. 378 00:22:58,126 --> 00:23:02,923 Марк Йоши Такимото сделал ракету из картошки! 379 00:23:03,757 --> 00:23:05,550 Дружище, он так крут. 380 00:23:05,634 --> 00:23:07,511 Осторожно, горячий картофель. 381 00:23:09,513 --> 00:23:11,139 Вот это веселуха! 382 00:23:11,640 --> 00:23:13,642 Да уж. Правда. 383 00:23:13,850 --> 00:23:16,186 А что у вас там происходит? 384 00:23:16,353 --> 00:23:19,231 Ведь круто быть королем целой страны. 385 00:23:19,314 --> 00:23:22,442 Ой. Да. 386 00:23:22,692 --> 00:23:24,111 Так круто. 387 00:23:24,820 --> 00:23:28,240 И я провожу столько времени с отцом. 388 00:23:28,448 --> 00:23:30,575 Он знает, что я упал с балкона? 389 00:23:30,659 --> 00:23:31,993 Все знают, папа. 390 00:23:33,829 --> 00:23:36,081 Всё замечательно. 391 00:23:36,706 --> 00:23:39,918 Точно? Ты опять фальшиво улыбаешься. 392 00:23:40,001 --> 00:23:42,838 Нет. Это очень настоящая улыбка. 393 00:23:43,588 --> 00:23:45,590 Плохие новости от генерала, сэр. 394 00:23:45,674 --> 00:23:48,552 Переговоры сорваны. Мы находимся на грани войны. 395 00:23:49,845 --> 00:23:51,054 Привет, Тедди. 396 00:23:51,471 --> 00:23:53,765 Как Бостон? Уже ел суп из моллюсков? 397 00:23:54,015 --> 00:23:56,768 Джозеф, это плохо. Что мы будем делать? 398 00:23:56,852 --> 00:23:58,687 Не знаю. Вы король. Вы скажите. 399 00:24:00,480 --> 00:24:01,731 Я... 400 00:24:02,315 --> 00:24:03,442 ...я не знаю. 401 00:24:04,151 --> 00:24:06,278 Прости, Тедди. Мне пора. 402 00:24:06,945 --> 00:24:09,072 Эмиль. Что происходит? 403 00:24:09,448 --> 00:24:11,616 Эмиль? 404 00:24:11,825 --> 00:24:14,744 {n8}НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ 405 00:24:15,495 --> 00:24:16,538 Ким Боллоновски. 406 00:24:17,622 --> 00:24:18,874 Майя Ханс Радж. 407 00:24:20,375 --> 00:24:21,418 Тедди Джексон. 408 00:24:23,545 --> 00:24:24,671 Тедди Джексон. 409 00:24:25,547 --> 00:24:26,715 Тедди Джексон? 410 00:24:29,009 --> 00:24:30,135 АТЛАНТИЧЕСКИЙ ОКЕАН 411 00:24:30,218 --> 00:24:31,428 ИРЛАНДИЯ 412 00:24:31,511 --> 00:24:32,471 {n8}БУРОНИЯ 413 00:24:33,638 --> 00:24:37,184 Джозеф, у меня нет времени на прогулку в саду. 414 00:24:37,476 --> 00:24:41,563 Я пытаюсь заключить перемирие. Что может быть настолько важно... 415 00:24:44,065 --> 00:24:47,068 Тедди? Это Тедди! Тедди здесь! 416 00:24:47,652 --> 00:24:51,072 И я здесь. И мы все здесь! Боже мой! 417 00:24:52,741 --> 00:24:53,867 Что ты тут делаешь? 418 00:24:53,950 --> 00:24:56,953 Мне показалось, что тебе очень нужен друг. 419 00:24:57,412 --> 00:25:00,582 Кроме того, мы так и не сделали фруктовый лёд. 420 00:25:01,041 --> 00:25:03,043 Оставляю вас наедине. 421 00:25:03,585 --> 00:25:04,669 Чао-какао. 422 00:25:07,631 --> 00:25:08,673 Как насчет МТИ? 423 00:25:08,757 --> 00:25:10,967 МТИ никуда не убежит. 424 00:25:11,801 --> 00:25:13,887 Типа как моя временная татуировка. 425 00:25:14,054 --> 00:25:15,388 Эй, твоя уже смылась? 426 00:25:15,472 --> 00:25:17,516 Вовсе нет. Стала даже темнее. 427 00:25:20,310 --> 00:25:21,853 Да, не волнуйся, Тедди. 428 00:25:21,937 --> 00:25:24,314 И у мамы нашлись сумки. Все нормально. 429 00:25:24,731 --> 00:25:28,318 Регина, вы тоже здесь. Я так рад вас видеть! 430 00:25:28,401 --> 00:25:31,988 Да, мне было очень приятно, что у меня свой ткацкий станок, 431 00:25:32,072 --> 00:25:35,450 но я поняла, что без меня вы совсем сникнете. 432 00:25:35,534 --> 00:25:38,578 - Давайте я помогу вам с сумками. - Да, спасибо. 433 00:25:39,079 --> 00:25:42,415 Ты очень хорошо одеваешься для работы на лосиной ферме. 434 00:25:42,624 --> 00:25:44,668 Да. Об этом... 435 00:25:49,381 --> 00:25:50,715 Ничего себе! 436 00:25:54,636 --> 00:25:56,012 Твои лоси живут здесь? 437 00:26:33,174 --> 00:26:34,092 Перевод субтитров: И. Великанова 39981

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.