Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:20,300 --> 00:03:23,883
Trogar?
Trogar, waar ben je?
2
00:03:28,904 --> 00:03:30,576
Trogar?
3
00:03:46,121 --> 00:03:49,937
Waar ben je?
Trogar?
4
00:03:54,016 --> 00:03:56,562
Ator, help me.
5
00:04:07,835 --> 00:04:12,195
Phoedra, schaam je.
6
00:04:12,959 --> 00:04:16,211
Verantwoord je voor je misdaad.
7
00:04:16,548 --> 00:04:18,670
Stilte.
8
00:04:19,162 --> 00:04:23,362
Phoedra, geef me het kind terug
en je straf zal licht zijn.
9
00:04:23,692 --> 00:04:29,172
Nooit. Hij is van mij.
Jij hebt z'n kleine broertje nog.
10
00:04:29,541 --> 00:04:32,542
Ik heb ze allebei
geschapen voor mijn doel.
11
00:04:32,839 --> 00:04:36,685
Vergeet het maar.
Jouw tijd is voorbij, Deeva.
12
00:04:37,084 --> 00:04:41,485
Het koninkrijk dat je van mij stal
is spoedig weer van mij.
13
00:04:41,824 --> 00:04:45,263
Je zult me niet kunnen tegenhouden.
14
00:04:45,529 --> 00:04:49,878
Ik heb daar alles aan gedaan.
- Niet genoeg.
15
00:04:50,187 --> 00:04:53,487
Niet genoeg, dwaas.
Je hebt de kracht niet.
16
00:04:53,778 --> 00:04:56,771
Val me niet in de rede, kreng.
17
00:04:57,558 --> 00:05:03,350
Ik bezit de gouden kist der tijden.
Ik heb het goede aan mijn kant.
18
00:05:04,130 --> 00:05:10,299
Nu nog wel. Misschien.
Maar niet lang meer.
19
00:05:10,886 --> 00:05:15,022
Ruk haar tong eruit.
- Zusters...
20
00:05:15,900 --> 00:05:21,159
Wij nemen niet onze toevlucht
tot het kwaad. Dat leidt tot niets.
21
00:05:22,127 --> 00:05:26,424
Misschien komt onze ex-zuster
Phoedra nog eens tot bezinning.
22
00:05:26,729 --> 00:05:29,669
Kom, Phoedra.
Laten we praten.
23
00:05:31,904 --> 00:05:35,129
Het koninkrijk dat ik
uit jouw klauwen redde,
24
00:05:35,656 --> 00:05:42,022
kent nu voorspoed en geluk.
En zo zal het blijven.
25
00:05:42,611 --> 00:05:46,318
Daar heb ik voor gezorgd.
- De koning wordt oud.
26
00:05:46,671 --> 00:05:48,978
Ik zal 'm verpletteren.
27
00:05:49,197 --> 00:05:53,263
Hij kan zich niet verweren.
Ik druk hem plat als een luis.
28
00:05:53,921 --> 00:05:56,659
Heb je het nog niet gehoord?
29
00:05:56,960 --> 00:06:00,840
Wat heb jij voor geniaals
bekokstoofd, Deeva?
30
00:06:01,127 --> 00:06:07,210
Ik ga de koning een erfgename geven.
Een dochter.
31
00:06:07,779 --> 00:06:10,880
Zij zal het rijk verdedigen.
- Tegen mij?
32
00:06:11,151 --> 00:06:13,188
Tegen het kwaad.
33
00:06:13,838 --> 00:06:16,410
En het kind dat je gestolen hebt,
34
00:06:16,760 --> 00:06:19,837
moet een van haar
beschermers worden.
35
00:06:20,089 --> 00:06:23,090
Vergeet dat maar.
Nooit zal ik hem laten gaan.
36
00:06:23,405 --> 00:06:27,419
Zusters, hoe zullen wij
haar nu dan straffen?
37
00:06:27,712 --> 00:06:31,844
Verban haar naar het Onderland.
38
00:06:36,652 --> 00:06:39,386
Achttien jaar lang.
39
00:06:40,455 --> 00:06:44,900
Achttien jaar.
Dat stelt helemaal niets voor.
40
00:06:45,211 --> 00:06:48,912
Het is lang genoeg.
- Lang genoeg waarvoor?
41
00:06:49,197 --> 00:06:54,557
Wat heb je te verbergen?
- Verbergen? Dat is onze stijl niet.
42
00:06:54,973 --> 00:06:58,373
Wij verbergen, liegen,
huichelen en bedriegen niet.
43
00:06:58,644 --> 00:07:04,299
Zoals ik, h�? Jij bent geen
tegenstandster voor mij.
44
00:07:04,662 --> 00:07:09,972
Dat wil ik ook niet zijn.
Ik wil dat we weer zusters worden.
45
00:07:10,492 --> 00:07:15,626
Zoals in het begin.
- Daar kots ik van.
46
00:07:16,861 --> 00:07:21,812
Mis je nooit die harmonie van toen?
- Nee, nooit.
47
00:07:22,589 --> 00:07:26,357
Kon ik jou die woorden
maar eens afleren.
48
00:07:27,786 --> 00:07:32,587
Onderwijl ben je verstoken van
de macht om te kunnen doden.
49
00:07:32,968 --> 00:07:37,669
Maar ik zal strikken spannen
en vallen uitzetten.
50
00:07:38,040 --> 00:07:43,980
Beheksen en misleiden.
Pijn en leed veroorzaken.
51
00:07:44,558 --> 00:07:50,759
Tot jouw prinsesje en haar
beschermer wanhopig opgeven.
52
00:07:51,223 --> 00:07:55,438
Wij staan je toe
je toverkracht te behouden.
53
00:07:56,178 --> 00:08:00,309
Niet je macht om te doden.
Hopelijk kom je bij ons terug.
54
00:08:00,746 --> 00:08:06,099
Om net als wij je magie te
gebruiken voor al wat goed is.
55
00:08:06,450 --> 00:08:09,165
Dat nooit.
56
00:08:09,970 --> 00:08:13,937
Weg met haar.
Naar het Onderland.
57
00:08:22,824 --> 00:08:27,276
Toen de wereld overheerst werd
door heksen en tovenaars,
58
00:08:27,587 --> 00:08:30,274
was er korte tijd rust.
59
00:08:30,623 --> 00:08:34,796
Een periode zonder chaos
die achttien jaar duurde,
60
00:08:35,186 --> 00:08:41,128
tot de kwade heks Phoedra vrijkwam
uit haar duistere kerker.
61
00:08:42,307 --> 00:08:47,483
Phoedra keerde terug om haar
razernij de vrije loop te laten.
62
00:08:47,864 --> 00:08:53,755
Haar vernietigingswapen was Trogar,
meer machine dan mens.
63
00:08:55,003 --> 00:08:58,503
Trogar, met z'n handlangers.
64
00:09:11,155 --> 00:09:16,260
Ator, je moet sterk genoeg zijn
om het alleen te kunnen.
65
00:11:08,069 --> 00:11:11,916
Prinses Janna, om uw achttiende
geboortedag te vieren,
66
00:11:12,291 --> 00:11:17,436
dit zeldzame aroma
uit Cathay: Goddelijke Lente.
67
00:11:24,417 --> 00:11:27,821
Het is hemels, Nekron.
Dank je.
68
00:11:38,209 --> 00:11:42,121
Ook ik heb een geschenk
voor onze lieftallige prinses.
69
00:11:42,411 --> 00:11:46,006
Laat haar binnen.
Iedereen is hier welkom.
70
00:11:59,534 --> 00:12:01,296
Af.
71
00:12:03,943 --> 00:12:07,319
Hier.
Maak maar open.
72
00:12:08,688 --> 00:12:11,244
En kijk in de toekomst.
73
00:12:14,702 --> 00:12:17,658
Wees niet bang, lief kind.
74
00:12:27,435 --> 00:12:29,135
Wat betekent dit?
75
00:12:29,350 --> 00:12:33,766
Je zult de krijger
liefhebben van wie hij is.
76
00:12:34,742 --> 00:12:38,688
Dat is wartaal, oude vrouw.
- Zwijg, jij.
77
00:12:39,906 --> 00:12:45,349
Jij hebt zelfs het recht niet hier
te knielen, koning van niets.
78
00:12:45,704 --> 00:12:50,651
Ik zal je laten vierendelen.
- Kijk uit, nepkoning.
79
00:12:50,983 --> 00:12:56,689
Je vaders vader stal dit koninkrijk.
- Weg met deze feeks.
80
00:12:57,099 --> 00:13:00,484
Wacht.
Vanavond is het feest.
81
00:13:02,353 --> 00:13:06,660
Bedankt voor het geschenk.
Ga in vrede.
82
00:13:07,055 --> 00:13:10,427
Eet en drink zoveel u wil.
83
00:13:13,419 --> 00:13:17,259
Koning, ben jij zo'n lafaard,
84
00:13:18,131 --> 00:13:22,244
dat je niet in die urn
durft te kijken?
85
00:13:27,952 --> 00:13:31,752
Genoeg dwaasheid.
- Dwaasheid?
86
00:13:34,277 --> 00:13:39,958
Waarom beef je dan zo?
De wormen en de maden zijn begerig.
87
00:13:40,322 --> 00:13:46,925
Laat ze niet wachten, Majesteit.
- Verdwijn.
88
00:13:48,028 --> 00:13:52,220
Uit m'n ogen.
- De wormen zijn hongerig.
89
00:13:52,943 --> 00:13:58,615
Hel en verdoemenis voor jou, tiran.
Het is nu begonnen.
90
00:13:59,067 --> 00:14:04,325
De wormen hebben honger.
Hel en verdoemenis, tiran.
91
00:14:04,759 --> 00:14:10,241
Denk erom, het is begonnen.
92
00:15:01,850 --> 00:15:05,922
Ga naar Nailoff.
Vraag er om hulp.
93
00:15:06,667 --> 00:15:09,817
Jij moet het koninkrijk redden.
94
00:15:12,075 --> 00:15:15,424
Janna. Ga nu.
95
00:17:02,680 --> 00:17:05,547
Het is begonnen.
96
00:17:43,896 --> 00:17:45,698
Goedemorgen.
97
00:19:22,118 --> 00:19:26,643
Krijger, ga mee met mij.
98
00:19:33,262 --> 00:19:37,814
Krijger, ga mee met mij.
99
00:19:42,876 --> 00:19:46,636
Krijger, ga mee met mij.
100
00:20:24,248 --> 00:20:26,614
Brand voor mij.
101
00:20:34,357 --> 00:20:37,400
Ator, sta op en red jezelf.
102
00:20:38,025 --> 00:20:44,006
Ga naar Dragmoor. Dat is
je bestemming. Verspil geen tijd.
103
00:20:44,448 --> 00:20:47,748
Zij voor wie je bent
voorbestemd, heeft je nu nodig.
104
00:20:48,089 --> 00:20:54,553
De weg is lang en vol gevaar.
Maar ik zal je helpen indien nodig.
105
00:20:55,293 --> 00:21:00,078
Maak voort. Wapen jezelf
voor de strijd en ga.
106
00:24:51,262 --> 00:24:55,011
Ator, je hebt m'n leven gered.
107
00:24:56,956 --> 00:25:00,043
Je doet je reputatie alle eer aan.
108
00:25:00,366 --> 00:25:03,362
Ik ben Janna,
prinses van Dragmoor.
109
00:25:04,055 --> 00:25:06,947
Het is mij een genoegen,
Lady Janna.
110
00:25:07,863 --> 00:25:13,849
Ik was onderweg naar uw vader.
- Je tocht kent geen goede afloop.
111
00:25:14,467 --> 00:25:17,985
Is de koning in gevaar?
- Ja, Ator.
112
00:25:18,489 --> 00:25:22,752
Een afgrijselijke duivel is
ons paleis binnengedrongen,
113
00:25:23,097 --> 00:25:26,025
en heeft mijn vader
durven te bedreigen.
114
00:25:26,608 --> 00:25:29,732
En u? Waar gaat u naartoe?
115
00:25:30,379 --> 00:25:36,957
M'n vader vroeg me naar Nailoff te gaan
om een leger op de been te brengen.
116
00:25:38,319 --> 00:25:40,231
Ik zal u begeleiden.
117
00:25:41,175 --> 00:25:44,820
Maar eerst wil ik uitzoeken
wat hierachter zit.
118
00:25:45,303 --> 00:25:47,157
Een monster.
119
00:25:48,632 --> 00:25:52,171
Misschien.
- Wat als ze je doden?
120
00:25:53,747 --> 00:25:57,508
Dan zou ik dood zijn.
Maar dat lukt ze niet.
121
00:25:58,482 --> 00:26:02,486
Blijf hier.
Ik kom zo snel mogelijk terug.
122
00:26:08,756 --> 00:26:11,153
Daar kunt u van op aan.
123
00:26:18,059 --> 00:26:24,796
U schijnt zich zorgen te maken
over ons welbevinden, vreemdeling.
124
00:26:26,106 --> 00:26:32,156
Ik dank u. Maar het gaat ons goed.
We zijn in een uitstekende stemming.
125
00:26:32,719 --> 00:26:34,807
Dat zie ik, Majesteit.
126
00:26:35,114 --> 00:26:39,753
Wie heeft u verteld dat
het ons slecht zou gaan?
127
00:26:40,940 --> 00:26:44,647
Een meisje dat beweerde
de prinses van Dragmoor te zijn.
128
00:26:45,030 --> 00:26:48,451
Uw dochter.
- Hoor je dat, Janna?
129
00:26:48,725 --> 00:26:50,660
Een meisje.
130
00:26:52,170 --> 00:26:56,360
En waar is dat meisje nu?
- Ze houdt zich schuil.
131
00:26:56,659 --> 00:26:59,749
Dat is geen antwoord, vreemdeling.
132
00:27:02,554 --> 00:27:06,265
Het is de waarheid.
- Wachters.
133
00:27:06,947 --> 00:27:11,333
Lady Janna, waarom
verbergt u uw gezicht?
134
00:27:11,748 --> 00:27:14,183
Grijp hem.
135
00:29:51,918 --> 00:29:55,815
We moeten gaan.
- Je hebt gelijk.
136
00:30:09,659 --> 00:30:11,690
Bedankt voor je hulp, Janna.
137
00:30:12,154 --> 00:30:16,272
Ik heb je m'n leven te danken.
- Dan staan we nu quitte.
138
00:30:19,857 --> 00:30:22,045
En mijn vader?
139
00:33:09,804 --> 00:33:11,844
Het is voorbij.
140
00:33:16,226 --> 00:33:18,388
Het is voorbij, Janna.
141
00:35:10,245 --> 00:35:14,318
Dat is Nailoff.
Hier is m'n vader geboren.
142
00:35:15,944 --> 00:35:18,903
De mensen hier zullen me helpen.
143
00:35:20,338 --> 00:35:22,334
Weet je dat zeker?
144
00:35:35,283 --> 00:35:37,439
Ze zijn allemaal dood.
145
00:35:56,437 --> 00:35:58,039
Janna.
146
00:36:08,352 --> 00:36:10,041
Zoek ze.
147
00:38:11,673 --> 00:38:13,448
We gaan.
148
00:38:35,498 --> 00:38:37,532
We hebben 't gered.
149
00:38:50,931 --> 00:38:55,063
Dwazen.
Waarom geven jullie niet op?
150
00:38:55,553 --> 00:38:59,384
Ik had jullie al lang uit
deze ellende kunnen helpen.
151
00:38:59,816 --> 00:39:06,254
Maar Deeva laat me jullie niet doden.
Bedank haar dus voor jullie leed.
152
00:39:07,466 --> 00:39:10,305
Het koninkrijk is nu van mij.
153
00:39:10,548 --> 00:39:13,781
Ator, jij bent geen
partij voor Phoedra.
154
00:39:14,040 --> 00:39:19,130
Dat zul je ook nooit worden.
Geef het dus maar op.
155
00:39:40,984 --> 00:39:42,876
We overnachten hier.
156
00:39:45,484 --> 00:39:50,634
Sorry dat ik je zoveel last bezorg.
- Het is het misschien waard.
157
00:40:07,007 --> 00:40:11,465
Het is hier wel te houden.
Tenminste uit de wind.
158
00:40:13,741 --> 00:40:15,721
Heb je het koud?
159
00:40:33,068 --> 00:40:35,176
Wat maakt het uit?
160
00:40:37,244 --> 00:40:39,638
Alles is verloren.
161
00:41:09,082 --> 00:41:15,903
Maar jij leeft nog, Janna.
We zullen je koninkrijk terugkrijgen.
162
00:41:21,072 --> 00:41:23,776
Ik begrijp het nu.
163
00:41:27,573 --> 00:41:30,569
We moeten vuur met vuur bestrijden.
164
00:41:31,304 --> 00:41:34,606
Dat kan.
- Precies.
165
00:41:38,552 --> 00:41:43,478
Magie.
Zo waren ze ons voor in Nailoff.
166
00:41:44,152 --> 00:41:49,440
Duistere krachten nemen mijn rijk in.
- Dat heb ik gemerkt.
167
00:41:50,254 --> 00:41:53,841
Een oude heks heeft
mijn huis vervloekt.
168
00:41:54,116 --> 00:41:57,331
Er zit een valse koning op mijn troon.
169
00:41:58,303 --> 00:42:00,577
Ator.
170
00:42:03,063 --> 00:42:04,930
Hoor je dat?
171
00:42:05,307 --> 00:42:09,762
Dat is de wind.
- Geef het niet op.
172
00:42:10,324 --> 00:42:14,904
Deeva? Wat bedoel je?
- Luister.
173
00:42:17,928 --> 00:42:22,223
Je mag het niet opgeven.
Geef het niet op.
174
00:42:22,527 --> 00:42:26,307
Deeva de tovenares.
Ze spreekt met jou?
175
00:42:26,590 --> 00:42:32,047
Luister naar me.
Loop ��n dag en ��n nacht.
176
00:42:32,463 --> 00:42:35,531
Dan ben je bij me.
- Gehoord?
177
00:42:37,086 --> 00:42:40,405
We gaan.
- Dan ben je bij me.
178
00:45:04,727 --> 00:45:06,569
Janna.
179
00:45:08,929 --> 00:45:14,427
Kijk wat ze met me gedaan hebben.
Ik ben stervende.
180
00:46:09,591 --> 00:46:12,823
Je jurk.
- Ik begrijp het niet.
181
00:46:13,583 --> 00:46:19,169
Alsof ik even bij m'n vader was.
Hij riep me.
182
00:47:53,468 --> 00:47:56,383
We moeten terug.
Volg me.
183
00:48:18,027 --> 00:48:21,791
Alles goed?
- Het had beter gekund.
184
00:48:22,844 --> 00:48:24,507
Kom op.
185
00:48:43,180 --> 00:48:47,514
Springen kan niet.
- We hebben geen keus.
186
00:48:49,642 --> 00:48:51,496
Vertrouw me maar.
187
00:49:28,764 --> 00:49:30,745
We leven nog.
188
00:50:56,805 --> 00:50:58,534
Welkom.
189
00:51:03,227 --> 00:51:07,942
Ik heb jullie begeleid zodat
jullie mij kunnen helpen.
190
00:51:08,417 --> 00:51:12,620
Het kwaad woekert overal.
Kom, Ator.
191
00:51:13,715 --> 00:51:15,635
Kom, Janna.
192
00:51:18,948 --> 00:51:24,674
Waarom heb je zo lang gewacht, Deeva?
- Ik begrijp je smart, prinses.
193
00:51:25,259 --> 00:51:31,590
Het kwaad is niet tegen te houden,
wel te keren. Nu is het moment daar.
194
00:51:32,382 --> 00:51:37,200
Luister. Voorbeschikt was
de geboorte van twee krijgers.
195
00:51:37,529 --> 00:51:41,259
Broeders, die op een dag
Phoedra zouden doden.
196
00:51:41,776 --> 00:51:44,709
Satans machtige meesteres.
197
00:51:44,955 --> 00:51:48,417
Om haar lot te ontkomen,
kidnapte ze een van de broers.
198
00:51:48,685 --> 00:51:52,582
In hem plantte ze
haar duivelse brein.
199
00:51:53,476 --> 00:51:56,441
Mijn broer?
- Ja.
200
00:51:56,860 --> 00:52:01,005
De krijger in 't zwart
is jouw broer Trogar.
201
00:52:01,861 --> 00:52:03,839
Je visioenen.
202
00:52:06,082 --> 00:52:08,203
Waarom nam ze mij ook niet?
203
00:52:08,728 --> 00:52:12,494
Ze kon de balans tussen goed
en kwaad niet verstoren.
204
00:52:12,784 --> 00:52:14,394
Maar...
205
00:52:16,051 --> 00:52:21,656
Phoedra was slim.
Ze speelde jou tegen hem uit.
206
00:52:22,176 --> 00:52:24,022
Ik was erbij.
207
00:52:25,181 --> 00:52:30,053
Ik had 'm kunnen redden.
- Nee. Je voelt je schuldig.
208
00:52:30,801 --> 00:52:35,501
Dat was haar opzet.
- Hoe heeft ze hem zover gekregen?
209
00:52:35,910 --> 00:52:40,370
Ze nam bezit van zijn geest.
- Maar ik heb 'm doorboord.
210
00:52:40,771 --> 00:52:46,873
Ze nam ook bezit van z'n lichaam.
- Het moment is daar, zei je.
211
00:52:47,469 --> 00:52:51,469
Er is maar ��n manier
om haar macht te breken.
212
00:52:51,858 --> 00:52:57,344
Het hangt geheel van jou af, Ator.
Je moet naar Stymion gaan.
213
00:52:58,000 --> 00:53:02,606
Het eiland in de golven.
Het tempeleiland.
214
00:53:03,046 --> 00:53:06,469
Daar ligt de gouden kist
der tijden verborgen.
215
00:53:06,734 --> 00:53:11,798
Die moet je vinden en bij
me brengen. Maar hou 'm dicht.
216
00:53:12,182 --> 00:53:15,182
Anders komen er
immense krachten vrij.
217
00:53:15,437 --> 00:53:21,777
Alleen ik weet wanneer en hoe
hij veilig geopend kan worden.
218
00:53:22,451 --> 00:53:27,915
En dan zal Phoedra
het land verlaten.
219
00:53:28,930 --> 00:53:32,970
En je broer Trogar zal
van haar bevrijd zijn.
220
00:53:34,907 --> 00:53:40,988
Voor de tempel vind je een spiegel.
Laat die driemaal draaien,
221
00:53:41,370 --> 00:53:45,430
om toegang te krijgen
tot de gouden kist.
222
00:54:58,282 --> 00:55:00,808
Rennen, Janna.
223
00:58:49,977 --> 00:58:52,787
Kom op, pak die ketting vast.
224
00:59:20,260 --> 00:59:24,336
Help me eruit.
- Alles goed met je?
225
00:59:25,146 --> 00:59:28,713
Ja, dankzij jou, Ator.
- Laten we gaan.
226
00:59:45,944 --> 00:59:47,684
Stymion.
227
01:00:14,805 --> 01:00:16,221
De spiegel.
228
01:00:26,492 --> 01:00:29,770
Driemaal draaien
en de deur opent zich.
229
01:01:05,169 --> 01:01:07,169
Het lukt niet.
230
01:01:10,288 --> 01:01:11,866
Wat nu?
231
01:01:14,876 --> 01:01:16,342
Verdomme.
232
01:01:20,121 --> 01:01:21,967
Er klopt iets niet.
233
01:03:29,186 --> 01:03:31,509
Fantastisch.
234
01:06:30,906 --> 01:06:32,882
Dames gaan voor.
235
01:07:14,722 --> 01:07:19,515
Verrast?
- Vertel op. Wat wil je?
236
01:07:20,235 --> 01:07:21,466
Je leven.
237
01:07:21,638 --> 01:07:25,060
Dat heb ik niet te geven
en jij niet te nemen.
238
01:07:25,449 --> 01:07:29,870
Alleen ik weet wanneer
en wat ik moet nemen.
239
01:07:30,180 --> 01:07:36,702
En hoe ik de gouden kist
veilig moet openen.
240
01:07:38,174 --> 01:07:44,830
Dacht je dat ik Ator de echte
kist der tijden zou laten nemen?
241
01:07:46,647 --> 01:07:48,997
Zijn kist is nep.
242
01:07:53,166 --> 01:07:57,983
Het spel tussen goed en kwaad
243
01:07:59,310 --> 01:08:03,627
kent geen winnaars,
alleen maar verliezers.
244
01:08:04,004 --> 01:08:07,605
De tijd zal het leren.
- Tijd krijg je genoeg.
245
01:08:07,883 --> 01:08:10,880
Ik ga jouw tijd stilzetten.
246
01:08:11,134 --> 01:08:16,105
De eeuwigheid verstrijkt snel.
247
01:08:16,452 --> 01:08:19,696
Vaarwel, Deeva.
248
01:08:20,004 --> 01:08:26,295
Ik zal goed voor je mooie lichaam
zorgen terwijl jij wacht.
249
01:12:14,525 --> 01:12:18,070
Waarom heb je
je broer dit aangedaan?
250
01:12:20,059 --> 01:12:22,664
Je hebt me gedood, Ator.
251
01:13:12,143 --> 01:13:17,165
Dit is m'n broers bloed.
- Phoedra heeft een hart van steen.
252
01:13:17,594 --> 01:13:23,039
Voor niets deinst ze terug.
- Hiermee kon je haar vernietigen.
253
01:13:28,520 --> 01:13:31,355
Wreek m'n broers dood.
254
01:13:33,576 --> 01:13:38,924
Wil je haar laten lijden?
Ja, dat doen we.
255
01:13:39,660 --> 01:13:42,398
En duizend doden laten sterven.
256
01:13:43,667 --> 01:13:46,001
Doe wat nodig is.
257
01:13:49,710 --> 01:13:52,381
Lieftallige prinses...
258
01:13:57,318 --> 01:14:03,396
Je lijkt anders, Deeva.
- Alles verandert, alles blijft.
259
01:14:12,610 --> 01:14:16,746
Ga terug naar jullie koninkrijk
en wees gelukkig.
260
01:14:17,498 --> 01:14:22,863
Laat Phoedra maar aan mij over.
Ik heb een plannetje voor haar.
261
01:14:23,296 --> 01:14:25,139
Ik ook.
262
01:14:39,178 --> 01:14:43,904
De prinses is terug.
263
01:14:44,367 --> 01:14:49,198
Ze denken vrij te zijn.
264
01:14:49,664 --> 01:14:54,108
Ze hebben er geen weet van.
265
01:14:54,420 --> 01:14:59,415
Dat ik er ook nog ben.
266
01:15:02,810 --> 01:15:09,086
Phoedra heeft nog steeds de macht.
- Het kwaad zal zegevieren.
267
01:15:09,494 --> 01:15:16,376
Ze zal de wereld laten branden.
- En het noodlot gebieden.
268
01:15:34,000 --> 01:15:36,810
De prinses is terug.
269
01:15:41,683 --> 01:15:46,580
Ze denken vrij te zijn.
Ze hebben er geen weet van.
270
01:15:49,393 --> 01:15:53,805
Dat ik er ook nog ben.
271
01:15:54,797 --> 01:15:57,845
Ze hebben er geen weet van.
272
01:15:58,902 --> 01:16:03,876
Phoedra heeft nog steeds de macht.
273
01:16:32,349 --> 01:16:35,391
Waarom doe je dit?
274
01:16:36,641 --> 01:16:38,668
Help me.
275
01:16:41,695 --> 01:16:47,242
Maar ik help je, kind.
Het leven is een illusie.
276
01:16:47,787 --> 01:16:52,568
De dood is de werkelijkheid.
Ik schenk jou de dood.
277
01:16:55,020 --> 01:17:01,695
Aan mij, meesteres van de duisternis,
zul je overgeleverd zijn.
278
01:17:02,155 --> 01:17:05,871
Ben je zo gehecht aan je leven?
279
01:17:07,115 --> 01:17:11,698
Het is makkelijk.
Zo doodgemakkelijk.
280
01:17:12,698 --> 01:17:16,601
Kijk maar, je vingers worden zwak.
281
01:17:17,343 --> 01:17:21,219
Ze worden steeds
zwakker en zwakker.
282
01:17:22,079 --> 01:17:26,201
En zwakker.
- Ator.
283
01:17:28,536 --> 01:17:34,279
Ator kan je niet helpen.
Het is veel te laat.
284
01:17:35,018 --> 01:17:41,742
Ga nu maar.
Zal ik je vertrek bespoedigen?
285
01:17:43,352 --> 01:17:45,650
Gemene duivel.
286
01:20:22,461 --> 01:20:25,265
Je kunt mij niet doden, Ator.
287
01:20:26,199 --> 01:20:29,147
Weet je niet dat ik onsterfelijk ben?
288
01:20:30,448 --> 01:20:32,941
Wil je het nog eens proberen?
289
01:20:33,819 --> 01:20:37,207
Hier ben ik, Ator.
Toe maar.
290
01:21:06,517 --> 01:21:09,858
Je kunt niet doden
wat niet echt is, Ator.
291
01:21:12,532 --> 01:21:15,424
Je faalt nu voor het laatst.
292
01:21:30,468 --> 01:21:33,005
Wat ben je van plan?
293
01:21:40,688 --> 01:21:42,911
Waag het niet.
294
01:23:00,303 --> 01:23:05,167
Help me alsjeblieft.
Laat me hier niet achter.
295
01:23:07,348 --> 01:23:11,676
Ator?
Alles doet me zeer.
296
01:23:12,754 --> 01:23:16,251
Maak me los.
Help me alsjeblieft.
297
01:24:01,133 --> 01:24:03,912
Phoedra heeft Janna
niet kunnen doden.
298
01:24:04,150 --> 01:24:08,542
Natuurlijk niet. Deeva had
haar die macht ontnomen.
299
01:24:08,852 --> 01:24:13,224
Alleen Janna zal nu dus
over dit koninkrijk regeren.
300
01:24:13,646 --> 01:24:16,943
Wie heeft nu gewonnen
en wie verloren?
301
01:24:17,205 --> 01:24:21,918
Janna. Zij heeft gewonnen.
- Ze nam ook Ator.
302
01:24:22,241 --> 01:24:25,225
Lichaam en ziel.
- Wat een geluksvogel.
303
01:24:25,563 --> 01:24:30,127
Een minnares is een superheks.
- En een minnares heeft supermacht.
304
01:24:30,442 --> 01:24:34,515
En niets evenaart dat.
- Wat?
305
01:24:37,376 --> 01:24:39,617
Wat?
306
01:24:43,500 --> 01:24:47,800
Vertaling: Wess Lee
307
01:24:48,801 --> 01:24:56,801
Bedankt aan Wess Lee.
Hersynchronisatie voor HANDJOB versie door HookyB.
23755
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.