All language subtitles for [T1.Ep3] Kabaneri de la Fortaleza de Hierro - La batalla de Unato - Parte 3.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,477 --> 00:02:24,311 Ikoma! 2 00:02:59,846 --> 00:03:00,889 Ikoma! 3 00:03:05,143 --> 00:03:06,812 -Mumei? -I'm right here. 4 00:03:07,646 --> 00:03:08,730 You're hurt. 5 00:03:09,189 --> 00:03:10,899 Mumei... I-- 6 00:03:10,982 --> 00:03:12,609 It's okay. You don't have to say anything. 7 00:03:12,693 --> 00:03:16,154 I haven't forgotten. I haven't forgotten our promise. 8 00:03:16,530 --> 00:03:18,699 I know. You don't have to say anything. 9 00:03:19,324 --> 00:03:20,534 Stay by my side forever. 10 00:03:21,326 --> 00:03:22,452 Don't leave me. 11 00:03:29,292 --> 00:03:31,336 Say it again. 12 00:03:32,671 --> 00:03:33,714 Don't leave. 13 00:03:34,798 --> 00:03:35,632 Don't leave me... 14 00:03:36,758 --> 00:03:37,592 ever... 15 00:04:08,832 --> 00:04:10,083 You can do it! 16 00:04:10,500 --> 00:04:12,878 Once we finish the repairs... 17 00:04:13,170 --> 00:04:14,504 We missed them! 18 00:04:19,885 --> 00:04:21,011 Are you okay, everyone? 19 00:04:21,970 --> 00:04:22,971 We're almost there! 20 00:04:23,638 --> 00:04:25,265 Rokkon shojo! 21 00:04:27,017 --> 00:04:28,769 Ikoma's cell was empty. 22 00:04:29,352 --> 00:04:31,438 Sukari and the others are headed for the mining tunnel. 23 00:04:31,521 --> 00:04:33,190 He told us to meet them at the castle tower. 24 00:04:33,565 --> 00:04:36,193 Understood. But what about Ikoma? 25 00:04:36,985 --> 00:04:38,737 He's headed for the castle tower, too. 26 00:04:40,238 --> 00:04:42,032 He's going straight after their leader. 27 00:04:43,241 --> 00:04:44,326 We should advance, too. 28 00:04:46,620 --> 00:04:47,454 You're right. 29 00:04:48,705 --> 00:04:49,706 Hurry! 30 00:04:50,582 --> 00:04:53,335 What about the Hayajiro? It's waiting! 31 00:04:54,044 --> 00:04:54,961 Mr. Mogari! 32 00:04:56,129 --> 00:04:58,799 -Where are you going? -Don't get in my way! 33 00:04:59,508 --> 00:05:01,218 The Narukami Campaign failed! 34 00:05:01,885 --> 00:05:02,761 We're retreating! 35 00:05:03,929 --> 00:05:04,930 Kote! 36 00:05:07,265 --> 00:05:08,099 What? 37 00:05:08,850 --> 00:05:10,185 You must not withdraw. 38 00:05:11,144 --> 00:05:15,106 A warrior who is too afraid to protect his people is no different from a Kabane! 39 00:05:16,900 --> 00:05:17,901 What was that light? 40 00:05:19,027 --> 00:05:20,987 My headache is gone, too. 41 00:05:22,280 --> 00:05:23,114 Why? 42 00:05:24,199 --> 00:05:26,618 The same thing happened when I saved you at Kongokaku. 43 00:05:27,536 --> 00:05:29,579 I don't feel anxious now. Or in pain. 44 00:05:30,789 --> 00:05:32,040 Ikoma! There you are! 45 00:05:34,084 --> 00:05:36,378 -Sukari! -There you are. 46 00:05:37,629 --> 00:05:39,297 -Are you two okay? -Yeah! 47 00:05:40,382 --> 00:05:42,634 Then I'm glad I didn't come here for nothing. 48 00:05:43,760 --> 00:05:44,761 You forgot this. 49 00:05:48,473 --> 00:05:50,559 Now departing. Front, all right! 50 00:05:51,017 --> 00:05:51,893 Front, all right! 51 00:05:56,273 --> 00:05:58,275 We shall continue to Unato Castle! 52 00:06:04,239 --> 00:06:08,410 Assist them! I can't let her mistake our morality for cowardice! 53 00:06:09,619 --> 00:06:10,829 That girl... 54 00:06:27,512 --> 00:06:28,388 Head straight next! 55 00:06:50,911 --> 00:06:52,329 Stand by, okay! 56 00:06:52,579 --> 00:06:53,538 Good, Tanzaemon! 57 00:07:02,839 --> 00:07:03,673 We did it! 58 00:07:03,924 --> 00:07:05,008 Nice! 59 00:07:29,574 --> 00:07:31,201 Is this the castle tower? 60 00:07:33,495 --> 00:07:35,080 Hey. What's that? 61 00:07:39,960 --> 00:07:41,127 A blue cocoon. 62 00:07:43,546 --> 00:07:44,464 A child? 63 00:07:46,132 --> 00:07:46,967 Let me see. 64 00:07:53,473 --> 00:07:54,599 I'm sure about it. 65 00:07:59,938 --> 00:08:02,065 Shojin! Did you get shot? 66 00:08:02,983 --> 00:08:04,734 The Kabane used a gun? 67 00:08:05,193 --> 00:08:06,528 Let's go back to the passage! 68 00:08:18,456 --> 00:08:20,041 It's Sir Kageyuki, after all. 69 00:08:20,917 --> 00:08:21,835 He's beyond there. 70 00:08:22,460 --> 00:08:24,212 Kageyuki... Komai? 71 00:08:24,671 --> 00:08:26,423 -But he-- -He is not dead. 72 00:08:28,133 --> 00:08:29,134 He... 73 00:08:29,843 --> 00:08:31,886 strangled himself and came back to life. 74 00:08:34,014 --> 00:08:35,932 He's the same as Ikoma. 75 00:08:36,808 --> 00:08:38,393 You mean he's a Kabaneri? 76 00:08:41,104 --> 00:08:41,980 Five years ago... 77 00:08:42,522 --> 00:08:46,109 Sir Kageyuki fought to protect Unato and came back to life. 78 00:08:46,901 --> 00:08:50,238 But the Bakufu soldiers were scared he was a Kabane and pointed their guns at him. 79 00:08:52,365 --> 00:08:54,951 I was there, too. 80 00:08:58,413 --> 00:08:59,247 Please... 81 00:09:00,165 --> 00:09:01,958 Tell me, Unmo! 82 00:09:03,752 --> 00:09:04,586 Am I... 83 00:09:06,337 --> 00:09:08,965 Am I human? Or a Kabane? 84 00:09:15,805 --> 00:09:17,849 Now! Shoot him! 85 00:09:18,433 --> 00:09:19,434 Father! 86 00:09:20,393 --> 00:09:21,227 Miyuki! 87 00:09:41,581 --> 00:09:44,542 Her father is a Kabane. She'll be one someday, too! 88 00:09:51,216 --> 00:09:53,551 What? You bastard! 89 00:10:37,846 --> 00:10:39,389 And then Sir Kageyuki... 90 00:10:40,056 --> 00:10:42,517 bit Ms. Miyuki, his own daughter, too. 91 00:10:43,601 --> 00:10:45,186 He wanted to bring her back to life... 92 00:10:45,395 --> 00:10:47,355 even if it meant turning her into a Kabane. 93 00:10:48,648 --> 00:10:49,816 Is that her? 94 00:10:51,109 --> 00:10:52,193 In the blue light? 95 00:10:52,902 --> 00:10:55,155 Yes. That's Ms. Miyuki. 96 00:10:56,656 --> 00:10:58,324 I've seen that light before. 97 00:10:59,409 --> 00:11:00,410 Mumei was also-- 98 00:11:01,703 --> 00:11:05,415 Yeah. She became the heart of the Kurokeburi. 99 00:11:06,583 --> 00:11:07,959 She's gathering... 100 00:11:09,127 --> 00:11:11,796 the fearful hearts of the Kabane to her. 101 00:11:14,340 --> 00:11:17,218 Are you saying this whole castle is going to become part of the Kurokeburi? 102 00:11:18,803 --> 00:11:19,762 That's right. 103 00:11:20,805 --> 00:11:23,933 The nest is trying to protect itself and will turn into a Kurokeburi. 104 00:11:25,351 --> 00:11:26,811 It's about to burst. 105 00:11:28,813 --> 00:11:29,647 It's... 106 00:11:30,565 --> 00:11:32,317 going to go crazy soon and... 107 00:11:33,318 --> 00:11:34,694 try to destroy everything. 108 00:11:35,987 --> 00:11:36,821 Everything. 109 00:11:39,073 --> 00:11:40,450 I can tell. 110 00:11:41,242 --> 00:11:42,076 Hey. 111 00:11:43,745 --> 00:11:46,789 No, you idiot. The same thing's not going to happen. 112 00:11:48,041 --> 00:11:50,585 We're going to stop it this time. Together. 113 00:11:55,924 --> 00:11:56,758 Yeah. 114 00:11:58,259 --> 00:12:00,887 I'm sure that light and the fear in the Kabane... 115 00:12:01,221 --> 00:12:04,432 created a restless aura and made everyone feel anxious. 116 00:12:05,767 --> 00:12:06,601 That's right. 117 00:12:08,019 --> 00:12:09,687 Let's stop the leader. 118 00:12:10,647 --> 00:12:12,106 I won't let them destroy Unato. 119 00:12:24,369 --> 00:12:26,621 -They're getting louder. -This is bad! 120 00:12:30,416 --> 00:12:33,253 Sir Kageyuki! Stop fighting! 121 00:12:34,379 --> 00:12:35,296 Mr. Unmo, watch out! 122 00:12:36,756 --> 00:12:40,802 Your beloved Unato is going to be destroyed! 123 00:12:44,430 --> 00:12:46,140 Are you okay with that? 124 00:12:46,766 --> 00:12:48,017 Sir Kageyuki! 125 00:12:54,440 --> 00:12:55,275 Now! Mumei! 126 00:13:02,156 --> 00:13:03,241 It hit him! 127 00:13:36,899 --> 00:13:37,775 Father! 128 00:13:41,529 --> 00:13:42,363 Miyuki. 129 00:13:44,032 --> 00:13:44,866 What's this? 130 00:13:46,326 --> 00:13:47,785 Am I seeing inside their hearts? 131 00:13:57,795 --> 00:14:00,840 Did that blue light show me that illusion? 132 00:14:01,632 --> 00:14:02,467 Mumei! 133 00:14:05,762 --> 00:14:07,680 You're all enemies. 134 00:14:09,349 --> 00:14:10,850 I must kill you all! 135 00:14:19,067 --> 00:14:20,943 Mr. Unmo! Get away from there! 136 00:14:23,196 --> 00:14:26,199 No! You must not lose your heart! 137 00:14:27,367 --> 00:14:28,409 No. 138 00:14:30,536 --> 00:14:32,872 You took it from me. 139 00:14:33,831 --> 00:14:38,294 My future, and my only hope. 140 00:14:39,962 --> 00:14:42,548 Why did you hesitate? 141 00:14:44,509 --> 00:14:46,636 Why didn't you say... 142 00:14:47,804 --> 00:14:49,764 that I'm human? 143 00:14:55,686 --> 00:14:57,438 It's too late for regrets. 144 00:14:58,398 --> 00:15:01,484 Who cares if Unato gets destroyed! 145 00:15:07,740 --> 00:15:08,574 Sir... Ka... 146 00:15:09,951 --> 00:15:12,120 Kageyuki... 147 00:15:25,758 --> 00:15:26,592 Mumei! 148 00:15:28,094 --> 00:15:29,095 Leave it to me. 149 00:15:31,597 --> 00:15:32,932 I don't feel bad for him. 150 00:15:34,892 --> 00:15:37,228 I don't feel any sympathy. 151 00:15:57,290 --> 00:15:59,667 His heart has been possessed by hatred. 152 00:16:05,423 --> 00:16:06,841 Ikoma is different from you. 153 00:16:29,572 --> 00:16:30,406 Mumei! 154 00:16:54,847 --> 00:16:56,057 Hey! What's that? 155 00:16:57,600 --> 00:16:58,893 The mountain! 156 00:17:12,615 --> 00:17:14,450 -Get out! Hurry! -It's going to collapse! 157 00:17:15,409 --> 00:17:18,204 It's still trying to turn into a Kurokeburi? 158 00:17:24,335 --> 00:17:25,169 She's crying. 159 00:17:28,214 --> 00:17:29,048 She's crying. 160 00:17:30,550 --> 00:17:31,467 She's afraid. 161 00:17:46,649 --> 00:17:48,609 -Mr. Unmo! -Sukari! Let's go! 162 00:18:25,229 --> 00:18:26,147 It's blocked! 163 00:18:26,814 --> 00:18:29,150 -We can't go forward! -What about Ikoma? 164 00:18:32,069 --> 00:18:32,903 Hurry! 165 00:18:42,580 --> 00:18:43,414 Kurusu! 166 00:18:44,790 --> 00:18:45,625 You're late. 167 00:18:46,292 --> 00:18:47,460 Morning has come already. 168 00:18:49,462 --> 00:18:50,421 I'm glad you're back! 169 00:18:54,300 --> 00:18:56,385 Everyone's here! We're all back together! 170 00:18:57,345 --> 00:18:58,387 We're going to retreat. 171 00:19:13,819 --> 00:19:14,779 The Kurokeburi! 172 00:19:15,404 --> 00:19:16,364 It's coming closer! 173 00:19:17,031 --> 00:19:19,784 But it's starting to collapse. If we can shake it off... 174 00:19:35,841 --> 00:19:36,884 It's holding on! 175 00:19:42,390 --> 00:19:43,391 This is bad. 176 00:19:44,684 --> 00:19:45,518 Hold on tight. 177 00:19:47,478 --> 00:19:48,312 Ms. Yukina! 178 00:19:48,521 --> 00:19:51,232 I'm going to raise our speed and crash it into Iraka Tunnel. 179 00:19:51,691 --> 00:19:54,902 But we'll have to decelerate before the switchback. 180 00:19:57,113 --> 00:19:58,239 What about the suction brake? 181 00:20:00,116 --> 00:20:00,950 Let's try it. 182 00:20:04,036 --> 00:20:05,162 Sukari, can you hear me? 183 00:20:05,454 --> 00:20:06,288 Yes! 184 00:20:06,414 --> 00:20:08,040 Sorry, but I got a new job for you. 185 00:20:08,416 --> 00:20:11,460 We're going to brake before switchback. What's our braking distance? 186 00:20:12,586 --> 00:20:13,921 At this speed... 187 00:20:15,589 --> 00:20:18,384 600 shaku. That's 14 seconds. 188 00:20:18,843 --> 00:20:21,429 I see. We're going to apply the brakes on all cars at the same time. 189 00:20:22,096 --> 00:20:23,681 You're in the front, so you give the signal. 190 00:20:24,640 --> 00:20:25,558 Understood! 191 00:20:26,726 --> 00:20:31,564 Everyone. The brakes will be activated after the whistle blows for five seconds. 192 00:20:32,398 --> 00:20:34,108 Hold tightly on to the handrails! 193 00:20:49,039 --> 00:20:50,291 Not yet! Don't shoot! 194 00:20:55,546 --> 00:20:56,630 Come on. 195 00:21:01,927 --> 00:21:02,762 Shoot! 196 00:21:06,891 --> 00:21:07,892 Decelerate! 197 00:21:27,119 --> 00:21:28,537 -Bye! -Yeah! 198 00:21:29,538 --> 00:21:30,372 I'm scared. 199 00:21:33,125 --> 00:21:34,585 There's nothing to be scared of. 200 00:21:36,003 --> 00:21:39,215 I'm sure you'll make friends with them, Hozumi. 201 00:21:51,811 --> 00:21:54,313 Say "Let's play together tomorrow." 202 00:21:55,815 --> 00:21:56,649 Yeah. 203 00:22:07,493 --> 00:22:08,327 We stopped... 204 00:22:24,134 --> 00:22:25,010 What's that? 205 00:22:33,686 --> 00:22:34,520 Snow. 206 00:22:46,115 --> 00:22:47,950 The last snow of the year. 207 00:23:57,353 --> 00:23:58,354 Put a bit of water in. 208 00:24:02,191 --> 00:24:04,318 -Front, all right. -Front, all right. 209 00:24:09,782 --> 00:24:12,701 I'm glad you're back safe because... 210 00:24:17,998 --> 00:24:19,708 we'll disassemble the train for repairs soon. 211 00:24:23,879 --> 00:24:26,924 Right. We'll need a lot of help. 212 00:24:27,716 --> 00:24:28,550 Right. 213 00:24:29,718 --> 00:24:30,552 Ms. Ayame. 214 00:24:31,345 --> 00:24:32,930 Don't do that anymore. 215 00:24:34,932 --> 00:24:36,016 Okay... 216 00:24:36,350 --> 00:24:39,770 Don't face the enemy alone just because you learned a bit of swordsmanship. 217 00:24:40,437 --> 00:24:41,647 You're being too arrogant. 218 00:24:45,567 --> 00:24:46,402 Okay! 219 00:24:48,570 --> 00:24:51,073 Don't speak up at the council too much. 220 00:24:51,699 --> 00:24:52,866 They won't take you seriously. 221 00:24:53,951 --> 00:24:54,785 Okay! 222 00:24:54,868 --> 00:24:56,537 And don't do chores. 223 00:24:57,121 --> 00:24:59,331 What are you going to do if your skin cracks? 224 00:24:59,707 --> 00:25:00,541 Okay! 225 00:25:08,090 --> 00:25:11,010 Kabane are people who were afraid of other people and hated them, 226 00:25:11,719 --> 00:25:14,096 and couldn't control those feelings. 227 00:25:16,265 --> 00:25:18,392 Their hatred spread throughout Unato 228 00:25:19,601 --> 00:25:21,145 and made us feel anxious, too. 229 00:25:23,731 --> 00:25:24,982 That's what Takumi said. 230 00:25:27,776 --> 00:25:31,864 I wonder if they feel angry, too, when their friends get killed. 231 00:25:32,948 --> 00:25:33,782 The Kabane? 232 00:25:34,658 --> 00:25:35,659 Of course not! 233 00:25:36,452 --> 00:25:40,205 But when I look at their scary eyes, 234 00:25:41,290 --> 00:25:43,584 I feel that maybe they hate us. 235 00:25:45,377 --> 00:25:49,214 When I touch meat, I feel like it's mad at me. 236 00:25:51,967 --> 00:25:52,968 You scaredy-cat. 237 00:25:54,303 --> 00:25:57,890 What? I'm being serious! Hey, Ikoma! 238 00:26:00,476 --> 00:26:04,104 I didn't understand what he was talking about back then. But he's probably right. 239 00:26:04,730 --> 00:26:08,650 The Kabane virus increases anger, anxiety, and hatred. 240 00:26:11,570 --> 00:26:14,948 But... if there's someone that you keep caring about, 241 00:26:15,866 --> 00:26:17,743 I think you can keep those feelings down. 242 00:26:18,827 --> 00:26:21,955 Like that light that enveloped us back then. 243 00:26:24,666 --> 00:26:26,835 So, don't worry. 244 00:26:30,255 --> 00:26:31,090 Yeah. 245 00:26:33,675 --> 00:26:37,387 But I didn't forget our promise. That's not what I mean. 246 00:26:38,639 --> 00:26:39,640 I know that. 247 00:26:40,974 --> 00:26:41,934 Are you wearing it? 248 00:26:48,899 --> 00:26:49,817 Do you like it? 249 00:26:50,609 --> 00:26:52,319 -Yeah. -Good. 250 00:26:57,699 --> 00:26:59,827 The pattern on that stone moves, you know. 251 00:27:00,244 --> 00:27:02,538 -What? No way! -It's true. 252 00:27:03,539 --> 00:27:05,541 It's moving right now, too. Take a look. 253 00:27:19,596 --> 00:27:20,430 Wha... What?! 254 00:27:20,722 --> 00:27:22,057 Oh, no! This is embarrassing! 255 00:27:24,309 --> 00:27:26,270 -What about that pattern? -It doesn't move! 256 00:27:26,854 --> 00:27:27,855 What?! 257 00:30:36,793 --> 00:30:39,296 Subtitle translation by Hoday Stearns 16900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.