Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,477 --> 00:02:24,311
Ikoma!
2
00:02:59,846 --> 00:03:00,889
Ikoma!
3
00:03:05,143 --> 00:03:06,812
-Mumei?
-I'm right here.
4
00:03:07,646 --> 00:03:08,730
You're hurt.
5
00:03:09,189 --> 00:03:10,899
Mumei... I--
6
00:03:10,982 --> 00:03:12,609
It's okay. You don't have to say anything.
7
00:03:12,693 --> 00:03:16,154
I haven't forgotten.
I haven't forgotten our promise.
8
00:03:16,530 --> 00:03:18,699
I know. You don't have to say anything.
9
00:03:19,324 --> 00:03:20,534
Stay by my side forever.
10
00:03:21,326 --> 00:03:22,452
Don't leave me.
11
00:03:29,292 --> 00:03:31,336
Say it again.
12
00:03:32,671 --> 00:03:33,714
Don't leave.
13
00:03:34,798 --> 00:03:35,632
Don't leave me...
14
00:03:36,758 --> 00:03:37,592
ever...
15
00:04:08,832 --> 00:04:10,083
You can do it!
16
00:04:10,500 --> 00:04:12,878
Once we finish the repairs...
17
00:04:13,170 --> 00:04:14,504
We missed them!
18
00:04:19,885 --> 00:04:21,011
Are you okay, everyone?
19
00:04:21,970 --> 00:04:22,971
We're almost there!
20
00:04:23,638 --> 00:04:25,265
Rokkon shojo!
21
00:04:27,017 --> 00:04:28,769
Ikoma's cell was empty.
22
00:04:29,352 --> 00:04:31,438
Sukari and the others are headed
for the mining tunnel.
23
00:04:31,521 --> 00:04:33,190
He told us to meet them
at the castle tower.
24
00:04:33,565 --> 00:04:36,193
Understood. But what about Ikoma?
25
00:04:36,985 --> 00:04:38,737
He's headed for the castle tower, too.
26
00:04:40,238 --> 00:04:42,032
He's going straight after their leader.
27
00:04:43,241 --> 00:04:44,326
We should advance, too.
28
00:04:46,620 --> 00:04:47,454
You're right.
29
00:04:48,705 --> 00:04:49,706
Hurry!
30
00:04:50,582 --> 00:04:53,335
What about the Hayajiro? It's waiting!
31
00:04:54,044 --> 00:04:54,961
Mr. Mogari!
32
00:04:56,129 --> 00:04:58,799
-Where are you going?
-Don't get in my way!
33
00:04:59,508 --> 00:05:01,218
The Narukami Campaign failed!
34
00:05:01,885 --> 00:05:02,761
We're retreating!
35
00:05:03,929 --> 00:05:04,930
Kote!
36
00:05:07,265 --> 00:05:08,099
What?
37
00:05:08,850 --> 00:05:10,185
You must not withdraw.
38
00:05:11,144 --> 00:05:15,106
A warrior who is too afraid to protect
his people is no different from a Kabane!
39
00:05:16,900 --> 00:05:17,901
What was that light?
40
00:05:19,027 --> 00:05:20,987
My headache is gone, too.
41
00:05:22,280 --> 00:05:23,114
Why?
42
00:05:24,199 --> 00:05:26,618
The same thing happened
when I saved you at Kongokaku.
43
00:05:27,536 --> 00:05:29,579
I don't feel anxious now. Or in pain.
44
00:05:30,789 --> 00:05:32,040
Ikoma! There you are!
45
00:05:34,084 --> 00:05:36,378
-Sukari!
-There you are.
46
00:05:37,629 --> 00:05:39,297
-Are you two okay?
-Yeah!
47
00:05:40,382 --> 00:05:42,634
Then I'm glad I didn't come here
for nothing.
48
00:05:43,760 --> 00:05:44,761
You forgot this.
49
00:05:48,473 --> 00:05:50,559
Now departing. Front, all right!
50
00:05:51,017 --> 00:05:51,893
Front, all right!
51
00:05:56,273 --> 00:05:58,275
We shall continue to Unato Castle!
52
00:06:04,239 --> 00:06:08,410
Assist them! I can't let her
mistake our morality for cowardice!
53
00:06:09,619 --> 00:06:10,829
That girl...
54
00:06:27,512 --> 00:06:28,388
Head straight next!
55
00:06:50,911 --> 00:06:52,329
Stand by, okay!
56
00:06:52,579 --> 00:06:53,538
Good, Tanzaemon!
57
00:07:02,839 --> 00:07:03,673
We did it!
58
00:07:03,924 --> 00:07:05,008
Nice!
59
00:07:29,574 --> 00:07:31,201
Is this the castle tower?
60
00:07:33,495 --> 00:07:35,080
Hey. What's that?
61
00:07:39,960 --> 00:07:41,127
A blue cocoon.
62
00:07:43,546 --> 00:07:44,464
A child?
63
00:07:46,132 --> 00:07:46,967
Let me see.
64
00:07:53,473 --> 00:07:54,599
I'm sure about it.
65
00:07:59,938 --> 00:08:02,065
Shojin! Did you get shot?
66
00:08:02,983 --> 00:08:04,734
The Kabane used a gun?
67
00:08:05,193 --> 00:08:06,528
Let's go back to the passage!
68
00:08:18,456 --> 00:08:20,041
It's Sir Kageyuki, after all.
69
00:08:20,917 --> 00:08:21,835
He's beyond there.
70
00:08:22,460 --> 00:08:24,212
Kageyuki... Komai?
71
00:08:24,671 --> 00:08:26,423
-But he--
-He is not dead.
72
00:08:28,133 --> 00:08:29,134
He...
73
00:08:29,843 --> 00:08:31,886
strangled himself and came back to life.
74
00:08:34,014 --> 00:08:35,932
He's the same as Ikoma.
75
00:08:36,808 --> 00:08:38,393
You mean he's a Kabaneri?
76
00:08:41,104 --> 00:08:41,980
Five years ago...
77
00:08:42,522 --> 00:08:46,109
Sir Kageyuki fought to protect
Unato and came back to life.
78
00:08:46,901 --> 00:08:50,238
But the Bakufu soldiers were scared he was
a Kabane and pointed their guns at him.
79
00:08:52,365 --> 00:08:54,951
I was there, too.
80
00:08:58,413 --> 00:08:59,247
Please...
81
00:09:00,165 --> 00:09:01,958
Tell me, Unmo!
82
00:09:03,752 --> 00:09:04,586
Am I...
83
00:09:06,337 --> 00:09:08,965
Am I human? Or a Kabane?
84
00:09:15,805 --> 00:09:17,849
Now! Shoot him!
85
00:09:18,433 --> 00:09:19,434
Father!
86
00:09:20,393 --> 00:09:21,227
Miyuki!
87
00:09:41,581 --> 00:09:44,542
Her father is a Kabane.
She'll be one someday, too!
88
00:09:51,216 --> 00:09:53,551
What? You bastard!
89
00:10:37,846 --> 00:10:39,389
And then Sir Kageyuki...
90
00:10:40,056 --> 00:10:42,517
bit Ms. Miyuki, his own daughter, too.
91
00:10:43,601 --> 00:10:45,186
He wanted to bring her back to life...
92
00:10:45,395 --> 00:10:47,355
even if it meant turning her
into a Kabane.
93
00:10:48,648 --> 00:10:49,816
Is that her?
94
00:10:51,109 --> 00:10:52,193
In the blue light?
95
00:10:52,902 --> 00:10:55,155
Yes. That's Ms. Miyuki.
96
00:10:56,656 --> 00:10:58,324
I've seen that light before.
97
00:10:59,409 --> 00:11:00,410
Mumei was also--
98
00:11:01,703 --> 00:11:05,415
Yeah.
She became the heart of the Kurokeburi.
99
00:11:06,583 --> 00:11:07,959
She's gathering...
100
00:11:09,127 --> 00:11:11,796
the fearful hearts of the Kabane to her.
101
00:11:14,340 --> 00:11:17,218
Are you saying this whole castle
is going to become part of the Kurokeburi?
102
00:11:18,803 --> 00:11:19,762
That's right.
103
00:11:20,805 --> 00:11:23,933
The nest is trying to protect itself
and will turn into a Kurokeburi.
104
00:11:25,351 --> 00:11:26,811
It's about to burst.
105
00:11:28,813 --> 00:11:29,647
It's...
106
00:11:30,565 --> 00:11:32,317
going to go crazy soon and...
107
00:11:33,318 --> 00:11:34,694
try to destroy everything.
108
00:11:35,987 --> 00:11:36,821
Everything.
109
00:11:39,073 --> 00:11:40,450
I can tell.
110
00:11:41,242 --> 00:11:42,076
Hey.
111
00:11:43,745 --> 00:11:46,789
No, you idiot. The same thing's not going
to happen.
112
00:11:48,041 --> 00:11:50,585
We're going to stop it this time.
Together.
113
00:11:55,924 --> 00:11:56,758
Yeah.
114
00:11:58,259 --> 00:12:00,887
I'm sure that light and the fear
in the Kabane...
115
00:12:01,221 --> 00:12:04,432
created a restless aura
and made everyone feel anxious.
116
00:12:05,767 --> 00:12:06,601
That's right.
117
00:12:08,019 --> 00:12:09,687
Let's stop the leader.
118
00:12:10,647 --> 00:12:12,106
I won't let them destroy Unato.
119
00:12:24,369 --> 00:12:26,621
-They're getting louder.
-This is bad!
120
00:12:30,416 --> 00:12:33,253
Sir Kageyuki! Stop fighting!
121
00:12:34,379 --> 00:12:35,296
Mr. Unmo, watch out!
122
00:12:36,756 --> 00:12:40,802
Your beloved Unato
is going to be destroyed!
123
00:12:44,430 --> 00:12:46,140
Are you okay with that?
124
00:12:46,766 --> 00:12:48,017
Sir Kageyuki!
125
00:12:54,440 --> 00:12:55,275
Now! Mumei!
126
00:13:02,156 --> 00:13:03,241
It hit him!
127
00:13:36,899 --> 00:13:37,775
Father!
128
00:13:41,529 --> 00:13:42,363
Miyuki.
129
00:13:44,032 --> 00:13:44,866
What's this?
130
00:13:46,326 --> 00:13:47,785
Am I seeing inside their hearts?
131
00:13:57,795 --> 00:14:00,840
Did that blue light show me that illusion?
132
00:14:01,632 --> 00:14:02,467
Mumei!
133
00:14:05,762 --> 00:14:07,680
You're all enemies.
134
00:14:09,349 --> 00:14:10,850
I must kill you all!
135
00:14:19,067 --> 00:14:20,943
Mr. Unmo! Get away from there!
136
00:14:23,196 --> 00:14:26,199
No! You must not lose your heart!
137
00:14:27,367 --> 00:14:28,409
No.
138
00:14:30,536 --> 00:14:32,872
You took it from me.
139
00:14:33,831 --> 00:14:38,294
My future, and my only hope.
140
00:14:39,962 --> 00:14:42,548
Why did you hesitate?
141
00:14:44,509 --> 00:14:46,636
Why didn't you say...
142
00:14:47,804 --> 00:14:49,764
that I'm human?
143
00:14:55,686 --> 00:14:57,438
It's too late for regrets.
144
00:14:58,398 --> 00:15:01,484
Who cares if Unato gets destroyed!
145
00:15:07,740 --> 00:15:08,574
Sir... Ka...
146
00:15:09,951 --> 00:15:12,120
Kageyuki...
147
00:15:25,758 --> 00:15:26,592
Mumei!
148
00:15:28,094 --> 00:15:29,095
Leave it to me.
149
00:15:31,597 --> 00:15:32,932
I don't feel bad for him.
150
00:15:34,892 --> 00:15:37,228
I don't feel any sympathy.
151
00:15:57,290 --> 00:15:59,667
His heart has been possessed by hatred.
152
00:16:05,423 --> 00:16:06,841
Ikoma is different from you.
153
00:16:29,572 --> 00:16:30,406
Mumei!
154
00:16:54,847 --> 00:16:56,057
Hey! What's that?
155
00:16:57,600 --> 00:16:58,893
The mountain!
156
00:17:12,615 --> 00:17:14,450
-Get out! Hurry!
-It's going to collapse!
157
00:17:15,409 --> 00:17:18,204
It's still trying to turn
into a Kurokeburi?
158
00:17:24,335 --> 00:17:25,169
She's crying.
159
00:17:28,214 --> 00:17:29,048
She's crying.
160
00:17:30,550 --> 00:17:31,467
She's afraid.
161
00:17:46,649 --> 00:17:48,609
-Mr. Unmo!
-Sukari! Let's go!
162
00:18:25,229 --> 00:18:26,147
It's blocked!
163
00:18:26,814 --> 00:18:29,150
-We can't go forward!
-What about Ikoma?
164
00:18:32,069 --> 00:18:32,903
Hurry!
165
00:18:42,580 --> 00:18:43,414
Kurusu!
166
00:18:44,790 --> 00:18:45,625
You're late.
167
00:18:46,292 --> 00:18:47,460
Morning has come already.
168
00:18:49,462 --> 00:18:50,421
I'm glad you're back!
169
00:18:54,300 --> 00:18:56,385
Everyone's here! We're all back together!
170
00:18:57,345 --> 00:18:58,387
We're going to retreat.
171
00:19:13,819 --> 00:19:14,779
The Kurokeburi!
172
00:19:15,404 --> 00:19:16,364
It's coming closer!
173
00:19:17,031 --> 00:19:19,784
But it's starting to collapse.
If we can shake it off...
174
00:19:35,841 --> 00:19:36,884
It's holding on!
175
00:19:42,390 --> 00:19:43,391
This is bad.
176
00:19:44,684 --> 00:19:45,518
Hold on tight.
177
00:19:47,478 --> 00:19:48,312
Ms. Yukina!
178
00:19:48,521 --> 00:19:51,232
I'm going to raise our speed
and crash it into Iraka Tunnel.
179
00:19:51,691 --> 00:19:54,902
But we'll have to decelerate
before the switchback.
180
00:19:57,113 --> 00:19:58,239
What about the suction brake?
181
00:20:00,116 --> 00:20:00,950
Let's try it.
182
00:20:04,036 --> 00:20:05,162
Sukari, can you hear me?
183
00:20:05,454 --> 00:20:06,288
Yes!
184
00:20:06,414 --> 00:20:08,040
Sorry, but I got a new job for you.
185
00:20:08,416 --> 00:20:11,460
We're going to brake before switchback.
What's our braking distance?
186
00:20:12,586 --> 00:20:13,921
At this speed...
187
00:20:15,589 --> 00:20:18,384
600 shaku. That's 14 seconds.
188
00:20:18,843 --> 00:20:21,429
I see. We're going to apply the brakes
on all cars at the same time.
189
00:20:22,096 --> 00:20:23,681
You're in the front,
so you give the signal.
190
00:20:24,640 --> 00:20:25,558
Understood!
191
00:20:26,726 --> 00:20:31,564
Everyone. The brakes will be activated
after the whistle blows for five seconds.
192
00:20:32,398 --> 00:20:34,108
Hold tightly on to the handrails!
193
00:20:49,039 --> 00:20:50,291
Not yet! Don't shoot!
194
00:20:55,546 --> 00:20:56,630
Come on.
195
00:21:01,927 --> 00:21:02,762
Shoot!
196
00:21:06,891 --> 00:21:07,892
Decelerate!
197
00:21:27,119 --> 00:21:28,537
-Bye!
-Yeah!
198
00:21:29,538 --> 00:21:30,372
I'm scared.
199
00:21:33,125 --> 00:21:34,585
There's nothing to be scared of.
200
00:21:36,003 --> 00:21:39,215
I'm sure you'll make friends
with them, Hozumi.
201
00:21:51,811 --> 00:21:54,313
Say "Let's play together tomorrow."
202
00:21:55,815 --> 00:21:56,649
Yeah.
203
00:22:07,493 --> 00:22:08,327
We stopped...
204
00:22:24,134 --> 00:22:25,010
What's that?
205
00:22:33,686 --> 00:22:34,520
Snow.
206
00:22:46,115 --> 00:22:47,950
The last snow of the year.
207
00:23:57,353 --> 00:23:58,354
Put a bit of water in.
208
00:24:02,191 --> 00:24:04,318
-Front, all right.
-Front, all right.
209
00:24:09,782 --> 00:24:12,701
I'm glad you're back safe because...
210
00:24:17,998 --> 00:24:19,708
we'll disassemble the train
for repairs soon.
211
00:24:23,879 --> 00:24:26,924
Right. We'll need a lot of help.
212
00:24:27,716 --> 00:24:28,550
Right.
213
00:24:29,718 --> 00:24:30,552
Ms. Ayame.
214
00:24:31,345 --> 00:24:32,930
Don't do that anymore.
215
00:24:34,932 --> 00:24:36,016
Okay...
216
00:24:36,350 --> 00:24:39,770
Don't face the enemy alone just because
you learned a bit of swordsmanship.
217
00:24:40,437 --> 00:24:41,647
You're being too arrogant.
218
00:24:45,567 --> 00:24:46,402
Okay!
219
00:24:48,570 --> 00:24:51,073
Don't speak up at the council too much.
220
00:24:51,699 --> 00:24:52,866
They won't take you seriously.
221
00:24:53,951 --> 00:24:54,785
Okay!
222
00:24:54,868 --> 00:24:56,537
And don't do chores.
223
00:24:57,121 --> 00:24:59,331
What are you going to do
if your skin cracks?
224
00:24:59,707 --> 00:25:00,541
Okay!
225
00:25:08,090 --> 00:25:11,010
Kabane are people who were afraid
of other people and hated them,
226
00:25:11,719 --> 00:25:14,096
and couldn't control those feelings.
227
00:25:16,265 --> 00:25:18,392
Their hatred spread throughout Unato
228
00:25:19,601 --> 00:25:21,145
and made us feel anxious, too.
229
00:25:23,731 --> 00:25:24,982
That's what Takumi said.
230
00:25:27,776 --> 00:25:31,864
I wonder if they feel angry, too,
when their friends get killed.
231
00:25:32,948 --> 00:25:33,782
The Kabane?
232
00:25:34,658 --> 00:25:35,659
Of course not!
233
00:25:36,452 --> 00:25:40,205
But when I look at their scary eyes,
234
00:25:41,290 --> 00:25:43,584
I feel that maybe they hate us.
235
00:25:45,377 --> 00:25:49,214
When I touch meat,
I feel like it's mad at me.
236
00:25:51,967 --> 00:25:52,968
You scaredy-cat.
237
00:25:54,303 --> 00:25:57,890
What? I'm being serious! Hey, Ikoma!
238
00:26:00,476 --> 00:26:04,104
I didn't understand what he was talking
about back then. But he's probably right.
239
00:26:04,730 --> 00:26:08,650
The Kabane virus increases
anger, anxiety, and hatred.
240
00:26:11,570 --> 00:26:14,948
But... if there's someone
that you keep caring about,
241
00:26:15,866 --> 00:26:17,743
I think you can keep those feelings down.
242
00:26:18,827 --> 00:26:21,955
Like that light
that enveloped us back then.
243
00:26:24,666 --> 00:26:26,835
So, don't worry.
244
00:26:30,255 --> 00:26:31,090
Yeah.
245
00:26:33,675 --> 00:26:37,387
But I didn't forget our promise.
That's not what I mean.
246
00:26:38,639 --> 00:26:39,640
I know that.
247
00:26:40,974 --> 00:26:41,934
Are you wearing it?
248
00:26:48,899 --> 00:26:49,817
Do you like it?
249
00:26:50,609 --> 00:26:52,319
-Yeah.
-Good.
250
00:26:57,699 --> 00:26:59,827
The pattern on that stone moves, you know.
251
00:27:00,244 --> 00:27:02,538
-What? No way!
-It's true.
252
00:27:03,539 --> 00:27:05,541
It's moving right now, too. Take a look.
253
00:27:19,596 --> 00:27:20,430
Wha... What?!
254
00:27:20,722 --> 00:27:22,057
Oh, no! This is embarrassing!
255
00:27:24,309 --> 00:27:26,270
-What about that pattern?
-It doesn't move!
256
00:27:26,854 --> 00:27:27,855
What?!
257
00:30:36,793 --> 00:30:39,296
Subtitle translation by Hoday Stearns
16900
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.