Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:10,922 --> 00:02:12,424
Ikoma. Just now--
2
00:02:15,010 --> 00:02:15,969
What are you doing?
3
00:02:16,762 --> 00:02:19,181
I'm going to go investigate.
I'm leaving now.
4
00:02:19,598 --> 00:02:20,682
Leaving? Where?
5
00:02:21,433 --> 00:02:22,934
The hole where the Kabane appear.
6
00:02:23,769 --> 00:02:26,146
Everyone thinks I'm crazy,
no matter what I say.
7
00:02:26,980 --> 00:02:29,733
I'm going to go investigate myself,
and show them proof.
8
00:02:30,734 --> 00:02:32,402
No! I'm not letting you go!
9
00:02:33,654 --> 00:02:34,655
What did you say?
10
00:02:37,115 --> 00:02:39,076
You won't be able to do anything alone.
11
00:02:39,451 --> 00:02:42,079
You're just going to get surrounded
by the Kabane and die.
12
00:02:43,413 --> 00:02:45,540
You're an idiot, so just sit still.
13
00:02:47,918 --> 00:02:48,752
You're just--
14
00:02:48,835 --> 00:02:50,587
So, you don't believe me either?
15
00:02:54,758 --> 00:02:58,387
Are you siding with the Allied Forces,
just like Ms. Ayame?
16
00:02:59,471 --> 00:03:02,766
Now that I think about it, you sided
with the Karikatashu when they came.
17
00:03:03,058 --> 00:03:08,689
Stop! I didn't want everyone in the Iron
Fortress and Brother to become enemies.
18
00:03:09,940 --> 00:03:11,441
Why are you bringing that up now?
19
00:03:12,651 --> 00:03:14,111
Even if no one believes me...
20
00:03:14,653 --> 00:03:16,905
the truth is that
a big threat is approaching.
21
00:03:17,072 --> 00:03:19,908
It'll be too late once
everyone gets killed. I have to stop it!
22
00:03:20,158 --> 00:03:22,953
But that doesn't make it
okay for you to go die alone!
23
00:03:23,328 --> 00:03:26,540
I don't care whether I die!
24
00:03:32,796 --> 00:03:34,965
Ikoma? Ikoma!
25
00:03:44,057 --> 00:03:46,268
What's wrong, Ikoma?
26
00:03:49,229 --> 00:03:50,731
-There he is!
-Don't move!
27
00:03:52,774 --> 00:03:53,734
Stop!
28
00:04:16,173 --> 00:04:17,924
Go ahead. Bite me.
29
00:04:20,093 --> 00:04:22,888
You're not going to become human
again with me anymore, right?
30
00:04:25,390 --> 00:04:27,809
Forget about our promise.
31
00:04:29,644 --> 00:04:31,688
You're going to go die
alone somewhere, right?
32
00:04:34,065 --> 00:04:34,900
I've had enough.
33
00:04:45,660 --> 00:04:47,162
-Mumei.
-You bastard!
34
00:04:48,079 --> 00:04:48,955
I got him!
35
00:04:49,581 --> 00:04:52,209
-Stop! I'm--
-Are you okay?
36
00:04:52,918 --> 00:04:55,962
Stay back. Ikoma! What are you?
37
00:04:56,588 --> 00:04:57,798
Kurusu. I'm--
38
00:04:57,881 --> 00:04:59,966
-I'll shoot if you get in the way!
-Wait!
39
00:05:01,426 --> 00:05:03,595
I have an idea. Put me...
40
00:05:06,097 --> 00:05:07,682
Put me in solitary confinement!
41
00:05:08,475 --> 00:05:09,309
What?
42
00:05:09,851 --> 00:05:14,773
The rules are if I show no symptoms after
three days, it'll prove I'm not dangerous!
43
00:05:15,524 --> 00:05:17,025
I won't run away or hide!
44
00:05:17,567 --> 00:05:18,652
Give me some time!
45
00:05:22,155 --> 00:05:22,989
All right.
46
00:05:27,160 --> 00:05:29,579
Hold this Kabaneri in the refinery.
47
00:05:29,663 --> 00:05:32,249
If you ever feel like you're in danger,
you can shoot him.
48
00:05:32,749 --> 00:05:33,792
How does that sound?
49
00:05:35,210 --> 00:05:36,211
I'm fine with that.
50
00:05:38,338 --> 00:05:39,840
-Take him away.
-Yes, sir.
51
00:05:42,467 --> 00:05:43,677
Are you sure about this?
52
00:05:43,969 --> 00:05:46,346
This is better than having him
causing disturbances.
53
00:05:46,596 --> 00:05:48,014
Kill him if he gets in the way.
54
00:05:49,182 --> 00:05:51,226
Stop! I'm not going to resist!
55
00:05:53,645 --> 00:05:54,479
Mumei!
56
00:05:55,564 --> 00:05:57,524
I'll come back before
the Narukami Campaign!
57
00:05:57,816 --> 00:05:58,817
Wait for me!
58
00:05:59,442 --> 00:06:00,360
Got it?
59
00:06:02,445 --> 00:06:03,280
Mumei!
60
00:06:04,573 --> 00:06:05,407
Mumei!
61
00:07:15,226 --> 00:07:16,061
Men!
62
00:07:17,228 --> 00:07:18,521
Kote!
63
00:07:22,359 --> 00:07:23,610
Was that too shallow?
64
00:07:23,944 --> 00:07:26,446
Yes. You're not applying yourself.
65
00:07:28,114 --> 00:07:29,032
Is it about Ikoma?
66
00:07:30,450 --> 00:07:31,284
Yes.
67
00:07:33,495 --> 00:07:36,206
It's obvious he wasn't acting normal.
68
00:07:37,749 --> 00:07:40,919
Maybe there's something that no one else
can see except for him.
69
00:07:42,462 --> 00:07:45,507
Maybe I could have done more.
70
00:07:49,386 --> 00:07:52,263
I don't know what Ikoma's thinking.
71
00:07:53,473 --> 00:07:56,935
I haven't got the slightest idea...
of what he sees.
72
00:07:58,728 --> 00:07:59,562
But...
73
00:08:00,355 --> 00:08:02,774
there's never been a situation
where he missed...
74
00:08:03,525 --> 00:08:04,901
seeing who the real enemy was.
75
00:08:06,611 --> 00:08:08,822
Ikoma was sure that
there's someone leading them.
76
00:08:10,490 --> 00:08:12,200
He can see the enemy's shape.
77
00:08:13,576 --> 00:08:14,744
Then that's who...
78
00:08:16,705 --> 00:08:17,789
our enemy is, too.
79
00:08:21,126 --> 00:08:21,960
That's right.
80
00:08:22,919 --> 00:08:24,295
I'm going to believe him, too.
81
00:08:32,262 --> 00:08:34,431
What did you say?
An underground passageway?
82
00:08:35,015 --> 00:08:37,851
Yes. It leads from Unato Castle's tower.
83
00:08:38,810 --> 00:08:40,854
It was built to help
the villagers to escape
84
00:08:40,937 --> 00:08:43,356
from the Kabane
under Sir Kageyuki's orders.
85
00:08:44,190 --> 00:08:45,025
Kageyuki.
86
00:08:45,942 --> 00:08:47,318
Do you mean Kageyuki Komai?
87
00:08:47,694 --> 00:08:49,946
-The lord of the castle, right?
-That's right.
88
00:08:50,989 --> 00:08:53,783
He cared deeply for Unato,
and led the army himself.
89
00:08:55,076 --> 00:08:56,327
He was a good man.
90
00:08:57,495 --> 00:08:58,747
That underground passageway
91
00:08:59,080 --> 00:09:02,167
is connected with the tunnel for the tram
used during the mining era.
92
00:09:02,876 --> 00:09:06,046
The Kabane in Block Six
probably came from there.
93
00:09:07,672 --> 00:09:10,008
In other words,
Ikoma's predictions were right.
94
00:09:10,967 --> 00:09:12,761
Please let us go investigate!
95
00:09:13,595 --> 00:09:16,306
Now is our only chance,
before the Narukami Campaign begins!
96
00:09:18,641 --> 00:09:19,976
I'll lead you.
97
00:09:22,187 --> 00:09:25,774
But the road is dangerous. Are you sure?
98
00:09:27,942 --> 00:09:30,528
Yes. There's something
I want to verify as well.
99
00:09:31,321 --> 00:09:33,239
Can you take care of fixing the tracks?
100
00:09:35,700 --> 00:09:36,618
I understand.
101
00:09:38,244 --> 00:09:39,079
Everyone,
102
00:09:39,746 --> 00:09:42,499
a big battle is soon approaching.
103
00:09:43,750 --> 00:09:46,669
Let's all cross through Unato together.
104
00:09:47,587 --> 00:09:49,089
And return to Aragane Station,
105
00:09:49,547 --> 00:09:52,133
where we'll plow the fields
and plant our seedlings.
106
00:09:52,801 --> 00:09:53,927
We're almost there.
107
00:09:55,261 --> 00:09:56,179
I'm going, too.
108
00:09:58,014 --> 00:09:59,015
Thanks for the help.
109
00:09:59,599 --> 00:10:01,309
Mumei. Are you sure?
110
00:10:01,851 --> 00:10:03,895
Are you sure you don't want to wait
for Ikoma?
111
00:10:04,604 --> 00:10:06,397
I want to move my body right now.
112
00:10:07,857 --> 00:10:09,692
I'd feel restless if I just stood still.
113
00:10:26,126 --> 00:10:27,043
The mining road...
114
00:10:27,710 --> 00:10:29,129
it's been plugged up already!
115
00:10:30,922 --> 00:10:32,632
How about over there?
116
00:10:37,679 --> 00:10:38,847
They hid it!
117
00:10:39,472 --> 00:10:40,306
That's crazy!
118
00:10:40,932 --> 00:10:42,892
The Kabane can do something like that?
119
00:10:45,979 --> 00:10:46,813
What's that?
120
00:10:48,398 --> 00:10:49,482
A metal membrane.
121
00:10:50,066 --> 00:10:51,025
From the Kabane.
122
00:11:12,755 --> 00:11:14,716
Narukami has arrived
on the Unato main line.
123
00:11:14,924 --> 00:11:17,218
Approaching No. 2. Narukami.
Approaching No. 2.
124
00:11:19,345 --> 00:11:23,057
Advance! Take only the combat equipment!
Leave the food behind!
125
00:11:26,644 --> 00:11:29,314
-What? We're leaving already?
-I thought it was tomorrow.
126
00:11:29,397 --> 00:11:31,566
Hurry! The Kabane aren't going to wait!
127
00:11:32,358 --> 00:11:35,778
I wanted to have your duck stew
one last time before I go.
128
00:11:36,571 --> 00:11:38,990
You'll be back, right?
You can have some anytime.
129
00:11:41,075 --> 00:11:42,660
After passing through Iraka Tunnel,
130
00:11:42,744 --> 00:11:44,829
we will begin the bombardment
from Block Three.
131
00:11:45,121 --> 00:11:47,373
-I wish you luck.
-Yes, sir!
132
00:11:50,627 --> 00:11:51,920
What's the meaning of this?!
133
00:11:52,921 --> 00:11:54,839
The Narukami Campaign was scheduled for...
134
00:11:55,006 --> 00:11:56,466
Be grateful for the warm winter.
135
00:11:56,549 --> 00:11:59,260
We were able to move the Narukami
without clearing the snow.
136
00:11:59,510 --> 00:12:01,471
-But--
-The Iron Fortress
137
00:12:01,554 --> 00:12:03,973
will help fix the tracks
at the frontline, as planned.
138
00:12:04,891 --> 00:12:05,725
Sir Kuroji!
139
00:12:07,018 --> 00:12:09,812
Some people haven't returned yet.
Shall we wait?
140
00:12:10,313 --> 00:12:13,399
We can't throw the people
out in front of the Kabane.
141
00:12:13,983 --> 00:12:16,319
-Get ready quickly.
-What about Ikoma?
142
00:12:18,696 --> 00:12:21,449
Let's ask Sukari. Send him a message.
143
00:12:29,624 --> 00:12:32,252
The potato stems aren't even dry
and we're making a sortie?
144
00:12:33,753 --> 00:12:34,671
Mumei...
145
00:12:38,967 --> 00:12:40,343
They're starting the campaign?
146
00:12:41,135 --> 00:12:42,136
What's going on?
147
00:12:46,933 --> 00:12:49,060
What are you doing? Time to attack.
148
00:12:49,477 --> 00:12:52,814
Were you planning to consult
the Kabane about it?
149
00:12:53,189 --> 00:12:54,148
Tough. Hey!
150
00:12:54,649 --> 00:12:55,608
What did you say?!
151
00:12:58,861 --> 00:12:59,904
Get away from there!
152
00:13:02,824 --> 00:13:03,700
The Kabane are...
153
00:13:16,004 --> 00:13:16,838
You bastards!
154
00:13:20,508 --> 00:13:21,342
What?
155
00:13:30,560 --> 00:13:31,853
Tough!
156
00:13:34,314 --> 00:13:35,606
Mumei! Come here! Hurry!
157
00:13:38,234 --> 00:13:40,320
Ikoma said someone's leading them, right?
158
00:13:40,611 --> 00:13:42,488
I'm going to go defeat whoever it is!
159
00:13:46,451 --> 00:13:47,285
Mumei!
160
00:14:15,813 --> 00:14:16,773
What's going on?
161
00:14:17,315 --> 00:14:18,816
There's Kabane over here, too?!
162
00:14:23,488 --> 00:14:26,240
The bell. Are the Kabane appearing?
163
00:14:27,325 --> 00:14:29,118
The campaign started, too.
164
00:14:29,994 --> 00:14:31,496
What's going on?!
165
00:15:11,911 --> 00:15:13,162
A trap.
166
00:15:16,040 --> 00:15:17,708
The Kabanes' voices...
167
00:15:18,251 --> 00:15:20,211
What are you doing? Hurry up!
168
00:15:24,132 --> 00:15:26,467
Ms. Ayame. We have entered Block Two.
169
00:15:27,760 --> 00:15:29,178
We'll stay here on defense.
170
00:15:30,012 --> 00:15:31,848
The gradient is 30/1000 uphill.
171
00:15:32,682 --> 00:15:34,267
I'm going to use the suction brake.
172
00:15:34,892 --> 00:15:35,852
Thank you.
173
00:15:40,690 --> 00:15:43,734
-Unato Castle is within firing range.
-Release the safety device.
174
00:15:44,652 --> 00:15:46,821
Prepare to fire. Turn 110 degrees.
175
00:15:55,371 --> 00:15:57,665
Hey! Let me out!
176
00:15:59,041 --> 00:16:00,001
Can't you hear me?!
177
00:16:02,044 --> 00:16:03,296
I was right.
178
00:16:04,589 --> 00:16:05,756
Be quiet!
179
00:16:07,925 --> 00:16:10,178
That Kabaneri girl who went
into the mining tunnel
180
00:16:10,261 --> 00:16:11,929
was working together with the enemy!
181
00:16:12,346 --> 00:16:14,807
You mean Mumei?
She went into the mining tunnel?
182
00:16:16,893 --> 00:16:18,478
Stop talking like a human!
183
00:16:18,811 --> 00:16:20,897
You're the ones who summoned the Kabane!
184
00:16:25,818 --> 00:16:27,195
I told you many times already.
185
00:16:27,820 --> 00:16:29,238
Danger is approaching.
186
00:16:30,531 --> 00:16:31,991
But you...
187
00:16:32,909 --> 00:16:34,619
started battling and...
188
00:16:35,661 --> 00:16:38,206
you put Mumei in even more danger!
189
00:16:41,542 --> 00:16:42,668
You bastard!
190
00:17:24,126 --> 00:17:25,169
Fire!
191
00:17:43,896 --> 00:17:45,731
The membrane is harder than expected.
192
00:17:45,815 --> 00:17:47,608
Adjust the aim and fire again.
193
00:17:48,526 --> 00:17:49,360
Prepare to load!
194
00:18:02,707 --> 00:18:04,709
There's still Kabane in the back. Ikoma!
195
00:18:19,724 --> 00:18:21,434
That's weird.
196
00:18:22,810 --> 00:18:23,936
I thought I decided...
197
00:18:24,478 --> 00:18:27,356
I'd uncover the secretbehind this place alone, without Ikoma.
198
00:18:31,777 --> 00:18:33,821
But I'm scared.
199
00:18:35,323 --> 00:18:36,365
I'm lonely.
200
00:18:43,497 --> 00:18:44,749
I miss you, Ikoma.
201
00:19:06,312 --> 00:19:08,522
It's a Kabane!
There's Kabane even over here!
202
00:19:18,949 --> 00:19:20,034
Ready to fire.
203
00:19:20,576 --> 00:19:21,786
Five seconds to discharge!
204
00:19:33,756 --> 00:19:34,590
What's that?
205
00:19:35,049 --> 00:19:35,883
Is that blood?
206
00:19:48,896 --> 00:19:51,482
-What's going on?
-What's wrong?!
207
00:19:58,614 --> 00:19:59,740
What are we going to do?
208
00:20:00,241 --> 00:20:01,117
Fire!
209
00:20:27,560 --> 00:20:29,019
Ms. Ayame! The Narukami.
210
00:20:29,437 --> 00:20:30,312
Is it silent?
211
00:20:30,646 --> 00:20:33,149
The Kuroji Army's Hayajiro
is surrounded by Kabane!
212
00:20:33,774 --> 00:20:34,984
It can't be...
213
00:20:39,989 --> 00:20:42,241
Impossible! We can't lose to those Kabane!
214
00:20:43,826 --> 00:20:45,327
You're kidding me!
215
00:20:54,712 --> 00:20:56,130
I mobilized so many men!
216
00:20:56,505 --> 00:20:58,883
This can't happen!
217
00:21:05,389 --> 00:21:07,725
Damn! What are you doing?
218
00:21:08,392 --> 00:21:09,310
Don't get in my way!
219
00:21:28,829 --> 00:21:29,663
Dear.
220
00:21:47,431 --> 00:21:50,518
I've made up my mind.
I'm going to turn you into a human again.
221
00:21:53,604 --> 00:21:55,523
HOZUMI
222
00:21:56,565 --> 00:21:58,192
Like your mother wanted.
223
00:21:59,735 --> 00:22:01,028
Eat a lot of rice!
224
00:23:32,328 --> 00:23:33,329
Ikoma!
225
00:25:36,952 --> 00:25:39,455
Subtitle translation by Hoday Stearns
15667
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.