All language subtitles for Fear.the.Walking.Dead.S05E10.WEB.h264-TBS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,844 --> 00:00:04,622 Proč nám prostě neřekneš, kde jsou ta ropná pole? 2 00:00:05,310 --> 00:00:10,711 - V minulých dílech jste viděli… - Každé ráno se budím s otázkou, 3 00:00:10,777 --> 00:00:14,555 zda dnešek bude dnem, kdy se mi začne přitěžovat. 4 00:00:14,688 --> 00:00:17,888 Díky vám mám šanci udělat přesně to, co musím udělat. 5 00:00:17,977 --> 00:00:20,377 - A proto vám pomohu. - Vše si nahráváme, 6 00:00:20,422 --> 00:00:22,711 abychom ostatním ukázali, co jsme zač. 7 00:00:22,777 --> 00:00:25,288 Díky tomuto všem ukážeme naše pravé já. 8 00:00:25,400 --> 00:00:29,511 Jsme tady venku a pomáháme, nicméně je to větší než my všichni. 9 00:00:31,733 --> 00:00:33,688 Slyší mě někdo? 10 00:00:33,733 --> 00:00:36,888 Jsem na čtvrtém kanálu, jak jste říkali. 11 00:00:38,400 --> 00:00:41,511 Viděl jsem vaše video na benzínce. 12 00:00:41,955 --> 00:00:44,266 Jmenuju se Charles. 13 00:00:44,533 --> 00:00:49,688 Ostatní lidé, když tu dřív ještě nějací byli, mi říkali Chuck. 14 00:00:50,466 --> 00:00:54,311 Až se sem dostanete, tak chci, abyste pro mě něco udělali. 15 00:00:55,111 --> 00:00:57,133 Dorazte mě. 16 00:00:57,222 --> 00:01:00,644 Kousl mě jeden z těch mrtvých a já... 17 00:01:00,755 --> 00:01:04,000 Chci udělat to, co jste říkali. Chci někomu pomoci. 18 00:01:04,222 --> 00:01:08,133 Místo, kde jsem žil, má vše potřebné k životu. 19 00:01:08,288 --> 00:01:12,200 Knihkupectví, obchody s hadrami, obchody s jídlem... 20 00:01:12,288 --> 00:01:14,955 Dokonce tu je i ošetřovna. 21 00:01:17,044 --> 00:01:19,266 Jste tam? 22 00:01:19,466 --> 00:01:21,644 Slyší mě někdo? 23 00:01:22,511 --> 00:01:26,222 Pokud mě slyšíte, tak ve chvíli, kdy sem dorazíte, 24 00:01:28,000 --> 00:01:30,444 už budu mrtvej. 25 00:01:31,111 --> 00:01:34,244 Kdybych měl pistoli, tak bych se zabil sám. 26 00:01:34,400 --> 00:01:37,711 Mám na sobě červenou mikinu, takže mě snadno poznáte. 27 00:01:37,800 --> 00:01:40,422 Zašiju se v kanclu ochranky, 28 00:01:40,511 --> 00:01:43,000 tak mě najdete snadněji. 29 00:01:44,022 --> 00:01:49,622 Najděte mě a pohřběte mě někde venku. 30 00:01:49,977 --> 00:01:54,577 Hlavně ať jsem pod hvězdami. 31 00:01:55,644 --> 00:01:58,044 Jo, to by mi vyhovovalo. 32 00:02:35,288 --> 00:02:37,800 No ty krávo. 33 00:02:38,377 --> 00:02:40,511 Tak přece mluvil pravdu. 34 00:02:42,088 --> 00:02:44,555 Jako bychom navštívili minulost. 35 00:02:46,066 --> 00:02:48,533 Bude nám to stačit? 36 00:02:49,822 --> 00:02:52,000 To teda bude. 37 00:02:58,466 --> 00:03:01,000 Pojďme ho najít. 38 00:03:02,266 --> 00:03:05,600 Jděte napřed, já se zatím postarám o ty, co se tu toulaj. 39 00:03:06,288 --> 00:03:08,400 Dobře. 40 00:03:11,400 --> 00:03:15,244 Moc těch cukrových fazolek nejez, když tu teď nejsou žádní zubaři. 41 00:03:15,377 --> 00:03:17,511 Co že to jíme? 42 00:03:30,044 --> 00:03:33,755 Vezměte si, co chcete. Nechte tu, co chcete. Pomozte jakkoliv. 43 00:03:48,200 --> 00:03:50,088 Grace, dal jsem tam nějaký vlastní. 44 00:03:50,133 --> 00:03:53,880 - Tys s ním mluvila? - Nemluvila. 45 00:03:56,222 --> 00:03:58,511 Snad budou dobrý i s dvojnásobnou rychlostí. 46 00:03:58,577 --> 00:04:01,577 Asi nezapomněl na to, co jsem říkala na té nahrávce. 47 00:04:03,577 --> 00:04:05,866 Říkal, že bude tady. 48 00:04:12,400 --> 00:04:16,066 Asi tu byl přivázaný do doby, kdy se neproměnil. 49 00:04:16,977 --> 00:04:20,044 Musel se z toho dostat a odbelhat se pryč. 50 00:04:20,355 --> 00:04:24,822 Najdeme ho. Nemohl se dostat daleko. 51 00:04:28,088 --> 00:04:31,400 - Jsi v pořádku? - Asi mám nízkou hladinu cukru. 52 00:04:31,711 --> 00:04:34,244 Proto jsem si nabrala ty cukrové fazolky. 53 00:04:35,777 --> 00:04:38,333 A taky proto, že jsem je dlouho neměla. 54 00:04:40,555 --> 00:04:42,400 Co je? 55 00:04:42,533 --> 00:04:45,800 - Jakže nazýváš ty cukrovinky? - Cukrové fazolky. 56 00:04:47,088 --> 00:04:49,755 - Cukrové fazolky? - Jo. 57 00:04:50,288 --> 00:04:54,977 - Proč? - Morgane! Grace! - Jo? 58 00:05:01,644 --> 00:05:06,111 Našel jsem ty tuláky. Asi jsme je sem přilákali, jak jsme se tu bavili. 59 00:05:06,400 --> 00:05:08,888 Myslíš, že spadl k nim dolů? 60 00:05:09,755 --> 00:05:13,688 - Tohle zabere nějakou dobu. - Opravdu chcete jít dolů jen kvůli tomu, 61 00:05:13,777 --> 00:05:16,488 abyste dorazili někoho, kdo je už mrtvej? 62 00:05:21,200 --> 00:05:24,111 Říkal, že má červenou mikinu, že? 63 00:05:25,244 --> 00:05:27,666 Grace, tak to... 64 00:05:27,755 --> 00:05:31,088 - Grace? - Grace. - Grace? 65 00:05:31,644 --> 00:05:36,133 Dones lékárničku, prosím. Grace. Grace. 66 00:05:36,533 --> 00:05:38,911 Zůstaň při vědomí. 67 00:05:38,977 --> 00:05:41,422 Zůstaň při vědomí. 68 00:05:42,711 --> 00:05:46,355 edna.cz/fear-the-walking-dead 69 00:05:53,000 --> 00:05:57,488 přeložil Xavik 70 00:06:06,844 --> 00:06:09,400 Tady už byli. 71 00:06:13,200 --> 00:06:15,466 A to nedávno. 72 00:06:18,266 --> 00:06:20,533 Danieli? 73 00:06:21,288 --> 00:06:25,222 Vraťte se do aut. Musíme pokračovat. 74 00:06:55,266 --> 00:06:58,844 Grace? Grace? 75 00:07:00,266 --> 00:07:02,688 Slyšíš mě, Grace? 76 00:07:08,911 --> 00:07:11,911 Omdlela jsi. 77 00:07:14,466 --> 00:07:18,244 - Cukrové fazolky asi neexistují, co? - Ne, to ne. 78 00:07:18,555 --> 00:07:20,955 Jsou to jelly beans. 79 00:07:22,022 --> 00:07:24,355 Pomohu ti. 80 00:07:24,577 --> 00:07:28,111 - Díky. - Jak je ti? 81 00:07:30,000 --> 00:07:32,933 Moje máma byla zajímavá žena. 82 00:07:33,911 --> 00:07:36,822 Vymýšlela si odpovědi a musela mít vždy pravdu. 83 00:07:36,955 --> 00:07:39,555 Slyšela jsem, že tomu ostatní říkají "jelly beans", 84 00:07:39,644 --> 00:07:44,066 ale já si myslela, že to je název firmy, která produkuje cukrové fazolky. 85 00:07:44,133 --> 00:07:49,000 - Ne, to není. - Hlavní je, že teď to už vím. 86 00:07:51,600 --> 00:07:54,355 Odvezeme tě zpátky na naše místo. 87 00:07:55,622 --> 00:07:58,200 Tos nabral v obchodě s kempovacími potřebami? 88 00:07:58,266 --> 00:08:01,888 Generátor je dole. Bude nám to muset stačit. 89 00:08:03,888 --> 00:08:06,022 Mohu se tě na něco zeptat? 90 00:08:06,466 --> 00:08:11,755 - To, co se ti právě stalo, má něco společného... - S ozářením? 91 00:08:12,466 --> 00:08:15,355 Říkala jsi, že to je jen otázka času. 92 00:08:16,911 --> 00:08:20,977 Může to být ozářením, nachlazením, 93 00:08:21,133 --> 00:08:25,044 vyčerpáním nebo třeba kvůli něčemu, co jsem snědla. 94 00:08:25,177 --> 00:08:27,444 Nevím. 95 00:08:27,777 --> 00:08:32,088 - Můžeme ti nějak pomoci? - Morgane. 96 00:08:33,666 --> 00:08:38,044 - Jsi v pořádku? - Právě jsem si zdřímla na skutečné matraci s čistým povlečením 97 00:08:38,133 --> 00:08:42,177 a dozvěděla se pravdu o cukrových... o jelly beans, 98 00:08:42,222 --> 00:08:45,244 - takže jo, jsem v pořádku. - Co se děje? 99 00:08:50,666 --> 00:08:54,888 - To pustil Daniel? - Logan a jeho lidi zrovna byli na dalším motorestu, 100 00:08:54,977 --> 00:08:58,733 kterej odsud není moc daleko. Měli bychom se vydat za ostatními. 101 00:08:58,790 --> 00:09:01,733 Je nás moc. Potřebujeme vše užitečné, co tu můžeme najít. 102 00:09:01,822 --> 00:09:05,066 - Co když nás tu najdou? - Nenajdou, byli jsme opatrní. 103 00:09:05,133 --> 00:09:09,466 - Nic je k nám nemůže zavést. - Mohli slyšet zprávu, kvůli který jsme tu my. 104 00:09:09,533 --> 00:09:13,844 - Myslíš, že jsou v dosahu? - Slyšíme odsud přeci Daniela. 105 00:09:13,911 --> 00:09:17,800 - Pravda. - Takže jedeme pryč? - Pěkně jsme je nasrali s tím palivem. 106 00:09:17,933 --> 00:09:20,288 Neměli bychom tu být, pokud sem jedou. 107 00:09:20,377 --> 00:09:24,733 Pokud jezdí po motorestech, tak věci, co jsou tady, potřebujeme více než kdy dřív. 108 00:09:26,800 --> 00:09:30,933 Vrátil by ses do tábora a dovezl sem co nejvíc aut? 109 00:09:30,977 --> 00:09:34,000 Děti pošli na sever po vedlejších silnicích. 110 00:09:34,355 --> 00:09:37,022 - Měla bys jet s ním. - Ne, zůstanu tady. 111 00:09:37,088 --> 00:09:39,377 June se na tebe musí podívat. 112 00:09:39,511 --> 00:09:44,577 Ať už jsem omdlela kvůli čemukoliv, tak mi bude lépe tady než v nějakém návěsu. 113 00:09:44,888 --> 00:09:48,200 Jen si ještě skočím do auta pro vodu. 114 00:09:50,733 --> 00:09:56,288 - Pořád se trochu motám. - Dojdu ti pro to. - Díky. 115 00:10:19,777 --> 00:10:24,155 - Tohle by vám mělo stačit, než se sem vrátíme. - Díky. 116 00:10:25,080 --> 00:10:29,600 - Dávej na sebe pozor. - To ty zrovna neděláš. 117 00:10:34,910 --> 00:10:38,733 - Oba jsme si vybrali něco jinýho. - To máš pravdu. 118 00:10:38,750 --> 00:10:41,755 Mohli jsme Loganovým lidem říct o těch ropných polích, 119 00:10:41,777 --> 00:10:44,220 - aby je měli i pro sebe. - Potřebovali jsme je. 120 00:10:44,288 --> 00:10:46,600 - Jiní lidé je potřebovali. - Přesně tak. 121 00:10:46,711 --> 00:10:50,777 Ale já už jednou byl na špatný straně, která lidem brala věci. 122 00:10:50,955 --> 00:10:53,622 - To ty víš. - To teda vím. 123 00:10:54,111 --> 00:10:58,711 Když člověk nebere ohled na to, co mu říká jeho svědomí a srdce, 124 00:10:59,355 --> 00:11:03,622 tak si na to začne zvykat. 125 00:11:05,044 --> 00:11:09,333 Takže teď nám od nich bude pořád něco hrozit? 126 00:11:10,088 --> 00:11:13,333 Řekni mi, jak tohle dopadne. 127 00:11:15,822 --> 00:11:20,400 Věřím v lidi. Ve všechny, prostě v ně musím věřit. 128 00:11:20,866 --> 00:11:24,755 My dva se teprve poznáváme, ale už teď ti věřím, Dwighte. 129 00:11:27,155 --> 00:11:31,577 Pokud po nás půjdou, tak změníme přístup. 130 00:11:32,130 --> 00:11:37,822 - Pokusíme se to ukončit jinak než bojem. - Myslím, že bude za potřebí něco lepšího. 131 00:11:41,133 --> 00:11:43,555 Sám jsi to už řekl. 132 00:11:43,644 --> 00:11:48,022 My na to nejdeme opatrně, ale správně. 133 00:11:49,088 --> 00:11:53,555 Já jen doufám, že si to Logan a jeho lidé uvědomí. 134 00:11:56,022 --> 00:11:58,355 Tak to je. 135 00:12:14,622 --> 00:12:20,066 Slyšíte mě, Danieli? Opakuju, slyšíte mě? 136 00:12:23,822 --> 00:12:27,422 Jedu na jih po Ranch Road 1795 137 00:12:31,755 --> 00:12:36,288 Byly to časy ze všech nejlepší, byly to časy ze všech nejhorší, 138 00:12:36,444 --> 00:12:40,577 byl to věk moudrosti, byl to věk pošetilosti, 139 00:12:40,688 --> 00:12:45,177 byla to doba víry, byla to doba nevíry, 140 00:12:45,377 --> 00:12:48,222 byl to čas světla, byl to čas temnoty, 141 00:12:48,288 --> 00:12:51,644 bylo to jaro naděje, byla to zima beznaděje, 142 00:12:51,777 --> 00:12:55,044 vše bylo možno očekávat, nebylo možno očekávat nic, 143 00:12:55,150 --> 00:12:58,177 všichni jsme kráčeli přímo do nebes, všichni jsme se ubírali 144 00:12:58,222 --> 00:13:01,977 směrem právě opačným – byla to zkrátka doba tak podobná době naší, 145 00:13:02,000 --> 00:13:05,511 že někteří její nejhlučnější vládci požadovali, aby ve zlém i v dobrém 146 00:13:05,570 --> 00:13:08,022 byla považována za rozkvět nejvyššího stupně. 147 00:13:08,040 --> 00:13:11,800 Na trůně anglickém seděl král širokých čelistí a královna... 148 00:13:26,600 --> 00:13:29,200 Grace. 149 00:13:35,466 --> 00:13:38,577 Vím, že jsme si řekli, že mu pomůžeme, že ho pohřbíme, 150 00:13:38,844 --> 00:13:42,044 ale on by nechtěl, abys byla pohřbená vedle něj. 151 00:13:44,133 --> 00:13:46,466 Já vím. 152 00:13:50,066 --> 00:13:52,622 Nechtěla jsem jít tam dolů kvůli němu. 153 00:13:54,622 --> 00:13:57,133 Chtěla jsem tam jít kvůli sobě. 154 00:13:57,622 --> 00:14:00,911 Viděla jsem, jak lidé umírali kvůli ozáření. 155 00:14:01,977 --> 00:14:04,622 Viděla jsem, jak kvůli ozáření onemocněli. 156 00:14:05,288 --> 00:14:10,511 Pokaždé, když začnu kašlat, když mám problémy s dýcháním, 157 00:14:12,333 --> 00:14:16,400 když se mi sevře žaludek, 158 00:14:17,355 --> 00:14:21,444 si říkám, jestli to není tím ozářením. 159 00:14:22,400 --> 00:14:25,711 Jestli tohle není počátek mého konce. 160 00:14:27,444 --> 00:14:30,111 Takhle se nedá žít, Morgane. 161 00:14:30,511 --> 00:14:33,377 Ale proč jsi tedy chtěla jít tam dolů? 162 00:14:33,822 --> 00:14:38,400 Kousek od hlavní haly tam dole je ošetřovna. 163 00:14:38,666 --> 00:14:43,066 Jsou tam rentgeny, možná i ultrazvuky. 164 00:14:49,555 --> 00:14:51,955 Chci vědět, jak na tom jsem. 165 00:14:53,200 --> 00:14:55,622 Potřebuju to vědět. 166 00:15:00,644 --> 00:15:03,088 Pověz mi, jak mohu pomoci. 167 00:15:04,822 --> 00:15:09,288 Musíš mě dostat ke generátoru. O zbytek se už postarám. 168 00:15:10,555 --> 00:15:13,577 A opravdu si myslíš, že ti to pomůže? 169 00:15:14,422 --> 00:15:16,688 Myslím. 170 00:15:19,844 --> 00:15:22,422 Pak nás tedy čeká práce. 171 00:15:24,311 --> 00:15:28,111 Až to bude za námi, tak najdeme Chucka. 172 00:15:57,577 --> 00:16:01,111 - Patříš k Loganovi? - To se podívejme. 173 00:16:01,266 --> 00:16:03,533 Bystrej jako rys. 174 00:16:03,711 --> 00:16:06,666 Ať už tu seš kvůli čemukoliv, tak to tady nenajdeš. 175 00:16:06,840 --> 00:16:09,888 - Myslel jsem si, že tohle řekneš. - Tohle možná jo, 176 00:16:09,954 --> 00:16:13,015 ale určitě sis nemyslel, že řeknu ještě tohle... 177 00:16:13,111 --> 00:16:15,777 Doufal jsem, že mě budeš následovat. 178 00:16:15,830 --> 00:16:19,511 Z jakýho jinýho důvodu bych říkal do vysílačky, kudy pojedu? 179 00:16:28,400 --> 00:16:32,400 Máš pravdu, tohle jsem od tebe nečekal. 180 00:16:51,666 --> 00:16:54,000 Tohle ti opravdu jde. 181 00:16:54,444 --> 00:16:56,755 Už to bude. 182 00:17:04,200 --> 00:17:09,511 Půjdeme na tu ošetřovnu. Ke generátoru se dostaneme zadními chodbami. 183 00:17:54,088 --> 00:17:56,400 Grace? 184 00:18:02,555 --> 00:18:04,844 Grace? 185 00:18:28,000 --> 00:18:30,088 Kruci. 186 00:18:31,311 --> 00:18:33,533 Grace. 187 00:18:40,977 --> 00:18:43,288 Pojď sem. 188 00:18:54,600 --> 00:18:59,022 Omlouvám se, Morgane. Myslela jsem, že je to on, 189 00:18:59,111 --> 00:19:03,066 - ale ten chodec je mrtvý už dlouho. - Přišli jsme sem kvůli Chuckovi. 190 00:19:03,244 --> 00:19:06,288 Chtěl naši pomoc. A ty jsi mu chtěla pomoci. 191 00:19:16,488 --> 00:19:21,311 Vše je v pořádku. Ráno sem přijede Dwight. 192 00:19:22,777 --> 00:19:26,800 Dostaneme se k tomu generátoru. Jen tu na něj musíme počkat. 193 00:19:45,044 --> 00:19:48,177 Vypadáš jako cápek, kterýmu už život naliskal, 194 00:19:48,311 --> 00:19:51,244 a proto mi hlava nebere, 195 00:19:51,333 --> 00:19:55,488 proč bys dělal takovou krávovinu jako chodit tu s nenabitou pistolí. 196 00:19:55,755 --> 00:19:58,177 Krávovinu? 197 00:19:59,177 --> 00:20:04,955 Krávovina je spíš to, že sis myslel, že tě dovedu k našim lidem. 198 00:20:11,577 --> 00:20:14,022 Já ti ji nabil. 199 00:20:14,910 --> 00:20:18,044 Dokud mi neřekneš, kde jsou ta ropná pole... 200 00:20:18,111 --> 00:20:23,022 Jo, to znám. Budeš střílet, dokud ti nevyzvoním, kde jsou ta ropná pole. 201 00:20:23,444 --> 00:20:26,822 Co s něma chce Logan vůbec dělat? 202 00:20:27,822 --> 00:20:31,311 Víš ty co? Je mi to putna. 203 00:20:31,688 --> 00:20:35,422 Určitěs do toho šel s dobrýma úmyslama, 204 00:20:35,488 --> 00:20:38,800 ale později se tenhle přístup stal tvým denním chlebem. 205 00:20:39,400 --> 00:20:43,688 Otázku, kterou si teď musíš položit, je: 206 00:20:44,266 --> 00:20:48,088 "Stal se ze mě šulin?" 207 00:20:51,000 --> 00:20:53,422 Ne. 208 00:20:55,333 --> 00:20:59,977 Já byl vždycky šulin. Teda má máti mi to říkala. 209 00:21:09,533 --> 00:21:13,288 Podívej se na můj ksicht. Zažil jsem horší věci. 210 00:21:13,422 --> 00:21:18,888 - A potkal i horší lidi. - Určitě něco vymyslím. 211 00:21:20,266 --> 00:21:25,066 - Povíš mi to, co po tobě chci. - Nepovím, ale můžeš to zkoušet. 212 00:21:25,444 --> 00:21:27,800 A až nebudu tvým zajatcem, 213 00:21:31,155 --> 00:21:33,644 tak uvidíme, co s tebou udělám. 214 00:21:42,840 --> 00:21:46,288 ... moře si tu počínalo, jak chtělo, a nechtělo nic jiného než ničit. 215 00:21:46,377 --> 00:21:48,622 Útočilo na město, rozbíhalo se proti útesům 216 00:21:48,688 --> 00:21:50,600 a šíleně dotíralo na pobřeží. 217 00:21:50,680 --> 00:21:52,977 Vzduch mezi domy tak silně páchl rybinou, 218 00:21:53,040 --> 00:21:55,888 až měl člověk pocit, že sem ryby chodí kvůli nevolnosti 219 00:21:55,911 --> 00:21:59,130 právě tak jako lidé. Trochu se v tom městě rybařilo 220 00:21:59,177 --> 00:22:02,111 a hodně se tu lidé procházívali za noci a hledívali k moři... 221 00:22:03,111 --> 00:22:06,644 - Pití nebo tyčinka? - Obojí. 222 00:22:07,111 --> 00:22:09,755 - Tak tedy obojí. - Díky. 223 00:22:17,177 --> 00:22:19,288 Tohle je moje chyba. 224 00:22:19,377 --> 00:22:23,533 Teď jsme mohli být v jídelně a dávat si rajčatovou omáčku. 225 00:22:23,600 --> 00:22:26,200 Takže ty tomu říkáš "rajčatová omáčka". 226 00:22:26,266 --> 00:22:29,377 Moje mamka tomu říkala "rajčatovka". 227 00:22:31,733 --> 00:22:34,288 - Tady máš. - Díky. 228 00:22:34,488 --> 00:22:38,666 - Co posloucháš? - Příběh dvou měst. 229 00:22:40,066 --> 00:22:43,266 - Nikdy jsem se tím neprokousal. - 210 slov za minutu. 230 00:22:43,377 --> 00:22:47,733 Je to rychlejší, než si myslíš. Jen tak to mohu stihnout za den. 231 00:22:48,266 --> 00:22:50,577 Jsi odvážná, Grace. 232 00:22:52,200 --> 00:22:56,950 Pracuješ s tím, co máš. Z minima děláš maximum. 233 00:22:57,088 --> 00:22:59,866 Všichni bychom měli být jako ty. 234 00:23:00,555 --> 00:23:03,533 - Já nejsem vůbec odvážná. - Ale jsi. 235 00:23:05,933 --> 00:23:08,355 Viděl jsem to na vlastní oči. 236 00:23:09,466 --> 00:23:13,555 Když mi bylo osm let, tak jsem zbožňovala koně. 237 00:23:14,355 --> 00:23:18,511 Rodiče mě proto vzali na ranč, abych si na nich mohla zajezdit. 238 00:23:18,755 --> 00:23:21,688 Předtím jsem žádného ani neviděla zblízka. 239 00:23:21,844 --> 00:23:26,422 Byl tam jeden hřebec, krásný bílý mustang. 240 00:23:27,600 --> 00:23:32,466 Hned jsem šla k němu, ale když jsem na něj sáhla, 241 00:23:32,933 --> 00:23:38,377 tak sebou cukl a divně se na mě díval. 242 00:23:38,911 --> 00:23:41,488 Hned nato jsem letěla k mamce. 243 00:23:41,577 --> 00:23:45,466 Snažila se mi vysvětlit, že tohle koni dělají. 244 00:23:45,888 --> 00:23:48,488 Chtěla mě na něj posadit, 245 00:23:49,022 --> 00:23:52,711 - ale to já už nechtěla. - Byla jsi ještě dítě. 246 00:23:54,444 --> 00:23:57,088 Pořád jsem řvala a brečela. 247 00:23:58,888 --> 00:24:03,822 Nasedli jsme zpátky do auta a už jsme se tam nikdy nevrátili. 248 00:24:05,622 --> 00:24:09,155 Už jsem prostě taková. Moc nad vším přemýšlím. 249 00:24:09,400 --> 00:24:15,444 Auta, posilovny, vztahy... 250 00:24:15,933 --> 00:24:20,177 Práce mi díky tomu šla dobře, ale ostatní věci už moc ne. 251 00:24:22,511 --> 00:24:24,888 Teď už je to stejně jedno. 252 00:24:24,933 --> 00:24:27,844 Vždycky si můžeš najít jiného koně. 253 00:24:28,022 --> 00:24:30,977 Viděls teďka nějakého, který nebyl roztrhán na kusy? 254 00:24:31,088 --> 00:24:35,066 Viděl. Na několika z nich jsem dokonce jel. 255 00:24:38,333 --> 00:24:40,911 Pořád jedu na jistotu, Morgane. 256 00:24:41,577 --> 00:24:43,955 Věnuju se tomu, co mohu dokončit do konce dne, 257 00:24:43,980 --> 00:24:48,266 protože dlouhodobější věci už možná nikdy nedokončím. 258 00:24:49,177 --> 00:24:52,733 Půjde něco udělat s tím, co si myslíš, 259 00:24:54,111 --> 00:24:56,466 že ti ten ultrazvuk odhalí? 260 00:24:58,800 --> 00:25:01,133 Bude to rakovina. 261 00:25:01,244 --> 00:25:04,088 Rakovina štítné žlázy, možná mandlí. 262 00:25:05,533 --> 00:25:11,222 Dřív by se s tím možná něco dalo dělat, ale teď? 263 00:25:12,222 --> 00:25:14,533 Teď je to ztracené. 264 00:25:25,860 --> 00:25:29,400 Závodili jste se svým synem s autíčky na dálkové ovládání? 265 00:25:30,266 --> 00:25:33,800 - S mým synem? - To, jak jsi tam teďka jezdil... 266 00:25:36,355 --> 00:25:39,777 Ještě nikdy jsem tě neviděla se takto usmívat. 267 00:25:46,488 --> 00:25:49,000 Viděla jsem tu nahrávku, Morgane. 268 00:25:51,111 --> 00:25:55,111 Teď jsme tu kvůli tomu, žes řešil můj problém. 269 00:25:55,733 --> 00:25:58,711 Já ti teď aspoň mohu pomoci s tím tvým. 270 00:26:01,088 --> 00:26:04,377 - Grace... - Vařím pad thai 271 00:26:04,466 --> 00:26:07,911 a poslouchám audioknihy dvakrát rychleji. 272 00:26:11,688 --> 00:26:14,155 Dej mi šanci udělat něco skutečného, dokud mohu. 273 00:26:14,222 --> 00:26:17,377 Tohle není problém, který napravíš za jeden den. 274 00:26:21,244 --> 00:26:23,533 Teď tu máme jiný problém. 275 00:26:24,288 --> 00:26:27,044 Pojďme si najít cestu k tomu generátoru. 276 00:26:45,422 --> 00:26:48,533 Donesl sis něco, čím mi vyškubeš nehty? 277 00:26:48,800 --> 00:26:51,222 Třeba kleště? 278 00:26:55,755 --> 00:26:58,288 Přemýšlel jsem nad tím, na co ses mě ptal. 279 00:26:58,644 --> 00:27:02,933 Abych řekl pravdu, nemám tucha, proč chce to palivo. 280 00:27:03,088 --> 00:27:05,266 Ale chce ho. 281 00:27:05,355 --> 00:27:08,400 Když se člověk žene za něčím pěkně dlouho, 282 00:27:08,488 --> 00:27:11,755 tak dělá šílený věci, aby to konečně získal. 283 00:27:11,888 --> 00:27:15,866 To snad chápeš, ne, Dwighte? 284 00:27:17,177 --> 00:27:20,044 - Jak to, že znáš mý jméno? - To snad nemyslíš vážně. 285 00:27:20,155 --> 00:27:23,888 Na každým texaským rohu člověk narazí na tu vaši nahrávku. 286 00:27:23,977 --> 00:27:27,400 Když jsem viděl část, ve který mluvíš ty, 287 00:27:27,800 --> 00:27:31,266 tak jsem si řekl: "Naprosto mu rozumím. 288 00:27:31,355 --> 00:27:36,866 Zlomilo ho něco, co nás nakonec stejně zlomí všechny. 289 00:27:41,844 --> 00:27:44,044 Naděje." 290 00:27:44,355 --> 00:27:48,511 - Nesahej na to. - Něco ti povím. 291 00:27:49,078 --> 00:27:54,282 Když má člověk naději, teď však myslím faktickou naději, 292 00:27:54,444 --> 00:27:59,711 ale přijde o ni, tak se dívej, co se bude dít. 293 00:28:14,950 --> 00:28:19,888 "Tvoje zlato." Jak rozkošný. 294 00:28:26,577 --> 00:28:29,133 To není dobrej nápad. 295 00:28:29,266 --> 00:28:32,644 Budu to zapalovat, dokud mi neřekneš o těch polích. 296 00:28:33,177 --> 00:28:35,866 Nebo si ji rovnou najdu sám. 297 00:28:35,955 --> 00:28:38,422 Bude to asi pěkná kundička. 298 00:28:48,044 --> 00:28:51,422 Tak dělej. Udělej to. 299 00:28:53,888 --> 00:28:56,577 Taky seš šulin, ne? 300 00:29:02,000 --> 00:29:06,000 Jo, jsem. 301 00:29:29,733 --> 00:29:32,288 Ta tvoje čelovka... 302 00:29:34,911 --> 00:29:37,244 Vypni ji. 303 00:29:40,000 --> 00:29:43,066 - To pak nic neuvidíme. - Já vím. 304 00:29:45,066 --> 00:29:50,377 - Morgane. - Vypni to a čupni si. 305 00:29:50,866 --> 00:29:53,244 Moc nad tím nepřemýšlej, Grace. 306 00:29:56,600 --> 00:29:58,955 Mám to pod kontrolou. 307 00:30:14,244 --> 00:30:16,644 Morgane? 308 00:30:16,880 --> 00:30:20,644 - Morgane? - Grace. Grace. 309 00:30:30,133 --> 00:30:32,511 Máš to pod kontrolou? 310 00:30:32,844 --> 00:30:35,333 Měl bych, kdyby... 311 00:30:39,733 --> 00:30:41,933 Děkuju. 312 00:30:51,222 --> 00:30:55,266 - Vždycky skončíme u generátorů, co? - To teda jo. 313 00:30:59,688 --> 00:31:02,333 Tohle zabere chvilku. 314 00:31:09,000 --> 00:31:13,266 Mému chlapci bylo šest let, když jsem mu pořídil autíčko. 315 00:31:16,222 --> 00:31:20,977 Autíčko na dálkové ovládání. Koupil jsem mu ho za... 316 00:31:22,688 --> 00:31:25,111 Už ani nevím za co. 317 00:31:25,222 --> 00:31:29,422 - Za dobré známky. - Jak se jmenoval? 318 00:31:30,066 --> 00:31:32,466 Duane. 319 00:31:37,577 --> 00:31:42,088 Jezdili jsme s ním po ulici, dokud jsme na něj neviděli. 320 00:31:45,400 --> 00:31:47,777 Dokázal mě rozesmát. 321 00:31:51,088 --> 00:31:53,355 To on uměl. 322 00:31:55,022 --> 00:31:59,666 - Vždycky jsem byl vážný muž. - Opravdu? 323 00:32:00,933 --> 00:32:04,666 Jo, ale kromě chvil, kdy jsem byl s ním. 324 00:32:05,888 --> 00:32:08,444 Díky úsměvu jsem poznal, že je něco správně. 325 00:32:08,688 --> 00:32:11,044 Po prvním rande s mou ženou Jenny 326 00:32:11,222 --> 00:32:16,044 jsem měl celou noc vykouzlený velký úsměv na obličeji. 327 00:32:18,422 --> 00:32:22,200 I kdybych chtěl, tak bych se v tu noc nepřestal usmívat. 328 00:32:24,111 --> 00:32:26,955 Ani já bych se s nimi nechtěla rozloučit. 329 00:32:34,822 --> 00:32:37,333 Ty máš někoho? 330 00:32:37,822 --> 00:32:42,044 - Ne. - Proč ne? 331 00:32:42,133 --> 00:32:45,866 Asi ze stejného důvodu, proč jsem si nesedla na toho koně. 332 00:32:46,844 --> 00:32:49,444 V elektrárně byl jeden muž. 333 00:32:50,022 --> 00:32:53,911 Byl chytrý a milý. 334 00:32:54,377 --> 00:32:58,644 Neřekl mi, že neexistuje něco jako cukrové fazolky. 335 00:33:02,000 --> 00:33:04,222 Byla to dobrá partie. 336 00:33:05,622 --> 00:33:08,377 A proto jsem s ním nic neměla. 337 00:33:15,466 --> 00:33:20,022 Musím říct, Morgane, že ti to moc závidím. 338 00:33:20,155 --> 00:33:23,066 - Mně? - Jo. 339 00:33:24,066 --> 00:33:28,177 Udělal jsi to. Šel sis za tím, cos chtěl. 340 00:33:29,933 --> 00:33:32,666 To ty jsi tu statečný, ne já, Morgane. 341 00:33:33,977 --> 00:33:36,666 A teď se zas usmíváš. 342 00:34:07,333 --> 00:34:09,555 Běž. 343 00:34:12,511 --> 00:34:14,822 Tamhle. 344 00:34:21,666 --> 00:34:23,933 Jdeme. 345 00:34:25,266 --> 00:34:27,577 Doufám, že to půjde... 346 00:34:30,777 --> 00:34:33,044 Morgane. 347 00:34:36,177 --> 00:34:38,488 Ještě jednou. 348 00:35:24,600 --> 00:35:27,044 Grace! 349 00:35:37,133 --> 00:35:39,466 To je jediná cesta ven. 350 00:35:41,044 --> 00:35:43,200 Kolik máš ještě kulek? 351 00:35:44,266 --> 00:35:46,377 Málo. 352 00:35:53,155 --> 00:35:55,355 Kde je vypínač? 353 00:35:57,444 --> 00:35:59,688 Nereaguje. 354 00:36:05,577 --> 00:36:07,911 Došly mi náboje. 355 00:36:09,355 --> 00:36:12,733 Musíme najít něco, čím jim zablokujeme cestu. 356 00:36:42,600 --> 00:36:45,111 Pojďme vypnout ten alarm. 357 00:37:09,355 --> 00:37:12,488 - Pojď. - Grace. 358 00:37:15,422 --> 00:37:17,755 Chuck. 359 00:37:17,866 --> 00:37:21,000 - Je naživu. - Pojď. 360 00:37:31,911 --> 00:37:34,288 Vstávej. 361 00:37:42,800 --> 00:37:45,177 To stačí. 362 00:37:45,600 --> 00:37:47,888 Otoč se. 363 00:37:50,088 --> 00:37:52,555 Tak už to konečně udělej. 364 00:37:56,333 --> 00:38:00,133 Chceš vědět, proč jsem neměl nabitou zbraň? 365 00:38:02,888 --> 00:38:06,888 Protožes měl pravdu. Jsem šulin. 366 00:38:07,570 --> 00:38:10,555 Spíš jsem jím býval. A vzhledem k tomu, 367 00:38:10,600 --> 00:38:14,288 jak se teď věci mají, jsem měl obavy, že jím zase budu. 368 00:38:16,355 --> 00:38:18,955 Někdo mi dal druhou šanci. 369 00:38:21,422 --> 00:38:23,888 Tu stejnou teď já dám tobě. 370 00:38:27,022 --> 00:38:31,400 - Co to tu meleš? - Až se vymotáš z tohoto lesa, 371 00:38:31,533 --> 00:38:34,111 tak budeš čelit volbě. 372 00:38:34,822 --> 00:38:38,088 Buď se budeš pořád chovat jako šulin, 373 00:38:38,733 --> 00:38:43,311 nebo se rozhodneš být někým jiným. 374 00:38:59,288 --> 00:39:01,488 Šlapej. 375 00:39:12,444 --> 00:39:14,888 Chucku. 376 00:39:17,288 --> 00:39:22,400 - Přišli jste. Vy jste přišli. - Nazdárek, kamaráde. 377 00:39:29,511 --> 00:39:31,911 Hledali jsme tě. 378 00:39:32,200 --> 00:39:36,911 Jo, promiňte mi to. 379 00:39:37,111 --> 00:39:41,488 Chtěl jsem vám nechat vzkaz, ale nevěděl jsem, kolik času mi zbývá. 380 00:39:41,644 --> 00:39:45,400 Neměl jsem na výběr, musel jsem jim utéct. 381 00:39:46,355 --> 00:39:51,200 Klopýtkáři se dostali do kanclu ochranky 382 00:39:51,288 --> 00:39:56,377 a šli za mnou po schodišti. Snad vás moc nepotrápili. 383 00:39:58,044 --> 00:40:01,688 - Ne. - To je dobře. - Zatím jsme neměli žádné problémy. 384 00:40:03,377 --> 00:40:05,911 Proč jsi šel zrovna sem? 385 00:40:07,111 --> 00:40:09,555 Nevěděl jsem, za jak dlouho sem dojdete. 386 00:40:10,511 --> 00:40:14,155 Požádal jsem vás, ať mě pohřbíte pod hvězdami, 387 00:40:15,710 --> 00:40:21,644 ale napadlo mě, že když se dostanu na střechu, 388 00:40:22,155 --> 00:40:25,266 tak je možná spatřím naposledy na vlastní oči. 389 00:40:27,622 --> 00:40:30,066 Mám to ale štěstí. 390 00:40:30,933 --> 00:40:33,266 Zrovna je zamračeno. 391 00:40:35,022 --> 00:40:37,666 Aspoň tu teď nejsem sám. 392 00:40:44,911 --> 00:40:47,133 Hned budu zpátky. 393 00:40:47,288 --> 00:40:50,822 Zůstaňte tady. Mám něco, co možná pomůže. 394 00:41:07,800 --> 00:41:10,311 Co ty na to? 395 00:41:11,311 --> 00:41:13,711 Perfektní. 396 00:41:20,977 --> 00:41:23,422 Děkuju. 397 00:42:07,866 --> 00:42:11,755 Raději tu počkám, kdyby tu byli nějací opozdilci. 398 00:42:20,066 --> 00:42:22,422 Nechci to vědět. 399 00:42:23,822 --> 00:42:27,777 - Co prosím? - Nechtěl umřít v tomto obchoďáku. 400 00:42:29,066 --> 00:42:31,444 Taky tu nechci umřít. 401 00:42:32,822 --> 00:42:36,155 Budu věřit tomu, že mě čeká víc než dnešek, Morgane. 402 00:42:38,377 --> 00:42:43,088 - Ať se mnou bude cokoliv. - To je statečné. 403 00:42:48,911 --> 00:42:51,444 Tak se člověk chová, když je naživu. 404 00:42:51,844 --> 00:42:54,088 Když mu nic není, no ne? 405 00:42:55,311 --> 00:42:59,355 - Promiň mi to, čemu všemu jsem tě dnes vystavila. - Ne... 406 00:42:59,844 --> 00:43:04,466 - Zvládli jsme to, kvůli čemu jsme se tu ocitli. - Ano, zvládli. 407 00:43:04,777 --> 00:43:07,666 Dwight a ostatní tu budou za několik hodin. 408 00:43:08,000 --> 00:43:10,400 Měli bychom se prospat. 409 00:43:11,155 --> 00:43:15,822 Já nejsem unavená. Generátor ještě chvíli pojede. 410 00:43:26,511 --> 00:43:29,800 To tu mám opravdu jezdit sama? 411 00:43:30,133 --> 00:43:33,444 - Ano. - No tak, nasedni. 412 00:43:33,911 --> 00:43:36,111 Tak šup. 413 00:43:36,200 --> 00:43:39,688 - Opravdu? - Jo, opravdu. 414 00:43:46,333 --> 00:43:48,888 To snad není pravda. 415 00:43:52,666 --> 00:43:57,022 - Vypadáš na tom dobře. Jako bys tu nebyl poprvé. - Fakt? - Jo. 416 00:44:32,400 --> 00:44:36,266 Doufám, že tam mají pekárnu Cinnabon. Tam mívali samé dobroty. 417 00:44:36,400 --> 00:44:38,622 Žádnou jsem tam neviděl. 418 00:44:39,600 --> 00:44:43,288 - A co Cinn City? - Nemyslím si. 419 00:44:43,688 --> 00:44:47,444 - Tak aspoň Bunnery? - Ne. 420 00:44:52,377 --> 00:44:54,666 Co se ti stalo? 421 00:44:55,244 --> 00:44:59,777 - Na cestě mě přepadl jeden Loganův chlap. - Co se s ním stalo? 422 00:45:00,133 --> 00:45:04,222 Pustil jsem ho. Řekl jsem mu, že na to nejdem opatrně. 423 00:45:04,533 --> 00:45:08,200 Ne, protože na to jdeme správně. 424 00:45:10,355 --> 00:45:15,444 Měli bychom odsud zmizet, aby tu na to nepřišli Loganovi lidé. 425 00:45:16,266 --> 00:45:19,044 Cestou sem jsme míjeli nějaký starý ranč. 426 00:45:19,111 --> 00:45:22,911 Musí se tam vybít chodci, ale jednu noc bychom tam mohli být. 427 00:45:23,222 --> 00:45:27,022 - Tak ranč, jo? - Pomůžeme vám s tím. 428 00:45:28,155 --> 00:45:30,466 Pojďme to naložit. 429 00:45:32,177 --> 00:45:35,777 Vidím krásné město a skvělý lid, jak se pozvedá z této propasti 430 00:45:36,155 --> 00:45:38,866 a vidím, jak se za dlouhých příštích let 431 00:45:38,933 --> 00:45:41,311 v bojích o skutečnou svobodu, 432 00:45:42,750 --> 00:45:46,866 - ve vítězstvích i porážkách... - Díky. - Samo stravuje všechno zlo tohoto času 433 00:45:47,088 --> 00:45:50,866 i času minulého, jenž tomuto času dal přirozený počátek, 434 00:45:51,676 --> 00:45:54,861 jak postupně směřuje ke svému napravení. 435 00:45:56,444 --> 00:45:58,711 Vidím ty, za něž tu kladu svůj život, 436 00:45:58,777 --> 00:46:02,244 jak žijí v míru, užitečnosti a požehnaném štěstí. 437 00:46:03,422 --> 00:46:06,080 Vidím dobrého starého pána, jejich dávného přítele, 438 00:46:06,133 --> 00:46:08,800 jak jim ještě deset let poskytuje vše, co může, 439 00:46:08,911 --> 00:46:11,755 a jak potom klidně odchází, aby byl odměněn. 440 00:46:12,133 --> 00:46:15,222 Vidím, jak se mi dostává posvěceného místa v jejich srdcích 441 00:46:15,888 --> 00:46:20,822 a v srdcích jejich potomstva po celá dlouhá pokolení. 442 00:46:21,133 --> 00:46:24,333 Co nyní dělám, je mnohem lepší než to, 443 00:46:24,450 --> 00:46:27,000 co jsem kdy dělal. 444 00:46:35,200 --> 00:46:37,688 Morgane. 445 00:46:39,888 --> 00:46:42,244 Proč se usmíváš? 446 00:46:43,177 --> 00:46:45,577 Nemám k tomu žádný důvod. 447 00:47:05,400 --> 00:47:07,822 Grace. 448 00:47:08,200 --> 00:47:14,044 Doplnila jsem šťávu a splašila nám tohle. 449 00:47:14,866 --> 00:47:17,222 Sváča na cestu. 450 00:47:18,266 --> 00:47:20,511 Nepojedu s tebou. 451 00:47:28,177 --> 00:47:31,711 To kvůli Al. Je tam venku úplně sama. 452 00:47:35,000 --> 00:47:37,577 Někdo by tam měl být s ní. 453 00:47:38,400 --> 00:47:40,933 Myslím, že bych tam měl být. 454 00:47:42,844 --> 00:47:47,244 Jistě. Dobře. 455 00:47:53,666 --> 00:47:56,377 Dávej na sebe pozor, dobře? 456 00:48:00,333 --> 00:48:02,688 Jo. 457 00:48:03,866 --> 00:48:06,355 Brzy se uvidíme. 458 00:48:09,777 --> 00:48:12,155 Jo, uvidíme. 459 00:48:12,777 --> 00:48:15,155 Tak zatím. 460 00:49:23,733 --> 00:49:30,888 přeložil Xavik 461 00:49:30,933 --> 00:49:37,888 edna.cz/fear-the-walking-dead 37412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.