All language subtitles for [T1.Ep2] Kabaneri de la Fortaleza de Hierro - La batalla de Unato - Parte 2.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:10,922 --> 00:02:12,424 Ikoma. Just now-- 2 00:02:15,010 --> 00:02:15,969 What are you doing? 3 00:02:16,762 --> 00:02:19,181 I'm going to go investigate. I'm leaving now. 4 00:02:19,598 --> 00:02:20,682 Leaving? Where? 5 00:02:21,433 --> 00:02:22,934 The hole where the Kabane appear. 6 00:02:23,769 --> 00:02:26,146 Everyone thinks I'm crazy, no matter what I say. 7 00:02:26,980 --> 00:02:29,733 I'm going to go investigate myself, and show them proof. 8 00:02:30,734 --> 00:02:32,402 No! I'm not letting you go! 9 00:02:33,654 --> 00:02:34,655 What did you say? 10 00:02:37,115 --> 00:02:39,076 You won't be able to do anything alone. 11 00:02:39,451 --> 00:02:42,079 You're just going to get surrounded by the Kabane and die. 12 00:02:43,413 --> 00:02:45,540 You're an idiot, so just sit still. 13 00:02:47,918 --> 00:02:48,752 You're just-- 14 00:02:48,835 --> 00:02:50,587 So, you don't believe me either? 15 00:02:54,758 --> 00:02:58,387 Are you siding with the Allied Forces, just like Ms. Ayame? 16 00:02:59,471 --> 00:03:02,766 Now that I think about it, you sided with the Karikatashu when they came. 17 00:03:03,058 --> 00:03:08,689 Stop! I didn't want everyone in the Iron Fortress and Brother to become enemies. 18 00:03:09,940 --> 00:03:11,441 Why are you bringing that up now? 19 00:03:12,651 --> 00:03:14,111 Even if no one believes me... 20 00:03:14,653 --> 00:03:16,905 the truth is that a big threat is approaching. 21 00:03:17,072 --> 00:03:19,908 It'll be too late once everyone gets killed. I have to stop it! 22 00:03:20,158 --> 00:03:22,953 But that doesn't make it okay for you to go die alone! 23 00:03:23,328 --> 00:03:26,540 I don't care whether I die! 24 00:03:32,796 --> 00:03:34,965 Ikoma? Ikoma! 25 00:03:44,057 --> 00:03:46,268 What's wrong, Ikoma? 26 00:03:49,229 --> 00:03:50,731 -There he is! -Don't move! 27 00:03:52,774 --> 00:03:53,734 Stop! 28 00:04:16,173 --> 00:04:17,924 Go ahead. Bite me. 29 00:04:20,093 --> 00:04:22,888 You're not going to become human again with me anymore, right? 30 00:04:25,390 --> 00:04:27,809 Forget about our promise. 31 00:04:29,644 --> 00:04:31,688 You're going to go die alone somewhere, right? 32 00:04:34,065 --> 00:04:34,900 I've had enough. 33 00:04:45,660 --> 00:04:47,162 -Mumei. -You bastard! 34 00:04:48,079 --> 00:04:48,955 I got him! 35 00:04:49,581 --> 00:04:52,209 -Stop! I'm-- -Are you okay? 36 00:04:52,918 --> 00:04:55,962 Stay back. Ikoma! What are you? 37 00:04:56,588 --> 00:04:57,798 Kurusu. I'm-- 38 00:04:57,881 --> 00:04:59,966 -I'll shoot if you get in the way! -Wait! 39 00:05:01,426 --> 00:05:03,595 I have an idea. Put me... 40 00:05:06,097 --> 00:05:07,682 Put me in solitary confinement! 41 00:05:08,475 --> 00:05:09,309 What? 42 00:05:09,851 --> 00:05:14,773 The rules are if I show no symptoms after three days, it'll prove I'm not dangerous! 43 00:05:15,524 --> 00:05:17,025 I won't run away or hide! 44 00:05:17,567 --> 00:05:18,652 Give me some time! 45 00:05:22,155 --> 00:05:22,989 All right. 46 00:05:27,160 --> 00:05:29,579 Hold this Kabaneri in the refinery. 47 00:05:29,663 --> 00:05:32,249 If you ever feel like you're in danger, you can shoot him. 48 00:05:32,749 --> 00:05:33,792 How does that sound? 49 00:05:35,210 --> 00:05:36,211 I'm fine with that. 50 00:05:38,338 --> 00:05:39,840 -Take him away. -Yes, sir. 51 00:05:42,467 --> 00:05:43,677 Are you sure about this? 52 00:05:43,969 --> 00:05:46,346 This is better than having him causing disturbances. 53 00:05:46,596 --> 00:05:48,014 Kill him if he gets in the way. 54 00:05:49,182 --> 00:05:51,226 Stop! I'm not going to resist! 55 00:05:53,645 --> 00:05:54,479 Mumei! 56 00:05:55,564 --> 00:05:57,524 I'll come back before the Narukami Campaign! 57 00:05:57,816 --> 00:05:58,817 Wait for me! 58 00:05:59,442 --> 00:06:00,360 Got it? 59 00:06:02,445 --> 00:06:03,280 Mumei! 60 00:06:04,573 --> 00:06:05,407 Mumei! 61 00:07:15,226 --> 00:07:16,061 Men! 62 00:07:17,228 --> 00:07:18,521 Kote! 63 00:07:22,359 --> 00:07:23,610 Was that too shallow? 64 00:07:23,944 --> 00:07:26,446 Yes. You're not applying yourself. 65 00:07:28,114 --> 00:07:29,032 Is it about Ikoma? 66 00:07:30,450 --> 00:07:31,284 Yes. 67 00:07:33,495 --> 00:07:36,206 It's obvious he wasn't acting normal. 68 00:07:37,749 --> 00:07:40,919 Maybe there's something that no one else can see except for him. 69 00:07:42,462 --> 00:07:45,507 Maybe I could have done more. 70 00:07:49,386 --> 00:07:52,263 I don't know what Ikoma's thinking. 71 00:07:53,473 --> 00:07:56,935 I haven't got the slightest idea... of what he sees. 72 00:07:58,728 --> 00:07:59,562 But... 73 00:08:00,355 --> 00:08:02,774 there's never been a situation where he missed... 74 00:08:03,525 --> 00:08:04,901 seeing who the real enemy was. 75 00:08:06,611 --> 00:08:08,822 Ikoma was sure that there's someone leading them. 76 00:08:10,490 --> 00:08:12,200 He can see the enemy's shape. 77 00:08:13,576 --> 00:08:14,744 Then that's who... 78 00:08:16,705 --> 00:08:17,789 our enemy is, too. 79 00:08:21,126 --> 00:08:21,960 That's right. 80 00:08:22,919 --> 00:08:24,295 I'm going to believe him, too. 81 00:08:32,262 --> 00:08:34,431 What did you say? An underground passageway? 82 00:08:35,015 --> 00:08:37,851 Yes. It leads from Unato Castle's tower. 83 00:08:38,810 --> 00:08:40,854 It was built to help the villagers to escape 84 00:08:40,937 --> 00:08:43,356 from the Kabane under Sir Kageyuki's orders. 85 00:08:44,190 --> 00:08:45,025 Kageyuki. 86 00:08:45,942 --> 00:08:47,318 Do you mean Kageyuki Komai? 87 00:08:47,694 --> 00:08:49,946 -The lord of the castle, right? -That's right. 88 00:08:50,989 --> 00:08:53,783 He cared deeply for Unato, and led the army himself. 89 00:08:55,076 --> 00:08:56,327 He was a good man. 90 00:08:57,495 --> 00:08:58,747 That underground passageway 91 00:08:59,080 --> 00:09:02,167 is connected with the tunnel for the tram used during the mining era. 92 00:09:02,876 --> 00:09:06,046 The Kabane in Block Six probably came from there. 93 00:09:07,672 --> 00:09:10,008 In other words, Ikoma's predictions were right. 94 00:09:10,967 --> 00:09:12,761 Please let us go investigate! 95 00:09:13,595 --> 00:09:16,306 Now is our only chance, before the Narukami Campaign begins! 96 00:09:18,641 --> 00:09:19,976 I'll lead you. 97 00:09:22,187 --> 00:09:25,774 But the road is dangerous. Are you sure? 98 00:09:27,942 --> 00:09:30,528 Yes. There's something I want to verify as well. 99 00:09:31,321 --> 00:09:33,239 Can you take care of fixing the tracks? 100 00:09:35,700 --> 00:09:36,618 I understand. 101 00:09:38,244 --> 00:09:39,079 Everyone, 102 00:09:39,746 --> 00:09:42,499 a big battle is soon approaching. 103 00:09:43,750 --> 00:09:46,669 Let's all cross through Unato together. 104 00:09:47,587 --> 00:09:49,089 And return to Aragane Station, 105 00:09:49,547 --> 00:09:52,133 where we'll plow the fields and plant our seedlings. 106 00:09:52,801 --> 00:09:53,927 We're almost there. 107 00:09:55,261 --> 00:09:56,179 I'm going, too. 108 00:09:58,014 --> 00:09:59,015 Thanks for the help. 109 00:09:59,599 --> 00:10:01,309 Mumei. Are you sure? 110 00:10:01,851 --> 00:10:03,895 Are you sure you don't want to wait for Ikoma? 111 00:10:04,604 --> 00:10:06,397 I want to move my body right now. 112 00:10:07,857 --> 00:10:09,692 I'd feel restless if I just stood still. 113 00:10:26,126 --> 00:10:27,043 The mining road... 114 00:10:27,710 --> 00:10:29,129 it's been plugged up already! 115 00:10:30,922 --> 00:10:32,632 How about over there? 116 00:10:37,679 --> 00:10:38,847 They hid it! 117 00:10:39,472 --> 00:10:40,306 That's crazy! 118 00:10:40,932 --> 00:10:42,892 The Kabane can do something like that? 119 00:10:45,979 --> 00:10:46,813 What's that? 120 00:10:48,398 --> 00:10:49,482 A metal membrane. 121 00:10:50,066 --> 00:10:51,025 From the Kabane. 122 00:11:12,755 --> 00:11:14,716 Narukami has arrived on the Unato main line. 123 00:11:14,924 --> 00:11:17,218 Approaching No. 2. Narukami. Approaching No. 2. 124 00:11:19,345 --> 00:11:23,057 Advance! Take only the combat equipment! Leave the food behind! 125 00:11:26,644 --> 00:11:29,314 -What? We're leaving already? -I thought it was tomorrow. 126 00:11:29,397 --> 00:11:31,566 Hurry! The Kabane aren't going to wait! 127 00:11:32,358 --> 00:11:35,778 I wanted to have your duck stew one last time before I go. 128 00:11:36,571 --> 00:11:38,990 You'll be back, right? You can have some anytime. 129 00:11:41,075 --> 00:11:42,660 After passing through Iraka Tunnel, 130 00:11:42,744 --> 00:11:44,829 we will begin the bombardment from Block Three. 131 00:11:45,121 --> 00:11:47,373 -I wish you luck. -Yes, sir! 132 00:11:50,627 --> 00:11:51,920 What's the meaning of this?! 133 00:11:52,921 --> 00:11:54,839 The Narukami Campaign was scheduled for... 134 00:11:55,006 --> 00:11:56,466 Be grateful for the warm winter. 135 00:11:56,549 --> 00:11:59,260 We were able to move the Narukami without clearing the snow. 136 00:11:59,510 --> 00:12:01,471 -But-- -The Iron Fortress 137 00:12:01,554 --> 00:12:03,973 will help fix the tracks at the frontline, as planned. 138 00:12:04,891 --> 00:12:05,725 Sir Kuroji! 139 00:12:07,018 --> 00:12:09,812 Some people haven't returned yet. Shall we wait? 140 00:12:10,313 --> 00:12:13,399 We can't throw the people out in front of the Kabane. 141 00:12:13,983 --> 00:12:16,319 -Get ready quickly. -What about Ikoma? 142 00:12:18,696 --> 00:12:21,449 Let's ask Sukari. Send him a message. 143 00:12:29,624 --> 00:12:32,252 The potato stems aren't even dry and we're making a sortie? 144 00:12:33,753 --> 00:12:34,671 Mumei... 145 00:12:38,967 --> 00:12:40,343 They're starting the campaign? 146 00:12:41,135 --> 00:12:42,136 What's going on? 147 00:12:46,933 --> 00:12:49,060 What are you doing? Time to attack. 148 00:12:49,477 --> 00:12:52,814 Were you planning to consult the Kabane about it? 149 00:12:53,189 --> 00:12:54,148 Tough. Hey! 150 00:12:54,649 --> 00:12:55,608 What did you say?! 151 00:12:58,861 --> 00:12:59,904 Get away from there! 152 00:13:02,824 --> 00:13:03,700 The Kabane are... 153 00:13:16,004 --> 00:13:16,838 You bastards! 154 00:13:20,508 --> 00:13:21,342 What? 155 00:13:30,560 --> 00:13:31,853 Tough! 156 00:13:34,314 --> 00:13:35,606 Mumei! Come here! Hurry! 157 00:13:38,234 --> 00:13:40,320 Ikoma said someone's leading them, right? 158 00:13:40,611 --> 00:13:42,488 I'm going to go defeat whoever it is! 159 00:13:46,451 --> 00:13:47,285 Mumei! 160 00:14:15,813 --> 00:14:16,773 What's going on? 161 00:14:17,315 --> 00:14:18,816 There's Kabane over here, too?! 162 00:14:23,488 --> 00:14:26,240 The bell. Are the Kabane appearing? 163 00:14:27,325 --> 00:14:29,118 The campaign started, too. 164 00:14:29,994 --> 00:14:31,496 What's going on?! 165 00:15:11,911 --> 00:15:13,162 A trap. 166 00:15:16,040 --> 00:15:17,708 The Kabanes' voices... 167 00:15:18,251 --> 00:15:20,211 What are you doing? Hurry up! 168 00:15:24,132 --> 00:15:26,467 Ms. Ayame. We have entered Block Two. 169 00:15:27,760 --> 00:15:29,178 We'll stay here on defense. 170 00:15:30,012 --> 00:15:31,848 The gradient is 30/1000 uphill. 171 00:15:32,682 --> 00:15:34,267 I'm going to use the suction brake. 172 00:15:34,892 --> 00:15:35,852 Thank you. 173 00:15:40,690 --> 00:15:43,734 -Unato Castle is within firing range. -Release the safety device. 174 00:15:44,652 --> 00:15:46,821 Prepare to fire. Turn 110 degrees. 175 00:15:55,371 --> 00:15:57,665 Hey! Let me out! 176 00:15:59,041 --> 00:16:00,001 Can't you hear me?! 177 00:16:02,044 --> 00:16:03,296 I was right. 178 00:16:04,589 --> 00:16:05,756 Be quiet! 179 00:16:07,925 --> 00:16:10,178 That Kabaneri girl who went into the mining tunnel 180 00:16:10,261 --> 00:16:11,929 was working together with the enemy! 181 00:16:12,346 --> 00:16:14,807 You mean Mumei? She went into the mining tunnel? 182 00:16:16,893 --> 00:16:18,478 Stop talking like a human! 183 00:16:18,811 --> 00:16:20,897 You're the ones who summoned the Kabane! 184 00:16:25,818 --> 00:16:27,195 I told you many times already. 185 00:16:27,820 --> 00:16:29,238 Danger is approaching. 186 00:16:30,531 --> 00:16:31,991 But you... 187 00:16:32,909 --> 00:16:34,619 started battling and... 188 00:16:35,661 --> 00:16:38,206 you put Mumei in even more danger! 189 00:16:41,542 --> 00:16:42,668 You bastard! 190 00:17:24,126 --> 00:17:25,169 Fire! 191 00:17:43,896 --> 00:17:45,731 The membrane is harder than expected. 192 00:17:45,815 --> 00:17:47,608 Adjust the aim and fire again. 193 00:17:48,526 --> 00:17:49,360 Prepare to load! 194 00:18:02,707 --> 00:18:04,709 There's still Kabane in the back. Ikoma! 195 00:18:19,724 --> 00:18:21,434 That's weird. 196 00:18:22,810 --> 00:18:23,936 I thought I decided... 197 00:18:24,478 --> 00:18:27,356 I'd uncover the secret behind this place alone, without Ikoma. 198 00:18:31,777 --> 00:18:33,821 But I'm scared. 199 00:18:35,323 --> 00:18:36,365 I'm lonely. 200 00:18:43,497 --> 00:18:44,749 I miss you, Ikoma. 201 00:19:06,312 --> 00:19:08,522 It's a Kabane! There's Kabane even over here! 202 00:19:18,949 --> 00:19:20,034 Ready to fire. 203 00:19:20,576 --> 00:19:21,786 Five seconds to discharge! 204 00:19:33,756 --> 00:19:34,590 What's that? 205 00:19:35,049 --> 00:19:35,883 Is that blood? 206 00:19:48,896 --> 00:19:51,482 -What's going on? -What's wrong?! 207 00:19:58,614 --> 00:19:59,740 What are we going to do? 208 00:20:00,241 --> 00:20:01,117 Fire! 209 00:20:27,560 --> 00:20:29,019 Ms. Ayame! The Narukami. 210 00:20:29,437 --> 00:20:30,312 Is it silent? 211 00:20:30,646 --> 00:20:33,149 The Kuroji Army's Hayajiro is surrounded by Kabane! 212 00:20:33,774 --> 00:20:34,984 It can't be... 213 00:20:39,989 --> 00:20:42,241 Impossible! We can't lose to those Kabane! 214 00:20:43,826 --> 00:20:45,327 You're kidding me! 215 00:20:54,712 --> 00:20:56,130 I mobilized so many men! 216 00:20:56,505 --> 00:20:58,883 This can't happen! 217 00:21:05,389 --> 00:21:07,725 Damn! What are you doing? 218 00:21:08,392 --> 00:21:09,310 Don't get in my way! 219 00:21:28,829 --> 00:21:29,663 Dear. 220 00:21:47,431 --> 00:21:50,518 I've made up my mind. I'm going to turn you into a human again. 221 00:21:53,604 --> 00:21:55,523 HOZUMI 222 00:21:56,565 --> 00:21:58,192 Like your mother wanted. 223 00:21:59,735 --> 00:22:01,028 Eat a lot of rice! 224 00:23:32,328 --> 00:23:33,329 Ikoma! 225 00:25:36,952 --> 00:25:39,455 Subtitle translation by Hoday Stearns 15667

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.