Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,000 --> 00:00:28,000
O ESPADACHIN DE SIENA
2
00:00:49,000 --> 00:00:51,100
Alto! Fique onde está!
3
00:00:53,300 --> 00:00:56,800
Ok, senhores, vamos
manter a calma.
4
00:00:57,200 --> 00:00:59,400
Como você pode ver, estão em maoir número.
5
00:00:59,500 --> 00:01:02,800
Thomas Stangount devo insistir
se juntar a nós.
6
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
- Insistir, capitão?
- Muito bem, perguntar...
7
00:01:06,100 --> 00:01:08,700
...
Não quero lutar com você.
8
00:01:20,200 --> 00:01:21,800
Espere!
9
00:01:30,600 --> 00:01:32,300
Escute, Capitão...
10
00:01:32,400 --> 00:01:35,700
... Você sabia muito bem que eu deixei de
servir ao Duke. Assim, o Duke.
11
00:01:35,700 --> 00:01:38,300
Mas a duquesa não sabia.
12
00:01:40,100 --> 00:01:41,500
Nah, nah...
13
00:01:47,300 --> 00:01:48,500
... Alteza!
14
00:01:48,600 --> 00:01:51,200
Eu acho que você se esqueceu de dizer adeus!
15
00:01:51,300 --> 00:01:53,200
Em minhas humildes desculpas, Vossa Alteza...
16
00:01:53,300 --> 00:01:56,000
... Mas eu não podia suportar
despedida.
17
00:01:56,100 --> 00:01:59,300
Thomas, pensei sua coragem
não tinha limites.
18
00:01:59,400 --> 00:02:01,800
Existe um limite para tudo,Alteza.
19
00:02:01,900 --> 00:02:04,900
- E onde você está indo?
- Oh, outra cidade...
20
00:02:05,100 --> 00:02:06,900
... Para trabalhar para o Governador.
21
00:02:06,900 --> 00:02:10,700
Qual é o teu pronuncia isso?
Mulher mais bonita?
22
00:02:11,200 --> 00:02:13,300
Como isso é possível?
23
00:02:13,600 --> 00:02:17,400
Não...apenas 1.000 ducados mais
o que me dá o seu marido.
24
00:02:17,500 --> 00:02:19,700
Thomas, eu acho que você está mentindo.
25
00:02:19,800 --> 00:02:21,600
- Minha senhora...
- Há uma outra mulher!
26
00:02:21,700 --> 00:02:23,500
Deve ser!
27
00:02:24,000 --> 00:02:25,900
Mas, você me deixar sem palavras!
28
00:02:26,000 --> 00:02:28,800
Eu nunca imaginei,
que você se importa tanto.
29
00:02:40,400 --> 00:02:41,700
Oh, senhores...
30
00:02:41,700 --> 00:02:44,500
... Eu não acho que eu deixá-lo
esperar muito.
31
00:02:45,000 --> 00:02:48,500
Eu sugiro que você deixe em paz
a duquesa por um tempo ainda.
32
00:02:48,600 --> 00:02:50,400
- Você entendeu?
- Claro.
33
00:02:53,800 --> 00:02:55,500
Você parece enérgico jovem.
34
00:02:55,500 --> 00:02:59,100
A duquesa pode ter...
consolação.
35
00:03:17,100 --> 00:03:19,100
Vamos, rapazes, de volta!
36
00:03:19,300 --> 00:03:21,300
Vá!
37
00:06:08,800 --> 00:06:11,600
Ele tem outro caminho!
Vá!
38
00:06:29,700 --> 00:06:32,500
Por favor, tire o chapéu quando
você encontra um cavalheiro!
39
00:06:33,100 --> 00:06:35,500
- Agora o seu casaco!
- O quê?
40
00:06:36,500 --> 00:06:38,200
Por favor.
41
00:06:45,000 --> 00:06:47,400
Corremos muito.
42
00:06:52,800 --> 00:06:54,600
Vire para trás!
43
00:06:54,800 --> 00:06:56,800
Angelo, o que você está fazendo?
44
00:06:57,600 --> 00:06:59,800
Pai Giacomo, um padre.
45
00:07:00,000 --> 00:07:02,200
Oh, vamos perdoar os nossos pecados...
46
00:07:02,400 --> 00:07:04,700
- Você é um bandido?
- Não!
47
00:07:04,900 --> 00:07:07,500
Mas são oito, e
siga-nos. Muito perigoso!
48
00:07:07,600 --> 00:07:09,300
Então, ter muito cuidado, hein?
49
00:07:09,400 --> 00:07:11,900
Fique bem escondido na
árvore, até que eles passam.
50
00:07:12,000 --> 00:07:14,600
- Que árvore?
- Isso!
51
00:07:36,700 --> 00:07:38,700
Agora, siga-nos.
52
00:07:38,900 --> 00:07:40,700
O que pode ser?
53
00:07:40,900 --> 00:07:43,400
Pode ser homens de governador.
Não diga nada.
54
00:08:33,000 --> 00:08:34,500
Angelo, por que você voltou...
55
00:08:34,600 --> 00:08:37,800
Sinto muito, Pai, eu não tive tempo
lhe perguntar antes.
56
00:08:37,900 --> 00:08:40,300
- Quem é você?
- Thomas Stangount, de Londres.
57
00:08:40,400 --> 00:08:42,200
Onde está meu cocheiro?
58
00:08:42,300 --> 00:08:45,200
E, contra uma árvore.
Infeliz, mas ileso.
59
00:08:45,300 --> 00:08:47,900
Nós nos desculpamos, Pai,
você virou as costas...
60
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
... Mas garanto-vos que foi
uma questão de vida ou morte para mim.
61
00:08:51,700 --> 00:08:56,300
A, eu estou contente que eu ainda vivem a
fazer uma magnífica conhecido tal.
62
00:08:56,500 --> 00:08:58,000
Lisonjeado, senhor.
63
00:08:58,100 --> 00:09:00,900
Eu estou pronto para esquecer o incidente.
64
00:09:01,100 --> 00:09:03,400
É algo que eu nunca vou esquecer.
65
00:09:03,500 --> 00:09:05,900
Oh, Pai, você é muito generoso.
Tenha um bom dia...
66
00:09:06,200 --> 00:09:08,600
...e bom dia para senhora.
67
00:09:16,100 --> 00:09:17,500
Eu gosto.
68
00:09:17,600 --> 00:09:20,800
Vem, meu filho.
Agora que nossa cidade está sob ocupação...
69
00:09:20,900 --> 00:09:23,900
... Há muitos riscos
aqui para você. Vamos lá, vamos lá...
70
00:09:27,500 --> 00:09:29,300
Ele bateu a campainha.
71
00:10:04,800 --> 00:10:08,500
"Você, encontrado ofensas
culpados contra o Estado..."
72
00:10:08,600 --> 00:10:10,400
"... E foi punido com o exílio..."
73
00:10:10,500 --> 00:10:14,300
"... Com este conjunto,
que se qualquer momento no futuro, você encontrar-se..."
74
00:10:14,400 --> 00:10:16,500
"... Dentro de dez milhas
essa luta..."
75
00:10:16,600 --> 00:10:19,200
"... Será punido com a morte."
76
00:10:21,100 --> 00:10:22,800
Leonardo!
77
00:10:23,200 --> 00:10:25,000
Leonardo!
78
00:10:26,400 --> 00:10:28,400
É Proibido de falar com traidores!
79
00:10:28,500 --> 00:10:30,900
Ele é meu marido,
deixe-me ir com ele.
80
00:10:31,000 --> 00:10:33,500
Ele foi exilado, você não!
81
00:10:44,700 --> 00:10:46,400
Já perdemos bastante tempo.
82
00:10:46,500 --> 00:10:49,000
Voltem a seus cavalos!
Vá!
83
00:10:49,200 --> 00:10:50,600
Você sabe, este...
84
00:10:53,900 --> 00:10:56,800
- A senhora está bem? /- Peguem este homem
Eu vou Matá-lo!
85
00:10:57,000 --> 00:10:59,300
Você não é homem bastante para isso.
86
00:11:33,500 --> 00:11:35,300
Afastem-se Todos vocês!
87
00:11:59,500 --> 00:12:01,400
Se escondam! Rápido!
88
00:12:21,400 --> 00:12:23,000
Espere!
89
00:12:23,900 --> 00:12:25,300
Espere!
90
00:12:37,200 --> 00:12:40,400
Ele é espadachim muito hábil,
para morrer deste jeito.
91
00:12:40,500 --> 00:12:44,100
Gostaria que ele conhece-se uma pessoa. Sanches
92
00:12:45,100 --> 00:12:49,300
Ele não é um espadachim, meu amigo.
Tem outra profissão.
93
00:13:09,300 --> 00:13:11,300
Ele Parece gostar.
94
00:13:11,500 --> 00:13:14,000
Outra volta senhor, capitão?
95
00:13:14,300 --> 00:13:17,200
Não, tudo tem sua hora!
96
00:13:17,600 --> 00:13:20,100
Nunca se apressa um bom feito.
97
00:13:25,800 --> 00:13:28,000
Alguma coisa a dizer, meu amigo?
98
00:13:28,200 --> 00:13:29,600
Sim.
99
00:13:29,900 --> 00:13:33,500
É verdade que sua mãe
era um chimpanzé?
100
00:13:36,400 --> 00:13:37,900
Hugo!
101
00:13:41,300 --> 00:13:44,000
É o homem
prendi esta manhã.
102
00:13:52,500 --> 00:13:54,000
Olá
103
00:13:54,100 --> 00:13:56,300
Os olhos é de família
104
00:13:56,400 --> 00:13:58,600
Ah, é Inglês! O Nome?
105
00:13:58,800 --> 00:14:00,200
Stangount.
106
00:14:00,300 --> 00:14:02,500
Sanchez,pode soltá-lo!
107
00:14:07,200 --> 00:14:08,900
Ahh, já estava na hora.
108
00:14:10,400 --> 00:14:12,400
Mas, Carlos, este homem
é perigoso!
109
00:14:12,500 --> 00:14:15,000
Eu espero que sim.
110
00:14:15,100 --> 00:14:18,300
Bem, ele já matou dois
homens e feriu quatro.
111
00:14:18,400 --> 00:14:19,800
Isto é verdade?
112
00:14:20,300 --> 00:14:23,500
Obrigado. Já que parece ter alguma influência aqui...
113
00:14:23,700 --> 00:14:25,900
... Você pode dizer a este idiota
para me levar para o governador?
114
00:14:26,000 --> 00:14:28,500
Cuidado com suas palavras!
Este é o Governador!
115
00:14:30,100 --> 00:14:31,500
Por que demorou tanto?
116
00:14:31,600 --> 00:14:34,400
Senhor Stangount,
eu admiro sua perícia ...
117
00:14:34,500 --> 00:14:37,100
... Mas você deve aprender a distinguir
amigos de inimigos.
118
00:14:37,200 --> 00:14:39,900
Acontece que o Capitão Hugo,
é meu primo.
119
00:14:40,600 --> 00:14:42,300
Seu primo ?
120
00:14:42,900 --> 00:14:46,800
Hora, não de importâcia, Excelência,
toda sempre família tem um.
121
00:14:47,400 --> 00:14:50,200
Vamos tentar entender uns aos outros, Stangount.
122
00:14:50,300 --> 00:14:52,500
Recomendaria
lembrar que o capitão Hugo é...
123
00:14:52,600 --> 00:14:55,200
... um corajoso, brilhante
soldado...
124
00:14:55,300 --> 00:14:58,100
... E um dos poucos em quem
confio incondicionalmente.
125
00:14:58,200 --> 00:15:01,400
Bem, vou tentar, mas se
me esqueçer me lembre, hein?
126
00:15:01,500 --> 00:15:03,800
Hugo, devo salientar
o Senhor Stangount...
127
00:15:03,900 --> 00:15:06,300
... veio aqui para trabalhar para mim.
128
00:15:06,500 --> 00:15:09,200
Vamos conversar em
ambiente mais confortável?
129
00:15:22,100 --> 00:15:25,900
Trabalhará para mim então, por
500 ducados extras?
130
00:15:26,500 --> 00:15:27,900
Não.
131
00:15:29,700 --> 00:15:32,200
Mas um extra de 1.000, sim!
132
00:15:32,300 --> 00:15:34,800
Bem, você é um realista.
133
00:15:36,100 --> 00:15:40,000
Stangount vai
perceber que nós espanhóis...
134
00:15:40,300 --> 00:15:42,300
... Somos realmente
estrangeiros nesta cidade.
135
00:15:42,400 --> 00:15:44,800
Somos chamados aqui para proteger o povo
...
136
00:15:44,800 --> 00:15:48,800
... E eu sempre fiz o que podia para ajudar
.
137
00:15:49,000 --> 00:15:51,600
Mas ainda não somos realmente o bem-vindos.
138
00:15:51,700 --> 00:15:54,300
Não? Estou admirado.
139
00:15:54,400 --> 00:15:56,500
O que perturba
desta vez...
140
00:15:56,500 --> 00:15:58,900
... É a expectativa da corrida.
141
00:15:59,100 --> 00:16:00,700
- Corrida de cavalos?
- Eh.
142
00:16:00,800 --> 00:16:02,200
Parece divertido.
143
00:16:02,300 --> 00:16:06,100
Participam cavalos,
mas a semelhança termina ai
144
00:16:06,200 --> 00:16:08,600
Ele tem significado político.
145
00:16:08,700 --> 00:16:11,400
Mas, é o bastante.
Meus homens sempre ganham...
146
00:16:11,500 --> 00:16:14,000
... E toda a inquietação
acaba de novo
147
00:16:14,400 --> 00:16:18,300
Agora o que tenho para você refere-se
algo bem diferente.
148
00:16:18,400 --> 00:16:22,300
A próxima semana, devo me unir
a família mais importante da cidade...
149
00:16:22,300 --> 00:16:24,700
-... Os Arkonti
- Parabéns.
150
00:16:25,300 --> 00:16:27,400
De que maneira posso ajudar??
151
00:16:27,500 --> 00:16:31,400
Seu trabalho, Stangount,
é a responsabilidade pela segurança da minha noiva.
152
00:16:31,800 --> 00:16:33,400
Um Guarda-costas?
153
00:16:34,200 --> 00:16:36,100
Ah não, escolha qualquer outro para o lugar
154
00:16:36,100 --> 00:16:39,700
Infelizmente, os dois guarda-costas
anteriores foram mortos.
155
00:16:39,800 --> 00:16:42,700
Não na mão da
jovem, eu espero.
156
00:16:43,200 --> 00:16:45,800
Ela é uma criatura muito delicada.
157
00:16:45,900 --> 00:16:49,700
Mas, há alguns na cidade
que a odeiam e como a mim também.
158
00:16:49,900 --> 00:16:53,100
Pessoas iludidas, mas perigosas.
159
00:16:53,300 --> 00:16:54,400
E quem são eles?
160
00:16:54,500 --> 00:16:57,500
Eles trabalham no escuro,
Stangount, como ratos.
161
00:16:57,600 --> 00:17:01,400
-Se denominaram os 10.
162
00:17:02,400 --> 00:17:05,600
Estes italianos são muito
melodramáticos, por vezes.
163
00:17:05,700 --> 00:17:08,900
"os 10", hein?
Não são tantos para enfrentar
164
00:17:09,000 --> 00:17:11,100
Quando vou conhecer a moça?
165
00:17:12,100 --> 00:17:13,300
Sim?
166
00:17:16,000 --> 00:17:17,900
Com seu perdão, Excelência...
167
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
... Padre Giacomo
insiste em vê-lo.
168
00:17:20,100 --> 00:17:23,100
Insiste?
Muito bem,que entre.
169
00:17:31,300 --> 00:17:33,800
Excelência, antes que seja tarde demais...
170
00:17:34,000 --> 00:17:37,600
... Peço-lhe que polpe a
vida de um infeliz Inglês...
171
00:17:37,600 --> 00:17:38,900
Um Inglês?
172
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
Sim, um "Inglês, que não sabia de
nossas leis...
173
00:17:42,100 --> 00:17:43,700
... E atacou...
174
00:17:43,800 --> 00:17:46,700
Muito tarde, Padre.
Eu já polpei o cavalheiro.
175
00:17:46,800 --> 00:17:48,500
Afinal não havia alternativa.
176
00:17:48,600 --> 00:17:50,500
... Já que ele veio para servir
a minha guarda.
177
00:17:50,600 --> 00:17:52,300
Sua guarda?
178
00:17:53,600 --> 00:17:55,400
Bem, graças a Deus!
179
00:17:55,500 --> 00:17:58,000
Terminou sua missão de
misericórdia, Padre.
180
00:17:58,200 --> 00:18:00,600
Mas, não nos deixe ainda.
Eu gostaria que Acompanhasse.
181
00:18:00,700 --> 00:18:03,300
... O Senhor
Stangount, ao palácio de Arkonti.
182
00:18:03,400 --> 00:18:06,600
Padre Giacomo é um velho amigo da família
Arkonti.
183
00:18:06,700 --> 00:18:08,600
O Senhor Stangount será responsável para mim
...
184
00:18:08,700 --> 00:18:10,500
... pela a segurança de senhorita Orieta.
185
00:18:10,600 --> 00:18:14,400
Até nosso casamento,
ele ficará hospedado em seu palácio.
186
00:18:14,600 --> 00:18:17,200
Se você tiver a gentileza
levá-lo até lá.
187
00:18:20,400 --> 00:18:21,900
Excelência...
188
00:18:22,000 --> 00:18:26,200
... Obrigado me emprestou suas roupas
, e eu guardá-los com a minha vida.
189
00:18:29,300 --> 00:18:30,600
Um lugar incrível.
190
00:18:30,700 --> 00:18:33,900
Os Arkonti são a família mais nobre e mais antiga da cidade
191
00:18:34,000 --> 00:18:36,100
Onde podemos encontrar
senhorita Orieta?
192
00:18:36,200 --> 00:18:39,800
Se você esperar no jardim Padre
Ela está testando um novo cavalo.
193
00:18:42,800 --> 00:18:44,400
Senhor Stangount...
194
00:18:44,800 --> 00:18:46,800
O pai dela deve ser um homem muito rico? Não!
195
00:18:46,900 --> 00:18:49,500
O Pai senhorita Orieta, foi
morto há três anos.
196
00:18:49,600 --> 00:18:53,500
Morto?deliberadamente? Foi confudindo com algum guarda costa?
197
00:18:53,800 --> 00:18:56,300
Ele foi morto na corrida.
198
00:19:05,800 --> 00:19:08,100
Esta corrida de cavalos que o senhor falou...
199
00:19:08,200 --> 00:19:11,800
... É que os cavalos
desempenham um papel secundário?
200
00:19:12,000 --> 00:19:14,200
Parece esporte dinâmico.
201
00:19:14,300 --> 00:19:16,200
Esta corrida não é desporto...
202
00:19:16,300 --> 00:19:18,300
... Você pode chamar de combate..
203
00:19:22,800 --> 00:19:24,600
Padre quem é essa Dama ?
204
00:19:25,100 --> 00:19:27,400
Ela é senhorita Orieta.
205
00:19:28,300 --> 00:19:30,000
Gino é maravilhoso.
206
00:19:30,100 --> 00:19:32,100
Vale muito mais do que o pago.
207
00:19:32,300 --> 00:19:35,300
Você paga muito, mas,
novamente, uma vez que...
208
00:19:35,400 --> 00:19:38,400
Eu tenho certeza que
é o melhor cavalo na Itália.
209
00:19:38,900 --> 00:19:40,500
Padre Giacomo!
210
00:19:41,600 --> 00:19:43,500
Voltou tão cedo
211
00:19:43,600 --> 00:19:45,700
Eu venho a mando de Sua Excelência.
212
00:19:45,800 --> 00:19:48,500
Ele me pediu para apresentá-lo
ao seu novo guarda-costas.
213
00:19:48,800 --> 00:19:50,500
Thomas Stangount.
214
00:19:50,600 --> 00:19:52,500
Lady Orie Arkonti.
215
00:19:52,600 --> 00:19:56,800
Eu já me disse a Don Carlos, que eu
não preciso de um guarda-costas.
216
00:19:57,500 --> 00:20:00,200
pelo contrário, minha senhora,
don Carlos tem razão
217
00:20:00,300 --> 00:20:03,100
Uma beleza tão rara,
deve ser protegida.
218
00:20:03,200 --> 00:20:04,900
Ah, Inglês.
219
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
"Cavaleiro da Jarreteira"
eu acho.
220
00:20:09,300 --> 00:20:12,300
Eu vejo que vou vigiar uma dama de notável espírito.
221
00:20:12,500 --> 00:20:15,700
Mas minha misssão é ser camareiro de vossa senhoria
222
00:20:15,800 --> 00:20:18,600
Seus dois antecessores anteriores,
não conseguiram sobreviver.
223
00:20:18,700 --> 00:20:20,900
Eu tenho muito mais experiência.
224
00:20:21,000 --> 00:20:23,100
Não necessito de um espadachin contratato.
225
00:20:23,200 --> 00:20:25,600
Eu sou capaz de me defender!
Lorenzo!
226
00:20:25,700 --> 00:20:27,000
Minha Senhora...
227
00:20:31,900 --> 00:20:33,200
Ataque-me!
228
00:20:33,300 --> 00:20:36,100
Bem, senhora, eu sendo pago
para protegê-la.
229
00:20:36,200 --> 00:20:38,000
Ataque-me!
230
00:20:46,500 --> 00:20:48,600
Eu espero que você fez isso deliberadamente.
231
00:20:53,000 --> 00:20:54,800
Parece-me que foi intencional!
232
00:20:57,700 --> 00:21:00,100
E não é que foi mesmo!
Disse ele ela é uma criatura meiga.
233
00:21:07,500 --> 00:21:09,300
Eu devia ter ficado na cama.
234
00:21:11,000 --> 00:21:12,900
Eles lhe ensinam isso?
235
00:21:21,900 --> 00:21:23,200
Como você se atreve?
236
00:21:24,100 --> 00:21:28,900
Já enfrentei adversários formidáveis,
senhora, mas nenhum com o melhor físico.
237
00:21:40,500 --> 00:21:42,300
Padre Giacomo?
238
00:21:43,000 --> 00:21:45,200
Olá
Senhor Stangount!
239
00:21:55,000 --> 00:21:58,500
Senhor Stangount!
Não... Eu não posso acreditar!
240
00:21:58,600 --> 00:22:02,100
- Eu pensei...
- Não! Não desta vez.
241
00:22:02,400 --> 00:22:03,900
Você parece um pouco decepcionada.
242
00:22:03,900 --> 00:22:07,500
Oh, não
243
00:22:07,600 --> 00:22:09,600
Mas descobri-lo bonito.
244
00:22:09,800 --> 00:22:11,600
Talvez Padre Giacomo
sabe melhor.
245
00:22:11,700 --> 00:22:13,000
Ninguém sabe!
246
00:22:13,100 --> 00:22:15,500
Se você quiser parar uma vez
espanhóis com medo...
247
00:22:15,600 --> 00:22:17,400
Temos de lutar!
- Eh...
248
00:22:17,700 --> 00:22:20,200
... São palavras corajosas!
Você tinha que ser um homem!
249
00:22:20,300 --> 00:22:22,900
Muitas vezes eu desejei que eu até...
250
00:22:23,200 --> 00:22:25,500
... Até esta manhã.
251
00:22:27,400 --> 00:22:29,400
Ei, o que você está fazendo aqui?
252
00:22:29,500 --> 00:22:32,300
Aqui eu vivo, eu sou Serenela Arkonti.
253
00:22:32,400 --> 00:22:35,200
- "Senhorita Orie...
- É minha irmã.
254
00:22:37,100 --> 00:22:39,800
Eu vejo a semelhança.
Mas não é tão briguenta.
255
00:22:39,900 --> 00:22:42,800
Minha querida irmã.
Outros suportar os espanhóis...
256
00:22:42,900 --> 00:22:45,200
... Mas minha irmã se
divertir e beber com eles...
257
00:22:45,300 --> 00:22:47,900
... E em uma semana, vai se casar
com o governador espanhol.
258
00:22:48,100 --> 00:22:49,500
Talvez ela o ame.
259
00:22:49,600 --> 00:22:52,300
Eu preferiria morrer do que amar
quem matou meu pai.
260
00:22:52,400 --> 00:22:54,100
Você quer dizer que Don Carlos
participa na corrida?
261
00:22:54,200 --> 00:22:56,100
Não, é Hugo quem monta sempre.
262
00:22:56,200 --> 00:22:59,400
Ele ganhará de novo este você verá.
Um espanhol deverá sempre ganhar.
263
00:22:59,500 --> 00:23:02,500
- Talvez sejam melhores cavalarianos.
- Os melhores cavaleiros? Certamente que não!
264
00:23:02,600 --> 00:23:05,200
Quando temos os melhores cavaleiros,
don Carlos os prende.
265
00:23:05,300 --> 00:23:08,100
Se você tentamos comprar
melhores cavalos, ele dar um lance maior.
266
00:23:08,200 --> 00:23:10,300
Por que você acha minha irmã
comprou um novo cavalo?
267
00:23:10,400 --> 00:23:13,400
Para que o nosso povo não
possa usá-lo na corrida só isso.
268
00:23:13,500 --> 00:23:15,900
Tudo para que Hugo possa ganhar.
269
00:23:16,000 --> 00:23:18,900
Então aposta a favor do capitão Hugo
parece bom investimento.
270
00:23:19,000 --> 00:23:20,800
Foi sempre nossa corrida.
271
00:23:20,900 --> 00:23:24,100
Mas os espanhóis escarnecem dela.
Veja, ali...
272
00:23:24,400 --> 00:23:28,600
Você vê ao lado da bandeira espanhola?
É a velha bandeira de combate de nossa cidade.
273
00:23:28,800 --> 00:23:31,000
Nos velhos tempos, quem ganhasse a corrida
274
00:23:31,100 --> 00:23:33,100
... Poderia a
pendurar em sua casa.
275
00:23:33,200 --> 00:23:36,200
Agora espanhóis
esforçar para ganhar a nossa bandeira a cada ano...
276
00:23:36,300 --> 00:23:38,400
... Para humilhar-nos.
277
00:23:38,500 --> 00:23:40,500
Esta é a corrida que
matou seu pai?
278
00:23:40,600 --> 00:23:42,400
Morto? Assassinado!
279
00:23:42,500 --> 00:23:44,500
Os espanhóis dizem que
caiu do seu cavalo!
280
00:23:44,600 --> 00:23:47,500
Pense, alguém que
já havia vencido seis vezes.
281
00:23:47,600 --> 00:23:50,000
O melhor cavaleiro da Toscana.
282
00:23:50,100 --> 00:23:53,000
Não, eles se importavam mortos.
283
00:23:53,100 --> 00:23:54,400
Serenela!
284
00:23:54,500 --> 00:23:55,800
Padre Giacomo!
285
00:23:55,900 --> 00:23:58,100
Para o cavalheiro que conheci
da porta da cidade na parte da manhã.
286
00:23:58,100 --> 00:24:01,600
Sua palavra a dizer quão feliz
que escapou das garras do "Black" Hugo.
287
00:24:01,700 --> 00:24:03,600
Você deve saber que o
principal Stangount...
288
00:24:03,700 --> 00:24:06,300
... Enviado Sua Excelência
governador...
289
00:24:06,400 --> 00:24:09,900
... Como guarda-costas de sua irmã
.
290
00:24:25,300 --> 00:24:29,600
Lembre-se, a
infantil e impulsiva.
291
00:24:30,100 --> 00:24:32,700
Se você está indo para ver Don Carlos...
292
00:24:32,800 --> 00:24:35,500
... Esperemos que não lhe disse nada.
293
00:24:36,300 --> 00:24:38,500
Não se preocupe.
294
00:24:41,300 --> 00:24:43,500
A sala da senhorita Serenela.
295
00:24:46,800 --> 00:24:48,600
A sala de senhorita Orieta.
296
00:24:48,700 --> 00:24:51,200
- O que é que há?
- Está vazio.
297
00:24:51,500 --> 00:24:53,600
Esta é a minha cadeira?
Não, obrigado!
298
00:24:53,700 --> 00:24:55,800
Outros guarda-costas,
achei muito confortável.
299
00:24:55,900 --> 00:24:58,300
De modo que, hein?
E agora eles estão mortos, huh?
300
00:24:58,400 --> 00:25:01,000
Traga-me algo de madeira e duro.
301
00:25:01,100 --> 00:25:02,800
Sim, senhor.
302
00:25:25,800 --> 00:25:28,200
Thomas Stangount, comprometem
serviço, minha senhora.
303
00:25:28,400 --> 00:25:31,400
Não há nenhuma razão para se preocupar com
, quando você vem!
304
00:25:31,500 --> 00:25:33,100
No entanto, há!
305
00:25:35,100 --> 00:25:38,300
Sempre suportados serviço
sem sua jaqueta?
306
00:25:38,400 --> 00:25:41,100
Não é botões minha
senhorita, sem botões.
307
00:25:43,700 --> 00:25:45,300
Desculpe.
308
00:25:48,100 --> 00:25:49,600
Não.
309
00:25:52,500 --> 00:25:54,400
O que você acha?
310
00:25:54,500 --> 00:25:58,100
Precauções padrão simples, minha
senhora, precauções padrão.
311
00:26:04,600 --> 00:26:05,800
Não.
312
00:26:05,900 --> 00:26:09,700
Você quer acreditar que estes
precauções são necessárias?
313
00:26:14,600 --> 00:26:15,900
Não.
314
00:26:16,100 --> 00:26:20,700
Aparentemente havia caído em guarda-costas inferiores muito
.
315
00:26:23,100 --> 00:26:26,000
Bem, eu durmo com as janelas abertas.
316
00:26:26,900 --> 00:26:30,100
Muito ruim para a saúde.
Especialmente neste momento perigoso.
317
00:26:31,000 --> 00:26:33,200
O que temos aqui?
318
00:26:38,500 --> 00:26:43,000
Aqui, esta é uma cor que
coincidir com a sua tez.
319
00:26:43,200 --> 00:26:45,500
O amarelo...
320
00:26:47,100 --> 00:26:49,800
Eu acho que o suficiente
manteve esta farsa.
321
00:26:50,000 --> 00:26:52,100
Eu o proíbo de entrar
novamente no meu quarto!
322
00:26:52,200 --> 00:26:54,100
Boa noite, minha senhora.
323
00:27:01,600 --> 00:27:03,600
Parece bom e desconfortável.
324
00:27:03,700 --> 00:27:05,100
Boa noite.
325
00:27:25,400 --> 00:27:26,700
Boa noite.
326
00:29:21,600 --> 00:29:24,200
Então, você não tem testemunhas.
327
00:29:24,800 --> 00:29:26,500
Que provas apresenta...
328
00:29:26,600 --> 00:29:30,900
... por ser molestada na noite passada
no alogamento do capitão Hugo?
329
00:29:31,100 --> 00:29:32,600
Nenhuma, senhor.
330
00:29:32,700 --> 00:29:35,300
Se me permite, Conselheiro Leoni...
331
00:29:35,700 --> 00:29:37,600
Você não precisa ter medo.
332
00:29:37,700 --> 00:29:40,500
Chegou ontem à noite
minha casa, chorando...
333
00:29:40,700 --> 00:29:42,300
... E pediu minha ajuda?
334
00:29:42,400 --> 00:29:46,000
Não... Eu não me lembro claramente.
335
00:29:46,200 --> 00:29:48,300
Muito preocupado com o meu marido.
336
00:29:48,400 --> 00:29:50,500
Alguém ameaçou você está manhã?
337
00:29:50,600 --> 00:29:52,400
Conselheiro Parezi...
338
00:29:52,500 --> 00:29:56,000
... Nós, espanhóis não ameaçam
meninas indefesas.
339
00:29:56,100 --> 00:30:00,300
Mas eu acho que não devemos manter
esta pobre criatura por mais tempo.
340
00:30:01,300 --> 00:30:03,400
Vamos permitir que se
junte ao marido...
341
00:30:03,500 --> 00:30:05,100
... Onde quer que esteja.
342
00:30:05,200 --> 00:30:06,600
Obrigada.
343
00:30:06,700 --> 00:30:09,000
Sua Excelência é muito misericordioso.
344
00:30:09,100 --> 00:30:11,700
Oh, sim, muito misericordioso.
345
00:30:13,400 --> 00:30:16,600
Senhorita Orieta Arkonti.
346
00:30:32,200 --> 00:30:34,100
A reunião do Conselho
está quase terminada.
347
00:30:34,200 --> 00:30:37,200
- Você perdeu, minha querida.
- Na verdade, sentimos sua falta.
348
00:30:37,700 --> 00:30:41,600
Desculpe, Carlos, mas eu estava
testando meu vestido de noiva.
349
00:30:41,800 --> 00:30:45,000
senhorita Orieta decora tão
lindamente o nossso Conselho
350
00:30:45,100 --> 00:30:46,800
Deveria participar mais vezes.
351
00:30:46,900 --> 00:30:48,800
Obrigada, Conselheiro Parezi.
352
00:30:48,900 --> 00:30:52,700
Como esposa do governador , eu
pretendo fazer sistematicamente.
353
00:30:52,800 --> 00:30:56,300
E, de preferência sem que alguém
atrás da minha cadeira.
354
00:30:56,400 --> 00:30:59,100
Oh, senhores, o que uma falha da minha parte.
355
00:30:59,200 --> 00:31:02,800
Mr. Thomas Stangount, o
guarda-costas da minha noiva.
356
00:31:04,400 --> 00:31:08,200
E agora, senhores,sobre a
corrida do próximo domingo.
357
00:31:08,300 --> 00:31:10,600
Estou muito preocupado,
que alguns encrenqueiros...
358
00:31:10,700 --> 00:31:13,100
...Usem a ocasião para protestar.
359
00:31:13,200 --> 00:31:15,100
Os 10?
360
00:31:15,800 --> 00:31:17,200
Um punhado de terroristas franzinos...
361
00:31:17,200 --> 00:31:19,400
... Não é possível criar
grande problema.
362
00:31:19,500 --> 00:31:23,600
Carlos, realmente não deve se preocupar
dez homens mal orientados.
363
00:31:23,600 --> 00:31:27,000
Minha querida, não os considero
nem um pouco divertidos
364
00:31:27,200 --> 00:31:29,700
Eu acho que toleramos
esses rebeldes por muito tempo.
365
00:31:29,800 --> 00:31:33,000
É Excelência, prejudicar
as pessoas...
366
00:31:33,100 --> 00:31:34,900
... Se nós ignorá-los
sementes da revolução.
367
00:31:35,000 --> 00:31:37,900
Mas não haverá nenhum problema com
corrida em si, Excelência.
368
00:31:38,000 --> 00:31:40,200
O seu primo, o Hugo,
vai ganhar sem dúvida.
369
00:31:40,300 --> 00:31:42,000
Sem sombra de dúvida.
370
00:31:42,100 --> 00:31:44,400
Capitão Hugo é um
excelente cavaleiro.
371
00:31:44,500 --> 00:31:47,400
É o melhor cavaleiro.
Ganhou durante três anos.
372
00:31:47,600 --> 00:31:50,100
Na Inglaterra, Stangount,
você tem a expressão:
373
00:31:50,200 --> 00:31:52,900
"Deixe o melhor homem
ganhar", estou certo?
374
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
Oh, sim, na verdade, Excelência, mas...
375
00:31:56,100 --> 00:31:58,600
... Há sempre a chance de encontrar alguém
ainda melhor...
376
00:31:58,700 --> 00:32:01,300
... A melhor coisa.
377
00:32:01,400 --> 00:32:04,400
- Está se gabando, Stangount?
- Eu, minha senhora?
378
00:32:04,700 --> 00:32:07,000
Eu não quis dizer que eu...
379
00:32:09,900 --> 00:32:12,900
Como ele está na cidade,
muitos vão pensar...
380
00:32:13,000 --> 00:32:16,500
... Que Vossa Excelência pode
fazer quase tudo...
381
00:32:16,600 --> 00:32:19,000
... Para garantir
vitória de Hugo.
382
00:32:19,300 --> 00:32:20,700
Sem dúvida
383
00:32:27,100 --> 00:32:29,000
- Don Carlos
... - Sim?
384
00:32:29,600 --> 00:32:31,500
Novamente seu primo Hugo.
385
00:32:31,600 --> 00:32:33,700
Oh yeah, está praticando.
386
00:32:33,800 --> 00:32:36,300
- Praticando? Para quê?
- Para correr.
387
00:32:36,400 --> 00:32:38,900
A corrida?
Sim, a corrida
388
00:32:46,000 --> 00:32:48,300
Muito brutal, para o seu gosto, Inglês!
389
00:32:48,400 --> 00:32:49,700
Claro que não.
390
00:32:49,800 --> 00:32:52,300
Eu aceitaria a oportunidade de usar o chicote em um...
391
00:32:52,600 --> 00:32:53,900
... Adversário.
392
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
Não só chicotes,
vale quase tudo.
393
00:32:57,100 --> 00:32:59,400
Eu lhe disse que não é corrida comum.
394
00:32:59,500 --> 00:33:00,700
Oh, me surpreende.
395
00:33:05,200 --> 00:33:07,600
Bravo, Hugo, bravo!
396
00:33:10,500 --> 00:33:14,000
Bem, minha querida, ao casamento
tem muito o que discutir.
397
00:33:14,100 --> 00:33:16,600
Tenho certeza que os senhores a
partir daqui, você vai nos perdoar.
398
00:33:19,200 --> 00:33:21,200
Olá, conselheiro Leoni.
399
00:33:22,600 --> 00:33:24,100
Bom dia, senhor.
400
00:33:24,300 --> 00:33:26,100
Consultor Parezi...
401
00:33:26,300 --> 00:33:28,200
Bom dia, senhor.
402
00:33:29,400 --> 00:33:32,200
Eu acho que nós nos encontramos
novamente, consultor Parezi.
403
00:33:33,600 --> 00:33:36,100
E agora, meu caro, para
assuntos mais agradáveis.
404
00:33:36,600 --> 00:33:38,800
Você vai precisar do
próxima hora, minha senhora?
405
00:33:38,900 --> 00:33:42,800
Don Carlos é que
insiste na necessidade.
406
00:33:43,000 --> 00:33:45,500
Voltar em uma hora, Stangount.
407
00:35:05,600 --> 00:35:08,500
Vamos! Adiante... Ok...
408
00:35:09,600 --> 00:35:11,600
Vamos! Mais rápido!
409
00:35:14,300 --> 00:35:15,700
Vamos! Ok...
410
00:35:23,300 --> 00:35:25,300
Então, isso é uma brincadeira de seu filho, hein?
411
00:35:41,200 --> 00:35:42,800
Você está bem?
412
00:35:43,300 --> 00:35:46,100
Eu acho que eu
O Hugo na corrida...
413
00:35:46,200 --> 00:35:48,100
... E toda a minha contusão semelhante.
414
00:35:48,200 --> 00:35:50,200
Eu acho que tenho boas chances...
415
00:35:50,300 --> 00:35:52,500
... Com a ajuda do
meu amigo aqui.
416
00:35:52,600 --> 00:35:55,400
Cuidede bem dele, Gino.
Fazer os exercícios também.
417
00:35:55,500 --> 00:35:57,800
É de quatro milhas agora.
418
00:36:00,100 --> 00:36:02,900
Hey, Gino, você encontrou
tão bom cavalo, huh?
419
00:36:03,000 --> 00:36:05,700
Esperar para vê-lo correr.
É ótimo animal.
420
00:36:20,900 --> 00:36:23,000
E isto que você está procurando?
421
00:36:31,400 --> 00:36:33,600
- Bom dia.
- O que você quer?
422
00:36:33,700 --> 00:36:36,300
Oh, fazer sua surpresa como
você me fez na noite passada.
423
00:36:36,300 --> 00:36:38,500
Como está sua mão?
424
00:36:39,700 --> 00:36:41,600
Você fez a sua escolha, então!
425
00:36:58,200 --> 00:37:00,800
Eu prefiro espadas dia,
de que estiletes noite.
426
00:37:00,900 --> 00:37:02,500
Você não?
427
00:37:50,600 --> 00:37:52,500
Você se tornou descuidado.
428
00:38:52,500 --> 00:38:54,300
Você procura alguém?
429
00:38:58,100 --> 00:39:01,300
Bem, sinceramente este
joquinho para mim chega.
430
00:39:22,400 --> 00:39:24,100
Vamos, prossiga!
431
00:39:24,200 --> 00:39:25,900
Pois não.
432
00:39:26,400 --> 00:39:29,600
... Mas primeiro me diga, por
tentou me matar na noite passada?
433
00:39:29,700 --> 00:39:32,100
Por que trabalhar para Carlos?
434
00:39:32,300 --> 00:39:34,500
Por o dinheiro, meu amigo, por o dinheiro!
435
00:39:34,700 --> 00:39:37,100
Se você só se preocupam com o dinheiro...
436
00:39:37,500 --> 00:39:39,400
... Mate-me.
437
00:39:45,800 --> 00:39:47,800
Eu vou fazer um acordo com você, Parezi.
438
00:39:47,900 --> 00:39:51,300
Vou deixar você montando
cavalos de outras pessoas, com uma condição!
439
00:39:51,400 --> 00:39:53,300
Da próxima vez que você
tentar me matar...
440
00:39:53,400 --> 00:39:55,600
... Acorde-me em primeiro lugar.
441
00:40:10,100 --> 00:40:13,200
Desculpe o atraso minha Senhora.
Um pequeno assunto de ordem pessoal.
442
00:40:13,300 --> 00:40:15,700
Eu não preciso de sua proteção.
443
00:40:32,100 --> 00:40:34,200
Volte para o seu país!
444
00:40:37,300 --> 00:40:39,400
Antes de sair...
445
00:40:49,600 --> 00:40:51,800
Caso você precisar
passar entre seus conteraneos.
446
00:40:51,900 --> 00:40:54,900
... Eu gostaria de propor no
futuro me leve com você?
447
00:41:01,000 --> 00:41:03,600
Senhor Stangount, eu não gosto de me repetir.
448
00:41:03,700 --> 00:41:06,500
Eu não preciso de sua proteção.
Fora daqui!
449
00:41:42,800 --> 00:41:44,600
Muito Bonito mesmo.
450
00:41:46,900 --> 00:41:48,700
Mas pouco triste.
451
00:41:49,800 --> 00:41:52,600
- Um pouco solitário e triste.
- Por favor, deixe-me.
452
00:41:52,700 --> 00:41:54,200
Oh, por favor...
453
00:41:54,300 --> 00:41:57,100
Grite comigo, me bata, me
atravessa com uma espada...
454
00:41:57,100 --> 00:41:59,700
Vá embora, me deixe sozinha.
455
00:42:00,200 --> 00:42:04,100
Esta não é a Serenela Arkonti, que
falou tão apaixonadamente ontem?
456
00:42:04,200 --> 00:42:05,500
Não vou ouvi-lo.
457
00:42:05,600 --> 00:42:08,000
"Levante-se e lute como um homem!", Disse ela.
458
00:42:08,100 --> 00:42:10,300
Saia, seu valentão!
459
00:42:10,600 --> 00:42:12,100
Assim está melhor.
460
00:42:12,200 --> 00:42:14,500
Eu odeio o que você representa.
461
00:42:14,600 --> 00:42:16,000
Eu sei.
462
00:42:16,200 --> 00:42:19,000
Eu fiquei acordada a noite toda, à
procura de maneiras para odiá-lo.
463
00:42:19,100 --> 00:42:20,900
- Fez bem.
- Mas...
464
00:42:21,000 --> 00:42:22,800
... Eu não posso.
465
00:42:23,700 --> 00:42:25,200
Por favor, não faça isso.
466
00:42:25,300 --> 00:42:28,800
Eu não consigo entender, porque
você trabalha para Don Carlos?
467
00:42:29,000 --> 00:42:32,000
- Por que não?
- Você não é como eles.
468
00:42:32,100 --> 00:42:34,700
O meu pai ensinou-me a julgar
cavalos e os homens.
469
00:42:34,800 --> 00:42:36,900
Não gosto do trabalho sujo deles.
470
00:42:37,000 --> 00:42:38,500
Por que você está fazendo?
471
00:42:38,600 --> 00:42:40,100
Por dinheiro.
472
00:42:40,600 --> 00:42:44,400
Oh, Deus meu destinado é
decepcionar você.
473
00:42:44,500 --> 00:42:46,400
O dinheiro é tão importante para você?
474
00:42:46,500 --> 00:42:49,700
O que você quer tanto que
o dinhiero pode comprar.
475
00:42:50,100 --> 00:42:53,100
Posso comprar armas e homens...
476
00:42:53,200 --> 00:42:55,400
... E colocar o laço no pescoço
de um tirano.
477
00:42:55,400 --> 00:42:56,500
Na Inglaterra?
478
00:42:56,600 --> 00:42:59,600
Em uma pequena região
da Inglaterra, foi onde nasci!
479
00:42:59,700 --> 00:43:01,900
- Então eu estava certa!
- Certa?
480
00:43:02,000 --> 00:43:03,500
Sim, naquele dia,
na porta da cidade.
481
00:43:03,500 --> 00:43:06,300
Você sabe como é se sentir
estranho em sua própria casa.
482
00:43:06,400 --> 00:43:07,800
Sabe o que nós Toscanos sentimos.
483
00:43:07,800 --> 00:43:09,300
Por que nós temos que lutar.
484
00:43:09,400 --> 00:43:12,100
Há, lutas em todos os lugares.
Eu tenho a minha.
485
00:43:12,200 --> 00:43:13,600
Venha aqui.
486
00:43:14,000 --> 00:43:16,300
Você é uma menina linda, Serenela.
487
00:43:16,400 --> 00:43:19,400
Cheia de esperança, fé e ideais.
488
00:43:19,600 --> 00:43:22,500
- Continue assim, né?
- Eu não sou uma criança.
489
00:43:22,600 --> 00:43:23,800
Eu vi meu pai morrer...
490
00:43:23,800 --> 00:43:26,200
... E minha irmã sorrir
para quem o matou.
491
00:43:26,300 --> 00:43:29,000
Eu vi a miséria do povo
nas ruas...
492
00:43:29,100 --> 00:43:31,600
... E eu ouvi seus gritos
de tortura.
493
00:43:31,700 --> 00:43:33,500
Minha pequena, Serenela.
494
00:43:33,600 --> 00:43:37,200
Você foi a única pessoa que...
495
00:43:37,500 --> 00:43:40,100
... fui capaz de dizer essas coisas.
496
00:43:41,800 --> 00:43:43,600
Senhor Stangount!
497
00:43:48,800 --> 00:43:51,000
Eu acho que eu lhe disse para sair.
498
00:43:51,300 --> 00:43:54,100
Sua tarefa aqui é
estritamente definida.
499
00:43:54,300 --> 00:43:57,000
Não há nenhuma razão para exceder.
500
00:43:57,200 --> 00:43:59,100
Perfeitamente, minha senhora.
501
00:44:02,900 --> 00:44:05,200
Foi exibição obscena, Serenela.
502
00:44:05,300 --> 00:44:08,300
- Você deveria ter vergonha.
- Bem, eu não me envergonho.
503
00:44:12,200 --> 00:44:13,900
Agora me ouça.
504
00:44:14,200 --> 00:44:16,400
Amanhã à noite, haverá um baile.
505
00:44:16,500 --> 00:44:20,100
Don Carlos exigiu
expressamente a sua presença.
506
00:44:20,200 --> 00:44:22,400
Diga a Sua Excelência,
o Governador...
507
00:44:22,500 --> 00:44:25,100
... recuso expressamente o seu convite.
508
00:44:25,200 --> 00:44:27,600
Serenela, como sua irmã insisto!
509
00:44:27,700 --> 00:44:29,400
E eu, como Arkonti, eu me recuso.
510
00:44:29,500 --> 00:44:32,500
Encontrar outra pessoa para ajudá-la
a vergonha nossa família.
511
00:44:33,800 --> 00:44:37,700
Foi um erro do padre Giacomo,
deixá-la voltar a cidade.
512
00:44:37,800 --> 00:44:41,100
Eu sei. Deve ser
um grande inconveniente...
513
00:44:41,100 --> 00:44:43,800
... Ter-me por perto de você, e
quebrar a tua tranquilidade.
514
00:44:43,900 --> 00:44:46,900
Ou eu acordar
sua consciência?
515
00:44:47,100 --> 00:44:49,900
Eu estava pensando sobre sua própria segurança.
516
00:44:50,700 --> 00:44:52,400
Serenela...
517
00:44:53,700 --> 00:44:55,400
-... Nós já fomos amigos.
- Eu acho...
518
00:44:55,900 --> 00:44:58,300
... Difícil de lembrar.
519
00:44:59,000 --> 00:45:03,200
Quando você crescer, você vai
entender que o importante...
520
00:45:03,400 --> 00:45:05,800
... É permanecer viva.
521
00:45:06,700 --> 00:45:08,700
Não brigue comigo.
522
00:45:09,000 --> 00:45:11,400
E para seu próprio bem...
523
00:45:14,200 --> 00:45:16,600
... Fique longe de
meu guarda-costas.
524
00:45:16,700 --> 00:45:18,200
O Stangount?
525
00:45:18,600 --> 00:45:20,700
Eu pensei que você ficaria satisfeita.
526
00:45:20,800 --> 00:45:24,600
Não está sempre me encorajando a
Ser gentil com seus "protetores"?
527
00:45:24,700 --> 00:45:26,600
Ele não serve para você.
528
00:45:26,700 --> 00:45:28,800
Eu comecei a ficar
como você, Orieta.
529
00:45:28,900 --> 00:45:31,700
Bastante esperta para aproveirar o que não me serve.
530
00:45:31,800 --> 00:45:34,400
Quem sabe que espécie de homem ele é?
531
00:45:34,700 --> 00:45:37,200
Só poderia te magoar é.
532
00:45:37,700 --> 00:45:39,700
Olha
eu só teria que estalar os dedos é.
533
00:45:39,800 --> 00:45:41,800
Não credito em você.
534
00:45:43,500 --> 00:45:47,100
Então devo provar isso.
535
00:45:54,600 --> 00:45:57,300
Ah, meu benfeitor!
536
00:46:00,600 --> 00:46:02,500
Criatura Amorosa!
537
00:46:03,200 --> 00:46:05,400
Vocês fariam uma bela dupla.
538
00:46:22,800 --> 00:46:24,500
Há um problema, minha senhora?
539
00:46:24,700 --> 00:46:26,600
Estava esperando por você.
540
00:46:27,800 --> 00:46:29,600
Por mim?
541
00:46:29,900 --> 00:46:32,900
Por... precauções.
542
00:46:35,100 --> 00:46:38,300
Sim, é claro, as precauções.
543
00:46:51,000 --> 00:46:52,800
A cama.
544
00:47:02,100 --> 00:47:04,800
Agora, debaixo da cama.
545
00:47:14,200 --> 00:47:16,000
Há.
546
00:47:27,600 --> 00:47:31,300
Não há necessidade,
eu fechei as janelas.
547
00:47:32,300 --> 00:47:34,500
- E...
- Claro.
548
00:47:41,100 --> 00:47:44,700
Bem, eu estou feliz
mencionar que tudo está bem, minha senhora
549
00:47:44,800 --> 00:47:46,200
Obrigada.
550
00:47:48,800 --> 00:47:50,300
Stangount!
551
00:47:53,000 --> 00:47:55,500
O frasco de Brande!
552
00:47:55,700 --> 00:47:57,900
Você me servir um calise.
553
00:48:03,800 --> 00:48:06,000
Coloque um para você.
554
00:48:21,600 --> 00:48:24,800
Por você estar vivo!
555
00:48:28,000 --> 00:48:31,200
Ontem eu pensei que eu iria preferir
beber a minha morte.
556
00:48:31,900 --> 00:48:34,200
Se dei a impressão de frieza
557
00:48:34,400 --> 00:48:37,900
... É porque eu estava testando
a sua dedicação ao serviço.
558
00:48:39,700 --> 00:48:42,200
Eu achei muito louvável.
559
00:48:43,400 --> 00:48:45,100
Senhora, muito me honra.
560
00:48:45,200 --> 00:48:48,000
Parece saber agradar há uma dama.
561
00:48:48,100 --> 00:48:50,400
Como também defendé-la.
562
00:48:50,600 --> 00:48:52,600
Este é o verdadeiro talento...
563
00:48:52,700 --> 00:48:55,000
... E revela excelente educação.
564
00:48:55,100 --> 00:48:57,500
Meus professores foram muito conscienciosos
.
565
00:48:57,600 --> 00:49:00,500
Tenho certeza.
E houve muitos?
566
00:49:01,600 --> 00:49:04,800
Os números não importam,\minha Senhora, mas
567
00:49:04,900 --> 00:49:08,100
A sua coragem, ela excede
apenas a sua arrogância!
568
00:49:09,700 --> 00:49:14,300
Mas... arrogância
pode ser muito charmoso.
569
00:49:15,300 --> 00:49:18,100
Você está realmente diferente
esta noite, minha senhora.
570
00:49:18,300 --> 00:49:19,900
Estou?
571
00:49:20,600 --> 00:49:23,400
Como?
Diferente como?
572
00:49:23,500 --> 00:49:25,500
Quando nos conhecemos e cruzanos espadas
573
00:49:25,500 --> 00:49:28,400
... Foi difícil pensar em você como a sua mulher.
574
00:49:29,600 --> 00:49:31,300
E agora?
575
00:49:32,200 --> 00:49:34,000
E agora...
576
00:49:54,300 --> 00:49:56,000
E agora?
577
00:49:56,200 --> 00:49:58,900
E agora, eu posso retornar ao meu posto, Senhora!
578
00:49:59,100 --> 00:50:00,600
Seu posto?
579
00:50:00,700 --> 00:50:02,500
Sim, como eu lembrou
está tarde...
580
00:50:02,500 --> 00:50:05,100
... As minhas funções aqui
é estritamente definida.
581
00:50:06,800 --> 00:50:08,400
Obrigada.
582
00:50:11,900 --> 00:50:16,200
Eu terei o prazer de dizer
a Don Carlos, outra noite tranquila.
583
00:51:41,100 --> 00:51:42,800
Entre, Hugo.
584
00:51:43,400 --> 00:51:46,900
Bem? Assim, os 10
foram presos ontem à noite!
585
00:51:47,000 --> 00:51:49,400
Era uma informação falsa.
586
00:51:49,500 --> 00:51:50,900
Presos..
587
00:51:51,000 --> 00:51:54,000
Seria muito trabalho para o pessoal da prisão.
588
00:51:54,200 --> 00:51:56,700
Esta manhã, seus cartazes estavam espalhados por toda parte.
589
00:51:56,800 --> 00:51:58,800
Até fora deste
edifício.
590
00:51:58,800 --> 00:52:01,700
Leoni mentiu.
Não havia ninguém no ponto de encontro.
591
00:52:01,800 --> 00:52:03,100
Por quê?
592
00:52:05,000 --> 00:52:07,400
Por que, Leoni mentiria?
593
00:52:07,900 --> 00:52:09,200
Não...
594
00:52:09,600 --> 00:52:12,000
... Anbos ele e Paresi logo estarão aqui.
595
00:52:12,100 --> 00:52:14,300
Vou colocá-los frente a frente.
596
00:52:14,500 --> 00:52:16,300
Veremos qume está mentindo.
597
00:52:20,900 --> 00:52:22,100
Onde você está indo?
598
00:52:22,100 --> 00:52:24,400
Don Carlos quer
a apresença de Lady Orieta.
599
00:52:24,500 --> 00:52:25,900
Há uma reunião extraordinária do Conselho.
600
00:52:25,900 --> 00:52:27,900
Eu digo isso a ela!
601
00:52:32,300 --> 00:52:34,600
Minha Senhora veio
um mensageiro...
602
00:52:50,000 --> 00:52:52,800
Muito bem, minha senhora, eu
vou dar-lhe a sua mensagem.
603
00:52:54,400 --> 00:52:57,900
Senhora permaneceu sem sono,
e não será capaz de ir.
604
00:52:59,500 --> 00:53:01,100
Pode ir!
605
00:53:02,100 --> 00:53:03,500
Ande!
606
00:53:10,900 --> 00:53:14,400
Você sabe, Hugo, seria melhor teinar os seus soldados.
607
00:53:14,500 --> 00:53:17,100
Assuntos delicados como examinar informações de transferência...
608
00:53:17,200 --> 00:53:18,700
... Deixe comigo..
609
00:53:18,800 --> 00:53:21,300
No entanto, pareco ser
mais bem informados do que você...
610
00:53:21,400 --> 00:53:23,900
... O que acontece na
casa de sua noiva.
611
00:53:24,000 --> 00:53:27,300
Sim, aquele velho criado de idade que
pago para espionar.
612
00:53:27,400 --> 00:53:29,000
As fofocas de costume dvoe adivinhar?
613
00:53:29,100 --> 00:53:30,700
É comum que um guarda-costas...
614
00:53:30,700 --> 00:53:32,500
... Para investigar a sala de
de Orieta todas as noites?
615
00:53:32,600 --> 00:53:33,400
Mais é claro.
616
00:53:33,400 --> 00:53:36,000
Este processo durou
4 minutos na primeira noite.
617
00:53:36,100 --> 00:53:38,200
18 minutos na noite passada.
618
00:53:38,200 --> 00:53:41,300
Nós não sabemos sobre esta noite
noite, é claro, até amanhã.
619
00:53:41,400 --> 00:53:43,800
Se você quiser ver o relatório...
620
00:53:45,000 --> 00:53:47,500
- O que você quer?
- Vossa Excelência...
621
00:53:47,700 --> 00:53:49,700
... Mensagem do Senhor Stangount.
622
00:53:49,800 --> 00:53:53,400
Lady Orieta lamenta não poder
comparecer a reunião do Conselho.
623
00:53:53,500 --> 00:53:57,400
Pssou à noite, e está
ligeiramente indisposta esta manhã.
624
00:53:58,100 --> 00:53:59,600
Temos de ir.
625
00:53:59,700 --> 00:54:02,000
Os membros do Conselho estão esperando.
626
00:54:24,400 --> 00:54:26,500
Onde estão os consultores
Leoni e Parezi?
627
00:54:26,600 --> 00:54:28,300
Eles não estavam em suas casas, Excelência.
628
00:54:28,400 --> 00:54:29,900
Eles não têm desculpa.
629
00:54:29,900 --> 00:54:34,300
Mas, encontramos a marca dos 10 na porta
do conselheiro Leoni a porta ainda estava molhada.
630
00:54:34,500 --> 00:54:36,700
O que barulho é esse?
631
00:54:45,500 --> 00:54:47,700
É um pouco de concentração,
quer que mande dispensar.
632
00:54:47,800 --> 00:54:49,100
Não.
633
00:54:49,200 --> 00:54:51,200
Eu converso com eles.
634
00:55:26,900 --> 00:55:30,700
Traz a marca dos 10.
Escreve:
635
00:55:31,300 --> 00:55:33,400
"Morte aos nossos inimigos..."
636
00:55:33,700 --> 00:55:36,100
"... E os nossos falsos amigos."
637
00:55:37,500 --> 00:55:40,500
Esta é uma lição para todos vocês.
638
00:55:41,100 --> 00:55:43,300
Você tem a prova
diante de seus olhos...
639
00:55:43,500 --> 00:55:47,000
... Que estes desprezível
10, não hesite em matar...
640
00:55:47,100 --> 00:55:50,600
... Mesmo um dos seus colegas ilustre
.
641
00:55:51,600 --> 00:55:55,400
Estou determinado a ferir
tal violência.
642
00:55:55,900 --> 00:55:58,900
Para sua segurança, e por minha ordem...
643
00:55:59,000 --> 00:56:01,800
... Não haverá mais reuniões públicas...
644
00:56:02,000 --> 00:56:05,500
... E entrará em vigor o toque de recolher.
645
00:56:05,500 --> 00:56:08,100
Qual homem, mulher ou criança...
646
00:56:08,200 --> 00:56:11,000
...Encontrado nas ruas após o pôr do sol...
647
00:56:11,100 --> 00:56:14,300
-... Será executado.
- Não, não deixe...
648
00:56:24,100 --> 00:56:26,500
Parezi, dá-me este bilhete.
649
00:56:44,200 --> 00:56:47,500
Agora, meu querido primo, terá
o que deseja.
650
00:56:47,600 --> 00:56:49,800
Prenda o Consultor Parezi!
651
00:56:50,500 --> 00:56:52,700
- Sob que acusação?
- Alta traição!
652
00:56:52,800 --> 00:56:55,400
O Conselheiro Leoni, o nomeou
o líder dos 10.
653
00:56:55,500 --> 00:56:57,200
Você não tem nenhuma prova disto.
654
00:56:57,300 --> 00:56:59,200
... E meu acusador está morto!
655
00:56:59,300 --> 00:57:02,800
O Sanchez terá a prova
antes do dia terminar.
656
00:57:13,900 --> 00:57:16,500
Nomes dos 10 Parezi.
657
00:57:17,000 --> 00:57:19,200
Vamos não tem sede?
658
00:57:19,600 --> 00:57:21,800
Vou fazê-lo falar!
659
00:57:22,000 --> 00:57:24,800
Hugo, sem brutalidade.
660
00:57:26,600 --> 00:57:29,000
Deixe o Sanchez
fazer o serviço.
661
00:57:29,200 --> 00:57:33,100
Sabe melhor do que você
as fraquezas do nosso amigo.
662
00:57:33,300 --> 00:57:36,900
Você poderia matá-lo, e
dele nada adiantaria.
663
00:57:38,100 --> 00:57:40,400
Nomes dos 10!
664
00:57:40,800 --> 00:57:43,200
Eu nunca os trairei!
665
00:57:46,400 --> 00:57:49,200
Devo me reunir a meus convidados.
666
00:57:49,900 --> 00:57:52,700
Consiga os nomes
antes do baile.
667
00:57:54,200 --> 00:57:58,400
Eu não ficaria surpreso se alguns dos 10 estivesse lá.
668
00:57:58,900 --> 00:58:02,700
Afinal, Parezi, e
você era do meu conselho.
669
00:58:03,800 --> 00:58:08,400
Esta noite será todos
meus prisioneiros em suspeita.
670
00:58:08,900 --> 00:58:11,300
Se tentarem escapar...
671
00:58:11,600 --> 00:58:14,600
... Meus arqueiros
saberão agir.
672
00:58:21,400 --> 00:58:22,700
Entra?
673
00:58:24,300 --> 00:58:26,700
Eu vim para você escoltá-la
até o baile.minha senhora.
674
00:58:26,800 --> 00:58:29,500
- Obrigado.
- Posso vê-la a sois por um minuto?
675
00:58:29,600 --> 00:58:32,200
Se é absolutamente necessário...
676
00:58:38,500 --> 00:58:42,000
Não deve ter ficado muito chocada
com o episódio da
Praça da manhã.
677
00:58:42,000 --> 00:58:43,300
Foi horrível.
678
00:58:43,400 --> 00:58:45,700
- Então voltou a tempode presenciar. Voltou?
679
00:58:45,900 --> 00:58:49,300
Uma das tarefas mais ridículas
que conheço, é vigiar uma cama vazia.
680
00:58:49,400 --> 00:58:51,300
- Minha cama não estava vazia!
- Eu olhei!
681
00:58:51,400 --> 00:58:52,800
Eu o proibo de entrar no meu quarto.
682
00:58:52,800 --> 00:58:56,700
Deveria estar grata Don Carlos mandou chamá-la
mas eu dei as desculpas necessárias.
683
00:58:57,200 --> 00:58:58,800
Ultrapassau suas funções.
684
00:58:58,800 --> 00:59:01,600
Não tenha medo, seu assunto
não me diz respeito.
685
00:59:01,700 --> 00:59:03,700
Nem Don Carlos, eu imagino.
686
00:59:03,800 --> 00:59:05,550
Como você se atreve?
687
00:59:05,550 --> 00:59:08,600
Espanta-me seu atrevimento.
Podemos ir?
688
00:59:10,700 --> 00:59:14,500
Vejo que ainda não acitou
meu conselho sobre cores.
689
01:00:06,200 --> 01:00:09,400
Lady Orieta Arkonti!
690
01:00:20,300 --> 01:00:24,900
Eu estou feliz, minha querida por ter
se recuperado de sua noite mal dormida.
691
01:00:25,800 --> 01:00:28,000
Você está muito bonita.
692
01:00:28,100 --> 01:00:32,700
Mas, não sou o primeiro a dizê-lo esta noite.
693
01:00:34,700 --> 01:00:37,200
A minha irmã pede
sinceras desculpas...
694
01:00:37,300 --> 01:00:39,000
... Mas não pode comparecer esta noite.
695
01:00:39,000 --> 01:00:40,300
Não está se sentindo bem.
696
01:00:40,400 --> 01:00:43,400
O mesmo "mal-estar", que nos privou
de sua presença de no ano passado...
697
01:00:43,600 --> 01:00:45,100
... E no ano anterior?
698
01:00:45,100 --> 01:00:46,900
É muito persistente.
699
01:00:47,000 --> 01:00:49,600
Talvez o tempo
encontrar uma cura.
700
01:00:52,900 --> 01:00:55,600
- Onde está Parezi?
- Ele foi detido.
701
01:00:55,700 --> 01:00:58,100
- Ele está...?
- Doente? Sim.
702
01:00:59,400 --> 01:01:03,600
Mas devo receber noticias
dele a qualquer momento
703
01:01:14,000 --> 01:01:15,700
Vamos tentar o cavalete.
704
01:01:15,800 --> 01:01:19,000
Don Carlos deu ordens estritas.
Mais vai matá-lo.
705
01:01:19,100 --> 01:01:21,700
Matá-lo?
Não, o nosso amigo é forte.
706
01:01:21,800 --> 01:01:24,000
Ela é um dos dez primeiros, lembra?
707
01:01:24,100 --> 01:01:26,000
Não é, Parezi?
708
01:01:40,900 --> 01:01:42,700
O Senhor o matou!
709
01:01:43,600 --> 01:01:47,100
Morreu pela tortura,
você me entende?
710
01:01:47,200 --> 01:01:49,000
Nunca aconteceu, antes
711
01:01:49,100 --> 01:01:51,700
Mas ele não suportou a pressão.
712
01:01:53,000 --> 01:01:55,300
Não se esqueça, Sanchez.
713
01:02:07,900 --> 01:02:10,400
O que é uma agradável surpresa, Srta.
714
01:02:10,500 --> 01:02:14,100
Estamos muito felizes a
melhora repentina de sua saúde.
715
01:02:14,200 --> 01:02:16,300
Não mais do que me
, Excelência.
716
01:02:16,400 --> 01:02:19,700
Você nos honrar com a abertura
próxima dança?
717
01:02:19,900 --> 01:02:22,200
Você pode escolher o seu par.
718
01:02:32,600 --> 01:02:34,800
O Senhor Stangount?
719
01:02:46,400 --> 01:02:49,800
Parece que o seu guarda-costas
pode seja a cura...
720
01:02:50,000 --> 01:02:52,000
... Para a doença de Serenela.
721
01:03:18,900 --> 01:03:20,800
Não teve muita habilidade, senhorita.
722
01:03:20,900 --> 01:03:22,800
Escolhendo você para meu parceiro,?
723
01:03:22,900 --> 01:03:25,100
O meu patrão
parecia muito satisfeito.
724
01:03:25,200 --> 01:03:27,900
Eu não vim ao baile para agradá-lo.
725
01:03:39,700 --> 01:03:42,200
Foi inútil.
O Parezi morreu.
726
01:03:42,300 --> 01:03:44,400
Morreu?
Eu dei ordens explícitas.
727
01:03:44,500 --> 01:03:47,700
Ele teria falado, mas o coração
não suportou.
728
01:03:47,800 --> 01:03:51,300
Eu estava lá, não deve
culpar Sanchez.
729
01:03:52,500 --> 01:03:55,500
Bem, os 10 são apenas 9 agora.
730
01:03:55,700 --> 01:03:57,900
Em breve, teremos
o resto Hugo...
731
01:03:58,000 --> 01:03:59,700
... Anote minhas palavras.
732
01:04:11,700 --> 01:04:13,000
Thomas...
733
01:04:13,200 --> 01:04:15,400
... Você sabe por que eu vim?
734
01:04:15,600 --> 01:04:17,000
Eu não tenho idéia.
735
01:04:17,100 --> 01:04:20,100
Eu quero te perguntar uma
coisa, mas vá ir de mim.
736
01:04:20,200 --> 01:04:22,400
Mas, por que rir?
737
01:04:22,500 --> 01:04:25,500
Thomas, me leve embora com você.
738
01:04:26,100 --> 01:04:28,500
- Comigo?
- Na Inglaterra, quando você for.
739
01:04:28,600 --> 01:04:30,500
Eu não vou sobrecarregá-lo,
eu prometo.
740
01:04:30,500 --> 01:04:32,700
Sei andar a cavalo tão
bem quanto um homem...
741
01:04:32,800 --> 01:04:34,500
... Eu costuro muito bem...
742
01:04:34,600 --> 01:04:37,800
... E eu posso tocar alaúde,
quando você está cansado. E...
743
01:04:39,100 --> 01:04:42,700
Se recusar, eu vou para o Padre Giacomo, e
dizer-lhe para me colocar em um mosteiro.
744
01:04:42,800 --> 01:04:45,700
Oh não! Não esta noite, há
toque de recolher.
745
01:04:45,800 --> 01:04:47,300
Você está armando.
746
01:04:47,300 --> 01:04:49,200
Oh Serenela...
747
01:04:49,900 --> 01:04:52,900
... O que devo fazer na Inglaterra,
tenho que fazer sozinho.
748
01:04:53,000 --> 01:04:54,700
Mas eu posso ajudar, eu sei.
749
01:04:54,700 --> 01:04:57,300
Não, sua gente, sua
família está aqui.
750
01:04:57,400 --> 01:05:01,000
- Esta é a sua pátria.
- Eu não tenho mais pátria.
751
01:05:01,000 --> 01:05:03,300
E eu não tenho família.
752
01:05:04,000 --> 01:05:07,100
Da primeira vez que o conheci
na porta da cidade, eu sabia.
753
01:05:07,200 --> 01:05:10,700
Te Esperei toda a minha vida.
754
01:05:10,800 --> 01:05:14,000
Eu? Ou apenas gosta de
acreditar que alguém...
755
01:05:14,100 --> 01:05:16,500
... E eu apareci?
756
01:05:16,600 --> 01:05:18,500
Não...
757
01:05:19,700 --> 01:05:21,700
... Eu te amo.
758
01:05:21,900 --> 01:05:23,900
Oh Serenela...
759
01:05:24,600 --> 01:05:26,800
... Você é uma menina maravilhosa.
760
01:05:26,900 --> 01:05:30,500
Doce e refrescante,
e muito desejável.
761
01:05:30,600 --> 01:05:34,200
E nobreza não é exatamente
meu ponto forte.
762
01:05:34,800 --> 01:05:37,400
Se eu fosse dez anos mais jovem...
763
01:05:37,900 --> 01:05:39,900
... Ou dez anos mais velho...
764
01:05:39,900 --> 01:05:42,600
... Deixaria você tocar alaúde
765
01:05:42,800 --> 01:05:44,100
Mas agora...
766
01:05:49,600 --> 01:05:50,800
Vamos.
767
01:05:51,100 --> 01:05:55,600
Eu acho que cometeu um pequeno
erro em seu julgamento por Stangount.
768
01:05:56,300 --> 01:05:59,500
Não está interessado em Lady Orieta.
769
01:06:08,600 --> 01:06:12,100
Ele parece mais ambicioso
do que
amoroso.
770
01:06:12,200 --> 01:06:16,000
Um casamento com Serenela, vai
dar poder e prestígio suficiente...
771
01:06:16,100 --> 01:06:18,900
... Então, eventualmente tornar-se uma ameaça para mim.
772
01:06:19,400 --> 01:06:21,800
Um brilhante golpe de inteligência e audácia.
773
01:06:21,900 --> 01:06:23,500
Eu vou dar-lhe um golpe...
774
01:06:23,500 --> 01:06:27,300
Tenah calma, Hugo, mas há
uma maneira muito melhor.
775
01:06:33,000 --> 01:06:35,600
Excelências e convidados ilustres.
776
01:06:35,800 --> 01:06:37,800
Eu te chamei aqui esta noite...
777
01:06:37,900 --> 01:06:41,100
... Porque eu não quero ser constrangido por
precauções...
778
01:06:41,200 --> 01:06:43,000
... Que eu tinha que tomar.
779
01:06:43,200 --> 01:06:45,400
Fora da proibição
tráfego...
780
01:06:45,500 --> 01:06:48,400
... Mas aqui
diversão até de manhã...
781
01:06:48,500 --> 01:06:51,000
... Porque eu tenho que fazer um anúncio.
782
01:06:52,400 --> 01:06:55,600
As grandes casas do
Arkonti e meu...
783
01:06:55,800 --> 01:07:00,300
... Não vai se unir com um,
mas com dois casamentos...
784
01:07:00,500 --> 01:07:03,700
... Quando a Srta Serenela Arkonti...
785
01:07:03,900 --> 01:07:06,700
... Torna-se uma mulher de meu primo distinto.
786
01:07:06,800 --> 01:07:08,800
... Capitão Hugo.
787
01:07:25,400 --> 01:07:27,600
Existem...
788
01:07:28,400 --> 01:07:32,600
... Para casar com ele!
O homem que matou meu pai.
789
01:07:33,900 --> 01:07:36,500
Eu odeio todos...
790
01:07:36,600 --> 01:07:38,700
... Porcos imundos!
791
01:07:39,300 --> 01:07:41,300
Saia desta cidade!
792
01:07:41,500 --> 01:07:45,300
Saia antes
revolucionou o mundo e você voar para fora!
793
01:07:46,300 --> 01:07:49,100
Eu não quero voltar a ver qualquer um de vocês!
794
01:07:52,000 --> 01:07:54,400
Stangount, trazê-la de volta!
795
01:07:54,600 --> 01:07:56,800
Eu exijo um pedido de desculpas!
796
01:07:57,000 --> 01:07:58,600
Para quê?
797
01:08:00,000 --> 01:08:01,800
Minha Senhora! A proibição!
As ordens são para...
798
01:08:01,900 --> 01:08:03,700
- Deixe-me!
-... Ninguém passa!
799
01:08:10,300 --> 01:08:12,000
Me desculpe!
800
01:08:14,000 --> 01:08:16,500
- Você viu Lady Serenela?
- Sim, senhor, acabou de passar...
801
01:08:16,600 --> 01:08:18,400
... Eu tentei pará-la.
802
01:08:18,600 --> 01:08:20,800
Deixe-a ir para fora?
Idiota!
803
01:08:22,400 --> 01:08:23,800
Serenela!
804
01:08:39,300 --> 01:08:40,900
Lady Serenela!
805
01:08:41,100 --> 01:08:42,500
Serenela!
806
01:09:03,000 --> 01:09:04,700
Oh, meu Deus!
807
01:09:41,800 --> 01:09:43,600
Padre Giacomo?
808
01:09:47,000 --> 01:09:48,600
Padre Giacomo!
809
01:10:08,000 --> 01:10:09,600
Thomas...
810
01:10:10,100 --> 01:10:12,200
Você vai ficar bem.
811
01:10:13,100 --> 01:10:17,100
Foi... foi errado, que me causou
Don Carlos e Orieta?
812
01:10:17,300 --> 01:10:18,800
Não...
813
01:10:19,200 --> 01:10:22,100
... Você tem razão em odiar
a tirania e a opressão.
814
01:10:22,400 --> 01:10:25,400
O teu povo deve ter
muito orgulho de você.
815
01:10:26,000 --> 01:10:29,600
Você... você está orgulhoso
por mim, Thomas?
816
01:10:30,000 --> 01:10:32,900
Sim, muito orgulhoso.
817
01:10:33,900 --> 01:10:38,100
Você se lembra?
Queria eu a levasse para a Inglaterra.
818
01:10:38,400 --> 01:10:39,600
Sim.
819
01:10:39,800 --> 01:10:41,800
Você ainda quer ir?
820
01:10:42,100 --> 01:10:45,200
Oh, sim! Mais do que nunca.
821
01:10:45,500 --> 01:10:48,000
Ok, então. Nós vamos...
822
01:10:48,100 --> 01:10:49,630
... Juntos.
823
01:10:50,300 --> 01:10:52,200
O que ótimo!
824
01:10:57,300 --> 01:10:59,900
É uma longa viagem?
825
01:11:00,000 --> 01:11:03,500
Não, você vai estar lá antes que você sabe.
826
01:11:04,100 --> 01:11:07,600
Vai... vai andar com você...
827
01:11:07,700 --> 01:11:09,700
... Para uns pastos mais verdes...
828
01:11:09,900 --> 01:11:14,200
... E o
paisagem tranquila e pacífica e...
829
01:11:14,700 --> 01:11:16,900
... E costurar o seu...
830
01:11:18,000 --> 01:11:20,900
... E tocar alaúde o...
831
01:11:36,600 --> 01:11:39,000
É está muito mal?
832
01:11:41,300 --> 01:11:43,600
Eu preciso falar com ela!
833
01:11:54,700 --> 01:11:58,600
Pois não... mas eu acho que ela não vai ouvir.
834
01:12:00,600 --> 01:12:02,000
Não!
835
01:12:06,700 --> 01:12:08,800
Não fique triste, Orieta...
836
01:12:09,000 --> 01:12:10,900
... Você deveria estar feliz por isso.
837
01:12:11,000 --> 01:12:13,900
É melhor assim do que se casar
com o monstro que você arranjou.
838
01:12:15,100 --> 01:12:16,700
Bem, eu não...
839
01:12:17,300 --> 01:12:18,900
... Eu fiz!
840
01:12:20,600 --> 01:12:22,900
- Você não entende.
- Então você acha?
841
01:12:23,000 --> 01:12:24,800
Eu acho que entendo.
842
01:12:25,000 --> 01:12:29,200
Agora você não vai estar aqui para lembrá-lo
você fazer nesta cidade.
843
01:12:30,600 --> 01:12:35,100
Como eu disse antes, você deve
está muito feliz, Orieta.
844
01:12:57,700 --> 01:12:59,500
Sono...
845
01:13:10,700 --> 01:13:12,800
Leve-me aos 10, Gino, e
não perca tempo com mentiras...
846
01:13:12,800 --> 01:13:15,900
-... Eu vi o Parezi da floresta.
- Por que eu deveria ir?
847
01:13:16,000 --> 01:13:18,100
Se Parezi estava aqui, ele iria
dizer-lhe que confie em mim!
848
01:13:18,100 --> 01:13:20,200
Andrea Parezi está morto.
849
01:13:20,300 --> 01:13:23,500
- Morto?
- Assassinado esta manhã.
850
01:13:24,600 --> 01:13:28,100
Então
você precisa de amigos mais do que nunca.
851
01:13:28,400 --> 01:13:29,500
Leve-me!
852
01:13:29,600 --> 01:13:34,200
Um homem melhor do que eu,
prefiriu morrer hoje do trar sua causa
853
01:13:37,200 --> 01:13:40,300
Um morte inútil se deixou suas
esperanças nas mãos de um tolo como você.
854
01:13:40,300 --> 01:13:41,700
Espere!
855
01:13:43,100 --> 01:13:47,300
Andrea Parezi confiava em você.
Vou arriscar.
856
01:13:47,400 --> 01:13:49,700
... Para a memória.
Mas eu tenho que recolhê-los.
857
01:13:49,700 --> 01:13:52,500
Sendo a meia-noite pátio
.
858
01:15:04,800 --> 01:15:06,200
Stanford...
859
01:15:06,300 --> 01:15:08,800
... Eu espero que você
convencer-nos completamente...
860
01:15:08,800 --> 01:15:13,200
... Isso já não trabalha para
Don Carlos. Caso contrário...
861
01:15:15,800 --> 01:15:18,300
Esta é a cadeira
Andrea Parezi?
862
01:15:18,600 --> 01:15:20,100
Era!
863
01:15:20,600 --> 01:15:23,800
Você tem uma lacuna, deixe-me
para preencher.
864
01:15:26,600 --> 01:15:29,800
Perdeu suas milhas,
com a sua cabeça?
865
01:15:30,800 --> 01:15:33,100
Morre um homem e todos
perderam suas esperanças?
866
01:15:33,200 --> 01:15:35,100
O Parezi não era apenas
nosso líder...
867
01:15:35,200 --> 01:15:37,100
... O povo reconheceu
como sua.
868
01:15:37,200 --> 01:15:41,300
E ele morreu de tortura, e
você não vai fazer nada?
869
01:15:41,900 --> 01:15:45,300
Não lutar com qualquer um?
Ninguém vai lutar contra Hugo?
870
01:15:45,300 --> 01:15:47,900
- Não haverá uma próxima vez.
- Quando, ao mesmo tempo?
871
01:15:48,000 --> 01:15:49,900
10?
Agora é a hora!
872
01:15:50,000 --> 01:15:54,000
Qualquer um lutar, você enfrenta
muitos outros, armados com chicotes.
873
01:15:54,100 --> 01:15:57,300
E, em seguida, deve
rosto Don Carlos...
874
01:15:57,600 --> 01:16:00,200
-... Você pode fazer isso?
- O que você tem a perder?
875
01:16:00,300 --> 01:16:03,000
Ouça!
Quem vai ganhar a corrida...
876
01:16:03,100 --> 01:16:05,300
... Estar andando bem
com Hugo, e eu faço.
877
01:16:05,400 --> 01:16:06,900
E também deve odiar!
878
01:16:07,000 --> 01:16:10,500
Bem, senhores, este é para mim
muito fácil.
879
01:16:11,000 --> 01:16:15,600
Mas, acima de tudo, deve
a acreditar em sua luta.
880
01:16:16,200 --> 01:16:17,800
Bem, agora eu acredito!
881
01:16:18,500 --> 01:16:22,000
E qual é a sua taxa,
senhor Stangount?
882
01:16:22,800 --> 01:16:24,400
Orieta!
883
01:16:30,400 --> 01:16:33,300
Então, você e Don Carlos...
884
01:16:36,700 --> 01:16:39,100
O que tolo que eu era.
Eu tive que descobrir isso.
885
01:16:39,200 --> 01:16:41,600
Como muitos, senhor Stangount?
886
01:16:45,300 --> 01:16:47,200
Eu não quero compensação.
887
01:16:47,400 --> 01:16:49,700
Eu já pago.
888
01:16:55,500 --> 01:16:59,400
Bem, senhores,
Qual é a sua decisão?
889
01:17:01,500 --> 01:17:03,400
É nosso desejo...
890
01:17:03,500 --> 01:17:06,000
... Isso Thomas Stangount
vai andar amanhã de manhã...
891
01:17:06,100 --> 01:17:09,300
... Vestindo as cores
Andrea Parezi.
892
01:17:10,100 --> 01:17:11,700
Arrombar a porta!
893
01:17:34,100 --> 01:17:35,400
Depressa!
894
01:17:37,700 --> 01:17:39,100
Aqui!
895
01:17:57,900 --> 01:17:59,400
Depressa!
896
01:18:07,100 --> 01:18:08,500
Depressa!
897
01:18:18,000 --> 01:18:20,900
Eu acho que um não segue conosco.
898
01:18:21,400 --> 01:18:23,700
Estaremos seguros aqui por um tempo.
899
01:18:24,800 --> 01:18:29,400
Você parece surpreso que sua noiva
Don Carlos, é patriotissa?
900
01:18:33,400 --> 01:18:35,400
Você parece surpresa, Thomas?
901
01:18:41,900 --> 01:18:43,500
Orieta...
902
01:18:52,000 --> 01:18:55,600
Está morto, Thomas, está morto!
903
01:18:56,600 --> 01:19:01,100
Ele nunca vai aprender.
Eu não posso suportá-lo.
904
01:19:01,600 --> 01:19:05,800
Não podia suportar o escárnio e o
insultos do mundo...
905
01:19:06,000 --> 01:19:08,500
... E don Carlos
a flertar...
906
01:19:08,600 --> 01:19:11,800
... Mas eu não posso dizer
na minha própria irmã!
907
01:19:13,600 --> 01:19:16,600
Era tão nova, tão honesta...
908
01:19:16,700 --> 01:19:18,700
... Tão sincera!
909
01:19:19,200 --> 01:19:23,100
Eu não podia dizer a ela!
Ele não entenderia.
910
01:19:24,300 --> 01:19:26,900
E agora, eu nunca vai saber...
911
01:19:27,400 --> 01:19:28,600
... Nunca...
912
01:19:28,900 --> 01:19:30,200
Orieta...
913
01:19:30,500 --> 01:19:32,500
... Adivinhe a verdade.
914
01:19:32,600 --> 01:19:35,100
Detestava o Don Carlos,
mas você o ama.
915
01:19:35,300 --> 01:19:38,500
Não. Eu quero acreditar...
916
01:19:39,900 --> 01:19:42,600
... Mas eu fiz muito bem
meu papel.
917
01:19:42,700 --> 01:19:44,600
Todo mundo pensou que Orieta Arkonti...
918
01:19:44,700 --> 01:19:46,600
... Era indigna do
nome de seu pai.
919
01:19:46,700 --> 01:19:48,000
Não.
920
01:19:48,100 --> 01:19:52,300
Não diga não, Thomas, e você
pensava a mesma coisa.
921
01:19:52,700 --> 01:19:54,800
Perdoe-me, pensei.
922
01:19:55,900 --> 01:19:58,900
- Mas agora, eu não posso ir em frente.
- Orieta obrigado.
923
01:19:59,000 --> 01:20:01,800
Apenas mais um dia até que
ele termine a corrida.
924
01:20:02,000 --> 01:20:04,400
Caso contrário, Serenela teria
morrido desnecessariamente.
925
01:20:04,500 --> 01:20:06,200
Mas, desnecessariamente morreu.
926
01:20:06,300 --> 01:20:09,100
Não, Orieta,
sabe bem que não é assim.
927
01:20:09,200 --> 01:20:12,800
Deve continuar por
uma questão de.
928
01:20:15,400 --> 01:20:17,500
Sim, sim, claro.
929
01:20:18,500 --> 01:20:20,500
Eu estou bem agora.
930
01:20:21,600 --> 01:20:24,300
Mas, por vezes,
Eu me sinto tão sozinha.
931
01:20:24,400 --> 01:20:28,300
Você é o homem, você
não pode entender.
932
01:20:29,500 --> 01:20:31,300
Eu não posso?
933
01:20:33,800 --> 01:20:37,000
Orieta, eu estou sozinho.
934
01:20:55,500 --> 01:20:58,500
Lembre-se, você deve ficar escondida como
corrida.
935
01:20:58,600 --> 01:21:00,600
Prometa-me , que vai fazer.
936
01:21:01,100 --> 01:21:02,400
Eu prometo.
937
01:21:02,500 --> 01:21:05,200
O cavalo estará esperando
pronto para parar.
938
01:21:10,400 --> 01:21:11,900
Faça rapidamente.
939
01:21:13,700 --> 01:21:16,000
Cuide-se, meu amor.
940
01:21:33,600 --> 01:21:35,400
Deixe aqui a espada.
941
01:21:35,500 --> 01:21:38,200
Não há armas na cidade hoje.
942
01:22:18,000 --> 01:22:20,300
Dormimos bem, minha querida?
943
01:22:20,400 --> 01:22:21,800
Sim, obrigado.
944
01:22:21,900 --> 01:22:25,400
O seu guarda-costas, é claro,
estava ocupado em outro lugar.
945
01:22:25,500 --> 01:22:27,900
- Mesmo?
- O tolo...
946
01:22:28,000 --> 01:22:30,200
... Ele largou o
trabalho para você e eu...
947
01:22:30,300 --> 01:22:33,000
... E
decidiu unir forças com os 10.
948
01:22:33,100 --> 01:22:35,200
Eu nunca pedi guarda-costas.
949
01:22:43,200 --> 01:22:47,400
os 10 ontem foi o último
a reunião, Orieta.
950
01:22:47,700 --> 01:22:50,900
Eles tinham sido avisados,
e eu tenho oito deles.
951
01:22:51,200 --> 01:22:53,400
Assim, resta apenas um...
952
01:22:53,500 --> 01:22:56,700
... Desde Stangount,
foi morto esta manhã.
953
01:22:57,300 --> 01:22:59,000
O Stangount está morto?
954
01:22:59,100 --> 01:23:03,000
Sim, simonila, o teatro terminou.
955
01:23:03,100 --> 01:23:05,100
Você, ele e Parezi...
956
01:23:05,200 --> 01:23:07,600
... Tudo conspirando contra mim.
957
01:23:07,800 --> 01:23:09,300
O Stangount morto!
958
01:23:21,900 --> 01:23:25,400
Qual de vós, senhores,
é o primeiro? Estou com pouco tempo.
959
01:23:30,400 --> 01:23:34,900
Vamos no casamento não há lugar para segredos.
960
01:23:35,100 --> 01:23:37,700
- Casamento?
- Nos casaremos!
961
01:23:37,900 --> 01:23:41,800
Além disso, não se pode ignorar a grande
família dos Arkonti.
962
01:23:42,000 --> 01:23:44,100
O povo jamais o aceitará.
963
01:23:44,200 --> 01:23:45,800
O povo?
964
01:23:46,500 --> 01:23:49,000
As pessoas são ovelhas no curral.
965
01:24:02,000 --> 01:24:04,400
Devo mandar prendê-los?
966
01:24:06,600 --> 01:24:10,200
O luto acenta com a bandeira de
Parezi, você não acha?
967
01:25:42,000 --> 01:25:44,500
O vencedor da corrida...
968
01:25:44,600 --> 01:25:47,000
... Vai ganhar a bandeira antiga...
969
01:25:47,100 --> 01:25:49,500
... E o respeito desta cidade.
970
01:25:50,100 --> 01:25:52,300
Que começe a corrida!
971
01:26:14,500 --> 01:26:16,000
Tente detê-lo agora!
972
01:26:16,100 --> 01:26:19,100
Você deve impedi-lo!
Existem truques para ganhar uma corrida.
973
01:27:04,900 --> 01:27:06,800
E o Inglês, não é hein?
974
01:29:40,200 --> 01:29:42,900
- O cavalo!
- Volte para seu cavalo!
975
01:30:56,700 --> 01:30:58,400
Segure o Hugo!
976
01:31:31,600 --> 01:31:32,800
Prendam-no!
977
01:31:32,900 --> 01:31:34,700
Leve senhorita Orieta!
978
01:32:29,600 --> 01:32:31,800
Vá atrás
de onde você veio!
979
01:32:32,000 --> 01:32:34,900
- Ir para as suas casas.
- Nós não queremos você aqui!
980
01:32:35,200 --> 01:32:37,800
Eu nunca gostei
de comida italiana.
981
01:32:38,000 --> 01:32:39,700
Volte para a Espanha!
982
01:32:50,700 --> 01:32:51,900
Sim.
983
01:32:52,300 --> 01:32:55,800
Oh, Thomas, venha e vê-los.
984
01:32:56,600 --> 01:32:59,000
Todos parecem tão felizes!
985
01:32:59,900 --> 01:33:02,300
Há anos que não os vejo...
986
01:33:03,300 --> 01:33:05,500
Por que você está vestido assim?
987
01:33:05,900 --> 01:33:07,800
Eu vim dizer adeus.
988
01:33:08,200 --> 01:33:09,800
Vou partir.
989
01:33:11,500 --> 01:33:12,900
Partir?
990
01:33:13,300 --> 01:33:15,100
Eu sou mercenário.
991
01:33:15,200 --> 01:33:18,400
Fui pago pelo meu trabalho
aqui, e agora terminou.
992
01:33:18,800 --> 01:33:20,400
Mas, eu pensei...
993
01:33:20,600 --> 01:33:24,800
... Ou seja, eu esperava que iria ficar.
994
01:33:25,500 --> 01:33:29,400
Oh, desculpe, eu devo ganhar
meu dinheiro em outro lugar.
995
01:33:29,900 --> 01:33:32,300
Não havia nada para mim aqui agora.
996
01:33:33,700 --> 01:33:36,500
Não. Claro, você está certo...
997
01:33:37,200 --> 01:33:39,600
... Não há nada para você aqui.
998
01:33:41,000 --> 01:33:42,400
Muito bem!
999
01:33:42,700 --> 01:33:46,200
Então deve agradecer nome
Thomas Stangount em nome do meu povo...
1000
01:33:46,300 --> 01:33:48,800
... Pelo que você fez
por esta cidade.
1001
01:33:49,500 --> 01:33:51,700
Eles não vão esquecer.
1002
01:33:56,100 --> 01:33:58,600
E eu nunca vou te esquecer.
1003
01:34:01,100 --> 01:34:03,200
Adeus, minha senhora.
1004
01:34:19,100 --> 01:34:19,900
Adeus!
1005
01:34:30,100 --> 01:34:32,400
Alto! Fique onde está!
1006
01:34:33,800 --> 01:34:36,400
Oh não! De novo não!
1007
01:34:36,800 --> 01:34:39,300
Thomas Stangount favor
se juntar a nós.
1008
01:34:39,800 --> 01:34:43,700
Bem, pelo menos você está mais
educado, nesta parte do país.
1009
01:35:06,300 --> 01:35:08,200
Minha Senhora
1010
01:35:09,500 --> 01:35:10,900
Ataque-me!
1011
01:35:11,000 --> 01:35:12,800
Alegremente.
1012
01:35:23,500 --> 01:35:25,700
Aprendeu este golpe, hein?
Aprendeu este golpe, hein?
1013
01:35:30,500 --> 01:35:35,500
FIM
76775
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.