Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,844 --> 00:00:04,622
Proč nám prostě neřekneš,
kde jsou ta ropná pole?
2
00:00:05,310 --> 00:00:10,711
- V minulých dílech jste viděli…
- Každé ráno se budím s otázkou,
3
00:00:10,777 --> 00:00:14,555
zda dnešek bude dnem,
kdy se mi začne přitěžovat.
4
00:00:14,688 --> 00:00:17,888
Díky vám mám šanci udělat
přesně to, co musím udělat.
5
00:00:17,977 --> 00:00:20,377
- A proto vám pomohu.
- Vše si nahráváme,
6
00:00:20,422 --> 00:00:22,711
abychom ostatním ukázali,
co jsme zač.
7
00:00:22,777 --> 00:00:25,288
Díky tomuto všem
ukážeme naše pravé já.
8
00:00:25,400 --> 00:00:29,511
Jsme tady venku a pomáháme,
nicméně je to větší než my všichni.
9
00:00:31,733 --> 00:00:33,688
Slyší mě někdo?
10
00:00:33,733 --> 00:00:36,888
Jsem na čtvrtém kanálu,
jak jste říkali.
11
00:00:38,400 --> 00:00:41,511
Viděl jsem vaše video na benzínce.
12
00:00:41,955 --> 00:00:44,266
Jmenuju se Charles.
13
00:00:44,533 --> 00:00:49,688
Ostatní lidé, když tu dřív
ještě nějací byli, mi říkali Chuck.
14
00:00:50,466 --> 00:00:54,311
Až se sem dostanete, tak chci,
abyste pro mě něco udělali.
15
00:00:55,111 --> 00:00:57,133
Dorazte mě.
16
00:00:57,222 --> 00:01:00,644
Kousl mě jeden z těch mrtvých a já...
17
00:01:00,755 --> 00:01:04,000
Chci udělat to, co jste říkali.
Chci někomu pomoci.
18
00:01:04,222 --> 00:01:08,133
Místo, kde jsem žil,
má vše potřebné k životu.
19
00:01:08,288 --> 00:01:12,200
Knihkupectví, obchody
s hadrami, obchody s jídlem...
20
00:01:12,288 --> 00:01:14,955
Dokonce tu je i ošetřovna.
21
00:01:17,044 --> 00:01:19,266
Jste tam?
22
00:01:19,466 --> 00:01:21,644
Slyší mě někdo?
23
00:01:22,511 --> 00:01:26,222
Pokud mě slyšíte,
tak ve chvíli, kdy sem dorazíte,
24
00:01:28,000 --> 00:01:30,444
už budu mrtvej.
25
00:01:31,111 --> 00:01:34,244
Kdybych měl pistoli,
tak bych se zabil sám.
26
00:01:34,400 --> 00:01:37,711
Mám na sobě červenou mikinu,
takže mě snadno poznáte.
27
00:01:37,800 --> 00:01:40,422
Zašiju se v kanclu ochranky,
28
00:01:40,511 --> 00:01:43,000
tak mě najdete snadněji.
29
00:01:44,022 --> 00:01:49,622
Najděte mě
a pohřběte mě někde venku.
30
00:01:49,977 --> 00:01:54,577
Hlavně ať jsem pod hvězdami.
31
00:01:55,644 --> 00:01:58,044
Jo, to by mi vyhovovalo.
32
00:02:35,288 --> 00:02:37,800
No ty krávo.
33
00:02:38,377 --> 00:02:40,511
Tak přece mluvil pravdu.
34
00:02:42,088 --> 00:02:44,555
Jako bychom navštívili minulost.
35
00:02:46,066 --> 00:02:48,533
Bude nám to stačit?
36
00:02:49,822 --> 00:02:52,000
To teda bude.
37
00:02:58,466 --> 00:03:01,000
Pojďme ho najít.
38
00:03:02,266 --> 00:03:05,600
Jděte napřed, já se zatím
postarám o ty, co se tu toulaj.
39
00:03:06,288 --> 00:03:08,400
Dobře.
40
00:03:11,400 --> 00:03:15,244
Moc těch cukrových fazolek nejez,
když tu teď nejsou žádní zubaři.
41
00:03:15,377 --> 00:03:17,511
Co že to jíme?
42
00:03:30,044 --> 00:03:33,755
Vezměte si, co chcete.
Nechte tu, co chcete. Pomozte jakkoliv.
43
00:03:48,200 --> 00:03:50,088
Grace, dal jsem tam nějaký vlastní.
44
00:03:50,133 --> 00:03:53,880
- Tys s ním mluvila?
- Nemluvila.
45
00:03:56,222 --> 00:03:58,511
Snad budou dobrý
i s dvojnásobnou rychlostí.
46
00:03:58,577 --> 00:04:01,577
Asi nezapomněl na to,
co jsem říkala na té nahrávce.
47
00:04:03,577 --> 00:04:05,866
Říkal, že bude tady.
48
00:04:12,400 --> 00:04:16,066
Asi tu byl přivázaný do doby,
kdy se neproměnil.
49
00:04:16,977 --> 00:04:20,044
Musel se z toho dostat
a odbelhat se pryč.
50
00:04:20,355 --> 00:04:24,822
Najdeme ho.
Nemohl se dostat daleko.
51
00:04:28,088 --> 00:04:31,400
- Jsi v pořádku?
- Asi mám nízkou hladinu cukru.
52
00:04:31,711 --> 00:04:34,244
Proto jsem si nabrala
ty cukrové fazolky.
53
00:04:35,777 --> 00:04:38,333
A taky proto,
že jsem je dlouho neměla.
54
00:04:40,555 --> 00:04:42,400
Co je?
55
00:04:42,533 --> 00:04:45,800
- Jakže nazýváš ty cukrovinky?
- Cukrové fazolky.
56
00:04:47,088 --> 00:04:49,755
- Cukrové fazolky?
- Jo.
57
00:04:50,288 --> 00:04:54,977
- Proč?
- Morgane! Grace! - Jo?
58
00:05:01,644 --> 00:05:06,111
Našel jsem ty tuláky. Asi jsme je
sem přilákali, jak jsme se tu bavili.
59
00:05:06,400 --> 00:05:08,888
Myslíš, že spadl k nim dolů?
60
00:05:09,755 --> 00:05:13,688
- Tohle zabere nějakou dobu.
- Opravdu chcete jít dolů jen kvůli tomu,
61
00:05:13,777 --> 00:05:16,488
abyste dorazili někoho,
kdo je už mrtvej?
62
00:05:21,200 --> 00:05:24,111
Říkal, že má červenou mikinu, že?
63
00:05:25,244 --> 00:05:27,666
Grace, tak to...
64
00:05:27,755 --> 00:05:31,088
- Grace?
- Grace. - Grace?
65
00:05:31,644 --> 00:05:36,133
Dones lékárničku, prosím.
Grace. Grace.
66
00:05:36,533 --> 00:05:38,911
Zůstaň při vědomí.
67
00:05:38,977 --> 00:05:41,422
Zůstaň při vědomí.
68
00:05:42,711 --> 00:05:46,355
edna.cz/fear-the-walking-dead
69
00:05:53,000 --> 00:05:57,488
přeložil Xavik
70
00:06:06,844 --> 00:06:09,400
Tady už byli.
71
00:06:13,200 --> 00:06:15,466
A to nedávno.
72
00:06:18,266 --> 00:06:20,533
Danieli?
73
00:06:21,288 --> 00:06:25,222
Vraťte se do aut.
Musíme pokračovat.
74
00:06:55,266 --> 00:06:58,844
Grace? Grace?
75
00:07:00,266 --> 00:07:02,688
Slyšíš mě, Grace?
76
00:07:08,911 --> 00:07:11,911
Omdlela jsi.
77
00:07:14,466 --> 00:07:18,244
- Cukrové fazolky asi neexistují, co?
- Ne, to ne.
78
00:07:18,555 --> 00:07:20,955
Jsou to jelly beans.
79
00:07:22,022 --> 00:07:24,355
Pomohu ti.
80
00:07:24,577 --> 00:07:28,111
- Díky.
- Jak je ti?
81
00:07:30,000 --> 00:07:32,933
Moje máma byla zajímavá žena.
82
00:07:33,911 --> 00:07:36,822
Vymýšlela si odpovědi
a musela mít vždy pravdu.
83
00:07:36,955 --> 00:07:39,555
Slyšela jsem, že tomu
ostatní říkají "jelly beans",
84
00:07:39,644 --> 00:07:44,066
ale já si myslela, že to je název firmy,
která produkuje cukrové fazolky.
85
00:07:44,133 --> 00:07:49,000
- Ne, to není.
- Hlavní je, že teď to už vím.
86
00:07:51,600 --> 00:07:54,355
Odvezeme tě zpátky na naše místo.
87
00:07:55,622 --> 00:07:58,200
Tos nabral v obchodě
s kempovacími potřebami?
88
00:07:58,266 --> 00:08:01,888
Generátor je dole.
Bude nám to muset stačit.
89
00:08:03,888 --> 00:08:06,022
Mohu se tě na něco zeptat?
90
00:08:06,466 --> 00:08:11,755
- To, co se ti právě stalo,
má něco společného... - S ozářením?
91
00:08:12,466 --> 00:08:15,355
Říkala jsi, že to je jen otázka času.
92
00:08:16,911 --> 00:08:20,977
Může to být ozářením, nachlazením,
93
00:08:21,133 --> 00:08:25,044
vyčerpáním nebo třeba kvůli
něčemu, co jsem snědla.
94
00:08:25,177 --> 00:08:27,444
Nevím.
95
00:08:27,777 --> 00:08:32,088
- Můžeme ti nějak pomoci?
- Morgane.
96
00:08:33,666 --> 00:08:38,044
- Jsi v pořádku? - Právě jsem si zdřímla
na skutečné matraci s čistým povlečením
97
00:08:38,133 --> 00:08:42,177
a dozvěděla se pravdu
o cukrových... o jelly beans,
98
00:08:42,222 --> 00:08:45,244
- takže jo, jsem v pořádku.
- Co se děje?
99
00:08:50,666 --> 00:08:54,888
- To pustil Daniel? - Logan a jeho lidi
zrovna byli na dalším motorestu,
100
00:08:54,977 --> 00:08:58,733
kterej odsud není moc daleko.
Měli bychom se vydat za ostatními.
101
00:08:58,790 --> 00:09:01,733
Je nás moc. Potřebujeme
vše užitečné, co tu můžeme najít.
102
00:09:01,822 --> 00:09:05,066
- Co když nás tu najdou?
- Nenajdou, byli jsme opatrní.
103
00:09:05,133 --> 00:09:09,466
- Nic je k nám nemůže zavést.
- Mohli slyšet zprávu, kvůli který jsme tu my.
104
00:09:09,533 --> 00:09:13,844
- Myslíš, že jsou v dosahu?
- Slyšíme odsud přeci Daniela.
105
00:09:13,911 --> 00:09:17,800
- Pravda. - Takže jedeme pryč?
- Pěkně jsme je nasrali s tím palivem.
106
00:09:17,933 --> 00:09:20,288
Neměli bychom tu být,
pokud sem jedou.
107
00:09:20,377 --> 00:09:24,733
Pokud jezdí po motorestech, tak věci,
co jsou tady, potřebujeme více než kdy dřív.
108
00:09:26,800 --> 00:09:30,933
Vrátil by ses do tábora
a dovezl sem co nejvíc aut?
109
00:09:30,977 --> 00:09:34,000
Děti pošli na sever
po vedlejších silnicích.
110
00:09:34,355 --> 00:09:37,022
- Měla bys jet s ním.
- Ne, zůstanu tady.
111
00:09:37,088 --> 00:09:39,377
June se na tebe musí podívat.
112
00:09:39,511 --> 00:09:44,577
Ať už jsem omdlela kvůli čemukoliv,
tak mi bude lépe tady než v nějakém návěsu.
113
00:09:44,888 --> 00:09:48,200
Jen si ještě skočím do auta pro vodu.
114
00:09:50,733 --> 00:09:56,288
- Pořád se trochu motám.
- Dojdu ti pro to. - Díky.
115
00:10:19,777 --> 00:10:24,155
- Tohle by vám mělo stačit,
než se sem vrátíme. - Díky.
116
00:10:25,080 --> 00:10:29,600
- Dávej na sebe pozor.
- To ty zrovna neděláš.
117
00:10:34,910 --> 00:10:38,733
- Oba jsme si vybrali něco jinýho.
- To máš pravdu.
118
00:10:38,750 --> 00:10:41,755
Mohli jsme Loganovým lidem
říct o těch ropných polích,
119
00:10:41,777 --> 00:10:44,220
- aby je měli i pro sebe.
- Potřebovali jsme je.
120
00:10:44,288 --> 00:10:46,600
- Jiní lidé je potřebovali.
- Přesně tak.
121
00:10:46,711 --> 00:10:50,777
Ale já už jednou byl na špatný
straně, která lidem brala věci.
122
00:10:50,955 --> 00:10:53,622
- To ty víš.
- To teda vím.
123
00:10:54,111 --> 00:10:58,711
Když člověk nebere ohled na to,
co mu říká jeho svědomí a srdce,
124
00:10:59,355 --> 00:11:03,622
tak si na to začne zvykat.
125
00:11:05,044 --> 00:11:09,333
Takže teď nám od nich
bude pořád něco hrozit?
126
00:11:10,088 --> 00:11:13,333
Řekni mi, jak tohle dopadne.
127
00:11:15,822 --> 00:11:20,400
Věřím v lidi. Ve všechny,
prostě v ně musím věřit.
128
00:11:20,866 --> 00:11:24,755
My dva se teprve poznáváme,
ale už teď ti věřím, Dwighte.
129
00:11:27,155 --> 00:11:31,577
Pokud po nás půjdou,
tak změníme přístup.
130
00:11:32,130 --> 00:11:37,822
- Pokusíme se to ukončit jinak než bojem.
- Myslím, že bude za potřebí něco lepšího.
131
00:11:41,133 --> 00:11:43,555
Sám jsi to už řekl.
132
00:11:43,644 --> 00:11:48,022
My na to nejdeme opatrně, ale správně.
133
00:11:49,088 --> 00:11:53,555
Já jen doufám, že si to
Logan a jeho lidé uvědomí.
134
00:11:56,022 --> 00:11:58,355
Tak to je.
135
00:12:14,622 --> 00:12:20,066
Slyšíte mě, Danieli?
Opakuju, slyšíte mě?
136
00:12:23,822 --> 00:12:27,422
Jedu na jih po Ranch Road 1795
137
00:12:31,755 --> 00:12:36,288
Byly to časy ze všech nejlepší,
byly to časy ze všech nejhorší,
138
00:12:36,444 --> 00:12:40,577
byl to věk moudrosti,
byl to věk pošetilosti,
139
00:12:40,688 --> 00:12:45,177
byla to doba víry,
byla to doba nevíry,
140
00:12:45,377 --> 00:12:48,222
byl to čas světla,
byl to čas temnoty,
141
00:12:48,288 --> 00:12:51,644
bylo to jaro naděje,
byla to zima beznaděje,
142
00:12:51,777 --> 00:12:55,044
vše bylo možno očekávat,
nebylo možno očekávat nic,
143
00:12:55,150 --> 00:12:58,177
všichni jsme kráčeli přímo
do nebes, všichni jsme se ubírali
144
00:12:58,222 --> 00:13:01,977
směrem právě opačným – byla to
zkrátka doba tak podobná době naší,
145
00:13:02,000 --> 00:13:05,511
že někteří její nejhlučnější vládci
požadovali, aby ve zlém i v dobrém
146
00:13:05,570 --> 00:13:08,022
byla považována
za rozkvět nejvyššího stupně.
147
00:13:08,040 --> 00:13:11,800
Na trůně anglickém seděl
král širokých čelistí a královna...
148
00:13:26,600 --> 00:13:29,200
Grace.
149
00:13:35,466 --> 00:13:38,577
Vím, že jsme si řekli, že mu
pomůžeme, že ho pohřbíme,
150
00:13:38,844 --> 00:13:42,044
ale on by nechtěl,
abys byla pohřbená vedle něj.
151
00:13:44,133 --> 00:13:46,466
Já vím.
152
00:13:50,066 --> 00:13:52,622
Nechtěla jsem jít tam dolů kvůli němu.
153
00:13:54,622 --> 00:13:57,133
Chtěla jsem tam jít kvůli sobě.
154
00:13:57,622 --> 00:14:00,911
Viděla jsem,
jak lidé umírali kvůli ozáření.
155
00:14:01,977 --> 00:14:04,622
Viděla jsem,
jak kvůli ozáření onemocněli.
156
00:14:05,288 --> 00:14:10,511
Pokaždé, když začnu kašlat,
když mám problémy s dýcháním,
157
00:14:12,333 --> 00:14:16,400
když se mi sevře žaludek,
158
00:14:17,355 --> 00:14:21,444
si říkám, jestli to není tím ozářením.
159
00:14:22,400 --> 00:14:25,711
Jestli tohle není počátek mého konce.
160
00:14:27,444 --> 00:14:30,111
Takhle se nedá žít, Morgane.
161
00:14:30,511 --> 00:14:33,377
Ale proč jsi tedy chtěla jít tam dolů?
162
00:14:33,822 --> 00:14:38,400
Kousek od hlavní haly
tam dole je ošetřovna.
163
00:14:38,666 --> 00:14:43,066
Jsou tam rentgeny,
možná i ultrazvuky.
164
00:14:49,555 --> 00:14:51,955
Chci vědět, jak na tom jsem.
165
00:14:53,200 --> 00:14:55,622
Potřebuju to vědět.
166
00:15:00,644 --> 00:15:03,088
Pověz mi, jak mohu pomoci.
167
00:15:04,822 --> 00:15:09,288
Musíš mě dostat ke generátoru.
O zbytek se už postarám.
168
00:15:10,555 --> 00:15:13,577
A opravdu si myslíš,
že ti to pomůže?
169
00:15:14,422 --> 00:15:16,688
Myslím.
170
00:15:19,844 --> 00:15:22,422
Pak nás tedy čeká práce.
171
00:15:24,311 --> 00:15:28,111
Až to bude za námi,
tak najdeme Chucka.
172
00:15:57,577 --> 00:16:01,111
- Patříš k Loganovi?
- To se podívejme.
173
00:16:01,266 --> 00:16:03,533
Bystrej jako rys.
174
00:16:03,711 --> 00:16:06,666
Ať už tu seš kvůli čemukoliv,
tak to tady nenajdeš.
175
00:16:06,840 --> 00:16:09,888
- Myslel jsem si, že tohle řekneš.
- Tohle možná jo,
176
00:16:09,954 --> 00:16:13,015
ale určitě sis nemyslel,
že řeknu ještě tohle...
177
00:16:13,111 --> 00:16:15,777
Doufal jsem,
že mě budeš následovat.
178
00:16:15,830 --> 00:16:19,511
Z jakýho jinýho důvodu bych
říkal do vysílačky, kudy pojedu?
179
00:16:28,400 --> 00:16:32,400
Máš pravdu,
tohle jsem od tebe nečekal.
180
00:16:51,666 --> 00:16:54,000
Tohle ti opravdu jde.
181
00:16:54,444 --> 00:16:56,755
Už to bude.
182
00:17:04,200 --> 00:17:09,511
Půjdeme na tu ošetřovnu.
Ke generátoru se dostaneme zadními chodbami.
183
00:17:54,088 --> 00:17:56,400
Grace?
184
00:18:02,555 --> 00:18:04,844
Grace?
185
00:18:28,000 --> 00:18:30,088
Kruci.
186
00:18:31,311 --> 00:18:33,533
Grace.
187
00:18:40,977 --> 00:18:43,288
Pojď sem.
188
00:18:54,600 --> 00:18:59,022
Omlouvám se, Morgane.
Myslela jsem, že je to on,
189
00:18:59,111 --> 00:19:03,066
- ale ten chodec je mrtvý už dlouho.
- Přišli jsme sem kvůli Chuckovi.
190
00:19:03,244 --> 00:19:06,288
Chtěl naši pomoc.
A ty jsi mu chtěla pomoci.
191
00:19:16,488 --> 00:19:21,311
Vše je v pořádku.
Ráno sem přijede Dwight.
192
00:19:22,777 --> 00:19:26,800
Dostaneme se k tomu generátoru.
Jen tu na něj musíme počkat.
193
00:19:45,044 --> 00:19:48,177
Vypadáš jako cápek,
kterýmu už život naliskal,
194
00:19:48,311 --> 00:19:51,244
a proto mi hlava nebere,
195
00:19:51,333 --> 00:19:55,488
proč bys dělal takovou krávovinu
jako chodit tu s nenabitou pistolí.
196
00:19:55,755 --> 00:19:58,177
Krávovinu?
197
00:19:59,177 --> 00:20:04,955
Krávovina je spíš to, že sis myslel,
že tě dovedu k našim lidem.
198
00:20:11,577 --> 00:20:14,022
Já ti ji nabil.
199
00:20:14,910 --> 00:20:18,044
Dokud mi neřekneš,
kde jsou ta ropná pole...
200
00:20:18,111 --> 00:20:23,022
Jo, to znám. Budeš střílet, dokud
ti nevyzvoním, kde jsou ta ropná pole.
201
00:20:23,444 --> 00:20:26,822
Co s něma chce Logan vůbec dělat?
202
00:20:27,822 --> 00:20:31,311
Víš ty co? Je mi to putna.
203
00:20:31,688 --> 00:20:35,422
Určitěs do toho šel
s dobrýma úmyslama,
204
00:20:35,488 --> 00:20:38,800
ale později se tenhle přístup
stal tvým denním chlebem.
205
00:20:39,400 --> 00:20:43,688
Otázku, kterou si teď musíš položit, je:
206
00:20:44,266 --> 00:20:48,088
"Stal se ze mě šulin?"
207
00:20:51,000 --> 00:20:53,422
Ne.
208
00:20:55,333 --> 00:20:59,977
Já byl vždycky šulin.
Teda má máti mi to říkala.
209
00:21:09,533 --> 00:21:13,288
Podívej se na můj ksicht.
Zažil jsem horší věci.
210
00:21:13,422 --> 00:21:18,888
- A potkal i horší lidi.
- Určitě něco vymyslím.
211
00:21:20,266 --> 00:21:25,066
- Povíš mi to, co po tobě chci.
- Nepovím, ale můžeš to zkoušet.
212
00:21:25,444 --> 00:21:27,800
A až nebudu tvým zajatcem,
213
00:21:31,155 --> 00:21:33,644
tak uvidíme, co s tebou udělám.
214
00:21:42,840 --> 00:21:46,288
... moře si tu počínalo, jak chtělo,
a nechtělo nic jiného než ničit.
215
00:21:46,377 --> 00:21:48,622
Útočilo na město,
rozbíhalo se proti útesům
216
00:21:48,688 --> 00:21:50,600
a šíleně dotíralo na pobřeží.
217
00:21:50,680 --> 00:21:52,977
Vzduch mezi domy
tak silně páchl rybinou,
218
00:21:53,040 --> 00:21:55,888
až měl člověk pocit,
že sem ryby chodí kvůli nevolnosti
219
00:21:55,911 --> 00:21:59,130
právě tak jako lidé.
Trochu se v tom městě rybařilo
220
00:21:59,177 --> 00:22:02,111
a hodně se tu lidé procházívali
za noci a hledívali k moři...
221
00:22:03,111 --> 00:22:06,644
- Pití nebo tyčinka?
- Obojí.
222
00:22:07,111 --> 00:22:09,755
- Tak tedy obojí.
- Díky.
223
00:22:17,177 --> 00:22:19,288
Tohle je moje chyba.
224
00:22:19,377 --> 00:22:23,533
Teď jsme mohli být v jídelně
a dávat si rajčatovou omáčku.
225
00:22:23,600 --> 00:22:26,200
Takže ty tomu říkáš "rajčatová omáčka".
226
00:22:26,266 --> 00:22:29,377
Moje mamka tomu říkala "rajčatovka".
227
00:22:31,733 --> 00:22:34,288
- Tady máš.
- Díky.
228
00:22:34,488 --> 00:22:38,666
- Co posloucháš?
- Příběh dvou měst.
229
00:22:40,066 --> 00:22:43,266
- Nikdy jsem se tím neprokousal.
- 210 slov za minutu.
230
00:22:43,377 --> 00:22:47,733
Je to rychlejší, než si myslíš.
Jen tak to mohu stihnout za den.
231
00:22:48,266 --> 00:22:50,577
Jsi odvážná, Grace.
232
00:22:52,200 --> 00:22:56,950
Pracuješ s tím, co máš.
Z minima děláš maximum.
233
00:22:57,088 --> 00:22:59,866
Všichni bychom měli být jako ty.
234
00:23:00,555 --> 00:23:03,533
- Já nejsem vůbec odvážná.
- Ale jsi.
235
00:23:05,933 --> 00:23:08,355
Viděl jsem to na vlastní oči.
236
00:23:09,466 --> 00:23:13,555
Když mi bylo osm let,
tak jsem zbožňovala koně.
237
00:23:14,355 --> 00:23:18,511
Rodiče mě proto vzali na ranč,
abych si na nich mohla zajezdit.
238
00:23:18,755 --> 00:23:21,688
Předtím jsem žádného
ani neviděla zblízka.
239
00:23:21,844 --> 00:23:26,422
Byl tam jeden hřebec,
krásný bílý mustang.
240
00:23:27,600 --> 00:23:32,466
Hned jsem šla k němu,
ale když jsem na něj sáhla,
241
00:23:32,933 --> 00:23:38,377
tak sebou cukl
a divně se na mě díval.
242
00:23:38,911 --> 00:23:41,488
Hned nato jsem letěla k mamce.
243
00:23:41,577 --> 00:23:45,466
Snažila se mi vysvětlit,
že tohle koni dělají.
244
00:23:45,888 --> 00:23:48,488
Chtěla mě na něj posadit,
245
00:23:49,022 --> 00:23:52,711
- ale to já už nechtěla.
- Byla jsi ještě dítě.
246
00:23:54,444 --> 00:23:57,088
Pořád jsem řvala a brečela.
247
00:23:58,888 --> 00:24:03,822
Nasedli jsme zpátky do auta
a už jsme se tam nikdy nevrátili.
248
00:24:05,622 --> 00:24:09,155
Už jsem prostě taková.
Moc nad vším přemýšlím.
249
00:24:09,400 --> 00:24:15,444
Auta, posilovny, vztahy...
250
00:24:15,933 --> 00:24:20,177
Práce mi díky tomu šla dobře,
ale ostatní věci už moc ne.
251
00:24:22,511 --> 00:24:24,888
Teď už je to stejně jedno.
252
00:24:24,933 --> 00:24:27,844
Vždycky si můžeš najít jiného koně.
253
00:24:28,022 --> 00:24:30,977
Viděls teďka nějakého,
který nebyl roztrhán na kusy?
254
00:24:31,088 --> 00:24:35,066
Viděl. Na několika
z nich jsem dokonce jel.
255
00:24:38,333 --> 00:24:40,911
Pořád jedu na jistotu, Morgane.
256
00:24:41,577 --> 00:24:43,955
Věnuju se tomu,
co mohu dokončit do konce dne,
257
00:24:43,980 --> 00:24:48,266
protože dlouhodobější věci
už možná nikdy nedokončím.
258
00:24:49,177 --> 00:24:52,733
Půjde něco udělat s tím,
co si myslíš,
259
00:24:54,111 --> 00:24:56,466
že ti ten ultrazvuk odhalí?
260
00:24:58,800 --> 00:25:01,133
Bude to rakovina.
261
00:25:01,244 --> 00:25:04,088
Rakovina štítné žlázy, možná mandlí.
262
00:25:05,533 --> 00:25:11,222
Dřív by se s tím možná
něco dalo dělat, ale teď?
263
00:25:12,222 --> 00:25:14,533
Teď je to ztracené.
264
00:25:25,860 --> 00:25:29,400
Závodili jste se svým synem
s autíčky na dálkové ovládání?
265
00:25:30,266 --> 00:25:33,800
- S mým synem?
- To, jak jsi tam teďka jezdil...
266
00:25:36,355 --> 00:25:39,777
Ještě nikdy jsem tě
neviděla se takto usmívat.
267
00:25:46,488 --> 00:25:49,000
Viděla jsem tu nahrávku, Morgane.
268
00:25:51,111 --> 00:25:55,111
Teď jsme tu kvůli tomu,
žes řešil můj problém.
269
00:25:55,733 --> 00:25:58,711
Já ti teď aspoň
mohu pomoci s tím tvým.
270
00:26:01,088 --> 00:26:04,377
- Grace...
- Vařím pad thai
271
00:26:04,466 --> 00:26:07,911
a poslouchám audioknihy dvakrát rychleji.
272
00:26:11,688 --> 00:26:14,155
Dej mi šanci udělat
něco skutečného, dokud mohu.
273
00:26:14,222 --> 00:26:17,377
Tohle není problém,
který napravíš za jeden den.
274
00:26:21,244 --> 00:26:23,533
Teď tu máme jiný problém.
275
00:26:24,288 --> 00:26:27,044
Pojďme si najít cestu
k tomu generátoru.
276
00:26:45,422 --> 00:26:48,533
Donesl sis něco,
čím mi vyškubeš nehty?
277
00:26:48,800 --> 00:26:51,222
Třeba kleště?
278
00:26:55,755 --> 00:26:58,288
Přemýšlel jsem nad tím,
na co ses mě ptal.
279
00:26:58,644 --> 00:27:02,933
Abych řekl pravdu,
nemám tucha, proč chce to palivo.
280
00:27:03,088 --> 00:27:05,266
Ale chce ho.
281
00:27:05,355 --> 00:27:08,400
Když se člověk žene
za něčím pěkně dlouho,
282
00:27:08,488 --> 00:27:11,755
tak dělá šílený věci,
aby to konečně získal.
283
00:27:11,888 --> 00:27:15,866
To snad chápeš, ne, Dwighte?
284
00:27:17,177 --> 00:27:20,044
- Jak to, že znáš mý jméno?
- To snad nemyslíš vážně.
285
00:27:20,155 --> 00:27:23,888
Na každým texaským rohu
člověk narazí na tu vaši nahrávku.
286
00:27:23,977 --> 00:27:27,400
Když jsem viděl část,
ve který mluvíš ty,
287
00:27:27,800 --> 00:27:31,266
tak jsem si řekl:
"Naprosto mu rozumím.
288
00:27:31,355 --> 00:27:36,866
Zlomilo ho něco, co nás
nakonec stejně zlomí všechny.
289
00:27:41,844 --> 00:27:44,044
Naděje."
290
00:27:44,355 --> 00:27:48,511
- Nesahej na to.
- Něco ti povím.
291
00:27:49,078 --> 00:27:54,282
Když má člověk naději,
teď však myslím faktickou naději,
292
00:27:54,444 --> 00:27:59,711
ale přijde o ni,
tak se dívej, co se bude dít.
293
00:28:14,950 --> 00:28:19,888
"Tvoje zlato." Jak rozkošný.
294
00:28:26,577 --> 00:28:29,133
To není dobrej nápad.
295
00:28:29,266 --> 00:28:32,644
Budu to zapalovat,
dokud mi neřekneš o těch polích.
296
00:28:33,177 --> 00:28:35,866
Nebo si ji rovnou najdu sám.
297
00:28:35,955 --> 00:28:38,422
Bude to asi pěkná kundička.
298
00:28:48,044 --> 00:28:51,422
Tak dělej. Udělej to.
299
00:28:53,888 --> 00:28:56,577
Taky seš šulin, ne?
300
00:29:02,000 --> 00:29:06,000
Jo, jsem.
301
00:29:29,733 --> 00:29:32,288
Ta tvoje čelovka...
302
00:29:34,911 --> 00:29:37,244
Vypni ji.
303
00:29:40,000 --> 00:29:43,066
- To pak nic neuvidíme.
- Já vím.
304
00:29:45,066 --> 00:29:50,377
- Morgane.
- Vypni to a čupni si.
305
00:29:50,866 --> 00:29:53,244
Moc nad tím nepřemýšlej, Grace.
306
00:29:56,600 --> 00:29:58,955
Mám to pod kontrolou.
307
00:30:14,244 --> 00:30:16,644
Morgane?
308
00:30:16,880 --> 00:30:20,644
- Morgane?
- Grace. Grace.
309
00:30:30,133 --> 00:30:32,511
Máš to pod kontrolou?
310
00:30:32,844 --> 00:30:35,333
Měl bych, kdyby...
311
00:30:39,733 --> 00:30:41,933
Děkuju.
312
00:30:51,222 --> 00:30:55,266
- Vždycky skončíme u generátorů, co?
- To teda jo.
313
00:30:59,688 --> 00:31:02,333
Tohle zabere chvilku.
314
00:31:09,000 --> 00:31:13,266
Mému chlapci bylo šest let,
když jsem mu pořídil autíčko.
315
00:31:16,222 --> 00:31:20,977
Autíčko na dálkové ovládání.
Koupil jsem mu ho za...
316
00:31:22,688 --> 00:31:25,111
Už ani nevím za co.
317
00:31:25,222 --> 00:31:29,422
- Za dobré známky.
- Jak se jmenoval?
318
00:31:30,066 --> 00:31:32,466
Duane.
319
00:31:37,577 --> 00:31:42,088
Jezdili jsme s ním po ulici,
dokud jsme na něj neviděli.
320
00:31:45,400 --> 00:31:47,777
Dokázal mě rozesmát.
321
00:31:51,088 --> 00:31:53,355
To on uměl.
322
00:31:55,022 --> 00:31:59,666
- Vždycky jsem byl vážný muž.
- Opravdu?
323
00:32:00,933 --> 00:32:04,666
Jo, ale kromě chvil,
kdy jsem byl s ním.
324
00:32:05,888 --> 00:32:08,444
Díky úsměvu jsem poznal,
že je něco správně.
325
00:32:08,688 --> 00:32:11,044
Po prvním rande
s mou ženou Jenny
326
00:32:11,222 --> 00:32:16,044
jsem měl celou noc vykouzlený
velký úsměv na obličeji.
327
00:32:18,422 --> 00:32:22,200
I kdybych chtěl,
tak bych se v tu noc nepřestal usmívat.
328
00:32:24,111 --> 00:32:26,955
Ani já bych se
s nimi nechtěla rozloučit.
329
00:32:34,822 --> 00:32:37,333
Ty máš někoho?
330
00:32:37,822 --> 00:32:42,044
- Ne.
- Proč ne?
331
00:32:42,133 --> 00:32:45,866
Asi ze stejného důvodu,
proč jsem si nesedla na toho koně.
332
00:32:46,844 --> 00:32:49,444
V elektrárně byl jeden muž.
333
00:32:50,022 --> 00:32:53,911
Byl chytrý a milý.
334
00:32:54,377 --> 00:32:58,644
Neřekl mi, že neexistuje
něco jako cukrové fazolky.
335
00:33:02,000 --> 00:33:04,222
Byla to dobrá partie.
336
00:33:05,622 --> 00:33:08,377
A proto jsem s ním nic neměla.
337
00:33:15,466 --> 00:33:20,022
Musím říct, Morgane,
že ti to moc závidím.
338
00:33:20,155 --> 00:33:23,066
- Mně?
- Jo.
339
00:33:24,066 --> 00:33:28,177
Udělal jsi to.
Šel sis za tím, cos chtěl.
340
00:33:29,933 --> 00:33:32,666
To ty jsi tu statečný,
ne já, Morgane.
341
00:33:33,977 --> 00:33:36,666
A teď se zas usmíváš.
342
00:34:07,333 --> 00:34:09,555
Běž.
343
00:34:12,511 --> 00:34:14,822
Tamhle.
344
00:34:21,666 --> 00:34:23,933
Jdeme.
345
00:34:25,266 --> 00:34:27,577
Doufám, že to půjde...
346
00:34:30,777 --> 00:34:33,044
Morgane.
347
00:34:36,177 --> 00:34:38,488
Ještě jednou.
348
00:35:24,600 --> 00:35:27,044
Grace!
349
00:35:37,133 --> 00:35:39,466
To je jediná cesta ven.
350
00:35:41,044 --> 00:35:43,200
Kolik máš ještě kulek?
351
00:35:44,266 --> 00:35:46,377
Málo.
352
00:35:53,155 --> 00:35:55,355
Kde je vypínač?
353
00:35:57,444 --> 00:35:59,688
Nereaguje.
354
00:36:05,577 --> 00:36:07,911
Došly mi náboje.
355
00:36:09,355 --> 00:36:12,733
Musíme najít něco,
čím jim zablokujeme cestu.
356
00:36:42,600 --> 00:36:45,111
Pojďme vypnout ten alarm.
357
00:37:09,355 --> 00:37:12,488
- Pojď.
- Grace.
358
00:37:15,422 --> 00:37:17,755
Chuck.
359
00:37:17,866 --> 00:37:21,000
- Je naživu.
- Pojď.
360
00:37:31,911 --> 00:37:34,288
Vstávej.
361
00:37:42,800 --> 00:37:45,177
To stačí.
362
00:37:45,600 --> 00:37:47,888
Otoč se.
363
00:37:50,088 --> 00:37:52,555
Tak už to konečně udělej.
364
00:37:56,333 --> 00:38:00,133
Chceš vědět, proč jsem
neměl nabitou zbraň?
365
00:38:02,888 --> 00:38:06,888
Protožes měl pravdu.
Jsem šulin.
366
00:38:07,570 --> 00:38:10,555
Spíš jsem jím býval.
A vzhledem k tomu,
367
00:38:10,600 --> 00:38:14,288
jak se teď věci mají, jsem měl
obavy, že jím zase budu.
368
00:38:16,355 --> 00:38:18,955
Někdo mi dal druhou šanci.
369
00:38:21,422 --> 00:38:23,888
Tu stejnou teď já dám tobě.
370
00:38:27,022 --> 00:38:31,400
- Co to tu meleš?
- Až se vymotáš z tohoto lesa,
371
00:38:31,533 --> 00:38:34,111
tak budeš čelit volbě.
372
00:38:34,822 --> 00:38:38,088
Buď se budeš
pořád chovat jako šulin,
373
00:38:38,733 --> 00:38:43,311
nebo se rozhodneš být někým jiným.
374
00:38:59,288 --> 00:39:01,488
Šlapej.
375
00:39:12,444 --> 00:39:14,888
Chucku.
376
00:39:17,288 --> 00:39:22,400
- Přišli jste. Vy jste přišli.
- Nazdárek, kamaráde.
377
00:39:29,511 --> 00:39:31,911
Hledali jsme tě.
378
00:39:32,200 --> 00:39:36,911
Jo, promiňte mi to.
379
00:39:37,111 --> 00:39:41,488
Chtěl jsem vám nechat vzkaz,
ale nevěděl jsem, kolik času mi zbývá.
380
00:39:41,644 --> 00:39:45,400
Neměl jsem na výběr,
musel jsem jim utéct.
381
00:39:46,355 --> 00:39:51,200
Klopýtkáři se dostali do kanclu ochranky
382
00:39:51,288 --> 00:39:56,377
a šli za mnou po schodišti.
Snad vás moc nepotrápili.
383
00:39:58,044 --> 00:40:01,688
- Ne. - To je dobře.
- Zatím jsme neměli žádné problémy.
384
00:40:03,377 --> 00:40:05,911
Proč jsi šel zrovna sem?
385
00:40:07,111 --> 00:40:09,555
Nevěděl jsem,
za jak dlouho sem dojdete.
386
00:40:10,511 --> 00:40:14,155
Požádal jsem vás,
ať mě pohřbíte pod hvězdami,
387
00:40:15,710 --> 00:40:21,644
ale napadlo mě,
že když se dostanu na střechu,
388
00:40:22,155 --> 00:40:25,266
tak je možná spatřím
naposledy na vlastní oči.
389
00:40:27,622 --> 00:40:30,066
Mám to ale štěstí.
390
00:40:30,933 --> 00:40:33,266
Zrovna je zamračeno.
391
00:40:35,022 --> 00:40:37,666
Aspoň tu teď nejsem sám.
392
00:40:44,911 --> 00:40:47,133
Hned budu zpátky.
393
00:40:47,288 --> 00:40:50,822
Zůstaňte tady. Mám něco,
co možná pomůže.
394
00:41:07,800 --> 00:41:10,311
Co ty na to?
395
00:41:11,311 --> 00:41:13,711
Perfektní.
396
00:41:20,977 --> 00:41:23,422
Děkuju.
397
00:42:07,866 --> 00:42:11,755
Raději tu počkám,
kdyby tu byli nějací opozdilci.
398
00:42:20,066 --> 00:42:22,422
Nechci to vědět.
399
00:42:23,822 --> 00:42:27,777
- Co prosím?
- Nechtěl umřít v tomto obchoďáku.
400
00:42:29,066 --> 00:42:31,444
Taky tu nechci umřít.
401
00:42:32,822 --> 00:42:36,155
Budu věřit tomu, že mě čeká
víc než dnešek, Morgane.
402
00:42:38,377 --> 00:42:43,088
- Ať se mnou bude cokoliv.
- To je statečné.
403
00:42:48,911 --> 00:42:51,444
Tak se člověk chová,
když je naživu.
404
00:42:51,844 --> 00:42:54,088
Když mu nic není, no ne?
405
00:42:55,311 --> 00:42:59,355
- Promiň mi to, čemu všemu
jsem tě dnes vystavila. - Ne...
406
00:42:59,844 --> 00:43:04,466
- Zvládli jsme to, kvůli čemu
jsme se tu ocitli. - Ano, zvládli.
407
00:43:04,777 --> 00:43:07,666
Dwight a ostatní tu
budou za několik hodin.
408
00:43:08,000 --> 00:43:10,400
Měli bychom se prospat.
409
00:43:11,155 --> 00:43:15,822
Já nejsem unavená.
Generátor ještě chvíli pojede.
410
00:43:26,511 --> 00:43:29,800
To tu mám opravdu jezdit sama?
411
00:43:30,133 --> 00:43:33,444
- Ano.
- No tak, nasedni.
412
00:43:33,911 --> 00:43:36,111
Tak šup.
413
00:43:36,200 --> 00:43:39,688
- Opravdu?
- Jo, opravdu.
414
00:43:46,333 --> 00:43:48,888
To snad není pravda.
415
00:43:52,666 --> 00:43:57,022
- Vypadáš na tom dobře.
Jako bys tu nebyl poprvé. - Fakt? - Jo.
416
00:44:32,400 --> 00:44:36,266
Doufám, že tam mají pekárnu
Cinnabon. Tam mívali samé dobroty.
417
00:44:36,400 --> 00:44:38,622
Žádnou jsem tam neviděl.
418
00:44:39,600 --> 00:44:43,288
- A co Cinn City?
- Nemyslím si.
419
00:44:43,688 --> 00:44:47,444
- Tak aspoň Bunnery?
- Ne.
420
00:44:52,377 --> 00:44:54,666
Co se ti stalo?
421
00:44:55,244 --> 00:44:59,777
- Na cestě mě přepadl jeden
Loganův chlap. - Co se s ním stalo?
422
00:45:00,133 --> 00:45:04,222
Pustil jsem ho. Řekl jsem mu,
že na to nejdem opatrně.
423
00:45:04,533 --> 00:45:08,200
Ne, protože na to jdeme správně.
424
00:45:10,355 --> 00:45:15,444
Měli bychom odsud zmizet,
aby tu na to nepřišli Loganovi lidé.
425
00:45:16,266 --> 00:45:19,044
Cestou sem jsme
míjeli nějaký starý ranč.
426
00:45:19,111 --> 00:45:22,911
Musí se tam vybít chodci,
ale jednu noc bychom tam mohli být.
427
00:45:23,222 --> 00:45:27,022
- Tak ranč, jo?
- Pomůžeme vám s tím.
428
00:45:28,155 --> 00:45:30,466
Pojďme to naložit.
429
00:45:32,177 --> 00:45:35,777
Vidím krásné město a skvělý lid,
jak se pozvedá z této propasti
430
00:45:36,155 --> 00:45:38,866
a vidím, jak se
za dlouhých příštích let
431
00:45:38,933 --> 00:45:41,311
v bojích o skutečnou svobodu,
432
00:45:42,750 --> 00:45:46,866
- ve vítězstvích i porážkách... - Díky.
- Samo stravuje všechno zlo tohoto času
433
00:45:47,088 --> 00:45:50,866
i času minulého, jenž tomuto
času dal přirozený počátek,
434
00:45:51,676 --> 00:45:54,861
jak postupně směřuje ke svému napravení.
435
00:45:56,444 --> 00:45:58,711
Vidím ty,
za něž tu kladu svůj život,
436
00:45:58,777 --> 00:46:02,244
jak žijí v míru, užitečnosti
a požehnaném štěstí.
437
00:46:03,422 --> 00:46:06,080
Vidím dobrého starého pána,
jejich dávného přítele,
438
00:46:06,133 --> 00:46:08,800
jak jim ještě deset let
poskytuje vše, co může,
439
00:46:08,911 --> 00:46:11,755
a jak potom klidně odchází,
aby byl odměněn.
440
00:46:12,133 --> 00:46:15,222
Vidím, jak se mi dostává
posvěceného místa v jejich srdcích
441
00:46:15,888 --> 00:46:20,822
a v srdcích jejich potomstva
po celá dlouhá pokolení.
442
00:46:21,133 --> 00:46:24,333
Co nyní dělám,
je mnohem lepší než to,
443
00:46:24,450 --> 00:46:27,000
co jsem kdy dělal.
444
00:46:35,200 --> 00:46:37,688
Morgane.
445
00:46:39,888 --> 00:46:42,244
Proč se usmíváš?
446
00:46:43,177 --> 00:46:45,577
Nemám k tomu žádný důvod.
447
00:47:05,400 --> 00:47:07,822
Grace.
448
00:47:08,200 --> 00:47:14,044
Doplnila jsem šťávu
a splašila nám tohle.
449
00:47:14,866 --> 00:47:17,222
Sváča na cestu.
450
00:47:18,266 --> 00:47:20,511
Nepojedu s tebou.
451
00:47:28,177 --> 00:47:31,711
To kvůli Al.
Je tam venku úplně sama.
452
00:47:35,000 --> 00:47:37,577
Někdo by tam měl být s ní.
453
00:47:38,400 --> 00:47:40,933
Myslím, že bych tam měl být.
454
00:47:42,844 --> 00:47:47,244
Jistě. Dobře.
455
00:47:53,666 --> 00:47:56,377
Dávej na sebe pozor, dobře?
456
00:48:00,333 --> 00:48:02,688
Jo.
457
00:48:03,866 --> 00:48:06,355
Brzy se uvidíme.
458
00:48:09,777 --> 00:48:12,155
Jo, uvidíme.
459
00:48:12,777 --> 00:48:15,155
Tak zatím.
460
00:49:23,733 --> 00:49:30,888
přeložil Xavik
461
00:49:30,933 --> 00:49:37,888
edna.cz/fear-the-walking-dead
37412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.