All language subtitles for Baby the Rain Must Fall (1965)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:12,616 --> 00:03:16,616 www.titlovi.com 2 00:03:19,616 --> 00:03:22,578 Bože, nije li vruće. 3 00:03:23,161 --> 00:03:28,083 Skoro sam se spržila stojeći vani na toj cesti čekajući autobus. 4 00:03:28,250 --> 00:03:31,670 A kada je došao, bila sam sigurna da me nije vidio. 5 00:03:31,837 --> 00:03:34,673 Ja sam Mrs. T.V., kao za "televizija," Smith. 6 00:03:34,840 --> 00:03:39,136 -Ta slatka djevojčica je vaša? -Da, ma'am. 7 00:03:39,303 --> 00:03:44,224 Ili je autobus kasnio ili sam došla prerano. Stajala sam tamo jedan sat. 8 00:03:44,391 --> 00:03:46,018 Bila sam u posjeti prijateljima. 9 00:03:46,185 --> 00:03:49,771 Sada idem vidjeti moju udanu kćerku koja živi na drugoj strani Houstona. 10 00:03:49,938 --> 00:03:51,773 Dugo se već vozite? 11 00:03:51,940 --> 00:03:53,775 Oh, oko dva sata. 12 00:03:53,942 --> 00:03:56,945 -Kuda idete? -Idemo u Columbus. 13 00:03:57,112 --> 00:03:59,573 Gdje je to? Nisam nikada čuka za to. 14 00:03:59,740 --> 00:04:02,868 To je nekako između Houstona i Corpusa. 15 00:04:03,535 --> 00:04:08,081 Idemo se naći s mojim tatom. Nisam ga nikada vidjela. 16 00:04:08,248 --> 00:04:13,921 -Gdje je bio? U vojsci? -Ne. Ne, bio je na putu. 17 00:04:14,087 --> 00:04:18,759 -To mora da je bio prilično dalek put. -Je, bio je. 18 00:04:18,926 --> 00:04:22,304 Pa, ispričajte nas. Stavit ću moju djevojčicu da spava. 19 00:04:22,471 --> 00:04:24,348 Svakako. 20 00:04:31,271 --> 00:04:35,317 Trebala bi imati nadimak "Miss koprcanje," zlato. 21 00:04:35,901 --> 00:04:38,570 Pogledajte kroz prozor vama desno. 22 00:04:38,737 --> 00:04:41,406 To je početak Salado zatvorske farme. 23 00:04:41,573 --> 00:04:45,536 Tamo neki zatvorenici rade vani. 24 00:04:56,755 --> 00:05:00,384 -Mama, što je to zatvorska farma? -Pa-- 25 00:05:00,551 --> 00:05:04,012 To je gdje su smješteni osuđenici da plate za svoje grijehe, zlato. 26 00:05:04,179 --> 00:05:05,556 Što je to zatvorenik? 27 00:05:05,722 --> 00:05:10,394 Zatvorenik je netko tko je prekršio zakon i mora biti kažnjen. 28 00:05:10,602 --> 00:05:13,063 Prijateljica koju sam posjećivala živi blizu farme. 29 00:05:13,272 --> 00:05:16,692 Ona kaže da nikada nije spokojna ljeti ili zimi... 30 00:05:16,859 --> 00:05:21,280 ...od straha da bi neki zatvorenik mogao pobjeći jedne noći i prerezati joj vrat. 31 00:05:40,132 --> 00:05:43,886 -Je li to zatvorenik? -Ne, zlato. 32 00:05:44,052 --> 00:05:46,972 -Kako znaš? -Jednostavno znam. 33 00:05:47,139 --> 00:05:48,765 Mama, gladna sam. 34 00:05:48,974 --> 00:05:51,685 Imam sendvič ovdje u torbi. 35 00:05:51,852 --> 00:05:55,606 Ak je on zatvorenik, hoće li nas pokušati ubiti? 36 00:05:55,814 --> 00:05:57,399 Ne, draga. 37 00:06:00,402 --> 00:06:01,945 Izvoli. 38 00:07:36,665 --> 00:07:39,459 Miss Kate još uvijek kaže da vas ne želi vidjeti. 39 00:07:39,626 --> 00:07:41,962 Jesi joj rekla da sam bio ovdje jučer dva puta? 40 00:07:42,129 --> 00:07:43,213 Da, sir. 41 00:07:43,380 --> 00:07:47,384 Pa, Catherine, idi gore odmah sada i reci joj da sam ovdje. 42 00:07:47,551 --> 00:07:50,596 I kaži joj da želim znati ako sam napravio nešto loše. 43 00:07:50,762 --> 00:07:54,933 Jer ako jesam, volio bi znati što sam to loše napravio. 44 00:07:55,100 --> 00:07:58,478 Ona kaže da se ne bi nikada napio... 45 00:07:58,645 --> 00:08:01,190 ...ubo tog čovjeka i ne bi bio u buksi... 46 00:08:01,356 --> 00:08:04,109 ...da nisi plesao u tom noćnom klubu. 47 00:08:04,276 --> 00:08:06,695 -Samo malo! -Catherine. 48 00:08:09,156 --> 00:08:13,744 -Hoćeš joj dati ovo pismo? -Ne, sir. To neće donijeti ništa dobro. 49 00:08:13,952 --> 00:08:16,163 Slušaj me. Ovo pismo je važno. 50 00:08:16,330 --> 00:08:18,665 Hoću da joj ga daš da ga pročita. 51 00:08:18,832 --> 00:08:20,292 Da postoji netko drugi.... 52 00:08:20,918 --> 00:08:23,462 Nitko drugi na svijetu ne može doći do nje osim tebe. 53 00:08:23,962 --> 00:08:26,381 Onda, hoćeš li joj dati to? 54 00:08:27,799 --> 00:08:30,594 Pa, u redu. 55 00:08:33,096 --> 00:08:37,100 Pokušat ću, ali ništa ne garantiram. 56 00:08:37,809 --> 00:08:39,269 Dolazim! 57 00:08:40,312 --> 00:08:41,605 Dolazim! 58 00:09:14,304 --> 00:09:18,892 ...Znam da sam se zakleo da ću ići u večernju školu, 59 00:09:18,934 --> 00:09:24,314 ali neki momci su me zamolili da sviram i pjevam. Volio bih da mi dopustiš. 60 00:11:09,545 --> 00:11:12,631 Kako ti se sviđa ovo pjevanje, dečko? -Fino. 61 00:11:14,967 --> 00:11:16,927 Mogao bi pjevati cijelu noć. 62 00:11:17,970 --> 00:11:20,556 Čovječe, osjećam se dobro. 63 00:11:22,140 --> 00:11:23,433 Hoćeš piće? 64 00:11:28,814 --> 00:11:31,525 Daj, neću te izdati sucu Ewingu. 65 00:11:31,692 --> 00:11:33,777 Ne mogu. Na dužnosti sam. 66 00:11:36,822 --> 00:11:40,367 Kada ti završi dužnost, imam malu prijateljicu koja tamo sjedi. 67 00:11:40,534 --> 00:11:42,494 A ona kod kuće ima usamljenu prijateljicu. 68 00:11:42,661 --> 00:11:45,038 Zašto mi ne dopustiš da ugovorim spoj s tobom... 69 00:11:45,205 --> 00:11:47,291 ...i možemo se dobro provesti. 70 00:11:48,375 --> 00:11:49,626 Ne, hvala. 71 00:11:49,960 --> 00:11:52,629 Kada ćeš se početi malo zabavljati? 72 00:11:52,796 --> 00:11:55,257 Znaš, počinjem se brinuti za tebe. 73 00:11:55,424 --> 00:11:58,343 Hvala, Henry, ali dobro sam. 74 00:12:07,769 --> 00:12:09,730 On je dobar stari dečko. 75 00:12:12,357 --> 00:12:15,027 Da je poginuo on umjesto njegove žene... 76 00:12:15,194 --> 00:12:18,780 ...ona bi bila ovdje sljedeće večeri pokušavajući pokupiti nekog muškarca. 77 00:14:13,645 --> 00:14:17,608 Možete mi reći gdje mogu iznajmiti sobu ? 78 00:14:17,816 --> 00:14:19,776 Ne ma'am, ja svakako ne mogu. 79 00:14:19,943 --> 00:14:22,654 Slim, možeš pomoći ovoj dami da nađe neko mjesto za iznajmiti? 80 00:14:23,155 --> 00:14:27,117 Što tražite? Kuću, sobu, stan? 81 00:14:27,701 --> 00:14:29,494 Oh, sobu. 82 00:14:32,748 --> 00:14:35,375 Oprostite, moram sjesti. 83 00:14:36,001 --> 00:14:40,339 -Mogu dobiti žvakaću gumu? -Naravno da možeš, zlato. 84 00:14:40,506 --> 00:14:43,759 Pomislila bi da ti se vilica umorila. 85 00:14:44,468 --> 00:14:47,804 Požvakala je dva paketića od kada smo napustili Tyler. 86 00:14:47,971 --> 00:14:50,098 Oh, zlato, nema više žvaka. 87 00:14:50,265 --> 00:14:52,935 Dođi, kupit ćemo malo. 88 00:14:54,853 --> 00:14:57,147 -Hoćeš doći sa mnom? -Da, ma'am. 89 00:14:57,356 --> 00:14:59,691 "Sir," Margaret Rose. 90 00:14:59,858 --> 00:15:02,778 Zoveš "ma'am" svoju mamu a "sir" ovog gospodina. 91 00:15:02,945 --> 00:15:04,196 Da, sir. 92 00:15:05,989 --> 00:15:08,700 -Uzmi novčić, Margaret Rose. -Ja častim. 93 00:15:08,867 --> 00:15:11,954 Ne, ne. Imam ga ovdje. 94 00:15:12,120 --> 00:15:14,039 Hvala. Evo ga. 95 00:15:17,000 --> 00:15:20,170 -Kakvu želiš? -Juicy Fruit. 96 00:15:31,723 --> 00:15:35,269 Imate zaista lijepu djevojčicu. 97 00:15:35,435 --> 00:15:39,523 Hvala. Ona je sunčev sjaj u mom životu. 98 00:15:40,274 --> 00:15:43,443 Trebate sobu za tjedan ili mjesec dana? 99 00:15:43,610 --> 00:15:45,279 Za tjedan. 100 00:15:47,155 --> 00:15:50,200 Vidite, tamo ću se sastati sa svojim mužem. 101 00:15:50,409 --> 00:15:54,913 Samo ne znam točno kada. Mislim, ne znam točno u minutu. 102 00:15:55,080 --> 00:15:59,835 Ali očekujem ga početkom sljedećeg tjedna. 103 00:16:00,627 --> 00:16:04,214 Hoćete vi i vaša djevojčica prvo nešto jesti, Mrs...? 104 00:16:04,423 --> 00:16:09,761 Thomas. Ne, hvala, ne za mene. Što ti kažeš, Margaret Rose? 105 00:16:12,139 --> 00:16:15,809 Valjda smo obje previše uzbuđeni da bi jeli. 106 00:16:16,143 --> 00:16:18,604 Vidite, odlučila sam tek jučer. 107 00:16:18,896 --> 00:16:21,523 Radila sam u Tylera i dobila sam otkaz... 108 00:16:21,690 --> 00:16:24,610 ...jer su stvari išle loše u drive-inu. 109 00:16:24,776 --> 00:16:27,154 Tako sam pisala Henryju... 110 00:16:27,321 --> 00:16:30,782 ...i rekla, "Na smrt sam umorna od Tylera." 111 00:16:31,617 --> 00:16:34,745 Kako ste rekli da se vaš muž zove? 112 00:16:34,953 --> 00:16:36,121 Henry. 113 00:16:37,748 --> 00:16:39,374 Henry Thomas. 114 00:16:40,292 --> 00:16:43,128 On je ovdje rođen i odrastao. 115 00:16:43,629 --> 00:16:47,049 Poznajete ga? Odrasli smo zajedno. 116 00:16:50,302 --> 00:16:52,429 Moj bože. 117 00:16:53,013 --> 00:16:55,098 O je sada ovdje, Mrs. Thomas. 118 00:16:58,644 --> 00:17:00,437 Ovdje je? 119 00:17:01,146 --> 00:17:02,648 Da, ma'am. 120 00:17:08,612 --> 00:17:12,115 Jesi čula to, Margaret Rose? Tvoj tata je već ovdje. 121 00:17:13,534 --> 00:17:17,704 Znate gdje stanuje, tako da moja djevojčica i ja možemo otići tamo? 122 00:17:17,871 --> 00:17:20,374 Povest ću vas. To je samo dolje niz ulicu. 123 00:17:20,541 --> 00:17:21,875 Oh, hvala vam. 124 00:17:27,381 --> 00:17:29,258 Idemo, zlato. 125 00:18:08,589 --> 00:18:10,340 Mrs. Tillman. 126 00:18:20,726 --> 00:18:22,227 Mrs. Till-- 127 00:18:22,394 --> 00:18:26,064 Slim, skoro si me preplašio na smrt. 128 00:18:26,231 --> 00:18:29,276 Žao mi je. Je li Henry već ustao? 129 00:18:29,443 --> 00:18:32,696 Ne. Što nije u redu? 130 00:18:33,030 --> 00:18:37,868 Pa, malo prije žena i djevojčica su ušle u autobusnu stanicu. 131 00:18:38,035 --> 00:18:42,289 Ona kaže da je udana za njega. Vani su u dvorištu. 132 00:18:42,915 --> 00:18:47,669 Moj bože. On mi nije nikada spomenuo da ima ženu. 133 00:18:47,836 --> 00:18:50,380 -Tebi je? -Ne, ma'am. 134 00:18:51,798 --> 00:18:57,137 Pa, mislim da je bolje da ga probudimo. 135 00:19:06,480 --> 00:19:08,315 Henry? 136 00:19:20,285 --> 00:19:21,954 Znate gdje bi mogao biti? 137 00:19:22,120 --> 00:19:25,415 Ne. Ima već par noći da nije ovdje. 138 00:19:25,624 --> 00:19:29,294 Mislim da nije bio pijan, Slim, osim jedne noći. 139 00:19:29,461 --> 00:19:32,214 Bio je tako posramljen sljedeći dan. 140 00:19:32,381 --> 00:19:35,425 Molio me da ne kažem Kate, što i nisam. 141 00:19:35,968 --> 00:19:40,305 Miss Kate mu je rekla preda mnom da ako popije jednu kap viskija... 142 00:19:40,472 --> 00:19:43,767 ...završit će s njim zauvijek i tražit će od šerifa... 143 00:19:43,934 --> 00:19:46,353 ...da ga pošalje natrag u zatvor, što bi i mogla. 144 00:19:46,520 --> 00:19:47,980 Da, ma'am. 145 00:19:49,064 --> 00:19:51,900 Vidimo svaki dan kuda viski vodi. 146 00:19:52,067 --> 00:19:54,570 Rekla sam Mr. Tillmanu kada je pio: 147 00:19:54,736 --> 00:19:59,157 "Isto tako si možeš prosvirati mozak ako tako nastaviš." 148 00:19:59,324 --> 00:20:00,367 Da, ma'am. 149 00:20:00,534 --> 00:20:03,245 On je imao karakter da prestane. 150 00:20:03,412 --> 00:20:06,206 Jedno jutro je rekao, "Mrs. Tillman, završio sam." 151 00:20:06,373 --> 00:20:08,542 I je. Uzeo je boce viskija... 152 00:20:08,709 --> 00:20:11,795 ...i bacio ih je van i razbio ih o drvo. 153 00:20:12,004 --> 00:20:15,924 Da, ma'am. Povest ću Mrs. Thomas, da vidim mogu li naći Henryja. 154 00:20:16,091 --> 00:20:17,593 Da, Slim. 155 00:21:06,350 --> 00:21:08,435 Zdravo, Georgette. 156 00:21:09,686 --> 00:21:11,772 Kako si--? Kada si došla ovamo? 157 00:21:12,564 --> 00:21:16,818 Pa, upravo sam sišla s autobusa. 158 00:21:17,819 --> 00:21:22,199 Upravo sam čula da si ovdje. Upoznala sam Mr. Slima, i on nam je rekao. 159 00:21:25,702 --> 00:21:30,832 -Dobro izgledaš, Georgette. -Hvala, Henry. 160 00:21:31,917 --> 00:21:35,003 I ti izgledaš baš fino. 161 00:21:38,423 --> 00:21:41,093 Pretpostavljam da si iznenađena da me vidiš ovdje u gradu. 162 00:21:41,260 --> 00:21:44,721 -Da, jesam. -Jučer sam ti napisao pismo. 163 00:21:44,888 --> 00:21:48,225 Napisao sam ti da izlazim ranije. Nisi ga dobila? 164 00:21:48,392 --> 00:21:49,810 Ne. 165 00:21:50,227 --> 00:21:53,689 Ja, pa, vjerojatno je danas stiglo u Tyler. 166 00:21:57,109 --> 00:22:00,320 Oprosti. Margaret Rose. 167 00:22:00,946 --> 00:22:03,782 Henry, ovo je Margaret Rose. 168 00:22:12,457 --> 00:22:16,211 Samo je umorna od duge vožnje autobusom. 169 00:22:17,004 --> 00:22:21,800 Je, pa, dođi upoznati ljude za koje radim. 170 00:22:23,844 --> 00:22:27,639 Mr. i Mrs. Tillman, volio bi da upoznate moju ženu i moju djevojčicu. 171 00:22:27,806 --> 00:22:30,100 -Kako ste? 172 00:22:30,267 --> 00:22:33,353 Morat ću uzeti slobodan dan, da im nađem mjesto za stanovanje. 173 00:22:33,520 --> 00:22:36,023 Nadoknadit ću to sutra, ako je to u redu. 174 00:22:36,190 --> 00:22:37,357 U redu je. 175 00:22:37,524 --> 00:22:40,903 -Možeš malo na trenutak, Henry? -Da, ma'am. 176 00:22:42,321 --> 00:22:44,072 Ispričaj me. 177 00:22:47,075 --> 00:22:49,703 -Drago mi je da smo se upoznali, Mrs. Thomas. -Gospodine. 178 00:22:49,870 --> 00:22:53,916 Da li Miss Kate zna da imaš ženu i dijete? 179 00:22:54,833 --> 00:22:58,170 -Ne, ma'am. -Zašto joj nisi rekao? 180 00:22:58,337 --> 00:23:00,589 Nisam joj ništa rekao... 181 00:23:00,756 --> 00:23:03,091 ..jer nisam bio siguran kako će to primiti. 182 00:23:03,258 --> 00:23:06,136 Onda kada sam kasnije poslan u zatvor, nisam ništa rekao... 183 00:23:06,303 --> 00:23:09,932 ...jer nisam bio siguran da će mi moja žena oprostiti što sam poslan u zatvor. 184 00:23:10,098 --> 00:23:14,645 Pisao sam joj i molio ju da me uzme natrag, ali nije odgovorila. 185 00:23:14,811 --> 00:23:18,982 Onda se samo pojavila ovdje, bez ikakvog upozorenja. 186 00:23:19,191 --> 00:23:24,363 Rekla sam Miss Kate da ću ti dati posao i pomoći ti, i želim to. 187 00:23:25,072 --> 00:23:29,159 Ali to je jako teško ako misliš imati tajne. 188 00:23:29,409 --> 00:23:33,956 Nemam nikakve tajne pred vama. Ne više. Kunem vam se. 189 00:23:34,122 --> 00:23:35,958 Nadam se. 190 00:23:37,543 --> 00:23:40,295 Pa, mislim da je bolje da krenemo. 191 00:23:43,882 --> 00:23:47,678 Pa, tamo je moj kadilak auto. Vidimo se. 192 00:23:47,845 --> 00:23:49,680 -Doviđenja svima. -Doviđenja. 193 00:23:49,847 --> 00:23:51,139 Ja ću to uzeti. 194 00:23:53,016 --> 00:23:56,395 Hvala vam, Mr. Slim. -U redu je. 195 00:24:01,316 --> 00:24:04,403 Miss Kate će se iznenaditi. 196 00:24:13,287 --> 00:24:16,373 Ona je čudna žena, Miss Kate Dawson. 197 00:24:16,540 --> 00:24:21,503 Upoznaš ju i razgovaraš s njom, pomislio bi da je najpitomija živa duša. 198 00:24:21,670 --> 00:24:24,840 Nikada ne podiže glas iznad šapata. 199 00:24:25,257 --> 00:24:29,678 Pa, možda je takva većinom vremena. 200 00:24:30,429 --> 00:24:33,056 Ali kako je tukla tog dečka Thomasa.... 201 00:24:33,223 --> 00:24:37,060 Tukla ga je dok se cijelo susjedstvo nije žalilo. 202 00:24:37,227 --> 00:24:41,940 Rekla je da ga mora šibati. Mora mu slomiti duh. 203 00:24:52,993 --> 00:24:54,578 Nije još otvoreno. 204 00:25:03,420 --> 00:25:06,757 -Mama, mogu izaći iz auta? -Svakako, zlato. 205 00:25:30,447 --> 00:25:32,866 Ona zna da sam bio u kaznionici? 206 00:25:33,033 --> 00:25:34,743 Oh, ne. Ne. 207 00:25:37,454 --> 00:25:41,708 Slušaj, Georgette, želim ti zahvaliti na svemu što si napravila. 208 00:25:41,875 --> 00:25:45,128 Sav taj težak posao, briga oko djeteta... 209 00:25:45,337 --> 00:25:49,591 ...plaćanje advokatu da dobijem uslovnu. Nadoknadit ću ti to. 210 00:25:50,384 --> 00:25:51,969 Znam da hoćeš. 211 00:25:54,847 --> 00:25:58,308 U svakom slučaju, prošlo je, i opet smo zajedno. 212 00:26:00,561 --> 00:26:03,522 Ponekad nisam mislila da ćemo ikada biti. 213 00:26:12,906 --> 00:26:17,661 Svi su me pokušavaju nagovoriti da idem u San Antonio, Nashville ili Hollywood. 214 00:26:17,828 --> 00:26:20,747 Da pokušam prodati moje pjesme kompaniji za ploče. 215 00:26:20,914 --> 00:26:24,209 -Oh, to bi bilo lijepo. -Je. 216 00:26:26,378 --> 00:26:29,590 To je još jedan razlog zašto nisam želio da dođeš još neko vrijeme. 217 00:26:29,756 --> 00:26:32,426 Pokušavao sam zaraditi puno novaca da mogu krenuti naprijed... 218 00:26:32,593 --> 00:26:36,346 ...a onda otići u Tennessee ili Kaliforniju i pokušati prodati moje pjesme. 219 00:26:37,181 --> 00:26:42,227 Još uvijek mislim da bi trebao ići. Ne želim da te zadržavamo da napraviš bilo što. 220 00:26:42,561 --> 00:26:46,273 Je, pa, to je puno lakše reći nego napraviti. 221 00:26:46,565 --> 00:26:50,068 To košta novaca. Naravno, kako sada stvari stoje... 222 00:26:50,235 --> 00:26:53,572 ...dobivam stan i hranu kod Mrs. Tillman besplatno, plus moja zarada. 223 00:26:53,739 --> 00:27:00,370 A sada, naravno, moram brinuti o našoj hrani i stanarini. 224 00:27:01,914 --> 00:27:03,624 Žao mi je, ja--- 225 00:27:05,042 --> 00:27:09,505 valjda nisam trebala doći samo tako. 226 00:27:09,671 --> 00:27:14,801 Ali napisala sam ti ako ne kažeš drukčije ja ću jednostavno doći. 227 00:27:14,968 --> 00:27:16,929 Nisam, naravno.... 228 00:27:23,227 --> 00:27:24,895 Sve će biti dobro. 229 00:27:28,106 --> 00:27:30,108 Oh, sigurna sam da hoće. 230 00:27:35,614 --> 00:27:37,199 Da, ma'am. 231 00:28:10,649 --> 00:28:12,234 Margaret Rose. 232 00:28:16,864 --> 00:28:19,616 Znam da sam ti rekla kada smo odlazili iz Tylera... 233 00:28:19,825 --> 00:28:23,704 ...da se nadam da neću nikada više morati raditi i ostaviti te. 234 00:28:23,871 --> 00:28:28,166 Ali-- pa, tvoj tata je napisao neke lijepe pjesme. 235 00:28:28,333 --> 00:28:33,505 Ako može otići u Nashville ili Hollywood da ih proda, možda postane slavan. 236 00:28:33,672 --> 00:28:39,553 Pitam se da li bi ti bilo preteško da se ja vratim natrag na posao za neko vrijeme. 237 00:28:39,720 --> 00:28:42,681 Da mu pomognem s nešto novaca da ode u Kaliforniju. 238 00:28:43,015 --> 00:28:47,227 Nisam mu ništa rekla o tome dok prvo ne razgovaram s tobom. 239 00:28:47,394 --> 00:28:51,982 -Koliko dugo ćeš raditi? -Ne previše dugo. 240 00:28:52,191 --> 00:28:56,653 -Koliko dugo? -Mjesec. Dva mjeseca. 241 00:28:58,113 --> 00:29:03,118 Neću to uopće napraviti ako ne mogu naći neku finu damu da bude s tobom dok ja radim. 242 00:29:06,371 --> 00:29:07,998 U redu. 243 00:29:26,099 --> 00:29:28,936 Pričaj mi o tome kako si upoznala tatu. 244 00:29:29,102 --> 00:29:32,773 Oh, zlato, čula si tu priču sto milijuna puta. 245 00:29:33,649 --> 00:29:34,942 Molim te? 246 00:29:36,527 --> 00:29:37,945 Dobro. 247 00:29:39,446 --> 00:29:43,992 To je bilo u subotu u mom rodnom gradu Lovelady... 248 00:29:44,159 --> 00:29:47,412 ...a o se vozio kroz grad s gomilom momaka. 249 00:29:47,663 --> 00:29:50,332 A jedan od momaka je poznavao djevojku s kojom sam bila... 250 00:29:50,499 --> 00:29:54,878 ...pa su zaustavili auto, i upoznali smo se. 251 00:29:56,046 --> 00:30:00,050 A onda sljedeće noći, otišla sam na ples... 252 00:30:00,926 --> 00:30:02,719 ...i tamo je bio on. 253 00:30:03,595 --> 00:30:06,557 On je pjevao s bendom. 254 00:30:06,723 --> 00:30:10,853 Zamolio me za ples, i ja sam pristala. 255 00:30:11,395 --> 00:30:16,108 Plesali smo neko vrijeme, a onda je on neko vrijeme pjevao. 256 00:30:17,693 --> 00:30:20,487 To je bila ljubav na prvi pogled, pretpostavljam. 257 00:30:23,866 --> 00:30:28,120 On je imao djevojku po imenu Sis Roberts. Ona je bila jednostavno luda za njim. 258 00:30:28,287 --> 00:30:32,833 Njen tata mu je ponudio posao u trgovini da se može oženiti s njom. 259 00:30:33,625 --> 00:30:38,630 Kažu da je plakala tjedan dana kada je čula da je sa mnom. 260 00:30:39,006 --> 00:30:41,341 Kladim se da još plače. 261 00:30:55,063 --> 00:30:59,234 Upravo pričam maloj kako smo se upoznali. 262 00:30:59,776 --> 00:31:02,070 Voli slušati o tome. 263 00:31:03,572 --> 00:31:05,824 I ja volim slušati o tome. 264 00:31:27,971 --> 00:31:30,432 A ovo je poster za ples. 265 00:31:32,184 --> 00:31:34,686 Nekako dobro izgledam na njemu, zar ne? 266 00:31:34,853 --> 00:31:39,274 Margaret Rose, dođi vidjeti. Nije li to nešto? 267 00:31:39,441 --> 00:31:40,943 Hej, Georgette... 268 00:31:43,487 --> 00:31:45,113 ...sjećaš se ovoga? 269 00:31:46,823 --> 00:31:48,700 Svakako. 270 00:31:49,159 --> 00:31:52,955 Izgleda dobro kao što je izgledala kada si ju imao u Lovelady. 271 00:31:58,043 --> 00:32:02,214 Henry, ona želi znati da li bi svirao i pjevao nešto za nju. 272 00:32:02,381 --> 00:32:04,299 -Hoću, svakako. -Vidiš? 273 00:32:04,466 --> 00:32:07,094 Ok, sada, svi sjednite. 274 00:32:25,904 --> 00:32:29,199 -Pa, kako ti se sviđa? -Baš fino. 275 00:32:31,243 --> 00:32:34,705 -Kako se tebi sviđa? -Oh, baš fino. 276 00:32:35,497 --> 00:32:38,792 Henry, Margaret Rose i ja smo razgovarale... 277 00:32:38,959 --> 00:32:42,921 ...i ja sam odlučila da se zaposlim ovdje u restoranu... 278 00:32:43,088 --> 00:32:45,674 ...i pomognem ti s novcima da ideš u Kaliforniju. 279 00:32:45,841 --> 00:32:48,719 -Ne, ja tako ne mislim. -Ali ja to želim. 280 00:32:48,886 --> 00:32:51,054 Ne mislim tako, Georgette. 281 00:32:51,263 --> 00:32:53,932 Henry, želim to napraviti. 282 00:32:54,099 --> 00:32:58,228 Konačno, to bi i nama pomoglo ako odeš u Hollywood i uspiješ. 283 00:32:58,437 --> 00:33:01,231 -Jelda da bi, zlato? -Yes, ma'am. 284 00:33:03,775 --> 00:33:05,110 Ok. 285 00:33:06,486 --> 00:33:11,116 Cijenim to. I uspjet ću. 286 00:33:11,283 --> 00:33:15,495 Vidjet ćeš. Ljudi će čuti za Henry Thomasa. 287 00:33:15,662 --> 00:33:19,917 Znam to. Znala sam to kada sam te prvi puta čula pjevati. 288 00:33:26,340 --> 00:33:27,925 Zlato... 289 00:33:28,634 --> 00:33:31,637 ...ovo je pjesma koju sam napisao za tebe i tvoju mamu. 290 00:33:32,721 --> 00:33:35,849 Ovo je pjesma koja će me proslaviti. 291 00:33:36,016 --> 00:33:41,522 Jednog dana, nakon što se snimi ploča i budem bogat... 292 00:33:43,232 --> 00:33:46,777 ...možda budem velika filmska zvijezda kao Elvis Presley... 293 00:33:48,278 --> 00:33:52,950 ...a ti, ja i tvoja mama, ćemo živjeti u Hollywoodu... 294 00:33:53,116 --> 00:33:56,036 ...i vozit ćemo se u... 295 00:33:56,203 --> 00:33:59,122 ...velikom bijelom kadilaku. 296 00:33:59,289 --> 00:34:01,959 Nećemo imati nikakvih briga na ovome svijetu. 297 00:34:02,334 --> 00:34:05,921 Samo pisanje pjesama i pjevanje pjesama... 298 00:34:06,880 --> 00:34:08,674 ...i snimanje filmova. 299 00:35:18,535 --> 00:35:20,662 Mama plače. 300 00:35:22,748 --> 00:35:28,462 Tiho, Margaret Rose. Sretna sam. Plačem jer sam tako sretna. 301 00:35:28,629 --> 00:35:31,381 Zašto si tako sretna? 302 00:35:32,716 --> 00:35:37,763 Oh, pa, svi su bili tako dobri prema nama... 303 00:35:38,764 --> 00:35:41,058 ...i tvoj tata je kod kuće. 304 00:36:57,843 --> 00:36:59,136 Henry, što se dogodilo? 305 00:37:04,725 --> 00:37:07,311 Sanjao sam da sam u zatvoru. 306 00:37:16,778 --> 00:37:18,906 Rekli su mi da ne mogu otići... 307 00:37:19,364 --> 00:37:21,992 ...ali morao sam izaći van. 308 00:37:25,037 --> 00:37:28,665 Svaki puta kada su ta vrata napola otvorena... 309 00:37:29,374 --> 00:37:31,919 ...tresnu me u lice. 310 00:37:35,172 --> 00:37:36,924 Oni stražari... 311 00:37:38,383 --> 00:37:40,761 ...svi mi se smiju... 312 00:37:42,262 --> 00:37:44,848 ...a ja ih proklinjem. 313 00:37:53,398 --> 00:37:56,026 Idem samo provjeriti malu. 314 00:39:53,352 --> 00:39:55,604 Zdravo, Slim. 315 00:39:56,980 --> 00:39:59,399 Što radiš ovdje tako kasno? 316 00:40:00,359 --> 00:40:03,612 Pa, upravo sam završio. 317 00:40:05,030 --> 00:40:06,990 Neću se javiti. 318 00:40:11,036 --> 00:40:12,871 Miss Kate Dawson. 319 00:40:13,038 --> 00:40:17,209 Zove me noć i dan od kada je Henry došao kući... 320 00:40:17,376 --> 00:40:22,339 ...žaleći mi se o tome što je on napravio i nije napravio... 321 00:40:23,048 --> 00:40:26,718 ...kao da sam ja odgovoran za to što ga ima. 322 00:40:28,303 --> 00:40:32,349 Netko bi trebao otići tamo i razgovarati s njom. Ona je sva zbrkana... 323 00:40:32,558 --> 00:40:34,685 ...prijeti da će zvati šerifa... 324 00:40:34,852 --> 00:40:37,938 ..da odvede Henryja natrag u zatvor. 325 00:40:48,699 --> 00:40:52,160 Ovdje sam našao Henry Thomasa te prve noći. 326 00:40:52,327 --> 00:40:54,204 Sjedio je baš ovdje. 327 00:40:55,414 --> 00:40:58,834 Bio sam na putu kući baš oko ovog doba. 328 00:40:59,042 --> 00:41:03,463 Pogledao sam a vidio tog malog dečka kako tamo sjedi... 329 00:41:03,630 --> 00:41:05,132 ...plačući. 330 00:41:14,266 --> 00:41:17,019 Kako je došlo do toga da ga Miss Kate uopće uzme? 331 00:41:17,186 --> 00:41:20,397 Šerif je mislio da ga treba poslati u sirotište... 332 00:41:20,564 --> 00:41:23,192 ...ali Miss Kate je čula za njega, i mi smo joj ga dali. 333 00:41:23,358 --> 00:41:26,737 Činilo se najboljim rješenjem u to vrijeme. 334 00:41:26,904 --> 00:41:32,117 Ponekad želim da nisam nikada čuo za Miss Kate Dawson. Niti za Henry Thomasa. 335 00:41:39,917 --> 00:41:42,085 -Zdravo. -Zdravo. 336 00:41:43,629 --> 00:41:46,173 -Dobro jutro. -Dobro jutro. 337 00:41:46,340 --> 00:41:50,511 -Kako ide policajče? -Fino. 338 00:41:50,677 --> 00:41:55,349 Henry, mislim da bi mogao otići vidjeti Miss Kate. 339 00:41:55,516 --> 00:41:56,975 Svakako. 340 00:41:57,142 --> 00:42:01,063 Čuj, slušaj, ideš sada kući? 341 00:42:01,230 --> 00:42:04,525 -Pa, da li bi ti bilo teško--? -Hoćeš da povedem tvoju djevojčicu? 342 00:42:04,691 --> 00:42:07,945 Svakako bi ti bio zahvalan. Uštedi nam put, zlato. Ok? 343 00:42:08,111 --> 00:42:10,864 Zlato, ti poznaš Miss Claru koja će te čuvati? 344 00:42:11,031 --> 00:42:13,825 -Mr. Slim je njen brat. -Što je to oko njegovog struka? 345 00:42:13,992 --> 00:42:16,578 -Oh, o je revolver. -Da li on puca na ljude s njim? 346 00:42:16,745 --> 00:42:19,456 -Ne, zlato. -Je li on osuđenik? 347 00:42:19,623 --> 00:42:22,084 Ne, on je zamjenik šerifa. 348 00:42:23,001 --> 00:42:25,295 -Hoćete poći sa mnom, mlada damo? -U redu. 349 00:42:25,504 --> 00:42:27,130 Poljubi me. 350 00:42:35,973 --> 00:42:38,183 Valjda je bolje da se spremim za posao. 351 00:42:48,861 --> 00:42:50,445 Hej, Slim. 352 00:42:50,904 --> 00:42:52,406 Hej. 353 00:42:54,491 --> 00:42:56,618 Hej, da te pitam nešto. 354 00:42:56,785 --> 00:42:59,997 Da li ti je Miss Kate--? Rekla je da me želi vidjeti kod sebe? 355 00:43:01,123 --> 00:43:03,792 Samo mislim da je bolje da odeš tamo. 356 00:43:03,959 --> 00:43:07,004 Sudac s kojim sam sinoć razgovarao. Ona stalno... 357 00:43:07,212 --> 00:43:09,673 ...prijeti da će zvati šerifa. 358 00:43:13,594 --> 00:43:15,721 Ok. 359 00:43:17,806 --> 00:43:19,474 Hvala čovječe. 360 00:44:12,236 --> 00:44:14,029 -Vi ste Georgette Thomas? -Da. 361 00:44:14,196 --> 00:44:15,864 -Ja sam Ruth May Oliver. -Zdravo. 362 00:44:16,031 --> 00:44:21,036 Radit ćemo zajedno. Došla sam ranije da ti mogu pokazati užad. 363 00:44:21,245 --> 00:44:23,539 Jesi već radila u restoranu? 364 00:44:23,705 --> 00:44:25,916 Oh, da, ma'am. Pet godina tamo u Tyleru. 365 00:44:26,083 --> 00:44:29,545 Nećeš imati problema ovdje. Oni su svi isti. 366 00:44:29,753 --> 00:44:33,549 Možeš ostaviti tvoje osobne stvari ovdje. 367 00:44:33,715 --> 00:44:36,468 -Mi to zaključavamo. -Hvala. 368 00:44:36,635 --> 00:44:38,595 Evo. 369 00:44:41,056 --> 00:44:44,768 Ogledalo je ovdje, ako se želiš počešljati. 370 00:44:46,144 --> 00:44:49,356 Jesi nosila uniformu u restoranu? 371 00:44:49,523 --> 00:44:52,109 Oh, pa, na prvom mjestu gdje sam radila, jesam. 372 00:44:52,276 --> 00:44:54,570 Na drugom mjestu, samo vlastitu odjeću. 373 00:44:54,736 --> 00:44:58,407 Na jednom mjestu su tražili da nosim kostim. Rekla sam da neću. 374 00:44:58,574 --> 00:45:01,785 Rekla sam da sam tamo da radim, a ne da izvodim show. 375 00:45:03,579 --> 00:45:08,959 Jesi ti i muž imali vlastitu kuću u Tyleru ili ste iznajmili? 376 00:45:09,585 --> 00:45:14,798 Pa, moj muž nije bio s nama u Tyleru. 377 00:45:14,965 --> 00:45:18,135 Mi ga nismo viđali neko vrijeme, dok nismo došli ovamo. 378 00:45:18,302 --> 00:45:22,306 Ali planiramo biti zajedno za dugo vrijeme... 379 00:45:22,514 --> 00:45:26,518 ...i sada smo sretni koliko god možemo biti. 380 00:45:26,685 --> 00:45:29,771 Ja, moj muž i moja djevojčica. 381 00:45:33,984 --> 00:45:35,611 Rekla-- 382 00:45:35,986 --> 00:45:39,823 rekla sam mu baš sinoć... 383 00:45:40,908 --> 00:45:44,077 ...da je vrijedno dugo čekanje da budeš sretan. 384 00:45:44,244 --> 00:45:46,163 A on složio. 385 00:45:47,164 --> 00:45:48,832 Rekao je.... 386 00:45:49,291 --> 00:45:53,212 rekao je da nas nikada ništa više neće rastaviti. 387 00:45:54,254 --> 00:45:56,673 To je lijepo. 388 00:45:57,591 --> 00:45:59,134 Je. 389 00:46:02,763 --> 00:46:05,057 Vidiš ovo drvo? 390 00:46:05,224 --> 00:46:09,186 Tvoj tata i ja smo jednom sagradili kućicu na vrhu tog drveta. 391 00:46:09,394 --> 00:46:11,813 Kako ste to napravili? 392 00:46:12,689 --> 00:46:16,276 Ne znam. Samo smo se popeli gore i sagradili ju. 393 00:46:16,443 --> 00:46:21,865 -Hoćeš se sada popeti gore? -Ne. Ne sada. 394 00:46:25,244 --> 00:46:29,581 Tvoj tata je volio jesti s nama ovdje gore, Margaret Rose. 395 00:46:29,748 --> 00:46:32,417 Dama s kod koje je stanovao nije baš neka kuharica... 396 00:46:32,584 --> 00:46:35,671 ...pa su uglavnom živjeli na konzervama. 397 00:46:36,380 --> 00:46:40,008 Svako veče kada sam kuhala večeru, on je došao i rekao: 398 00:46:40,175 --> 00:46:42,761 "Ovdje svakako nešto dobro miriši." 399 00:46:42,928 --> 00:46:46,515 I ja sam ga pitala da li bi volio ostati na večeri, a on bi rekao: 400 00:46:46,682 --> 00:46:48,767 "Oh, nemam protiv." 401 00:46:48,934 --> 00:46:51,645 A ja sam mu rekla da pozove Miss Kate. 402 00:46:52,521 --> 00:46:57,985 Nekada mu je dopustila da ostane a nekada nije. 403 00:47:31,143 --> 00:47:35,480 Zašto je Mr. Slim otišao na groblje, Miss Breedlove? 404 00:47:35,647 --> 00:47:38,233 Da uzme cvijeće za grob svoje žene. 405 00:47:38,442 --> 00:47:41,403 -Tamo su mrtvi ljudi. -Neće te ozlijediti. 406 00:47:41,612 --> 00:47:43,572 Kako znate? 407 00:47:46,116 --> 00:47:50,287 Jer ja živim u susjedstvu sve ove godine i nikada me nisu ozlijedili. 408 00:47:53,916 --> 00:47:56,919 Ipak, ja bi se plašila ići tamo. 409 00:48:13,519 --> 00:48:17,314 Catherine, Slim kaže da je Miss Kate's još uvijek uznemirena. 410 00:48:17,523 --> 00:48:20,108 -Jesi joj dala ono pismo? -Je. 411 00:48:20,275 --> 00:48:23,153 A ona je čitala tvoje pismo, i rekla je da je poludjela... 412 00:48:23,362 --> 00:48:26,031 ...jer si opet počeo s tim bendom... 413 00:48:26,198 --> 00:48:27,783 ...i sviraš za ples. 414 00:48:28,200 --> 00:48:33,997 Ona kaže kada je pristala da te primi natrag na tvojoj uslovnoj... 415 00:48:34,164 --> 00:48:38,502 ...obećao si joj da ćeš se vratiti u večernju školu. 416 00:48:38,710 --> 00:48:41,296 Je, znam da jesam. 417 00:48:41,630 --> 00:48:46,176 Ona će reći šerifu da nisi održao obećanje. 418 00:48:48,178 --> 00:48:51,390 Hej, Catherine, ona zna za moju ženu i djevojčicu? 419 00:48:51,557 --> 00:48:53,517 Zna. 420 00:48:54,643 --> 00:48:57,062 Pa, idi sada gore i reci joj... 421 00:48:57,229 --> 00:49:01,149 ...da ne mogu ići u večernju školu. 422 00:49:01,316 --> 00:49:04,736 Da moram raditi dan i noć sve što mogu... 423 00:49:04,903 --> 00:49:08,699 ...da mogu izdržavati svoju ženu i moju djevojčicu. 424 00:49:12,828 --> 00:49:16,290 Ako ne prekineš s tim bendom do sutra ona će otići šerifu... 425 00:49:16,456 --> 00:49:18,625 ...da vidi da li te on može izbaciti. 426 00:49:18,792 --> 00:49:22,713 Prekini s tim bendom, jer će ona gledati da te opet zatvore. 427 00:49:22,921 --> 00:49:25,215 Neću prekinuti, i možeš joj to reći. 428 00:49:25,424 --> 00:49:28,468 -Ti joj to sam kaži. -Dobro, hoću. 429 00:50:01,251 --> 00:50:05,005 Neću prestati sa svojom glazbom. Čuješ to, stara? 430 00:50:05,839 --> 00:50:08,675 Neću prestati sa svojom glazbom! 431 00:50:49,508 --> 00:50:51,468 Dobro jutro, Henry. 432 00:50:54,012 --> 00:50:55,514 Dobro jutro, Mrs. Tillman. 433 00:50:55,681 --> 00:50:58,058 Očekivala sam te jutros. 434 00:50:58,225 --> 00:51:01,645 Nećeš izribati moju kuhinju umjesto mene? Tako je prljava. 435 00:51:03,230 --> 00:51:05,148 Da, ma'am. 436 00:51:05,315 --> 00:51:07,901 Upravo idem to napraviti. 437 00:51:08,861 --> 00:51:10,404 U redu. 438 00:51:10,988 --> 00:51:13,657 Nosimo malo juhe za Miss Kate. 439 00:51:16,243 --> 00:51:18,495 Odmah ćemo se vratiti. 440 00:51:47,608 --> 00:51:52,362 Neću moći večerati s tobom. Moram do Cottona 441 00:51:52,529 --> 00:51:55,240 U redu. Znaš kada ćeš biti kod kuće? 442 00:52:03,248 --> 00:52:04,666 Dođi ovamo. 443 00:52:07,878 --> 00:52:11,924 Danas sam se popela na drvo kod Miss Clare. 444 00:52:12,090 --> 00:52:15,928 Voljela bi da mi imamo jedno za penjanje u našem dvorištu. 445 00:52:16,094 --> 00:52:18,555 Pa, nabavit ćemo jedno. 446 00:52:18,722 --> 00:52:21,183 Miss Clara će nam poslati neke nasade... 447 00:52:21,391 --> 00:52:24,102 ...i možda će one biti drveće. 448 00:52:25,103 --> 00:52:27,356 Voljela bi imati sve vrste drveća. 449 00:52:27,523 --> 00:52:33,278 Cedar,javor, hrast i smokvu. 450 00:52:33,445 --> 00:52:35,239 I svuda cvijeće. 451 00:52:42,287 --> 00:52:44,289 Baš pričam Margaret Rose... 452 00:52:44,456 --> 00:52:48,710 ...o svom drveću i cvijeću koje ćemo posaditi u dvorištu. 453 00:53:22,619 --> 00:53:24,580 Jesi gladna, zlato? 454 00:53:29,334 --> 00:53:31,170 Misliš da me možeš uloviti? 455 00:53:31,336 --> 00:53:33,797 -Kladim se da ne možeš. -Kladim se da mogu. 456 00:53:38,302 --> 00:53:41,346 Spremna? Jedan, dva, tri! 457 00:54:28,769 --> 00:54:32,022 -Tišina. Tišina. -Daj. Daj. 458 00:55:36,670 --> 00:55:38,422 Kuda ideš? 459 00:55:39,506 --> 00:55:41,425 Dođi, kupit ću ti piće. 460 00:55:41,592 --> 00:55:44,261 Hej, partner. Samo malo. 461 00:57:20,607 --> 00:57:22,192 Henry? 462 00:58:06,320 --> 00:58:10,616 Pjevao sam, taj momak je počeo zavijati, krenuo sam na njega. 463 00:58:16,580 --> 00:58:18,582 Gotov sam s bendom. 464 00:58:20,959 --> 00:58:24,004 Miss Kate misli da se ne trebam više baviti glazbom. 465 00:58:25,047 --> 00:58:27,925 Moram ići u večernju školu i učiti o trgovini. 466 00:58:28,091 --> 00:58:29,968 Pa, možda je u pravu. 467 00:58:33,222 --> 00:58:37,768 Pisat ću moje pjesme, usput, ali to je sve. 468 00:58:37,935 --> 00:58:42,105 Nema više pjevanja. Nema više benda... 469 00:58:43,941 --> 00:58:45,567 ...i nema više gitare. 470 00:58:48,862 --> 00:58:51,365 Svirat ću sutra navečer u Wagon Wheelu... 471 00:58:54,826 --> 00:59:00,624 ...jer sam obećao. Ali nakon toga, više ne. 472 00:59:11,844 --> 00:59:14,638 Ne mogu se vratiti natrag u zatvor. 473 00:59:22,271 --> 00:59:25,566 Nećeš se vratiti u zatvor. 474 01:00:55,614 --> 01:00:58,367 -Zdravo. -Zdravo, Mr. Slim. 475 01:00:59,201 --> 01:01:03,288 Ovo su biljke koje je moja sestra zamolila da vam donesem. 476 01:01:03,455 --> 01:01:07,084 -Sve su označene. -Puno vam hvala. 477 01:01:09,336 --> 01:01:12,297 Mi ćemo ići s tatom na ples večeras. 478 01:01:13,131 --> 01:01:17,594 Rekla sam Henryju da nisam tako dugo plesala da sam sigurno zaboravila kako ide. 479 01:01:17,803 --> 01:01:20,973 Moj tata nije odobravao ples, ali sam nekako ipak odlazila. 480 01:01:21,640 --> 01:01:25,102 -Volite plesati? -Pa, plesao sam. 481 01:01:25,269 --> 01:01:29,481 -Više ne idete na ples? -Ne, ma'am. Nisam bio oko... 482 01:01:29,648 --> 01:01:34,236 ...dvije godine. Ne da ne znam. 483 01:01:35,821 --> 01:01:38,407 -Znate pjevati? -Ne. 484 01:01:38,615 --> 01:01:41,910 -Moj tata zna. -Znam to. 485 01:01:42,703 --> 01:01:46,957 Oh, gledajte te ptice. Pitam se kakve su vrste. 486 01:01:47,124 --> 01:01:51,461 To je teško reći. Premale su da bi bile guske. 487 01:01:51,628 --> 01:01:53,589 Pitam se kuda idu. 488 01:01:54,173 --> 01:01:58,343 Dolazi zima. Vjerojatno lete dolje dalje na jug u Mexico. 489 01:01:58,510 --> 01:02:01,346 -Bježe od hladnog vremena. -Da li je ovdje hladno? 490 01:02:01,513 --> 01:02:05,309 Da, ma'am. Ponekad je smrznuto. 491 01:02:07,519 --> 01:02:10,397 Naravno, ne odlete sve ptice... 492 01:02:10,564 --> 01:02:14,401 ...a neke nove dođu sa sjevera da provedu zimu ovdje. 493 01:02:15,319 --> 01:02:18,488 Mislim da će naša mala kuća biti dosta topla, vi ne? 494 01:02:20,449 --> 01:02:22,326 I ja tako mislim. 495 01:02:29,666 --> 01:02:32,419 -Zdravo. -Zdravo. 496 01:02:34,588 --> 01:02:39,009 -Prilično fino izgledaš. -naletio je na vrata u mraku. 497 01:02:39,635 --> 01:02:43,847 Da, tako je. Neću više svirati s plesnim bendom. 498 01:02:44,014 --> 01:02:47,351 Ići ću u večernju školu. Pisat ću pjesme u slobodno vrijeme. 499 01:02:51,438 --> 01:02:55,275 Donio sam malo alata u slučaju da trebaš za te biljke. 500 01:03:01,532 --> 01:03:05,702 Pazite na te biljke i zalijevajte ih dok ne budete spremni da ih posadite. 501 01:03:05,869 --> 01:03:08,497 Hoću. Hvala ti. 502 01:03:10,082 --> 01:03:13,502 -Vidimo se sutra. -Reci Miss Clari da se zahvaljujem. 503 01:03:13,710 --> 01:03:15,546 Hoću. 504 01:03:47,911 --> 01:03:50,956 Možemo ih sada posaditi, mama? 505 01:03:52,207 --> 01:03:56,086 -To će nam biti prva stvar ujutro. -Možemo jednu posaditi sada? 506 01:03:56,253 --> 01:03:58,088 Svakako da možemo. 507 01:04:00,591 --> 01:04:03,802 -Kakva želiš? -Kakva su ove? 508 01:04:04,595 --> 01:04:08,265 Pa, dobili smo cedar i breskvu. 509 01:04:08,515 --> 01:04:10,767 Hoću cedar. 510 01:05:15,165 --> 01:05:18,001 Mama, ispričaj mi priču. 511 01:05:18,168 --> 01:05:22,840 Dobro, zlato. Što želiš ćuti bajku ili stvarnu priču? 512 01:05:23,006 --> 01:05:25,050 Stvarnu. 513 01:05:25,926 --> 01:05:27,970 U redu. 514 01:05:28,136 --> 01:05:32,015 Jednom davno na farmi pamuka izvan Loveladyja... 515 01:05:33,058 --> 01:05:35,894 ...živjela je jedna djevojčica s mamom i tatom. 516 01:05:37,229 --> 01:05:39,648 -Kako se zvala? -Tko, zlato? 517 01:05:39,815 --> 01:05:43,485 -Djevojčica. -Oh. Georgette Price. 518 01:05:43,652 --> 01:05:47,030 -To si bila ti, jesi? -Da, ma'am. 519 01:05:58,584 --> 01:06:00,878 Ja ću ovu. 520 01:06:17,477 --> 01:06:21,064 Kada postane suho moramo se sjetiti da ih zalijevamo svaki dan. 521 01:06:21,231 --> 01:06:25,944 -Nećeš mi dopustiti da zaboravim, važi? -Hoće li breskva imati plodove? 522 01:06:26,111 --> 01:06:28,030 Hoće, svakako. 523 01:06:29,740 --> 01:06:33,577 A u proljeće taj cedar će procvasti... 524 01:06:33,744 --> 01:06:37,331 ...a u tople ljetne noći sjedit ćemo ovdje... 525 01:06:37,497 --> 01:06:40,792 ...i osjetiti miris sa cedra. 526 01:06:48,258 --> 01:06:50,344 Miss Kate umire. 527 01:06:51,136 --> 01:06:53,931 Moram odmah otići tamo preko. 528 01:07:26,463 --> 01:07:27,965 Zdravo, Mrs. Thomas. 529 01:07:28,131 --> 01:07:29,716 Kako je? 530 01:07:30,509 --> 01:07:32,970 Nećete ući i sjesti? 531 01:07:33,345 --> 01:07:35,180 Hvala. 532 01:11:19,738 --> 01:11:25,077 Ti nisi dobar, Henry. 533 01:11:26,787 --> 01:11:31,166 Nisi nikada bio. 534 01:11:32,960 --> 01:11:39,216 Nisi vrijedan da te se ubije. 535 01:12:34,688 --> 01:12:37,941 Sjećam se kada sam prvi puta vidio Miss Kate. 536 01:12:40,611 --> 01:12:43,488 Sudac me doveo ovamo u kuću. 537 01:12:53,624 --> 01:12:57,252 Ona je stajala upravo ovdje na vratima, promatrala. 538 01:12:58,337 --> 01:13:00,547 Došli smo gore pješice. 539 01:13:03,759 --> 01:13:06,762 Ona je rekla, "Pa, kako si, dečko?" 540 01:13:08,305 --> 01:13:11,475 A je nisam mogao ništa reći. Kao da mi je zavjesa pala na glavu. 541 01:13:19,024 --> 01:13:22,319 Onda se ona nasmijala i sudac se nasmijao... 542 01:13:22,861 --> 01:13:24,863 ...onda je on izašao... 543 01:13:25,030 --> 01:13:29,201 ...i sjeo u svoja kola, i samo se odvezao. 544 01:13:40,712 --> 01:13:43,048 Ona me uzela za ruku... 545 01:13:45,175 --> 01:13:47,177 ...i uvela me ovamo. 546 01:15:14,598 --> 01:15:15,849 Nadam se da vam ne smeta.. 547 01:15:16,016 --> 01:15:19,061 ...ali zamolio sam Tillmanove da te odvezu na posao. 548 01:15:19,228 --> 01:15:21,480 -Dobro. -Hej, slušaj-- 549 01:15:40,624 --> 01:15:44,586 Henry, samo sam ti htio reći o poslovima Miss Kate. 550 01:15:45,420 --> 01:15:46,922 Nije joj ostalo više ništa novca. 551 01:15:47,130 --> 01:15:50,217 Kuća će se prodati da se plate dugovi. 552 01:15:50,384 --> 01:15:54,805 Tražila je u oporuci da njeno obiteljsko srebro dobije Mrs. Tillman... 553 01:15:55,973 --> 01:15:59,393 ...ali siguran sam da, što god drugi mislili... 554 01:15:59,560 --> 01:16:01,770 ...Miss Kate bi voljela da ga ti imaš. 555 01:16:01,937 --> 01:16:03,730 Hvala vam, gospodine. 556 01:16:03,897 --> 01:16:06,817 Nadam se da ćeš srediti njene stvari čim prije je moguće... 557 01:16:06,984 --> 01:16:10,696 ..jer moramo odmah staviti njenu kuću u prodaju. 558 01:16:10,988 --> 01:16:12,948 Da, sir, hoću. 559 01:16:13,824 --> 01:16:16,159 Čujem da se vraćaš u školu. 560 01:16:19,246 --> 01:16:21,582 Pa, uzeo sam to u obzir. 561 01:16:21,748 --> 01:16:25,544 Razgovarao sam s nekim momcima iz benda. 562 01:16:25,711 --> 01:16:28,881 naravno, pokušali su me odgovoriti. 563 01:16:29,047 --> 01:16:33,927 Uvjeravali su me da nemam pravo odustati od mog pjevanja i sviranja... 564 01:16:34,136 --> 01:16:38,765 ...i da imam pravi talent i da ne smijem to zapustiti. 565 01:16:38,932 --> 01:16:43,020 Naravno, znam da Miss Kate nije htjela da sviram u orkestru... 566 01:16:43,187 --> 01:16:45,522 ...i obećao sam joj da neću. 567 01:16:46,899 --> 01:16:51,195 Ali-- pa, sada bi nekako pokušao, suče. 568 01:16:52,779 --> 01:16:57,701 Poštedio bi se puno nevolja ako bi samo nastavio i išao u školu. 569 01:16:58,035 --> 01:16:59,828 Šerif će te ionako pokupiti. 570 01:17:03,040 --> 01:17:05,876 Obećao je Miss Kate da neće dok je ona živa. 571 01:17:08,295 --> 01:17:09,671 Pa, on mi ne može ništa. 572 01:17:10,797 --> 01:17:12,216 Ti si na uslovnoj, Henry. 573 01:17:14,760 --> 01:17:17,054 Je, ali sada se osjećam jači u sebi. 574 01:17:17,221 --> 01:17:21,433 Dovoljno jak da odolim bilo kojoj napasti. 575 01:17:21,600 --> 01:17:22,976 Poslušaj moj savjet. 576 01:17:23,143 --> 01:17:26,396 Makni se od tog mjesta i idi u školu. 577 01:17:27,397 --> 01:17:30,317 Ne, sir, neću to napraviti. Slušajte. 578 01:17:30,484 --> 01:17:32,069 Vrijeme brzo prolazi... 579 01:17:32,236 --> 01:17:35,322 ...i moram ići naprijed. Neću odustati od mog benda. 580 01:17:35,489 --> 01:17:37,908 Reći ću to šerifu! 581 01:21:21,965 --> 01:21:23,634 Mama! 582 01:21:27,262 --> 01:21:29,765 Zlato, žao mi je što kasnim. 583 01:21:32,184 --> 01:21:35,103 Tvoj tata nije došao po mene na posao... 584 01:21:35,270 --> 01:21:38,690 ...tako da sam išla pješice, a onda sam se izgubila i.... 585 01:21:40,651 --> 01:21:44,112 -On nije bio ovdje? -Ne, ma'am. 586 01:21:47,157 --> 01:21:50,494 -Ti si dobro? -Da, ma'am. 587 01:21:51,662 --> 01:21:55,207 Pa, bolje da idemo kući. 588 01:21:56,834 --> 01:21:58,794 Moram uzeti moju lutku. 589 01:21:59,002 --> 01:22:01,088 Uzmi ju. 590 01:22:02,506 --> 01:22:05,008 Reci Miss Clari i Mr. Slimu da odlazimo. 591 01:26:05,082 --> 01:26:09,962 Htio sam vam reći da je Henry u zatvoru, i sada se je smirio. 592 01:26:13,799 --> 01:26:15,676 Da, sir. 593 01:26:20,055 --> 01:26:21,974 Pa... 594 01:26:23,016 --> 01:26:25,310 ...idem sada. 595 01:26:28,105 --> 01:26:30,482 Hvala vam što ste navratili. 596 01:26:40,492 --> 01:26:42,160 Laku noć. 597 01:28:09,540 --> 01:28:12,000 Što je to ušlo u mene, Georgette? 598 01:28:14,127 --> 01:28:16,713 Zašto radim takve stvari? 599 01:28:20,717 --> 01:28:23,804 Kunem se da bi radije bio mrtav... 600 01:28:24,555 --> 01:28:26,682 ...nego opet zatvoren. 601 01:28:34,398 --> 01:28:36,650 A što će se dogoditi... 602 01:28:36,900 --> 01:28:39,403 ...s tobom i bebom? 603 01:28:43,031 --> 01:28:45,367 Nemoj brinuti o tome. 604 01:28:48,912 --> 01:28:53,834 Ostalo mi je dosta novaca za početak. 605 01:29:10,142 --> 01:29:11,894 Georgette... 606 01:29:12,311 --> 01:29:16,148 ...misliš da će me šerif pustiti... 607 01:29:16,607 --> 01:29:19,735 ...da se mogu oprostiti s malom? 608 01:29:21,111 --> 01:29:23,614 Ako mi ti dopustiš da ju vidim. 609 01:29:26,992 --> 01:29:31,246 Nema potrebe za lisicama... 610 01:29:32,331 --> 01:29:35,292 ...ili nešto takvo. 611 01:30:04,738 --> 01:30:07,658 -Gdje je Margaret Rose? -Tamo vani. 612 01:30:23,757 --> 01:30:27,636 -Zdravo, Miss Clara. -Zdravo, Henry. 613 01:30:35,811 --> 01:30:37,813 Margaret Rose. 614 01:30:51,410 --> 01:30:54,413 Nisam imala priliku reći joj da dolaziš. 615 01:30:55,205 --> 01:30:58,542 To je bilo iznenađenje, zar ne šećeru? 616 01:31:18,729 --> 01:31:21,064 Bolje dođi sada i poljubi me za rastanak. 617 01:31:21,231 --> 01:31:23,025 Moram otići. 618 01:31:51,428 --> 01:31:53,430 Henry, ona.... 619 01:31:55,265 --> 01:31:58,810 Ona hoće da joj pjevaš pjesmu koju si napisao za nju. 620 01:32:30,759 --> 01:32:34,471 Mislim da ti tata ne može sada pjevati, zlato. 621 01:32:37,933 --> 01:32:42,771 Pjevat će ti drugi puta. On sada mora ići. Ti samo... 622 01:32:43,438 --> 01:32:45,983 ...idi i reci mu zbogom. 623 01:33:20,475 --> 01:33:21,935 Henry! 624 01:35:03,787 --> 01:35:07,416 -Je li tvoja mama unutra? -Je, sir. 625 01:35:49,249 --> 01:35:52,377 Stvarno mrzim ići okolo po svijetu s tim starim kovčegom. 626 01:35:52,544 --> 01:35:55,130 Ne mislim da će nas opljačkati, a vi? 627 01:36:09,686 --> 01:36:12,314 Lijep je dan za putovanje. 628 01:36:12,523 --> 01:36:14,483 Da, je. 629 01:37:50,621 --> 01:37:53,832 Mama? kuda opet idemo? 630 01:37:55,250 --> 01:37:57,336 Idemo u Valley, zlato. 631 01:37:57,503 --> 01:38:00,464 Je li tamo hladno u zimi? 632 01:38:00,631 --> 01:38:04,676 Ne. Ne, toplo je. 633 01:38:04,843 --> 01:38:07,846 Je li to dalje od Tylera? 634 01:38:09,598 --> 01:38:12,392 Da, jako daleko. 635 01:38:17,689 --> 01:38:20,400 Od Loveladyja to Tyleara. 636 01:38:21,568 --> 01:38:24,488 Od Tylera do Columbusa. 637 01:38:26,990 --> 01:38:30,327 I od Columbusa do Valleya. 638 01:38:32,496 --> 01:38:36,959 Oh, Margaret Rose. 639 01:39:04,486 --> 01:39:07,614 Preveo Strabon 640 01:39:10,614 --> 01:39:14,614 Preuzeto sa www.titlovi.com 46744

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.