All language subtitles for O espadachin de siena traduzida do grego

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,000 --> 00:00:28,000 O ESPADACHIN DE SIENA 2 00:00:49,000 --> 00:00:51,100 Alto! Fique onde está! 3 00:00:53,300 --> 00:00:56,800 Ok, senhores, vamos manter a calma. 4 00:00:57,200 --> 00:00:59,400 Como você pode ver, estão em maoir número. 5 00:00:59,500 --> 00:01:02,800 Thomas Stangount devo insistir se juntar a nós. 6 00:01:03,000 --> 00:01:06,000 - Insistir, capitão? - Muito bem, perguntar... 7 00:01:06,100 --> 00:01:08,700 ... Não quero lutar com você. 8 00:01:20,200 --> 00:01:21,800 Espere! 9 00:01:30,600 --> 00:01:32,300 Escute, Capitão... 10 00:01:32,400 --> 00:01:35,700 ... Você sabia muito bem que eu deixei de servir ao Duke. Assim, o Duke. 11 00:01:35,700 --> 00:01:38,300 Mas a duquesa não sabia. 12 00:01:40,100 --> 00:01:41,500 Nah, nah... 13 00:01:47,300 --> 00:01:48,500 ... Alteza! 14 00:01:48,600 --> 00:01:51,200 Eu acho que você se esqueceu de dizer adeus! 15 00:01:51,300 --> 00:01:53,200 Em minhas humildes desculpas, Vossa Alteza... 16 00:01:53,300 --> 00:01:56,000 ... Mas eu não podia suportar despedida. 17 00:01:56,100 --> 00:01:59,300 Thomas, pensei sua coragem não tinha limites. 18 00:01:59,400 --> 00:02:01,800 Existe um limite para tudo,Alteza. 19 00:02:01,900 --> 00:02:04,900 - E onde você está indo? - Oh, outra cidade... 20 00:02:05,100 --> 00:02:06,900 ... Para trabalhar para o Governador. 21 00:02:06,900 --> 00:02:10,700 Qual é o teu pronuncia isso? Mulher mais bonita? 22 00:02:11,200 --> 00:02:13,300 Como isso é possível? 23 00:02:13,600 --> 00:02:17,400 Não...apenas 1.000 ducados mais o que me dá o seu marido. 24 00:02:17,500 --> 00:02:19,700 Thomas, eu acho que você está mentindo. 25 00:02:19,800 --> 00:02:21,600 - Minha senhora... - Há uma outra mulher! 26 00:02:21,700 --> 00:02:23,500 Deve ser! 27 00:02:24,000 --> 00:02:25,900 Mas, você me deixar sem palavras! 28 00:02:26,000 --> 00:02:28,800 Eu nunca imaginei, que você se importa tanto. 29 00:02:40,400 --> 00:02:41,700 Oh, senhores... 30 00:02:41,700 --> 00:02:44,500 ... Eu não acho que eu deixá-lo esperar muito. 31 00:02:45,000 --> 00:02:48,500 Eu sugiro que você deixe em paz a duquesa por um tempo ainda. 32 00:02:48,600 --> 00:02:50,400 - Você entendeu? - Claro. 33 00:02:53,800 --> 00:02:55,500 Você parece enérgico jovem. 34 00:02:55,500 --> 00:02:59,100 A duquesa pode ter... consolação. 35 00:03:17,100 --> 00:03:19,100 Vamos, rapazes, de volta! 36 00:03:19,300 --> 00:03:21,300 Vá! 37 00:06:08,800 --> 00:06:11,600 Ele tem outro caminho! Vá! 38 00:06:29,700 --> 00:06:32,500 Por favor, tire o chapéu quando você encontra um cavalheiro! 39 00:06:33,100 --> 00:06:35,500 - Agora o seu casaco! - O quê? 40 00:06:36,500 --> 00:06:38,200 Por favor. 41 00:06:45,000 --> 00:06:47,400 Corremos muito. 42 00:06:52,800 --> 00:06:54,600 Vire para trás! 43 00:06:54,800 --> 00:06:56,800 Angelo, o que você está fazendo? 44 00:06:57,600 --> 00:06:59,800 Pai Giacomo, um padre. 45 00:07:00,000 --> 00:07:02,200 Oh, vamos perdoar os nossos pecados... 46 00:07:02,400 --> 00:07:04,700 - Você é um bandido? - Não! 47 00:07:04,900 --> 00:07:07,500 Mas são oito, e siga-nos. Muito perigoso! 48 00:07:07,600 --> 00:07:09,300 Então, ter muito cuidado, hein? 49 00:07:09,400 --> 00:07:11,900 Fique bem escondido na árvore, até que eles passam. 50 00:07:12,000 --> 00:07:14,600 - Que árvore? - Isso! 51 00:07:36,700 --> 00:07:38,700 Agora, siga-nos. 52 00:07:38,900 --> 00:07:40,700 O que pode ser? 53 00:07:40,900 --> 00:07:43,400 Pode ser homens de governador. Não diga nada. 54 00:08:33,000 --> 00:08:34,500 Angelo, por que você voltou... 55 00:08:34,600 --> 00:08:37,800 Sinto muito, Pai, eu não tive tempo lhe perguntar antes. 56 00:08:37,900 --> 00:08:40,300 - Quem é você? - Thomas Stangount, de Londres. 57 00:08:40,400 --> 00:08:42,200 Onde está meu cocheiro? 58 00:08:42,300 --> 00:08:45,200 E, contra uma árvore. Infeliz, mas ileso. 59 00:08:45,300 --> 00:08:47,900 Nós nos desculpamos, Pai, você virou as costas... 60 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 ... Mas garanto-vos que foi uma questão de vida ou morte para mim. 61 00:08:51,700 --> 00:08:56,300 A, eu estou contente que eu ainda vivem a fazer uma magnífica conhecido tal. 62 00:08:56,500 --> 00:08:58,000 Lisonjeado, senhor. 63 00:08:58,100 --> 00:09:00,900 Eu estou pronto para esquecer o incidente. 64 00:09:01,100 --> 00:09:03,400 É algo que eu nunca vou esquecer. 65 00:09:03,500 --> 00:09:05,900 Oh, Pai, você é muito generoso. Tenha um bom dia... 66 00:09:06,200 --> 00:09:08,600 ...e bom dia para senhora. 67 00:09:16,100 --> 00:09:17,500 Eu gosto. 68 00:09:17,600 --> 00:09:20,800 Vem, meu filho. Agora que nossa cidade está sob ocupação... 69 00:09:20,900 --> 00:09:23,900 ... Há muitos riscos aqui para você. Vamos lá, vamos lá... 70 00:09:27,500 --> 00:09:29,300 Ele bateu a campainha. 71 00:10:04,800 --> 00:10:08,500 "Você, encontrado ofensas culpados contra o Estado..." 72 00:10:08,600 --> 00:10:10,400 "... E foi punido com o exílio..." 73 00:10:10,500 --> 00:10:14,300 "... Com este conjunto, que se qualquer momento no futuro, você encontrar-se..." 74 00:10:14,400 --> 00:10:16,500 "... Dentro de dez milhas essa luta..." 75 00:10:16,600 --> 00:10:19,200 "... Será punido com a morte." 76 00:10:21,100 --> 00:10:22,800 Leonardo! 77 00:10:23,200 --> 00:10:25,000 Leonardo! 78 00:10:26,400 --> 00:10:28,400 É Proibido de falar com traidores! 79 00:10:28,500 --> 00:10:30,900 Ele é meu marido, deixe-me ir com ele. 80 00:10:31,000 --> 00:10:33,500 Ele foi exilado, você não! 81 00:10:44,700 --> 00:10:46,400 Já perdemos bastante tempo. 82 00:10:46,500 --> 00:10:49,000 Voltem a seus cavalos! Vá! 83 00:10:49,200 --> 00:10:50,600 Você sabe, este... 84 00:10:53,900 --> 00:10:56,800 - A senhora está bem? /- Peguem este homem Eu vou Matá-lo! 85 00:10:57,000 --> 00:10:59,300 Você não é homem bastante para isso. 86 00:11:33,500 --> 00:11:35,300 Afastem-se Todos vocês! 87 00:11:59,500 --> 00:12:01,400 Se escondam! Rápido! 88 00:12:21,400 --> 00:12:23,000 Espere! 89 00:12:23,900 --> 00:12:25,300 Espere! 90 00:12:37,200 --> 00:12:40,400 Ele é espadachim muito hábil, para morrer deste jeito. 91 00:12:40,500 --> 00:12:44,100 Gostaria que ele conhece-se uma pessoa. Sanches 92 00:12:45,100 --> 00:12:49,300 Ele não é um espadachim, meu amigo. Tem outra profissão. 93 00:13:09,300 --> 00:13:11,300 Ele Parece gostar. 94 00:13:11,500 --> 00:13:14,000 Outra volta senhor, capitão? 95 00:13:14,300 --> 00:13:17,200 Não, tudo tem sua hora! 96 00:13:17,600 --> 00:13:20,100 Nunca se apressa um bom feito. 97 00:13:25,800 --> 00:13:28,000 Alguma coisa a dizer, meu amigo? 98 00:13:28,200 --> 00:13:29,600 Sim. 99 00:13:29,900 --> 00:13:33,500 É verdade que sua mãe era um chimpanzé? 100 00:13:36,400 --> 00:13:37,900 Hugo! 101 00:13:41,300 --> 00:13:44,000 É o homem prendi esta manhã. 102 00:13:52,500 --> 00:13:54,000 Olá 103 00:13:54,100 --> 00:13:56,300 Os olhos é de família 104 00:13:56,400 --> 00:13:58,600 Ah, é Inglês! O Nome? 105 00:13:58,800 --> 00:14:00,200 Stangount. 106 00:14:00,300 --> 00:14:02,500 Sanchez,pode soltá-lo! 107 00:14:07,200 --> 00:14:08,900 Ahh, já estava na hora. 108 00:14:10,400 --> 00:14:12,400 Mas, Carlos, este homem é perigoso! 109 00:14:12,500 --> 00:14:15,000 Eu espero que sim. 110 00:14:15,100 --> 00:14:18,300 Bem, ele já matou dois homens e feriu quatro. 111 00:14:18,400 --> 00:14:19,800 Isto é verdade? 112 00:14:20,300 --> 00:14:23,500 Obrigado. Já que parece ter alguma influência aqui... 113 00:14:23,700 --> 00:14:25,900 ... Você pode dizer a este idiota para me levar para o governador? 114 00:14:26,000 --> 00:14:28,500 Cuidado com suas palavras! Este é o Governador! 115 00:14:30,100 --> 00:14:31,500 Por que demorou tanto? 116 00:14:31,600 --> 00:14:34,400 Senhor Stangount, eu admiro sua perícia ... 117 00:14:34,500 --> 00:14:37,100 ... Mas você deve aprender a distinguir amigos de inimigos. 118 00:14:37,200 --> 00:14:39,900 Acontece que o Capitão Hugo, é meu primo. 119 00:14:40,600 --> 00:14:42,300 Seu primo ? 120 00:14:42,900 --> 00:14:46,800 Hora, não de importâcia, Excelência, toda sempre família tem um. 121 00:14:47,400 --> 00:14:50,200 Vamos tentar entender uns aos outros, Stangount. 122 00:14:50,300 --> 00:14:52,500 Recomendaria lembrar que o capitão Hugo é... 123 00:14:52,600 --> 00:14:55,200 ... um corajoso, brilhante soldado... 124 00:14:55,300 --> 00:14:58,100 ... E um dos poucos em quem confio incondicionalmente. 125 00:14:58,200 --> 00:15:01,400 Bem, vou tentar, mas se me esqueçer me lembre, hein? 126 00:15:01,500 --> 00:15:03,800 Hugo, devo salientar o Senhor Stangount... 127 00:15:03,900 --> 00:15:06,300 ... veio aqui para trabalhar para mim. 128 00:15:06,500 --> 00:15:09,200 Vamos conversar em ambiente mais confortável? 129 00:15:22,100 --> 00:15:25,900 Trabalhará para mim então, por 500 ducados extras? 130 00:15:26,500 --> 00:15:27,900 Não. 131 00:15:29,700 --> 00:15:32,200 Mas um extra de 1.000, sim! 132 00:15:32,300 --> 00:15:34,800 Bem, você é um realista. 133 00:15:36,100 --> 00:15:40,000 Stangount vai perceber que nós espanhóis... 134 00:15:40,300 --> 00:15:42,300 ... Somos realmente estrangeiros nesta cidade. 135 00:15:42,400 --> 00:15:44,800 Somos chamados aqui para proteger o povo ... 136 00:15:44,800 --> 00:15:48,800 ... E eu sempre fiz o que podia para ajudar . 137 00:15:49,000 --> 00:15:51,600 Mas ainda não somos realmente o bem-vindos. 138 00:15:51,700 --> 00:15:54,300 Não? Estou admirado. 139 00:15:54,400 --> 00:15:56,500 O que perturba desta vez... 140 00:15:56,500 --> 00:15:58,900 ... É a expectativa da corrida. 141 00:15:59,100 --> 00:16:00,700 - Corrida de cavalos? - Eh. 142 00:16:00,800 --> 00:16:02,200 Parece divertido. 143 00:16:02,300 --> 00:16:06,100 Participam cavalos, mas a semelhança termina ai 144 00:16:06,200 --> 00:16:08,600 Ele tem significado político. 145 00:16:08,700 --> 00:16:11,400 Mas, é o bastante. Meus homens sempre ganham... 146 00:16:11,500 --> 00:16:14,000 ... E toda a inquietação acaba de novo 147 00:16:14,400 --> 00:16:18,300 Agora o que tenho para você refere-se algo bem diferente. 148 00:16:18,400 --> 00:16:22,300 A próxima semana, devo me unir a família mais importante da cidade... 149 00:16:22,300 --> 00:16:24,700 -... Os Arkonti - Parabéns. 150 00:16:25,300 --> 00:16:27,400 De que maneira posso ajudar?? 151 00:16:27,500 --> 00:16:31,400 Seu trabalho, Stangount, é a responsabilidade pela segurança da minha noiva. 152 00:16:31,800 --> 00:16:33,400 Um Guarda-costas? 153 00:16:34,200 --> 00:16:36,100 Ah não, escolha qualquer outro para o lugar 154 00:16:36,100 --> 00:16:39,700 Infelizmente, os dois guarda-costas anteriores foram mortos. 155 00:16:39,800 --> 00:16:42,700 Não na mão da jovem, eu espero. 156 00:16:43,200 --> 00:16:45,800 Ela é uma criatura muito delicada. 157 00:16:45,900 --> 00:16:49,700 Mas, há alguns na cidade que a odeiam e como a mim também. 158 00:16:49,900 --> 00:16:53,100 Pessoas iludidas, mas perigosas. 159 00:16:53,300 --> 00:16:54,400 E quem são eles? 160 00:16:54,500 --> 00:16:57,500 Eles trabalham no escuro, Stangount, como ratos. 161 00:16:57,600 --> 00:17:01,400 -Se denominaram os 10. 162 00:17:02,400 --> 00:17:05,600 Estes italianos são muito melodramáticos, por vezes. 163 00:17:05,700 --> 00:17:08,900 "os 10", hein? Não são tantos para enfrentar 164 00:17:09,000 --> 00:17:11,100 Quando vou conhecer a moça? 165 00:17:12,100 --> 00:17:13,300 Sim? 166 00:17:16,000 --> 00:17:17,900 Com seu perdão, Excelência... 167 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 ... Padre Giacomo insiste em vê-lo. 168 00:17:20,100 --> 00:17:23,100 Insiste? Muito bem,que entre. 169 00:17:31,300 --> 00:17:33,800 Excelência, antes que seja tarde demais... 170 00:17:34,000 --> 00:17:37,600 ... Peço-lhe que polpe a vida de um infeliz Inglês... 171 00:17:37,600 --> 00:17:38,900 Um Inglês? 172 00:17:39,000 --> 00:17:42,000 Sim, um "Inglês, que não sabia de nossas leis... 173 00:17:42,100 --> 00:17:43,700 ... E atacou... 174 00:17:43,800 --> 00:17:46,700 Muito tarde, Padre. Eu já polpei o cavalheiro. 175 00:17:46,800 --> 00:17:48,500 Afinal não havia alternativa. 176 00:17:48,600 --> 00:17:50,500 ... Já que ele veio para servir a minha guarda. 177 00:17:50,600 --> 00:17:52,300 Sua guarda? 178 00:17:53,600 --> 00:17:55,400 Bem, graças a Deus! 179 00:17:55,500 --> 00:17:58,000 Terminou sua missão de misericórdia, Padre. 180 00:17:58,200 --> 00:18:00,600 Mas, não nos deixe ainda. Eu gostaria que Acompanhasse. 181 00:18:00,700 --> 00:18:03,300 ... O Senhor Stangount, ao palácio de Arkonti. 182 00:18:03,400 --> 00:18:06,600 Padre Giacomo é um velho amigo da família Arkonti. 183 00:18:06,700 --> 00:18:08,600 O Senhor Stangount será responsável para mim ... 184 00:18:08,700 --> 00:18:10,500 ... pela a segurança de senhorita Orieta. 185 00:18:10,600 --> 00:18:14,400 Até nosso casamento, ele ficará hospedado em seu palácio. 186 00:18:14,600 --> 00:18:17,200 Se você tiver a gentileza levá-lo até lá. 187 00:18:20,400 --> 00:18:21,900 Excelência... 188 00:18:22,000 --> 00:18:26,200 ... Obrigado me emprestou suas roupas , e eu guardá-los com a minha vida. 189 00:18:29,300 --> 00:18:30,600 Um lugar incrível. 190 00:18:30,700 --> 00:18:33,900 Os Arkonti são a família mais nobre e mais antiga da cidade 191 00:18:34,000 --> 00:18:36,100 Onde podemos encontrar senhorita Orieta? 192 00:18:36,200 --> 00:18:39,800 Se você esperar no jardim Padre Ela está testando um novo cavalo. 193 00:18:42,800 --> 00:18:44,400 Senhor Stangount... 194 00:18:44,800 --> 00:18:46,800 O pai dela deve ser um homem muito rico? Não! 195 00:18:46,900 --> 00:18:49,500 O Pai senhorita Orieta, foi morto há três anos. 196 00:18:49,600 --> 00:18:53,500 Morto?deliberadamente? Foi confudindo com algum guarda costa? 197 00:18:53,800 --> 00:18:56,300 Ele foi morto na corrida. 198 00:19:05,800 --> 00:19:08,100 Esta corrida de cavalos que o senhor falou... 199 00:19:08,200 --> 00:19:11,800 ... É que os cavalos desempenham um papel secundário? 200 00:19:12,000 --> 00:19:14,200 Parece esporte dinâmico. 201 00:19:14,300 --> 00:19:16,200 Esta corrida não é desporto... 202 00:19:16,300 --> 00:19:18,300 ... Você pode chamar de combate.. 203 00:19:22,800 --> 00:19:24,600 Padre quem é essa Dama ? 204 00:19:25,100 --> 00:19:27,400 Ela é senhorita Orieta. 205 00:19:28,300 --> 00:19:30,000 Gino é maravilhoso. 206 00:19:30,100 --> 00:19:32,100 Vale muito mais do que o pago. 207 00:19:32,300 --> 00:19:35,300 Você paga muito, mas, novamente, uma vez que... 208 00:19:35,400 --> 00:19:38,400 Eu tenho certeza que é o melhor cavalo na Itália. 209 00:19:38,900 --> 00:19:40,500 Padre Giacomo! 210 00:19:41,600 --> 00:19:43,500 Voltou tão cedo 211 00:19:43,600 --> 00:19:45,700 Eu venho a mando de Sua Excelência. 212 00:19:45,800 --> 00:19:48,500 Ele me pediu para apresentá-lo ao seu novo guarda-costas. 213 00:19:48,800 --> 00:19:50,500 Thomas Stangount. 214 00:19:50,600 --> 00:19:52,500 Lady Orie Arkonti. 215 00:19:52,600 --> 00:19:56,800 Eu já me disse a Don Carlos, que eu não preciso de um guarda-costas. 216 00:19:57,500 --> 00:20:00,200 pelo contrário, minha senhora, don Carlos tem razão 217 00:20:00,300 --> 00:20:03,100 Uma beleza tão rara, deve ser protegida. 218 00:20:03,200 --> 00:20:04,900 Ah, Inglês. 219 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 "Cavaleiro da Jarreteira" eu acho. 220 00:20:09,300 --> 00:20:12,300 Eu vejo que vou vigiar uma dama de notável espírito. 221 00:20:12,500 --> 00:20:15,700 Mas minha misssão é ser camareiro de vossa senhoria 222 00:20:15,800 --> 00:20:18,600 Seus dois antecessores anteriores, não conseguiram sobreviver. 223 00:20:18,700 --> 00:20:20,900 Eu tenho muito mais experiência. 224 00:20:21,000 --> 00:20:23,100 Não necessito de um espadachin contratato. 225 00:20:23,200 --> 00:20:25,600 Eu sou capaz de me defender! Lorenzo! 226 00:20:25,700 --> 00:20:27,000 Minha Senhora... 227 00:20:31,900 --> 00:20:33,200 Ataque-me! 228 00:20:33,300 --> 00:20:36,100 Bem, senhora, eu sendo pago para protegê-la. 229 00:20:36,200 --> 00:20:38,000 Ataque-me! 230 00:20:46,500 --> 00:20:48,600 Eu espero que você fez isso deliberadamente. 231 00:20:53,000 --> 00:20:54,800 Parece-me que foi intencional! 232 00:20:57,700 --> 00:21:00,100 E não é que foi mesmo! Disse ele ela é uma criatura meiga. 233 00:21:07,500 --> 00:21:09,300 Eu devia ter ficado na cama. 234 00:21:11,000 --> 00:21:12,900 Eles lhe ensinam isso? 235 00:21:21,900 --> 00:21:23,200 Como você se atreve? 236 00:21:24,100 --> 00:21:28,900 Já enfrentei adversários formidáveis, senhora, mas nenhum com o melhor físico. 237 00:21:40,500 --> 00:21:42,300 Padre Giacomo? 238 00:21:43,000 --> 00:21:45,200 Olá Senhor Stangount! 239 00:21:55,000 --> 00:21:58,500 Senhor Stangount! Não... Eu não posso acreditar! 240 00:21:58,600 --> 00:22:02,100 - Eu pensei... - Não! Não desta vez. 241 00:22:02,400 --> 00:22:03,900 Você parece um pouco decepcionada. 242 00:22:03,900 --> 00:22:07,500 Oh, não 243 00:22:07,600 --> 00:22:09,600 Mas descobri-lo bonito. 244 00:22:09,800 --> 00:22:11,600 Talvez Padre Giacomo sabe melhor. 245 00:22:11,700 --> 00:22:13,000 Ninguém sabe! 246 00:22:13,100 --> 00:22:15,500 Se você quiser parar uma vez espanhóis com medo... 247 00:22:15,600 --> 00:22:17,400 Temos de lutar! - Eh... 248 00:22:17,700 --> 00:22:20,200 ... São palavras corajosas! Você tinha que ser um homem! 249 00:22:20,300 --> 00:22:22,900 Muitas vezes eu desejei que eu até... 250 00:22:23,200 --> 00:22:25,500 ... Até esta manhã. 251 00:22:27,400 --> 00:22:29,400 Ei, o que você está fazendo aqui? 252 00:22:29,500 --> 00:22:32,300 Aqui eu vivo, eu sou Serenela Arkonti. 253 00:22:32,400 --> 00:22:35,200 - "Senhorita Orie... - É minha irmã. 254 00:22:37,100 --> 00:22:39,800 Eu vejo a semelhança. Mas não é tão briguenta. 255 00:22:39,900 --> 00:22:42,800 Minha querida irmã. Outros suportar os espanhóis... 256 00:22:42,900 --> 00:22:45,200 ... Mas minha irmã se divertir e beber com eles... 257 00:22:45,300 --> 00:22:47,900 ... E em uma semana, vai se casar com o governador espanhol. 258 00:22:48,100 --> 00:22:49,500 Talvez ela o ame. 259 00:22:49,600 --> 00:22:52,300 Eu preferiria morrer do que amar quem matou meu pai. 260 00:22:52,400 --> 00:22:54,100 Você quer dizer que Don Carlos participa na corrida? 261 00:22:54,200 --> 00:22:56,100 Não, é Hugo quem monta sempre. 262 00:22:56,200 --> 00:22:59,400 Ele ganhará de novo este você verá. Um espanhol deverá sempre ganhar. 263 00:22:59,500 --> 00:23:02,500 - Talvez sejam melhores cavalarianos. - Os melhores cavaleiros? Certamente que não! 264 00:23:02,600 --> 00:23:05,200 Quando temos os melhores cavaleiros, don Carlos os prende. 265 00:23:05,300 --> 00:23:08,100 Se você tentamos comprar melhores cavalos, ele dar um lance maior. 266 00:23:08,200 --> 00:23:10,300 Por que você acha minha irmã comprou um novo cavalo? 267 00:23:10,400 --> 00:23:13,400 Para que o nosso povo não possa usá-lo na corrida só isso. 268 00:23:13,500 --> 00:23:15,900 Tudo para que Hugo possa ganhar. 269 00:23:16,000 --> 00:23:18,900 Então aposta a favor do capitão Hugo parece bom investimento. 270 00:23:19,000 --> 00:23:20,800 Foi sempre nossa corrida. 271 00:23:20,900 --> 00:23:24,100 Mas os espanhóis escarnecem dela. Veja, ali... 272 00:23:24,400 --> 00:23:28,600 Você vê ao lado da bandeira espanhola? É a velha bandeira de combate de nossa cidade. 273 00:23:28,800 --> 00:23:31,000 Nos velhos tempos, quem ganhasse a corrida 274 00:23:31,100 --> 00:23:33,100 ... Poderia a pendurar em sua casa. 275 00:23:33,200 --> 00:23:36,200 Agora espanhóis esforçar para ganhar a nossa bandeira a cada ano... 276 00:23:36,300 --> 00:23:38,400 ... Para humilhar-nos. 277 00:23:38,500 --> 00:23:40,500 Esta é a corrida que matou seu pai? 278 00:23:40,600 --> 00:23:42,400 Morto? Assassinado! 279 00:23:42,500 --> 00:23:44,500 Os espanhóis dizem que caiu do seu cavalo! 280 00:23:44,600 --> 00:23:47,500 Pense, alguém que já havia vencido seis vezes. 281 00:23:47,600 --> 00:23:50,000 O melhor cavaleiro da Toscana. 282 00:23:50,100 --> 00:23:53,000 Não, eles se importavam mortos. 283 00:23:53,100 --> 00:23:54,400 Serenela! 284 00:23:54,500 --> 00:23:55,800 Padre Giacomo! 285 00:23:55,900 --> 00:23:58,100 Para o cavalheiro que conheci da porta da cidade na parte da manhã. 286 00:23:58,100 --> 00:24:01,600 Sua palavra a dizer quão feliz que escapou das garras do "Black" Hugo. 287 00:24:01,700 --> 00:24:03,600 Você deve saber que o principal Stangount... 288 00:24:03,700 --> 00:24:06,300 ... Enviado Sua Excelência governador... 289 00:24:06,400 --> 00:24:09,900 ... Como guarda-costas de sua irmã . 290 00:24:25,300 --> 00:24:29,600 Lembre-se, a infantil e impulsiva. 291 00:24:30,100 --> 00:24:32,700 Se você está indo para ver Don Carlos... 292 00:24:32,800 --> 00:24:35,500 ... Esperemos que não lhe disse nada. 293 00:24:36,300 --> 00:24:38,500 Não se preocupe. 294 00:24:41,300 --> 00:24:43,500 A sala da senhorita Serenela. 295 00:24:46,800 --> 00:24:48,600 A sala de senhorita Orieta. 296 00:24:48,700 --> 00:24:51,200 - O que é que há? - Está vazio. 297 00:24:51,500 --> 00:24:53,600 Esta é a minha cadeira? Não, obrigado! 298 00:24:53,700 --> 00:24:55,800 Outros guarda-costas, achei muito confortável. 299 00:24:55,900 --> 00:24:58,300 De modo que, hein? E agora eles estão mortos, huh? 300 00:24:58,400 --> 00:25:01,000 Traga-me algo de madeira e duro. 301 00:25:01,100 --> 00:25:02,800 Sim, senhor. 302 00:25:25,800 --> 00:25:28,200 Thomas Stangount, comprometem serviço, minha senhora. 303 00:25:28,400 --> 00:25:31,400 Não há nenhuma razão para se preocupar com , quando você vem! 304 00:25:31,500 --> 00:25:33,100 No entanto, há! 305 00:25:35,100 --> 00:25:38,300 Sempre suportados serviço sem sua jaqueta? 306 00:25:38,400 --> 00:25:41,100 Não é botões minha senhorita, sem botões. 307 00:25:43,700 --> 00:25:45,300 Desculpe. 308 00:25:48,100 --> 00:25:49,600 Não. 309 00:25:52,500 --> 00:25:54,400 O que você acha? 310 00:25:54,500 --> 00:25:58,100 Precauções padrão simples, minha senhora, precauções padrão. 311 00:26:04,600 --> 00:26:05,800 Não. 312 00:26:05,900 --> 00:26:09,700 Você quer acreditar que estes precauções são necessárias? 313 00:26:14,600 --> 00:26:15,900 Não. 314 00:26:16,100 --> 00:26:20,700 Aparentemente havia caído em guarda-costas inferiores muito . 315 00:26:23,100 --> 00:26:26,000 Bem, eu durmo com as janelas abertas. 316 00:26:26,900 --> 00:26:30,100 Muito ruim para a saúde. Especialmente neste momento perigoso. 317 00:26:31,000 --> 00:26:33,200 O que temos aqui? 318 00:26:38,500 --> 00:26:43,000 Aqui, esta é uma cor que coincidir com a sua tez. 319 00:26:43,200 --> 00:26:45,500 O amarelo... 320 00:26:47,100 --> 00:26:49,800 Eu acho que o suficiente manteve esta farsa. 321 00:26:50,000 --> 00:26:52,100 Eu o proíbo de entrar novamente no meu quarto! 322 00:26:52,200 --> 00:26:54,100 Boa noite, minha senhora. 323 00:27:01,600 --> 00:27:03,600 Parece bom e desconfortável. 324 00:27:03,700 --> 00:27:05,100 Boa noite. 325 00:27:25,400 --> 00:27:26,700 Boa noite. 326 00:29:21,600 --> 00:29:24,200 Então, você não tem testemunhas. 327 00:29:24,800 --> 00:29:26,500 Que provas apresenta... 328 00:29:26,600 --> 00:29:30,900 ... por ser molestada na noite passada no alogamento do capitão Hugo? 329 00:29:31,100 --> 00:29:32,600 Nenhuma, senhor. 330 00:29:32,700 --> 00:29:35,300 Se me permite, Conselheiro Leoni... 331 00:29:35,700 --> 00:29:37,600 Você não precisa ter medo. 332 00:29:37,700 --> 00:29:40,500 Chegou ontem à noite minha casa, chorando... 333 00:29:40,700 --> 00:29:42,300 ... E pediu minha ajuda? 334 00:29:42,400 --> 00:29:46,000 Não... Eu não me lembro claramente. 335 00:29:46,200 --> 00:29:48,300 Muito preocupado com o meu marido. 336 00:29:48,400 --> 00:29:50,500 Alguém ameaçou você está manhã? 337 00:29:50,600 --> 00:29:52,400 Conselheiro Parezi... 338 00:29:52,500 --> 00:29:56,000 ... Nós, espanhóis não ameaçam meninas indefesas. 339 00:29:56,100 --> 00:30:00,300 Mas eu acho que não devemos manter esta pobre criatura por mais tempo. 340 00:30:01,300 --> 00:30:03,400 Vamos permitir que se junte ao marido... 341 00:30:03,500 --> 00:30:05,100 ... Onde quer que esteja. 342 00:30:05,200 --> 00:30:06,600 Obrigada. 343 00:30:06,700 --> 00:30:09,000 Sua Excelência é muito misericordioso. 344 00:30:09,100 --> 00:30:11,700 Oh, sim, muito misericordioso. 345 00:30:13,400 --> 00:30:16,600 Senhorita Orieta Arkonti. 346 00:30:32,200 --> 00:30:34,100 A reunião do Conselho está quase terminada. 347 00:30:34,200 --> 00:30:37,200 - Você perdeu, minha querida. - Na verdade, sentimos sua falta. 348 00:30:37,700 --> 00:30:41,600 Desculpe, Carlos, mas eu estava testando meu vestido de noiva. 349 00:30:41,800 --> 00:30:45,000 senhorita Orieta decora tão lindamente o nossso Conselho 350 00:30:45,100 --> 00:30:46,800 Deveria participar mais vezes. 351 00:30:46,900 --> 00:30:48,800 Obrigada, Conselheiro Parezi. 352 00:30:48,900 --> 00:30:52,700 Como esposa do governador , eu pretendo fazer sistematicamente. 353 00:30:52,800 --> 00:30:56,300 E, de preferência sem que alguém atrás da minha cadeira. 354 00:30:56,400 --> 00:30:59,100 Oh, senhores, o que uma falha da minha parte. 355 00:30:59,200 --> 00:31:02,800 Mr. Thomas Stangount, o guarda-costas da minha noiva. 356 00:31:04,400 --> 00:31:08,200 E agora, senhores,sobre a corrida do próximo domingo. 357 00:31:08,300 --> 00:31:10,600 Estou muito preocupado, que alguns encrenqueiros... 358 00:31:10,700 --> 00:31:13,100 ...Usem a ocasião para protestar. 359 00:31:13,200 --> 00:31:15,100 Os 10? 360 00:31:15,800 --> 00:31:17,200 Um punhado de terroristas franzinos... 361 00:31:17,200 --> 00:31:19,400 ... Não é possível criar grande problema. 362 00:31:19,500 --> 00:31:23,600 Carlos, realmente não deve se preocupar dez homens mal orientados. 363 00:31:23,600 --> 00:31:27,000 Minha querida, não os considero nem um pouco divertidos 364 00:31:27,200 --> 00:31:29,700 Eu acho que toleramos esses rebeldes por muito tempo. 365 00:31:29,800 --> 00:31:33,000 É Excelência, prejudicar as pessoas... 366 00:31:33,100 --> 00:31:34,900 ... Se nós ignorá-los sementes da revolução. 367 00:31:35,000 --> 00:31:37,900 Mas não haverá nenhum problema com corrida em si, Excelência. 368 00:31:38,000 --> 00:31:40,200 O seu primo, o Hugo, vai ganhar sem dúvida. 369 00:31:40,300 --> 00:31:42,000 Sem sombra de dúvida. 370 00:31:42,100 --> 00:31:44,400 Capitão Hugo é um excelente cavaleiro. 371 00:31:44,500 --> 00:31:47,400 É o melhor cavaleiro. Ganhou durante três anos. 372 00:31:47,600 --> 00:31:50,100 Na Inglaterra, Stangount, você tem a expressão: 373 00:31:50,200 --> 00:31:52,900 "Deixe o melhor homem ganhar", estou certo? 374 00:31:53,000 --> 00:31:56,000 Oh, sim, na verdade, Excelência, mas... 375 00:31:56,100 --> 00:31:58,600 ... Há sempre a chance de encontrar alguém ainda melhor... 376 00:31:58,700 --> 00:32:01,300 ... A melhor coisa. 377 00:32:01,400 --> 00:32:04,400 - Está se gabando, Stangount? - Eu, minha senhora? 378 00:32:04,700 --> 00:32:07,000 Eu não quis dizer que eu... 379 00:32:09,900 --> 00:32:12,900 Como ele está na cidade, muitos vão pensar... 380 00:32:13,000 --> 00:32:16,500 ... Que Vossa Excelência pode fazer quase tudo... 381 00:32:16,600 --> 00:32:19,000 ... Para garantir vitória de Hugo. 382 00:32:19,300 --> 00:32:20,700 Sem dúvida 383 00:32:27,100 --> 00:32:29,000 - Don Carlos ... - Sim? 384 00:32:29,600 --> 00:32:31,500 Novamente seu primo Hugo. 385 00:32:31,600 --> 00:32:33,700 Oh yeah, está praticando. 386 00:32:33,800 --> 00:32:36,300 - Praticando? Para quê? - Para correr. 387 00:32:36,400 --> 00:32:38,900 A corrida? Sim, a corrida 388 00:32:46,000 --> 00:32:48,300 Muito brutal, para o seu gosto, Inglês! 389 00:32:48,400 --> 00:32:49,700 Claro que não. 390 00:32:49,800 --> 00:32:52,300 Eu aceitaria a oportunidade de usar o chicote em um... 391 00:32:52,600 --> 00:32:53,900 ... Adversário. 392 00:32:54,000 --> 00:32:57,000 Não só chicotes, vale quase tudo. 393 00:32:57,100 --> 00:32:59,400 Eu lhe disse que não é corrida comum. 394 00:32:59,500 --> 00:33:00,700 Oh, me surpreende. 395 00:33:05,200 --> 00:33:07,600 Bravo, Hugo, bravo! 396 00:33:10,500 --> 00:33:14,000 Bem, minha querida, ao casamento tem muito o que discutir. 397 00:33:14,100 --> 00:33:16,600 Tenho certeza que os senhores a partir daqui, você vai nos perdoar. 398 00:33:19,200 --> 00:33:21,200 Olá, conselheiro Leoni. 399 00:33:22,600 --> 00:33:24,100 Bom dia, senhor. 400 00:33:24,300 --> 00:33:26,100 Consultor Parezi... 401 00:33:26,300 --> 00:33:28,200 Bom dia, senhor. 402 00:33:29,400 --> 00:33:32,200 Eu acho que nós nos encontramos novamente, consultor Parezi. 403 00:33:33,600 --> 00:33:36,100 E agora, meu caro, para assuntos mais agradáveis. 404 00:33:36,600 --> 00:33:38,800 Você vai precisar do próxima hora, minha senhora? 405 00:33:38,900 --> 00:33:42,800 Don Carlos é que insiste na necessidade. 406 00:33:43,000 --> 00:33:45,500 Voltar em uma hora, Stangount. 407 00:35:05,600 --> 00:35:08,500 Vamos! Adiante... Ok... 408 00:35:09,600 --> 00:35:11,600 Vamos! Mais rápido! 409 00:35:14,300 --> 00:35:15,700 Vamos! Ok... 410 00:35:23,300 --> 00:35:25,300 Então, isso é uma brincadeira de seu filho, hein? 411 00:35:41,200 --> 00:35:42,800 Você está bem? 412 00:35:43,300 --> 00:35:46,100 Eu acho que eu O Hugo na corrida... 413 00:35:46,200 --> 00:35:48,100 ... E toda a minha contusão semelhante. 414 00:35:48,200 --> 00:35:50,200 Eu acho que tenho boas chances... 415 00:35:50,300 --> 00:35:52,500 ... Com a ajuda do meu amigo aqui. 416 00:35:52,600 --> 00:35:55,400 Cuidede bem dele, Gino. Fazer os exercícios também. 417 00:35:55,500 --> 00:35:57,800 É de quatro milhas agora. 418 00:36:00,100 --> 00:36:02,900 Hey, Gino, você encontrou tão bom cavalo, huh? 419 00:36:03,000 --> 00:36:05,700 Esperar para vê-lo correr. É ótimo animal. 420 00:36:20,900 --> 00:36:23,000 E isto que você está procurando? 421 00:36:31,400 --> 00:36:33,600 - Bom dia. - O que você quer? 422 00:36:33,700 --> 00:36:36,300 Oh, fazer sua surpresa como você me fez na noite passada. 423 00:36:36,300 --> 00:36:38,500 Como está sua mão? 424 00:36:39,700 --> 00:36:41,600 Você fez a sua escolha, então! 425 00:36:58,200 --> 00:37:00,800 Eu prefiro espadas dia, de que estiletes noite. 426 00:37:00,900 --> 00:37:02,500 Você não? 427 00:37:50,600 --> 00:37:52,500 Você se tornou descuidado. 428 00:38:52,500 --> 00:38:54,300 Você procura alguém? 429 00:38:58,100 --> 00:39:01,300 Bem, sinceramente este joquinho para mim chega. 430 00:39:22,400 --> 00:39:24,100 Vamos, prossiga! 431 00:39:24,200 --> 00:39:25,900 Pois não. 432 00:39:26,400 --> 00:39:29,600 ... Mas primeiro me diga, por tentou me matar na noite passada? 433 00:39:29,700 --> 00:39:32,100 Por que trabalhar para Carlos? 434 00:39:32,300 --> 00:39:34,500 Por o dinheiro, meu amigo, por o dinheiro! 435 00:39:34,700 --> 00:39:37,100 Se você só se preocupam com o dinheiro... 436 00:39:37,500 --> 00:39:39,400 ... Mate-me. 437 00:39:45,800 --> 00:39:47,800 Eu vou fazer um acordo com você, Parezi. 438 00:39:47,900 --> 00:39:51,300 Vou deixar você montando cavalos de outras pessoas, com uma condição! 439 00:39:51,400 --> 00:39:53,300 Da próxima vez que você tentar me matar... 440 00:39:53,400 --> 00:39:55,600 ... Acorde-me em primeiro lugar. 441 00:40:10,100 --> 00:40:13,200 Desculpe o atraso minha Senhora. Um pequeno assunto de ordem pessoal. 442 00:40:13,300 --> 00:40:15,700 Eu não preciso de sua proteção. 443 00:40:32,100 --> 00:40:34,200 Volte para o seu país! 444 00:40:37,300 --> 00:40:39,400 Antes de sair... 445 00:40:49,600 --> 00:40:51,800 Caso você precisar passar entre seus conteraneos. 446 00:40:51,900 --> 00:40:54,900 ... Eu gostaria de propor no futuro me leve com você? 447 00:41:01,000 --> 00:41:03,600 Senhor Stangount, eu não gosto de me repetir. 448 00:41:03,700 --> 00:41:06,500 Eu não preciso de sua proteção. Fora daqui! 449 00:41:42,800 --> 00:41:44,600 Muito Bonito mesmo. 450 00:41:46,900 --> 00:41:48,700 Mas pouco triste. 451 00:41:49,800 --> 00:41:52,600 - Um pouco solitário e triste. - Por favor, deixe-me. 452 00:41:52,700 --> 00:41:54,200 Oh, por favor... 453 00:41:54,300 --> 00:41:57,100 Grite comigo, me bata, me atravessa com uma espada... 454 00:41:57,100 --> 00:41:59,700 Vá embora, me deixe sozinha. 455 00:42:00,200 --> 00:42:04,100 Esta não é a Serenela Arkonti, que falou tão apaixonadamente ontem? 456 00:42:04,200 --> 00:42:05,500 Não vou ouvi-lo. 457 00:42:05,600 --> 00:42:08,000 "Levante-se e lute como um homem!", Disse ela. 458 00:42:08,100 --> 00:42:10,300 Saia, seu valentão! 459 00:42:10,600 --> 00:42:12,100 Assim está melhor. 460 00:42:12,200 --> 00:42:14,500 Eu odeio o que você representa. 461 00:42:14,600 --> 00:42:16,000 Eu sei. 462 00:42:16,200 --> 00:42:19,000 Eu fiquei acordada a noite toda, à procura de maneiras para odiá-lo. 463 00:42:19,100 --> 00:42:20,900 - Fez bem. - Mas... 464 00:42:21,000 --> 00:42:22,800 ... Eu não posso. 465 00:42:23,700 --> 00:42:25,200 Por favor, não faça isso. 466 00:42:25,300 --> 00:42:28,800 Eu não consigo entender, porque você trabalha para Don Carlos? 467 00:42:29,000 --> 00:42:32,000 - Por que não? - Você não é como eles. 468 00:42:32,100 --> 00:42:34,700 O meu pai ensinou-me a julgar cavalos e os homens. 469 00:42:34,800 --> 00:42:36,900 Não gosto do trabalho sujo deles. 470 00:42:37,000 --> 00:42:38,500 Por que você está fazendo? 471 00:42:38,600 --> 00:42:40,100 Por dinheiro. 472 00:42:40,600 --> 00:42:44,400 Oh, Deus meu destinado é decepcionar você. 473 00:42:44,500 --> 00:42:46,400 O dinheiro é tão importante para você? 474 00:42:46,500 --> 00:42:49,700 O que você quer tanto que o dinhiero pode comprar. 475 00:42:50,100 --> 00:42:53,100 Posso comprar armas e homens... 476 00:42:53,200 --> 00:42:55,400 ... E colocar o laço no pescoço de um tirano. 477 00:42:55,400 --> 00:42:56,500 Na Inglaterra? 478 00:42:56,600 --> 00:42:59,600 Em uma pequena região da Inglaterra, foi onde nasci! 479 00:42:59,700 --> 00:43:01,900 - Então eu estava certa! - Certa? 480 00:43:02,000 --> 00:43:03,500 Sim, naquele dia, na porta da cidade. 481 00:43:03,500 --> 00:43:06,300 Você sabe como é se sentir estranho em sua própria casa. 482 00:43:06,400 --> 00:43:07,800 Sabe o que nós Toscanos sentimos. 483 00:43:07,800 --> 00:43:09,300 Por que nós temos que lutar. 484 00:43:09,400 --> 00:43:12,100 Há, lutas em todos os lugares. Eu tenho a minha. 485 00:43:12,200 --> 00:43:13,600 Venha aqui. 486 00:43:14,000 --> 00:43:16,300 Você é uma menina linda, Serenela. 487 00:43:16,400 --> 00:43:19,400 Cheia de esperança, fé e ideais. 488 00:43:19,600 --> 00:43:22,500 - Continue assim, né? - Eu não sou uma criança. 489 00:43:22,600 --> 00:43:23,800 Eu vi meu pai morrer... 490 00:43:23,800 --> 00:43:26,200 ... E minha irmã sorrir para quem o matou. 491 00:43:26,300 --> 00:43:29,000 Eu vi a miséria do povo nas ruas... 492 00:43:29,100 --> 00:43:31,600 ... E eu ouvi seus gritos de tortura. 493 00:43:31,700 --> 00:43:33,500 Minha pequena, Serenela. 494 00:43:33,600 --> 00:43:37,200 Você foi a única pessoa que... 495 00:43:37,500 --> 00:43:40,100 ... fui capaz de dizer essas coisas. 496 00:43:41,800 --> 00:43:43,600 Senhor Stangount! 497 00:43:48,800 --> 00:43:51,000 Eu acho que eu lhe disse para sair. 498 00:43:51,300 --> 00:43:54,100 Sua tarefa aqui é estritamente definida. 499 00:43:54,300 --> 00:43:57,000 Não há nenhuma razão para exceder. 500 00:43:57,200 --> 00:43:59,100 Perfeitamente, minha senhora. 501 00:44:02,900 --> 00:44:05,200 Foi exibição obscena, Serenela. 502 00:44:05,300 --> 00:44:08,300 - Você deveria ter vergonha. - Bem, eu não me envergonho. 503 00:44:12,200 --> 00:44:13,900 Agora me ouça. 504 00:44:14,200 --> 00:44:16,400 Amanhã à noite, haverá um baile. 505 00:44:16,500 --> 00:44:20,100 Don Carlos exigiu expressamente a sua presença. 506 00:44:20,200 --> 00:44:22,400 Diga a Sua Excelência, o Governador... 507 00:44:22,500 --> 00:44:25,100 ... recuso expressamente o seu convite. 508 00:44:25,200 --> 00:44:27,600 Serenela, como sua irmã insisto! 509 00:44:27,700 --> 00:44:29,400 E eu, como Arkonti, eu me recuso. 510 00:44:29,500 --> 00:44:32,500 Encontrar outra pessoa para ajudá-la a vergonha nossa família. 511 00:44:33,800 --> 00:44:37,700 Foi um erro do padre Giacomo, deixá-la voltar a cidade. 512 00:44:37,800 --> 00:44:41,100 Eu sei. Deve ser um grande inconveniente... 513 00:44:41,100 --> 00:44:43,800 ... Ter-me por perto de você, e quebrar a tua tranquilidade. 514 00:44:43,900 --> 00:44:46,900 Ou eu acordar sua consciência? 515 00:44:47,100 --> 00:44:49,900 Eu estava pensando sobre sua própria segurança. 516 00:44:50,700 --> 00:44:52,400 Serenela... 517 00:44:53,700 --> 00:44:55,400 -... Nós já fomos amigos. - Eu acho... 518 00:44:55,900 --> 00:44:58,300 ... Difícil de lembrar. 519 00:44:59,000 --> 00:45:03,200 Quando você crescer, você vai entender que o importante... 520 00:45:03,400 --> 00:45:05,800 ... É permanecer viva. 521 00:45:06,700 --> 00:45:08,700 Não brigue comigo. 522 00:45:09,000 --> 00:45:11,400 E para seu próprio bem... 523 00:45:14,200 --> 00:45:16,600 ... Fique longe de meu guarda-costas. 524 00:45:16,700 --> 00:45:18,200 O Stangount? 525 00:45:18,600 --> 00:45:20,700 Eu pensei que você ficaria satisfeita. 526 00:45:20,800 --> 00:45:24,600 Não está sempre me encorajando a Ser gentil com seus "protetores"? 527 00:45:24,700 --> 00:45:26,600 Ele não serve para você. 528 00:45:26,700 --> 00:45:28,800 Eu comecei a ficar como você, Orieta. 529 00:45:28,900 --> 00:45:31,700 Bastante esperta para aproveirar o que não me serve. 530 00:45:31,800 --> 00:45:34,400 Quem sabe que espécie de homem ele é? 531 00:45:34,700 --> 00:45:37,200 Só poderia te magoar é. 532 00:45:37,700 --> 00:45:39,700 Olha eu só teria que estalar os dedos é. 533 00:45:39,800 --> 00:45:41,800 Não credito em você. 534 00:45:43,500 --> 00:45:47,100 Então devo provar isso. 535 00:45:54,600 --> 00:45:57,300 Ah, meu benfeitor! 536 00:46:00,600 --> 00:46:02,500 Criatura Amorosa! 537 00:46:03,200 --> 00:46:05,400 Vocês fariam uma bela dupla. 538 00:46:22,800 --> 00:46:24,500 Há um problema, minha senhora? 539 00:46:24,700 --> 00:46:26,600 Estava esperando por você. 540 00:46:27,800 --> 00:46:29,600 Por mim? 541 00:46:29,900 --> 00:46:32,900 Por... precauções. 542 00:46:35,100 --> 00:46:38,300 Sim, é claro, as precauções. 543 00:46:51,000 --> 00:46:52,800 A cama. 544 00:47:02,100 --> 00:47:04,800 Agora, debaixo da cama. 545 00:47:14,200 --> 00:47:16,000 Há. 546 00:47:27,600 --> 00:47:31,300 Não há necessidade, eu fechei as janelas. 547 00:47:32,300 --> 00:47:34,500 - E... - Claro. 548 00:47:41,100 --> 00:47:44,700 Bem, eu estou feliz mencionar que tudo está bem, minha senhora 549 00:47:44,800 --> 00:47:46,200 Obrigada. 550 00:47:48,800 --> 00:47:50,300 Stangount! 551 00:47:53,000 --> 00:47:55,500 O frasco de Brande! 552 00:47:55,700 --> 00:47:57,900 Você me servir um calise. 553 00:48:03,800 --> 00:48:06,000 Coloque um para você. 554 00:48:21,600 --> 00:48:24,800 Por você estar vivo! 555 00:48:28,000 --> 00:48:31,200 Ontem eu pensei que eu iria preferir beber a minha morte. 556 00:48:31,900 --> 00:48:34,200 Se dei a impressão de frieza 557 00:48:34,400 --> 00:48:37,900 ... É porque eu estava testando a sua dedicação ao serviço. 558 00:48:39,700 --> 00:48:42,200 Eu achei muito louvável. 559 00:48:43,400 --> 00:48:45,100 Senhora, muito me honra. 560 00:48:45,200 --> 00:48:48,000 Parece saber agradar há uma dama. 561 00:48:48,100 --> 00:48:50,400 Como também defendé-la. 562 00:48:50,600 --> 00:48:52,600 Este é o verdadeiro talento... 563 00:48:52,700 --> 00:48:55,000 ... E revela excelente educação. 564 00:48:55,100 --> 00:48:57,500 Meus professores foram muito conscienciosos . 565 00:48:57,600 --> 00:49:00,500 Tenho certeza. E houve muitos? 566 00:49:01,600 --> 00:49:04,800 Os números não importam,\minha Senhora, mas 567 00:49:04,900 --> 00:49:08,100 A sua coragem, ela excede apenas a sua arrogância! 568 00:49:09,700 --> 00:49:14,300 Mas... arrogância pode ser muito charmoso. 569 00:49:15,300 --> 00:49:18,100 Você está realmente diferente esta noite, minha senhora. 570 00:49:18,300 --> 00:49:19,900 Estou? 571 00:49:20,600 --> 00:49:23,400 Como? Diferente como? 572 00:49:23,500 --> 00:49:25,500 Quando nos conhecemos e cruzanos espadas 573 00:49:25,500 --> 00:49:28,400 ... Foi difícil pensar em você como a sua mulher. 574 00:49:29,600 --> 00:49:31,300 E agora? 575 00:49:32,200 --> 00:49:34,000 E agora... 576 00:49:54,300 --> 00:49:56,000 E agora? 577 00:49:56,200 --> 00:49:58,900 E agora, eu posso retornar ao meu posto, Senhora! 578 00:49:59,100 --> 00:50:00,600 Seu posto? 579 00:50:00,700 --> 00:50:02,500 Sim, como eu lembrou está tarde... 580 00:50:02,500 --> 00:50:05,100 ... As minhas funções aqui é estritamente definida. 581 00:50:06,800 --> 00:50:08,400 Obrigada. 582 00:50:11,900 --> 00:50:16,200 Eu terei o prazer de dizer a Don Carlos, outra noite tranquila. 583 00:51:41,100 --> 00:51:42,800 Entre, Hugo. 584 00:51:43,400 --> 00:51:46,900 Bem? Assim, os 10 foram presos ontem à noite! 585 00:51:47,000 --> 00:51:49,400 Era uma informação falsa. 586 00:51:49,500 --> 00:51:50,900 Presos.. 587 00:51:51,000 --> 00:51:54,000 Seria muito trabalho para o pessoal da prisão. 588 00:51:54,200 --> 00:51:56,700 Esta manhã, seus cartazes estavam espalhados por toda parte. 589 00:51:56,800 --> 00:51:58,800 Até fora deste edifício. 590 00:51:58,800 --> 00:52:01,700 Leoni mentiu. Não havia ninguém no ponto de encontro. 591 00:52:01,800 --> 00:52:03,100 Por quê? 592 00:52:05,000 --> 00:52:07,400 Por que, Leoni mentiria? 593 00:52:07,900 --> 00:52:09,200 Não... 594 00:52:09,600 --> 00:52:12,000 ... Anbos ele e Paresi logo estarão aqui. 595 00:52:12,100 --> 00:52:14,300 Vou colocá-los frente a frente. 596 00:52:14,500 --> 00:52:16,300 Veremos qume está mentindo. 597 00:52:20,900 --> 00:52:22,100 Onde você está indo? 598 00:52:22,100 --> 00:52:24,400 Don Carlos quer a apresença de Lady Orieta. 599 00:52:24,500 --> 00:52:25,900 Há uma reunião extraordinária do Conselho. 600 00:52:25,900 --> 00:52:27,900 Eu digo isso a ela! 601 00:52:32,300 --> 00:52:34,600 Minha Senhora veio um mensageiro... 602 00:52:50,000 --> 00:52:52,800 Muito bem, minha senhora, eu vou dar-lhe a sua mensagem. 603 00:52:54,400 --> 00:52:57,900 Senhora permaneceu sem sono, e não será capaz de ir. 604 00:52:59,500 --> 00:53:01,100 Pode ir! 605 00:53:02,100 --> 00:53:03,500 Ande! 606 00:53:10,900 --> 00:53:14,400 Você sabe, Hugo, seria melhor teinar os seus soldados. 607 00:53:14,500 --> 00:53:17,100 Assuntos delicados como examinar informações de transferência... 608 00:53:17,200 --> 00:53:18,700 ... Deixe comigo.. 609 00:53:18,800 --> 00:53:21,300 No entanto, pareco ser mais bem informados do que você... 610 00:53:21,400 --> 00:53:23,900 ... O que acontece na casa de sua noiva. 611 00:53:24,000 --> 00:53:27,300 Sim, aquele velho criado de idade que pago para espionar. 612 00:53:27,400 --> 00:53:29,000 As fofocas de costume dvoe adivinhar? 613 00:53:29,100 --> 00:53:30,700 É comum que um guarda-costas... 614 00:53:30,700 --> 00:53:32,500 ... Para investigar a sala de de Orieta todas as noites? 615 00:53:32,600 --> 00:53:33,400 Mais é claro. 616 00:53:33,400 --> 00:53:36,000 Este processo durou 4 minutos na primeira noite. 617 00:53:36,100 --> 00:53:38,200 18 minutos na noite passada. 618 00:53:38,200 --> 00:53:41,300 Nós não sabemos sobre esta noite noite, é claro, até amanhã. 619 00:53:41,400 --> 00:53:43,800 Se você quiser ver o relatório... 620 00:53:45,000 --> 00:53:47,500 - O que você quer? - Vossa Excelência... 621 00:53:47,700 --> 00:53:49,700 ... Mensagem do Senhor Stangount. 622 00:53:49,800 --> 00:53:53,400 Lady Orieta lamenta não poder comparecer a reunião do Conselho. 623 00:53:53,500 --> 00:53:57,400 Pssou à noite, e está ligeiramente indisposta esta manhã. 624 00:53:58,100 --> 00:53:59,600 Temos de ir. 625 00:53:59,700 --> 00:54:02,000 Os membros do Conselho estão esperando. 626 00:54:24,400 --> 00:54:26,500 Onde estão os consultores Leoni e Parezi? 627 00:54:26,600 --> 00:54:28,300 Eles não estavam em suas casas, Excelência. 628 00:54:28,400 --> 00:54:29,900 Eles não têm desculpa. 629 00:54:29,900 --> 00:54:34,300 Mas, encontramos a marca dos 10 na porta do conselheiro Leoni a porta ainda estava molhada. 630 00:54:34,500 --> 00:54:36,700 O que barulho é esse? 631 00:54:45,500 --> 00:54:47,700 É um pouco de concentração, quer que mande dispensar. 632 00:54:47,800 --> 00:54:49,100 Não. 633 00:54:49,200 --> 00:54:51,200 Eu converso com eles. 634 00:55:26,900 --> 00:55:30,700 Traz a marca dos 10. Escreve: 635 00:55:31,300 --> 00:55:33,400 "Morte aos nossos inimigos..." 636 00:55:33,700 --> 00:55:36,100 "... E os nossos falsos amigos." 637 00:55:37,500 --> 00:55:40,500 Esta é uma lição para todos vocês. 638 00:55:41,100 --> 00:55:43,300 Você tem a prova diante de seus olhos... 639 00:55:43,500 --> 00:55:47,000 ... Que estes desprezível 10, não hesite em matar... 640 00:55:47,100 --> 00:55:50,600 ... Mesmo um dos seus colegas ilustre . 641 00:55:51,600 --> 00:55:55,400 Estou determinado a ferir tal violência. 642 00:55:55,900 --> 00:55:58,900 Para sua segurança, e por minha ordem... 643 00:55:59,000 --> 00:56:01,800 ... Não haverá mais reuniões públicas... 644 00:56:02,000 --> 00:56:05,500 ... E entrará em vigor o toque de recolher. 645 00:56:05,500 --> 00:56:08,100 Qual homem, mulher ou criança... 646 00:56:08,200 --> 00:56:11,000 ...Encontrado nas ruas após o pôr do sol... 647 00:56:11,100 --> 00:56:14,300 -... Será executado. - Não, não deixe... 648 00:56:24,100 --> 00:56:26,500 Parezi, dá-me este bilhete. 649 00:56:44,200 --> 00:56:47,500 Agora, meu querido primo, terá o que deseja. 650 00:56:47,600 --> 00:56:49,800 Prenda o Consultor Parezi! 651 00:56:50,500 --> 00:56:52,700 - Sob que acusação? - Alta traição! 652 00:56:52,800 --> 00:56:55,400 O Conselheiro Leoni, o nomeou o líder dos 10. 653 00:56:55,500 --> 00:56:57,200 Você não tem nenhuma prova disto. 654 00:56:57,300 --> 00:56:59,200 ... E meu acusador está morto! 655 00:56:59,300 --> 00:57:02,800 O Sanchez terá a prova antes do dia terminar. 656 00:57:13,900 --> 00:57:16,500 Nomes dos 10 Parezi. 657 00:57:17,000 --> 00:57:19,200 Vamos não tem sede? 658 00:57:19,600 --> 00:57:21,800 Vou fazê-lo falar! 659 00:57:22,000 --> 00:57:24,800 Hugo, sem brutalidade. 660 00:57:26,600 --> 00:57:29,000 Deixe o Sanchez fazer o serviço. 661 00:57:29,200 --> 00:57:33,100 Sabe melhor do que você as fraquezas do nosso amigo. 662 00:57:33,300 --> 00:57:36,900 Você poderia matá-lo, e dele nada adiantaria. 663 00:57:38,100 --> 00:57:40,400 Nomes dos 10! 664 00:57:40,800 --> 00:57:43,200 Eu nunca os trairei! 665 00:57:46,400 --> 00:57:49,200 Devo me reunir a meus convidados. 666 00:57:49,900 --> 00:57:52,700 Consiga os nomes antes do baile. 667 00:57:54,200 --> 00:57:58,400 Eu não ficaria surpreso se alguns dos 10 estivesse lá. 668 00:57:58,900 --> 00:58:02,700 Afinal, Parezi, e você era do meu conselho. 669 00:58:03,800 --> 00:58:08,400 Esta noite será todos meus prisioneiros em suspeita. 670 00:58:08,900 --> 00:58:11,300 Se tentarem escapar... 671 00:58:11,600 --> 00:58:14,600 ... Meus arqueiros saberão agir. 672 00:58:21,400 --> 00:58:22,700 Entra? 673 00:58:24,300 --> 00:58:26,700 Eu vim para você escoltá-la até o baile.minha senhora. 674 00:58:26,800 --> 00:58:29,500 - Obrigado. - Posso vê-la a sois por um minuto? 675 00:58:29,600 --> 00:58:32,200 Se é absolutamente necessário... 676 00:58:38,500 --> 00:58:42,000 Não deve ter ficado muito chocada com o episódio da Praça da manhã. 677 00:58:42,000 --> 00:58:43,300 Foi horrível. 678 00:58:43,400 --> 00:58:45,700 - Então voltou a tempode presenciar. Voltou? 679 00:58:45,900 --> 00:58:49,300 Uma das tarefas mais ridículas que conheço, é vigiar uma cama vazia. 680 00:58:49,400 --> 00:58:51,300 - Minha cama não estava vazia! - Eu olhei! 681 00:58:51,400 --> 00:58:52,800 Eu o proibo de entrar no meu quarto. 682 00:58:52,800 --> 00:58:56,700 Deveria estar grata Don Carlos mandou chamá-la mas eu dei as desculpas necessárias. 683 00:58:57,200 --> 00:58:58,800 Ultrapassau suas funções. 684 00:58:58,800 --> 00:59:01,600 Não tenha medo, seu assunto não me diz respeito. 685 00:59:01,700 --> 00:59:03,700 Nem Don Carlos, eu imagino. 686 00:59:03,800 --> 00:59:05,550 Como você se atreve? 687 00:59:05,550 --> 00:59:08,600 Espanta-me seu atrevimento. Podemos ir? 688 00:59:10,700 --> 00:59:14,500 Vejo que ainda não acitou meu conselho sobre cores. 689 01:00:06,200 --> 01:00:09,400 Lady Orieta Arkonti! 690 01:00:20,300 --> 01:00:24,900 Eu estou feliz, minha querida por ter se recuperado de sua noite mal dormida. 691 01:00:25,800 --> 01:00:28,000 Você está muito bonita. 692 01:00:28,100 --> 01:00:32,700 Mas, não sou o primeiro a dizê-lo esta noite. 693 01:00:34,700 --> 01:00:37,200 A minha irmã pede sinceras desculpas... 694 01:00:37,300 --> 01:00:39,000 ... Mas não pode comparecer esta noite. 695 01:00:39,000 --> 01:00:40,300 Não está se sentindo bem. 696 01:00:40,400 --> 01:00:43,400 O mesmo "mal-estar", que nos privou de sua presença de no ano passado... 697 01:00:43,600 --> 01:00:45,100 ... E no ano anterior? 698 01:00:45,100 --> 01:00:46,900 É muito persistente. 699 01:00:47,000 --> 01:00:49,600 Talvez o tempo encontrar uma cura. 700 01:00:52,900 --> 01:00:55,600 - Onde está Parezi? - Ele foi detido. 701 01:00:55,700 --> 01:00:58,100 - Ele está...? - Doente? Sim. 702 01:00:59,400 --> 01:01:03,600 Mas devo receber noticias dele a qualquer momento 703 01:01:14,000 --> 01:01:15,700 Vamos tentar o cavalete. 704 01:01:15,800 --> 01:01:19,000 Don Carlos deu ordens estritas. Mais vai matá-lo. 705 01:01:19,100 --> 01:01:21,700 Matá-lo? Não, o nosso amigo é forte. 706 01:01:21,800 --> 01:01:24,000 Ela é um dos dez primeiros, lembra? 707 01:01:24,100 --> 01:01:26,000 Não é, Parezi? 708 01:01:40,900 --> 01:01:42,700 O Senhor o matou! 709 01:01:43,600 --> 01:01:47,100 Morreu pela tortura, você me entende? 710 01:01:47,200 --> 01:01:49,000 Nunca aconteceu, antes 711 01:01:49,100 --> 01:01:51,700 Mas ele não suportou a pressão. 712 01:01:53,000 --> 01:01:55,300 Não se esqueça, Sanchez. 713 01:02:07,900 --> 01:02:10,400 O que é uma agradável surpresa, Srta. 714 01:02:10,500 --> 01:02:14,100 Estamos muito felizes a melhora repentina de sua saúde. 715 01:02:14,200 --> 01:02:16,300 Não mais do que me , Excelência. 716 01:02:16,400 --> 01:02:19,700 Você nos honrar com a abertura próxima dança? 717 01:02:19,900 --> 01:02:22,200 Você pode escolher o seu par. 718 01:02:32,600 --> 01:02:34,800 O Senhor Stangount? 719 01:02:46,400 --> 01:02:49,800 Parece que o seu guarda-costas pode seja a cura... 720 01:02:50,000 --> 01:02:52,000 ... Para a doença de Serenela. 721 01:03:18,900 --> 01:03:20,800 Não teve muita habilidade, senhorita. 722 01:03:20,900 --> 01:03:22,800 Escolhendo você para meu parceiro,? 723 01:03:22,900 --> 01:03:25,100 O meu patrão parecia muito satisfeito. 724 01:03:25,200 --> 01:03:27,900 Eu não vim ao baile para agradá-lo. 725 01:03:39,700 --> 01:03:42,200 Foi inútil. O Parezi morreu. 726 01:03:42,300 --> 01:03:44,400 Morreu? Eu dei ordens explícitas. 727 01:03:44,500 --> 01:03:47,700 Ele teria falado, mas o coração não suportou. 728 01:03:47,800 --> 01:03:51,300 Eu estava lá, não deve culpar Sanchez. 729 01:03:52,500 --> 01:03:55,500 Bem, os 10 são apenas 9 agora. 730 01:03:55,700 --> 01:03:57,900 Em breve, teremos o resto Hugo... 731 01:03:58,000 --> 01:03:59,700 ... Anote minhas palavras. 732 01:04:11,700 --> 01:04:13,000 Thomas... 733 01:04:13,200 --> 01:04:15,400 ... Você sabe por que eu vim? 734 01:04:15,600 --> 01:04:17,000 Eu não tenho idéia. 735 01:04:17,100 --> 01:04:20,100 Eu quero te perguntar uma coisa, mas vá ir de mim. 736 01:04:20,200 --> 01:04:22,400 Mas, por que rir? 737 01:04:22,500 --> 01:04:25,500 Thomas, me leve embora com você. 738 01:04:26,100 --> 01:04:28,500 - Comigo? - Na Inglaterra, quando você for. 739 01:04:28,600 --> 01:04:30,500 Eu não vou sobrecarregá-lo, eu prometo. 740 01:04:30,500 --> 01:04:32,700 Sei andar a cavalo tão bem quanto um homem... 741 01:04:32,800 --> 01:04:34,500 ... Eu costuro muito bem... 742 01:04:34,600 --> 01:04:37,800 ... E eu posso tocar alaúde, quando você está cansado. E... 743 01:04:39,100 --> 01:04:42,700 Se recusar, eu vou para o Padre Giacomo, e dizer-lhe para me colocar em um mosteiro. 744 01:04:42,800 --> 01:04:45,700 Oh não! Não esta noite, há toque de recolher. 745 01:04:45,800 --> 01:04:47,300 Você está armando. 746 01:04:47,300 --> 01:04:49,200 Oh Serenela... 747 01:04:49,900 --> 01:04:52,900 ... O que devo fazer na Inglaterra, tenho que fazer sozinho. 748 01:04:53,000 --> 01:04:54,700 Mas eu posso ajudar, eu sei. 749 01:04:54,700 --> 01:04:57,300 Não, sua gente, sua família está aqui. 750 01:04:57,400 --> 01:05:01,000 - Esta é a sua pátria. - Eu não tenho mais pátria. 751 01:05:01,000 --> 01:05:03,300 E eu não tenho família. 752 01:05:04,000 --> 01:05:07,100 Da primeira vez que o conheci na porta da cidade, eu sabia. 753 01:05:07,200 --> 01:05:10,700 Te Esperei toda a minha vida. 754 01:05:10,800 --> 01:05:14,000 Eu? Ou apenas gosta de acreditar que alguém... 755 01:05:14,100 --> 01:05:16,500 ... E eu apareci? 756 01:05:16,600 --> 01:05:18,500 Não... 757 01:05:19,700 --> 01:05:21,700 ... Eu te amo. 758 01:05:21,900 --> 01:05:23,900 Oh Serenela... 759 01:05:24,600 --> 01:05:26,800 ... Você é uma menina maravilhosa. 760 01:05:26,900 --> 01:05:30,500 Doce e refrescante, e muito desejável. 761 01:05:30,600 --> 01:05:34,200 E nobreza não é exatamente meu ponto forte. 762 01:05:34,800 --> 01:05:37,400 Se eu fosse dez anos mais jovem... 763 01:05:37,900 --> 01:05:39,900 ... Ou dez anos mais velho... 764 01:05:39,900 --> 01:05:42,600 ... Deixaria você tocar alaúde 765 01:05:42,800 --> 01:05:44,100 Mas agora... 766 01:05:49,600 --> 01:05:50,800 Vamos. 767 01:05:51,100 --> 01:05:55,600 Eu acho que cometeu um pequeno erro em seu julgamento por Stangount. 768 01:05:56,300 --> 01:05:59,500 Não está interessado em Lady Orieta. 769 01:06:08,600 --> 01:06:12,100 Ele parece mais ambicioso do que amoroso. 770 01:06:12,200 --> 01:06:16,000 Um casamento com Serenela, vai dar poder e prestígio suficiente... 771 01:06:16,100 --> 01:06:18,900 ... Então, eventualmente tornar-se uma ameaça para mim. 772 01:06:19,400 --> 01:06:21,800 Um brilhante golpe de inteligência e audácia. 773 01:06:21,900 --> 01:06:23,500 Eu vou dar-lhe um golpe... 774 01:06:23,500 --> 01:06:27,300 Tenah calma, Hugo, mas há uma maneira muito melhor. 775 01:06:33,000 --> 01:06:35,600 Excelências e convidados ilustres. 776 01:06:35,800 --> 01:06:37,800 Eu te chamei aqui esta noite... 777 01:06:37,900 --> 01:06:41,100 ... Porque eu não quero ser constrangido por precauções... 778 01:06:41,200 --> 01:06:43,000 ... Que eu tinha que tomar. 779 01:06:43,200 --> 01:06:45,400 Fora da proibição tráfego... 780 01:06:45,500 --> 01:06:48,400 ... Mas aqui diversão até de manhã... 781 01:06:48,500 --> 01:06:51,000 ... Porque eu tenho que fazer um anúncio. 782 01:06:52,400 --> 01:06:55,600 As grandes casas do Arkonti e meu... 783 01:06:55,800 --> 01:07:00,300 ... Não vai se unir com um, mas com dois casamentos... 784 01:07:00,500 --> 01:07:03,700 ... Quando a Srta Serenela Arkonti... 785 01:07:03,900 --> 01:07:06,700 ... Torna-se uma mulher de meu primo distinto. 786 01:07:06,800 --> 01:07:08,800 ... Capitão Hugo. 787 01:07:25,400 --> 01:07:27,600 Existem... 788 01:07:28,400 --> 01:07:32,600 ... Para casar com ele! O homem que matou meu pai. 789 01:07:33,900 --> 01:07:36,500 Eu odeio todos... 790 01:07:36,600 --> 01:07:38,700 ... Porcos imundos! 791 01:07:39,300 --> 01:07:41,300 Saia desta cidade! 792 01:07:41,500 --> 01:07:45,300 Saia antes revolucionou o mundo e você voar para fora! 793 01:07:46,300 --> 01:07:49,100 Eu não quero voltar a ver qualquer um de vocês! 794 01:07:52,000 --> 01:07:54,400 Stangount, trazê-la de volta! 795 01:07:54,600 --> 01:07:56,800 Eu exijo um pedido de desculpas! 796 01:07:57,000 --> 01:07:58,600 Para quê? 797 01:08:00,000 --> 01:08:01,800 Minha Senhora! A proibição! As ordens são para... 798 01:08:01,900 --> 01:08:03,700 - Deixe-me! -... Ninguém passa! 799 01:08:10,300 --> 01:08:12,000 Me desculpe! 800 01:08:14,000 --> 01:08:16,500 - Você viu Lady Serenela? - Sim, senhor, acabou de passar... 801 01:08:16,600 --> 01:08:18,400 ... Eu tentei pará-la. 802 01:08:18,600 --> 01:08:20,800 Deixe-a ir para fora? Idiota! 803 01:08:22,400 --> 01:08:23,800 Serenela! 804 01:08:39,300 --> 01:08:40,900 Lady Serenela! 805 01:08:41,100 --> 01:08:42,500 Serenela! 806 01:09:03,000 --> 01:09:04,700 Oh, meu Deus! 807 01:09:41,800 --> 01:09:43,600 Padre Giacomo? 808 01:09:47,000 --> 01:09:48,600 Padre Giacomo! 809 01:10:08,000 --> 01:10:09,600 Thomas... 810 01:10:10,100 --> 01:10:12,200 Você vai ficar bem. 811 01:10:13,100 --> 01:10:17,100 Foi... foi errado, que me causou Don Carlos e Orieta? 812 01:10:17,300 --> 01:10:18,800 Não... 813 01:10:19,200 --> 01:10:22,100 ... Você tem razão em odiar a tirania e a opressão. 814 01:10:22,400 --> 01:10:25,400 O teu povo deve ter muito orgulho de você. 815 01:10:26,000 --> 01:10:29,600 Você... você está orgulhoso por mim, Thomas? 816 01:10:30,000 --> 01:10:32,900 Sim, muito orgulhoso. 817 01:10:33,900 --> 01:10:38,100 Você se lembra? Queria eu a levasse para a Inglaterra. 818 01:10:38,400 --> 01:10:39,600 Sim. 819 01:10:39,800 --> 01:10:41,800 Você ainda quer ir? 820 01:10:42,100 --> 01:10:45,200 Oh, sim! Mais do que nunca. 821 01:10:45,500 --> 01:10:48,000 Ok, então. Nós vamos... 822 01:10:48,100 --> 01:10:49,630 ... Juntos. 823 01:10:50,300 --> 01:10:52,200 O que ótimo! 824 01:10:57,300 --> 01:10:59,900 É uma longa viagem? 825 01:11:00,000 --> 01:11:03,500 Não, você vai estar lá antes que você sabe. 826 01:11:04,100 --> 01:11:07,600 Vai... vai andar com você... 827 01:11:07,700 --> 01:11:09,700 ... Para uns pastos mais verdes... 828 01:11:09,900 --> 01:11:14,200 ... E o paisagem tranquila e pacífica e... 829 01:11:14,700 --> 01:11:16,900 ... E costurar o seu... 830 01:11:18,000 --> 01:11:20,900 ... E tocar alaúde o... 831 01:11:36,600 --> 01:11:39,000 É está muito mal? 832 01:11:41,300 --> 01:11:43,600 Eu preciso falar com ela! 833 01:11:54,700 --> 01:11:58,600 Pois não... mas eu acho que ela não vai ouvir. 834 01:12:00,600 --> 01:12:02,000 Não! 835 01:12:06,700 --> 01:12:08,800 Não fique triste, Orieta... 836 01:12:09,000 --> 01:12:10,900 ... Você deveria estar feliz por isso. 837 01:12:11,000 --> 01:12:13,900 É melhor assim do que se casar com o monstro que você arranjou. 838 01:12:15,100 --> 01:12:16,700 Bem, eu não... 839 01:12:17,300 --> 01:12:18,900 ... Eu fiz! 840 01:12:20,600 --> 01:12:22,900 - Você não entende. - Então você acha? 841 01:12:23,000 --> 01:12:24,800 Eu acho que entendo. 842 01:12:25,000 --> 01:12:29,200 Agora você não vai estar aqui para lembrá-lo você fazer nesta cidade. 843 01:12:30,600 --> 01:12:35,100 Como eu disse antes, você deve está muito feliz, Orieta. 844 01:12:57,700 --> 01:12:59,500 Sono... 845 01:13:10,700 --> 01:13:12,800 Leve-me aos 10, Gino, e não perca tempo com mentiras... 846 01:13:12,800 --> 01:13:15,900 -... Eu vi o Parezi da floresta. - Por que eu deveria ir? 847 01:13:16,000 --> 01:13:18,100 Se Parezi estava aqui, ele iria dizer-lhe que confie em mim! 848 01:13:18,100 --> 01:13:20,200 Andrea Parezi está morto. 849 01:13:20,300 --> 01:13:23,500 - Morto? - Assassinado esta manhã. 850 01:13:24,600 --> 01:13:28,100 Então você precisa de amigos mais do que nunca. 851 01:13:28,400 --> 01:13:29,500 Leve-me! 852 01:13:29,600 --> 01:13:34,200 Um homem melhor do que eu, prefiriu morrer hoje do trar sua causa 853 01:13:37,200 --> 01:13:40,300 Um morte inútil se deixou suas esperanças nas mãos de um tolo como você. 854 01:13:40,300 --> 01:13:41,700 Espere! 855 01:13:43,100 --> 01:13:47,300 Andrea Parezi confiava em você. Vou arriscar. 856 01:13:47,400 --> 01:13:49,700 ... Para a memória. Mas eu tenho que recolhê-los. 857 01:13:49,700 --> 01:13:52,500 Sendo a meia-noite pátio . 858 01:15:04,800 --> 01:15:06,200 Stanford... 859 01:15:06,300 --> 01:15:08,800 ... Eu espero que você convencer-nos completamente... 860 01:15:08,800 --> 01:15:13,200 ... Isso já não trabalha para Don Carlos. Caso contrário... 861 01:15:15,800 --> 01:15:18,300 Esta é a cadeira Andrea Parezi? 862 01:15:18,600 --> 01:15:20,100 Era! 863 01:15:20,600 --> 01:15:23,800 Você tem uma lacuna, deixe-me para preencher. 864 01:15:26,600 --> 01:15:29,800 Perdeu suas milhas, com a sua cabeça? 865 01:15:30,800 --> 01:15:33,100 Morre um homem e todos perderam suas esperanças? 866 01:15:33,200 --> 01:15:35,100 O Parezi não era apenas nosso líder... 867 01:15:35,200 --> 01:15:37,100 ... O povo reconheceu como sua. 868 01:15:37,200 --> 01:15:41,300 E ele morreu de tortura, e você não vai fazer nada? 869 01:15:41,900 --> 01:15:45,300 Não lutar com qualquer um? Ninguém vai lutar contra Hugo? 870 01:15:45,300 --> 01:15:47,900 - Não haverá uma próxima vez. - Quando, ao mesmo tempo? 871 01:15:48,000 --> 01:15:49,900 10? Agora é a hora! 872 01:15:50,000 --> 01:15:54,000 Qualquer um lutar, você enfrenta muitos outros, armados com chicotes. 873 01:15:54,100 --> 01:15:57,300 E, em seguida, deve rosto Don Carlos... 874 01:15:57,600 --> 01:16:00,200 -... Você pode fazer isso? - O que você tem a perder? 875 01:16:00,300 --> 01:16:03,000 Ouça! Quem vai ganhar a corrida... 876 01:16:03,100 --> 01:16:05,300 ... Estar andando bem com Hugo, e eu faço. 877 01:16:05,400 --> 01:16:06,900 E também deve odiar! 878 01:16:07,000 --> 01:16:10,500 Bem, senhores, este é para mim muito fácil. 879 01:16:11,000 --> 01:16:15,600 Mas, acima de tudo, deve a acreditar em sua luta. 880 01:16:16,200 --> 01:16:17,800 Bem, agora eu acredito! 881 01:16:18,500 --> 01:16:22,000 E qual é a sua taxa, senhor Stangount? 882 01:16:22,800 --> 01:16:24,400 Orieta! 883 01:16:30,400 --> 01:16:33,300 Então, você e Don Carlos... 884 01:16:36,700 --> 01:16:39,100 O que tolo que eu era. Eu tive que descobrir isso. 885 01:16:39,200 --> 01:16:41,600 Como muitos, senhor Stangount? 886 01:16:45,300 --> 01:16:47,200 Eu não quero compensação. 887 01:16:47,400 --> 01:16:49,700 Eu já pago. 888 01:16:55,500 --> 01:16:59,400 Bem, senhores, Qual é a sua decisão? 889 01:17:01,500 --> 01:17:03,400 É nosso desejo... 890 01:17:03,500 --> 01:17:06,000 ... Isso Thomas Stangount vai andar amanhã de manhã... 891 01:17:06,100 --> 01:17:09,300 ... Vestindo as cores Andrea Parezi. 892 01:17:10,100 --> 01:17:11,700 Arrombar a porta! 893 01:17:34,100 --> 01:17:35,400 Depressa! 894 01:17:37,700 --> 01:17:39,100 Aqui! 895 01:17:57,900 --> 01:17:59,400 Depressa! 896 01:18:07,100 --> 01:18:08,500 Depressa! 897 01:18:18,000 --> 01:18:20,900 Eu acho que um não segue conosco. 898 01:18:21,400 --> 01:18:23,700 Estaremos seguros aqui por um tempo. 899 01:18:24,800 --> 01:18:29,400 Você parece surpreso que sua noiva Don Carlos, é patriotissa? 900 01:18:33,400 --> 01:18:35,400 Você parece surpresa, Thomas? 901 01:18:41,900 --> 01:18:43,500 Orieta... 902 01:18:52,000 --> 01:18:55,600 Está morto, Thomas, está morto! 903 01:18:56,600 --> 01:19:01,100 Ele nunca vai aprender. Eu não posso suportá-lo. 904 01:19:01,600 --> 01:19:05,800 Não podia suportar o escárnio e o insultos do mundo... 905 01:19:06,000 --> 01:19:08,500 ... E don Carlos a flertar... 906 01:19:08,600 --> 01:19:11,800 ... Mas eu não posso dizer na minha própria irmã! 907 01:19:13,600 --> 01:19:16,600 Era tão nova, tão honesta... 908 01:19:16,700 --> 01:19:18,700 ... Tão sincera! 909 01:19:19,200 --> 01:19:23,100 Eu não podia dizer a ela! Ele não entenderia. 910 01:19:24,300 --> 01:19:26,900 E agora, eu nunca vai saber... 911 01:19:27,400 --> 01:19:28,600 ... Nunca... 912 01:19:28,900 --> 01:19:30,200 Orieta... 913 01:19:30,500 --> 01:19:32,500 ... Adivinhe a verdade. 914 01:19:32,600 --> 01:19:35,100 Detestava o Don Carlos, mas você o ama. 915 01:19:35,300 --> 01:19:38,500 Não. Eu quero acreditar... 916 01:19:39,900 --> 01:19:42,600 ... Mas eu fiz muito bem meu papel. 917 01:19:42,700 --> 01:19:44,600 Todo mundo pensou que Orieta Arkonti... 918 01:19:44,700 --> 01:19:46,600 ... Era indigna do nome de seu pai. 919 01:19:46,700 --> 01:19:48,000 Não. 920 01:19:48,100 --> 01:19:52,300 Não diga não, Thomas, e você pensava a mesma coisa. 921 01:19:52,700 --> 01:19:54,800 Perdoe-me, pensei. 922 01:19:55,900 --> 01:19:58,900 - Mas agora, eu não posso ir em frente. - Orieta obrigado. 923 01:19:59,000 --> 01:20:01,800 Apenas mais um dia até que ele termine a corrida. 924 01:20:02,000 --> 01:20:04,400 Caso contrário, Serenela teria morrido desnecessariamente. 925 01:20:04,500 --> 01:20:06,200 Mas, desnecessariamente morreu. 926 01:20:06,300 --> 01:20:09,100 Não, Orieta, sabe bem que não é assim. 927 01:20:09,200 --> 01:20:12,800 Deve continuar por uma questão de. 928 01:20:15,400 --> 01:20:17,500 Sim, sim, claro. 929 01:20:18,500 --> 01:20:20,500 Eu estou bem agora. 930 01:20:21,600 --> 01:20:24,300 Mas, por vezes, Eu me sinto tão sozinha. 931 01:20:24,400 --> 01:20:28,300 Você é o homem, você não pode entender. 932 01:20:29,500 --> 01:20:31,300 Eu não posso? 933 01:20:33,800 --> 01:20:37,000 Orieta, eu estou sozinho. 934 01:20:55,500 --> 01:20:58,500 Lembre-se, você deve ficar escondida como corrida. 935 01:20:58,600 --> 01:21:00,600 Prometa-me , que vai fazer. 936 01:21:01,100 --> 01:21:02,400 Eu prometo. 937 01:21:02,500 --> 01:21:05,200 O cavalo estará esperando pronto para parar. 938 01:21:10,400 --> 01:21:11,900 Faça rapidamente. 939 01:21:13,700 --> 01:21:16,000 Cuide-se, meu amor. 940 01:21:33,600 --> 01:21:35,400 Deixe aqui a espada. 941 01:21:35,500 --> 01:21:38,200 Não há armas na cidade hoje. 942 01:22:18,000 --> 01:22:20,300 Dormimos bem, minha querida? 943 01:22:20,400 --> 01:22:21,800 Sim, obrigado. 944 01:22:21,900 --> 01:22:25,400 O seu guarda-costas, é claro, estava ocupado em outro lugar. 945 01:22:25,500 --> 01:22:27,900 - Mesmo? - O tolo... 946 01:22:28,000 --> 01:22:30,200 ... Ele largou o trabalho para você e eu... 947 01:22:30,300 --> 01:22:33,000 ... E decidiu unir forças com os 10. 948 01:22:33,100 --> 01:22:35,200 Eu nunca pedi guarda-costas. 949 01:22:43,200 --> 01:22:47,400 os 10 ontem foi o último a reunião, Orieta. 950 01:22:47,700 --> 01:22:50,900 Eles tinham sido avisados, e eu tenho oito deles. 951 01:22:51,200 --> 01:22:53,400 Assim, resta apenas um... 952 01:22:53,500 --> 01:22:56,700 ... Desde Stangount, foi morto esta manhã. 953 01:22:57,300 --> 01:22:59,000 O Stangount está morto? 954 01:22:59,100 --> 01:23:03,000 Sim, simonila, o teatro terminou. 955 01:23:03,100 --> 01:23:05,100 Você, ele e Parezi... 956 01:23:05,200 --> 01:23:07,600 ... Tudo conspirando contra mim. 957 01:23:07,800 --> 01:23:09,300 O Stangount morto! 958 01:23:21,900 --> 01:23:25,400 Qual de vós, senhores, é o primeiro? Estou com pouco tempo. 959 01:23:30,400 --> 01:23:34,900 Vamos no casamento não há lugar para segredos. 960 01:23:35,100 --> 01:23:37,700 - Casamento? - Nos casaremos! 961 01:23:37,900 --> 01:23:41,800 Além disso, não se pode ignorar a grande família dos Arkonti. 962 01:23:42,000 --> 01:23:44,100 O povo jamais o aceitará. 963 01:23:44,200 --> 01:23:45,800 O povo? 964 01:23:46,500 --> 01:23:49,000 As pessoas são ovelhas no curral. 965 01:24:02,000 --> 01:24:04,400 Devo mandar prendê-los? 966 01:24:06,600 --> 01:24:10,200 O luto acenta com a bandeira de Parezi, você não acha? 967 01:25:42,000 --> 01:25:44,500 O vencedor da corrida... 968 01:25:44,600 --> 01:25:47,000 ... Vai ganhar a bandeira antiga... 969 01:25:47,100 --> 01:25:49,500 ... E o respeito desta cidade. 970 01:25:50,100 --> 01:25:52,300 Que começe a corrida! 971 01:26:14,500 --> 01:26:16,000 Tente detê-lo agora! 972 01:26:16,100 --> 01:26:19,100 Você deve impedi-lo! Existem truques para ganhar uma corrida. 973 01:27:04,900 --> 01:27:06,800 E o Inglês, não é hein? 974 01:29:40,200 --> 01:29:42,900 - O cavalo! - Volte para seu cavalo! 975 01:30:56,700 --> 01:30:58,400 Segure o Hugo! 976 01:31:31,600 --> 01:31:32,800 Prendam-no! 977 01:31:32,900 --> 01:31:34,700 Leve senhorita Orieta! 978 01:32:29,600 --> 01:32:31,800 Vá atrás de onde você veio! 979 01:32:32,000 --> 01:32:34,900 - Ir para as suas casas. - Nós não queremos você aqui! 980 01:32:35,200 --> 01:32:37,800 Eu nunca gostei de comida italiana. 981 01:32:38,000 --> 01:32:39,700 Volte para a Espanha! 982 01:32:50,700 --> 01:32:51,900 Sim. 983 01:32:52,300 --> 01:32:55,800 Oh, Thomas, venha e vê-los. 984 01:32:56,600 --> 01:32:59,000 Todos parecem tão felizes! 985 01:32:59,900 --> 01:33:02,300 Há anos que não os vejo... 986 01:33:03,300 --> 01:33:05,500 Por que você está vestido assim? 987 01:33:05,900 --> 01:33:07,800 Eu vim dizer adeus. 988 01:33:08,200 --> 01:33:09,800 Vou partir. 989 01:33:11,500 --> 01:33:12,900 Partir? 990 01:33:13,300 --> 01:33:15,100 Eu sou mercenário. 991 01:33:15,200 --> 01:33:18,400 Fui pago pelo meu trabalho aqui, e agora terminou. 992 01:33:18,800 --> 01:33:20,400 Mas, eu pensei... 993 01:33:20,600 --> 01:33:24,800 ... Ou seja, eu esperava que iria ficar. 994 01:33:25,500 --> 01:33:29,400 Oh, desculpe, eu devo ganhar meu dinheiro em outro lugar. 995 01:33:29,900 --> 01:33:32,300 Não havia nada para mim aqui agora. 996 01:33:33,700 --> 01:33:36,500 Não. Claro, você está certo... 997 01:33:37,200 --> 01:33:39,600 ... Não há nada para você aqui. 998 01:33:41,000 --> 01:33:42,400 Muito bem! 999 01:33:42,700 --> 01:33:46,200 Então deve agradecer nome Thomas Stangount em nome do meu povo... 1000 01:33:46,300 --> 01:33:48,800 ... Pelo que você fez por esta cidade. 1001 01:33:49,500 --> 01:33:51,700 Eles não vão esquecer. 1002 01:33:56,100 --> 01:33:58,600 E eu nunca vou te esquecer. 1003 01:34:01,100 --> 01:34:03,200 Adeus, minha senhora. 1004 01:34:19,100 --> 01:34:19,900 Adeus! 1005 01:34:30,100 --> 01:34:32,400 Alto! Fique onde está! 1006 01:34:33,800 --> 01:34:36,400 Oh não! De novo não! 1007 01:34:36,800 --> 01:34:39,300 Thomas Stangount favor se juntar a nós. 1008 01:34:39,800 --> 01:34:43,700 Bem, pelo menos você está mais educado, nesta parte do país. 1009 01:35:06,300 --> 01:35:08,200 Minha Senhora 1010 01:35:09,500 --> 01:35:10,900 Ataque-me! 1011 01:35:11,000 --> 01:35:12,800 Alegremente. 1012 01:35:23,500 --> 01:35:25,700 Aprendeu este golpe, hein? Aprendeu este golpe, hein? 1013 01:35:30,500 --> 01:35:35,500 FIM 76775

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.