Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,630 --> 00:00:21,700
What?! He succeeded in human transmutation!?
2
00:00:23,350 --> 00:00:25,060
It's just a rumor though.
3
00:00:25,060 --> 00:00:26,330
Who did? Where's he from?
4
00:00:27,060 --> 00:00:30,340
An alchemist that serves the Hamburgang family.
5
00:00:32,560 --> 00:00:33,590
What's his name?
6
00:00:34,860 --> 00:00:35,630
Judou.
7
00:00:38,030 --> 00:00:41,040
The Blind Alchemist
8
00:00:44,490 --> 00:00:48,620
Judou, we had a physical in school today
9
00:00:48,620 --> 00:00:51,610
and I was the tallest of the girls in class!
10
00:00:52,380 --> 00:00:57,280
That's wonderful, you've grown a lot, Lady Rosalie.
11
00:00:58,200 --> 00:01:03,160
I'm worried that since she started going to school she's only been interested in playing pranks...
12
00:01:03,890 --> 00:01:05,290
Wonder who she has taken after?
13
00:01:07,600 --> 00:01:11,800
If she grows up like you, Madam, I'm sure she will be very beautiful.
14
00:01:16,300 --> 00:01:19,570
Sir Judou, you have guests.
15
00:01:19,570 --> 00:01:20,640
Would you like to meet them?
16
00:01:21,530 --> 00:01:23,810
Guests for me? How rare.
17
00:01:24,560 --> 00:01:26,810
It seems they are traveling alchemists.
18
00:01:29,870 --> 00:01:31,440
Alchemists...
19
00:01:32,250 --> 00:01:34,320
I would love to meet them.
20
00:01:35,420 --> 00:01:37,150
What are their names?
21
00:01:39,370 --> 00:01:41,660
Mr. Edward Elric...
22
00:01:43,580 --> 00:01:46,080
and Mr. Alphonse Elric.
23
00:01:56,610 --> 00:01:59,220
It's such a spectacular mansion, right, brother?
24
00:01:59,570 --> 00:02:03,780
I wouldn't be surprised if there were 20 or 30 alchemists hidden here.
25
00:02:03,780 --> 00:02:07,450
Do you mean because it's so big, or because of its isolated location?
26
00:02:07,450 --> 00:02:08,730
Both.
27
00:02:16,460 --> 00:02:19,990
What, have we done something wrong?
28
00:02:20,340 --> 00:02:22,460
Maybe they think were up to something.
29
00:02:22,460 --> 00:02:24,240
How are we up to anything?
30
00:02:28,810 --> 00:02:29,920
You are?
31
00:02:29,920 --> 00:02:32,250
You're wearing a full body armor, what a weirdo!
32
00:02:32,890 --> 00:02:34,340
Weirdo?!
33
00:02:34,340 --> 00:02:45,780
Armor! Armor! Armor! Armor! Armor! Armor! Armor!
34
00:02:36,480 --> 00:02:38,050
What's up with that kid?
35
00:02:38,520 --> 00:02:39,470
Rosalie!
36
00:02:45,780 --> 00:02:58,320
Weirdo! Armor! Weirdo! Armor! Weirdo! Armor!
37
00:02:48,200 --> 00:02:50,770
You are Mr. Edward and Mr. Alphonse, correct?
38
00:02:51,580 --> 00:02:52,980
I am Judou.
39
00:02:53,500 --> 00:02:55,020
I'm Edward.
40
00:02:55,120 --> 00:02:58,320
And over there being used as a toy is my little brother, Alphonse.
41
00:03:01,760 --> 00:03:05,660
As you can see, I am blind so I don't go outside often.
42
00:03:06,140 --> 00:03:10,330
So I don't get many opportunities to speak with other alchemists.
43
00:03:11,180 --> 00:03:13,790
Thank you for coming all the way over to visit me.
44
00:03:19,230 --> 00:03:20,970
Is my hard hand surprising?
45
00:03:21,440 --> 00:03:24,220
No, it's not that.
46
00:03:24,780 --> 00:03:30,940
I've heard the rumors about you, and would like to discuss alchemy with you.
47
00:03:31,390 --> 00:03:32,770
Rumors, you say?
48
00:03:33,580 --> 00:03:37,530
For example, that you have worked for the Humburgang family for years,
49
00:03:37,960 --> 00:03:44,490
you're just as skilled as any State Alchemist, that you saved someone from a near death situation with those skills,
50
00:03:46,090 --> 00:03:49,500
Or that human transmutation that you did, for example.
51
00:03:52,640 --> 00:03:54,540
It's just an unfounded rumor.
52
00:03:54,540 --> 00:03:59,210
But it's in those types of rumors, that some truth is hidden.
53
00:04:01,440 --> 00:04:04,550
Could you take Lady Rosalie inside, please?
54
00:04:05,610 --> 00:04:06,510
You're right,
55
00:04:06,860 --> 00:04:07,720
Rosalie!
56
00:04:09,270 --> 00:04:11,180
No! I'm playing with the armor!
57
00:04:11,530 --> 00:04:13,410
You shouldn't do that, Milady.
58
00:04:13,410 --> 00:04:15,440
Our guests have an important matter to discuss.
59
00:04:16,940 --> 00:04:18,440
Milady!
60
00:04:21,090 --> 00:04:23,320
Al, you go with them.
61
00:04:23,320 --> 00:04:24,240
Really?
62
00:04:26,670 --> 00:04:28,640
I'll show you around the mansion!
63
00:04:28,640 --> 00:04:29,470
Milady!
64
00:04:29,470 --> 00:04:32,290
Don't pull my head!
65
00:04:34,680 --> 00:04:36,880
Instead of standing around here, shall we talk over there?
66
00:04:43,980 --> 00:04:46,400
I don't like dragging things out so,
67
00:04:46,400 --> 00:04:48,100
I'll get straight to the point.
68
00:04:48,860 --> 00:04:52,730
Did you perform a human transmutation or not?
69
00:04:53,450 --> 00:04:54,980
What will you do having heard the answer?
70
00:04:55,540 --> 00:04:57,590
I'll just use it for reference, that's all.
71
00:04:59,330 --> 00:05:01,860
I had both of my eyes taken away.
72
00:05:02,880 --> 00:05:05,280
In my case, my left leg and my brother were taken.
73
00:05:06,880 --> 00:05:07,870
And your right hand?
74
00:05:08,420 --> 00:05:09,240
This thing?
75
00:05:09,930 --> 00:05:13,540
I used this to transmute my brother's soul.
76
00:05:16,430 --> 00:05:17,710
We're comrades then, huh?
77
00:05:18,140 --> 00:05:20,290
Comrades in misfortune though...
78
00:05:22,560 --> 00:05:23,920
I'm relieved.
79
00:05:24,480 --> 00:05:25,530
Judou.
80
00:05:25,530 --> 00:05:27,590
Rest assured, Madam.
81
00:05:28,030 --> 00:05:31,060
He isn't here to try and copy me.
82
00:05:32,810 --> 00:05:36,480
Did you really think we were up to something?
83
00:05:38,080 --> 00:05:44,610
Well then, now that we've cleared that up, is there anything else do you want to know?
84
00:05:46,210 --> 00:05:48,740
Is it true that you succeeded in human transmutation?
85
00:05:53,470 --> 00:05:57,670
Edward, you've already seen the results.
86
00:05:59,850 --> 00:06:03,170
Rosalie, she's the result.
87
00:06:06,730 --> 00:06:07,800
It's empty.
88
00:06:10,070 --> 00:06:11,740
Don't be scared, Rosalie.
89
00:06:11,740 --> 00:06:13,600
There's a complicated reason for this.
90
00:06:13,600 --> 00:06:16,980
Amazing, the armor is moving on its own!
91
00:06:19,200 --> 00:06:20,480
Hey, wait!
92
00:06:20,700 --> 00:06:23,610
You're just a suit of armor, but you can think?
93
00:06:25,130 --> 00:06:29,280
Judou said that only humans can think.
94
00:06:30,010 --> 00:06:31,320
You're not scared?
95
00:06:31,880 --> 00:06:35,490
I was a bit surprised, but I've seen something even more amazing.
96
00:06:36,800 --> 00:06:37,830
So that's it...
97
00:06:38,260 --> 00:06:40,350
So that's why, in Judou's...
98
00:06:40,350 --> 00:06:41,330
I see.
99
00:06:42,690 --> 00:06:43,500
Come with me a second.
100
00:06:44,730 --> 00:06:46,760
I think it'll be alright to show you.
101
00:06:47,360 --> 00:06:48,800
Rosalie's secret.
102
00:06:49,900 --> 00:06:53,680
It's been three years since I transmuted her.
103
00:06:54,280 --> 00:06:57,480
As you can see, she has grown up very healthy.
104
00:06:57,480 --> 00:06:59,640
It's possible after all!
105
00:06:59,830 --> 00:07:02,310
Did you fail, Edward?
106
00:07:03,080 --> 00:07:04,270
Y-Yeah...
107
00:07:05,250 --> 00:07:07,570
I tried to transmute my mother.
108
00:07:08,500 --> 00:07:13,410
As I said earlier, the suit of armor is my brother.
109
00:07:13,840 --> 00:07:15,700
So you transmuted his soul?
110
00:07:16,300 --> 00:07:16,700
Yes.
111
00:07:17,830 --> 00:07:21,270
That's why I just want to get my brother's body back.
112
00:07:21,270 --> 00:07:24,720
Please, tell me the secret of human transmutation.
113
00:07:26,770 --> 00:07:28,590
That, we cannot do.
114
00:07:29,020 --> 00:07:30,170
Why!?
115
00:07:30,730 --> 00:07:37,560
Judou's alchemic abilities are strictly for this household only.
116
00:07:38,160 --> 00:07:41,190
We cannot tell an outsider the secret.
117
00:07:41,490 --> 00:07:42,770
But that's just...
118
00:07:43,330 --> 00:07:44,610
Please give up.
119
00:07:45,040 --> 00:07:47,650
That is the wish of my late husband.
120
00:07:51,880 --> 00:07:54,660
My master wished it, there is nothing I can do.
121
00:07:57,010 --> 00:07:58,830
Sorry I could not have been of more help,
122
00:07:59,390 --> 00:08:04,830
Furthermore, because of this, I can't even show you the transmutation circle I used.
123
00:08:07,020 --> 00:08:10,340
I pray you two will regain your original bodies.
124
00:08:19,370 --> 00:08:20,270
You know...
125
00:08:20,740 --> 00:08:21,430
Don't.
126
00:08:22,240 --> 00:08:24,270
I haven't said anything yet.
127
00:08:24,870 --> 00:08:26,310
Edward.
128
00:08:27,750 --> 00:08:30,070
Please stop researching human transmutation.
129
00:08:30,580 --> 00:08:35,800
I just want to get my brother's body back, so please, could you talk to Judou once more?
130
00:08:35,800 --> 00:08:37,200
There's no use asking.
131
00:08:38,160 --> 00:08:39,840
We have to ask.
132
00:08:39,840 --> 00:08:40,830
He's already succeeded once, hasn't he?
133
00:08:40,830 --> 00:08:41,950
It is impossible.
134
00:08:51,480 --> 00:08:53,280
I get it.
135
00:08:53,280 --> 00:08:55,010
I'll get Al and leave.
136
00:08:57,650 --> 00:08:59,600
Wasn't he playing with Rosalie?
137
00:09:00,700 --> 00:09:02,560
I'll just go look for him.
138
00:09:03,120 --> 00:09:03,640
Is that alright?
139
00:09:04,540 --> 00:09:09,360
Do as you wish, but you must remember not to enter the far room on the second floor.
140
00:09:10,210 --> 00:09:12,610
It was my late husband's room.
141
00:09:13,790 --> 00:09:15,030
Yeah, yeah.
142
00:09:27,730 --> 00:09:34,880
So she doesn't want me going into the far room? Of course that'll be the first place I look.
143
00:09:43,280 --> 00:09:44,610
Hurry, come on!
144
00:09:44,610 --> 00:09:45,140
Y-Yes...
145
00:09:46,370 --> 00:09:49,320
Where's Al going, I wonder?
146
00:09:57,590 --> 00:09:59,410
Rosalie, you have a visitor.
147
00:10:14,270 --> 00:10:17,380
This is the Rosalie that who came back due to Judou's transmutation.
148
00:10:23,030 --> 00:10:24,220
How are you, Rosalie?
149
00:10:25,620 --> 00:10:26,680
Aren't you afraid?
150
00:10:27,160 --> 00:10:28,060
I'm used to it.
151
00:10:28,950 --> 00:10:31,650
But, if this is Rosalie, then you are...
152
00:10:32,250 --> 00:10:37,190
That's right, I'm a fake Rosalie brought here from an orphanage.
153
00:10:38,000 --> 00:10:42,910
I look like the real Rosalie, so I was adopted. Since then I've been pretending to be her.
154
00:10:44,430 --> 00:10:46,450
My real name is Amy.
155
00:10:47,180 --> 00:10:48,620
How complicated.
156
00:10:49,810 --> 00:10:57,300
But if I keep this up I've been promised warm meals, pretty clothes, and a loving family.
157
00:10:58,150 --> 00:10:59,470
It's like heaven here.
158
00:11:01,740 --> 00:11:05,510
Rosalie's hair is always so pretty, it's like silk.
159
00:11:08,680 --> 00:11:11,120
She moved!
160
00:11:11,120 --> 00:11:13,500
You're the same as her.
161
00:11:13,500 --> 00:11:15,020
Why are you so surprised?
162
00:11:15,580 --> 00:11:17,690
Is she alive?
163
00:11:18,540 --> 00:11:21,110
I can't really say if she's alive or not.
164
00:11:21,960 --> 00:11:24,160
Rosalie's always been like this.
165
00:11:24,880 --> 00:11:30,460
But nobody knows if it's really Rosalie in this body.
166
00:11:31,020 --> 00:11:34,960
It's possible that it's not her but something else entirely.
167
00:11:39,020 --> 00:11:40,760
The real one...
168
00:11:42,150 --> 00:11:42,510
Yeah.
169
00:11:43,740 --> 00:11:47,140
The real Rosalie is really here,
170
00:11:47,620 --> 00:11:51,060
I can never really be a part of this family.
171
00:11:54,000 --> 00:11:54,610
Amy...
172
00:11:55,370 --> 00:12:01,900
But, if I were to return to being Amy, I would have to go back to the orphanage and play in some dark corner.
173
00:12:05,340 --> 00:12:07,540
So you came here after all.
174
00:12:14,350 --> 00:12:17,590
We must respect the wishes of my late husband.
175
00:12:17,940 --> 00:12:21,170
But I wanted you to see this.
176
00:12:23,360 --> 00:12:25,050
So you told me not to enter on purpose.
177
00:12:32,540 --> 00:12:34,560
My eyes, my eyes are burning.
178
00:12:34,830 --> 00:12:37,230
Madam! Master!
179
00:12:38,790 --> 00:12:40,610
Has Lady Rosalie...?
180
00:12:41,040 --> 00:12:42,780
I can't see anything.
181
00:12:43,300 --> 00:12:47,240
Please tell me, did I do it perfectly?
182
00:12:47,590 --> 00:12:49,120
Is Milady...?
183
00:12:50,050 --> 00:12:50,870
Judou.
184
00:12:51,430 --> 00:12:52,540
Rest assured.
185
00:12:53,390 --> 00:12:54,920
Your transmutation was perfect.
186
00:12:56,270 --> 00:12:59,170
Our daughter is with us again.
187
00:13:00,060 --> 00:13:01,800
Just as she was before.
188
00:13:04,030 --> 00:13:05,890
Lady Rosalie.
189
00:13:10,280 --> 00:13:14,950
Sir Judou has been in the service of the family for many years.
190
00:13:14,950 --> 00:13:22,570
At first he was just a researcher and emissary, but with time he became as close as family.
191
00:13:23,210 --> 00:13:31,580
Therefore, he couldn't bear to witness the Madam grieve when Miss Rosalie, her only child, passed away.
192
00:13:32,800 --> 00:13:38,710
Not just that, Sir Judou truly wanted bring Miss Rosalie back.
193
00:13:41,440 --> 00:13:45,720
Both Madam and Miss Rosalie are family to him.
194
00:13:46,730 --> 00:13:48,970
Butler, even you...
195
00:13:49,820 --> 00:13:53,770
Every one of us here shares in this deception.
196
00:13:55,150 --> 00:13:58,520
And we'll continue to deceive him.
197
00:13:58,520 --> 00:14:02,730
As long as things stay the same as they were, that's fine.
198
00:14:03,150 --> 00:14:07,360
Well, shall we return to your room, Lady Rosalie?
199
00:14:08,300 --> 00:14:08,990
Yes.
200
00:14:11,630 --> 00:14:12,370
Bye bye.
201
00:14:14,180 --> 00:14:15,830
Bye bye, Rosalie.
202
00:14:22,770 --> 00:14:24,380
They're all good people.
203
00:14:25,020 --> 00:14:25,420
Yeah.
204
00:14:31,780 --> 00:14:34,890
But, none of them were saved.
14991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.