All language subtitles for [T1.Ep1] Kabaneri de la Fortaleza de Hierro - La batalla de Unato - Parte 1.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,584 --> 00:01:24,418 Hang in there! 2 00:01:25,877 --> 00:01:28,046 Don't let the Kabane get near the climbing lane! 3 00:01:53,947 --> 00:01:54,781 Mumei! 4 00:02:08,420 --> 00:02:10,631 They're calling me again. 5 00:02:14,092 --> 00:02:16,345 The butterflies are always calling me. 6 00:02:17,846 --> 00:02:22,225 They sparkle... and tell me "Come over here." 7 00:02:24,186 --> 00:02:25,020 Death... 8 00:02:25,979 --> 00:02:27,439 is always close by. 9 00:02:29,733 --> 00:02:32,069 Life disappears in the blink of an eye. 10 00:02:33,654 --> 00:02:36,031 The soul gets called by the butterflies. 11 00:02:40,494 --> 00:02:41,578 Then, 12 00:02:42,204 --> 00:02:43,997 what do we need... 13 00:02:45,123 --> 00:02:47,125 in order to live? 14 00:02:55,676 --> 00:02:56,510 Are you okay? 15 00:02:56,593 --> 00:02:58,512 Ikoma! What are you doing? 16 00:02:58,804 --> 00:03:01,139 -What do you mean? -Don't get in my way! 17 00:03:23,161 --> 00:03:25,914 The souls of those who've died live on inside of things. 18 00:03:26,623 --> 00:03:28,250 Maybe it's just my imagination, 19 00:03:29,459 --> 00:03:30,377 but... 20 00:03:30,919 --> 00:03:32,129 I still believe it. 21 00:03:34,172 --> 00:03:38,510 Maybe my sister, Hatsune, and Takumi live inside this stone. 22 00:03:40,303 --> 00:03:42,639 Maybe they'll protect us from in there. 23 00:03:44,599 --> 00:03:45,517 So, Mumei... 24 00:03:46,393 --> 00:03:47,686 you hold on to this. 25 00:03:49,104 --> 00:03:50,188 I don't want... 26 00:03:51,523 --> 00:03:52,858 to lose anyone else. 27 00:03:56,695 --> 00:03:57,529 Yeah. 28 00:03:58,280 --> 00:03:59,322 You, too. 29 00:03:59,823 --> 00:04:00,657 Me, too? 30 00:04:02,367 --> 00:04:04,035 Don't go and die on me. 31 00:04:05,370 --> 00:04:07,330 You promised, right? 32 00:04:10,584 --> 00:04:12,294 That's right. Mumei. 33 00:04:13,754 --> 00:04:15,756 I'm going to turn you back into a human. 34 00:04:16,715 --> 00:04:17,591 I promise. 35 00:04:18,800 --> 00:04:19,634 Yeah. 36 00:04:46,244 --> 00:04:47,996 What we need to live... 37 00:04:49,414 --> 00:04:50,290 It's... 38 00:04:51,041 --> 00:04:52,667 something very small. 39 00:04:54,544 --> 00:04:56,213 A small promise... 40 00:04:57,672 --> 00:04:59,132 that lights up the path faintly. 41 00:06:48,491 --> 00:06:49,743 What's wrong, Miyuki? 42 00:06:51,620 --> 00:06:53,580 Father! It's snowing! 43 00:06:54,247 --> 00:06:56,625 Why don't you come inside? It's cold. 44 00:06:56,833 --> 00:06:58,543 No! I want to watch. 45 00:07:00,587 --> 00:07:01,838 She's just like you. 46 00:07:11,723 --> 00:07:14,684 We can't have my treasure freeze. 47 00:07:21,024 --> 00:07:22,275 Snow, huh? 48 00:07:24,569 --> 00:07:26,571 This is probably the last time it'll snow this year. 49 00:07:37,582 --> 00:07:38,416 I beg you! 50 00:07:39,209 --> 00:07:41,127 Tell me, Unmo! 51 00:07:42,003 --> 00:07:43,004 Am I... 52 00:07:44,756 --> 00:07:47,300 Am I human?! Or a Kabane?! 53 00:07:53,682 --> 00:07:54,557 Kabane. 54 00:07:55,100 --> 00:07:56,142 Walking corpses. 55 00:07:56,768 --> 00:07:57,894 Raised from the dead. 56 00:07:59,104 --> 00:08:01,231 Hinomoto is under threat from the Kabane. 57 00:08:02,232 --> 00:08:05,860 The Kabane have taken control of almost the entire country. 58 00:08:23,545 --> 00:08:25,797 A half year after the fall of Kongokaku... 59 00:08:27,382 --> 00:08:30,051 Hinomoto split into several regions 60 00:08:30,635 --> 00:08:32,387 after losing the Amatori Shogunate, 61 00:08:32,846 --> 00:08:35,849 each forced to fight against the Kabane. 62 00:08:38,435 --> 00:08:40,228 The Iron Fortress continued its journey 63 00:08:40,603 --> 00:08:42,147 and went to Unato in Hokuriku 64 00:08:42,522 --> 00:08:44,816 to cross the Hida Mountains. 65 00:08:47,402 --> 00:08:49,029 Unato had been overrun by Kabane 66 00:08:49,112 --> 00:08:51,322 five years earlier and had become impassable. 67 00:08:51,906 --> 00:08:55,243 The Hokuriku Allied Forces are trying to recapture Unato, 68 00:08:55,577 --> 00:08:57,829 and Unato is now a battlefield. 69 00:09:01,458 --> 00:09:03,835 Kabane! We're going to attack them here! 70 00:09:05,545 --> 00:09:08,173 People of Unato, advance! We'll fix the tracks later! 71 00:09:10,717 --> 00:09:12,260 Take off the safety. 72 00:09:15,472 --> 00:09:16,306 Shoot! 73 00:09:24,064 --> 00:09:26,149 I can't even make dinner! 74 00:09:26,399 --> 00:09:28,443 They collected money from your household, too, right? 75 00:09:28,526 --> 00:09:29,736 Did you say goodbye? 76 00:09:30,278 --> 00:09:31,654 I'm ready for it. 77 00:09:34,866 --> 00:09:36,284 -There's a Kabane here, too?! -Hurry! 78 00:09:53,093 --> 00:09:54,135 Come on. 79 00:09:56,221 --> 00:09:58,014 They call themselves the Allied Forces, 80 00:09:58,098 --> 00:09:59,808 but they're understaffed at the rear. 81 00:10:14,239 --> 00:10:16,324 "Defend, and one has a surplus." 82 00:10:21,538 --> 00:10:22,956 My brother said the same thing. 83 00:10:27,710 --> 00:10:29,754 Everyone, please support the frontline. 84 00:10:30,255 --> 00:10:32,382 Stop injecting the water. Front, all right! 85 00:10:32,465 --> 00:10:33,341 Front, all right. 86 00:10:38,638 --> 00:10:40,390 We're going to join the Allied Forces! 87 00:10:47,355 --> 00:10:48,815 The air is stale. 88 00:10:50,483 --> 00:10:51,693 There's so many of them. 89 00:10:53,319 --> 00:10:54,445 It's about... 90 00:10:55,405 --> 00:10:56,990 one and a half districts to the frontline. 91 00:10:58,616 --> 00:10:59,784 That's 30 seconds. 92 00:11:29,147 --> 00:11:30,940 Go practice some more in hell. 93 00:11:34,694 --> 00:11:36,237 Damn! What's wrong with them? 94 00:11:41,242 --> 00:11:42,327 Thirty-eight seconds? 95 00:11:42,911 --> 00:11:44,078 You're from the Iron Fortress. 96 00:11:44,162 --> 00:11:46,289 You guys are supposed to handle the Kabane in the rear. 97 00:11:46,706 --> 00:11:47,957 We took care of it already. 98 00:11:50,710 --> 00:11:53,421 Don't tell me what to do until you've finished your own job. 99 00:11:59,761 --> 00:12:00,595 Get out of my way. 100 00:12:19,405 --> 00:12:20,240 She's good. 101 00:12:20,323 --> 00:12:21,991 What if she's-- 102 00:12:22,075 --> 00:12:22,909 That's right. 103 00:12:29,540 --> 00:12:30,458 I'm a Kabaneri. 104 00:12:31,960 --> 00:12:33,920 Something between a human and a Kabane. 105 00:12:45,348 --> 00:12:46,432 Not again. 106 00:12:46,766 --> 00:12:47,850 What's going on? 107 00:12:55,900 --> 00:12:57,402 What's going on? 108 00:13:01,698 --> 00:13:02,782 Oh, no! 109 00:13:03,908 --> 00:13:04,742 Mumei! 110 00:13:10,456 --> 00:13:11,291 Are you okay? 111 00:13:11,749 --> 00:13:12,667 Are you hurt? 112 00:13:15,461 --> 00:13:16,337 Ikoma! 113 00:13:17,005 --> 00:13:18,172 Don't just stand there! 114 00:13:18,923 --> 00:13:20,174 We're going to beat them. 115 00:13:20,633 --> 00:13:21,509 Yeah. 116 00:13:26,055 --> 00:13:26,889 Give me your hand! 117 00:13:33,313 --> 00:13:34,397 Mumei! Now! 118 00:13:52,582 --> 00:13:54,042 The Kabane are gone! 119 00:13:54,167 --> 00:13:55,918 We won! 120 00:13:57,962 --> 00:13:59,547 -Are you okay? -Yeah. 121 00:13:59,922 --> 00:14:01,049 Thanks. 122 00:14:02,633 --> 00:14:04,427 She's not feeling well either. 123 00:14:06,471 --> 00:14:07,764 I'm not the only one. 124 00:14:09,223 --> 00:14:11,976 Hey. What are you doing? Trying to go back where you're from? 125 00:14:14,604 --> 00:14:17,148 I know about you. You're a Kabaneri, too, right? 126 00:14:17,231 --> 00:14:19,567 And you're not even as cute or strong as the other one. 127 00:14:19,650 --> 00:14:20,568 Must be rough. 128 00:14:20,651 --> 00:14:24,072 Don't get so full of yourself just because you killed a few of your friends. 129 00:14:25,031 --> 00:14:27,325 There's lots of Kabane here. 130 00:14:27,575 --> 00:14:29,994 No matter how many you kill, it still won't be enough. 131 00:14:30,620 --> 00:14:33,831 If you do anything funny, we'll throw you in prison. 132 00:14:37,960 --> 00:14:40,254 Advance the protective barrier! 133 00:14:41,130 --> 00:14:43,674 All right! 134 00:14:44,842 --> 00:14:47,095 Did the Iron Fortress join them as planned? 135 00:14:47,470 --> 00:14:51,307 Yes. We have succeeded in recapturing everything until Block Five. 136 00:14:51,849 --> 00:14:54,435 It won't be much longer until we can capture Unato Castle. 137 00:14:55,395 --> 00:14:56,687 Everything's going smoothly. 138 00:14:58,022 --> 00:15:00,066 Unato, the cursed land. 139 00:15:00,483 --> 00:15:03,861 We're going to destroy that castle and burn everything. 140 00:15:06,781 --> 00:15:08,783 We'd need to disassemble it for repairs soon. 141 00:15:09,200 --> 00:15:10,743 We overworked it. 142 00:15:11,869 --> 00:15:13,079 We'll need some more help. 143 00:15:17,959 --> 00:15:19,252 What's wrong, Ikoma? 144 00:15:19,961 --> 00:15:22,296 There's something wrong with the Kabane here. 145 00:15:22,463 --> 00:15:23,548 What do you mean? 146 00:15:23,840 --> 00:15:24,674 Look. 147 00:15:25,550 --> 00:15:27,635 Their footsteps are heading in a straight line. 148 00:15:28,344 --> 00:15:31,139 It's like they're all heading to the same place. 149 00:15:32,181 --> 00:15:34,851 Those Kabane that Mumei and I killed just now, 150 00:15:35,309 --> 00:15:36,519 it's like they were trying 151 00:15:36,686 --> 00:15:39,647 to work together to kill people instead of wanting to drink blood. 152 00:15:39,772 --> 00:15:41,899 In other words, they're being controlled. 153 00:15:42,233 --> 00:15:43,359 That's what I mean. 154 00:15:49,240 --> 00:15:50,992 Is that your Kabane research notebook? 155 00:15:51,117 --> 00:15:52,952 I took these notes together with Takumi. 156 00:15:53,244 --> 00:15:54,412 I still keep it up. 157 00:15:56,581 --> 00:15:57,623 Do you have a headache? 158 00:15:59,167 --> 00:16:00,001 Yeah. 159 00:16:00,668 --> 00:16:01,878 Ever since I came here. 160 00:16:14,223 --> 00:16:15,183 Welcome home! 161 00:16:15,391 --> 00:16:16,767 I made you some soup. 162 00:16:16,851 --> 00:16:17,727 Thanks. 163 00:16:20,771 --> 00:16:21,606 I'm back. 164 00:16:22,273 --> 00:16:23,107 Ms. Ayame. 165 00:16:23,399 --> 00:16:25,067 Welcome home, Kurusu. 166 00:16:28,154 --> 00:16:30,823 I'm so glad you're here. 167 00:16:31,782 --> 00:16:34,410 -I heard you're on your way home. -Yes. 168 00:16:35,036 --> 00:16:36,245 We're going to Aragane Station. 169 00:16:36,412 --> 00:16:38,456 We're going to bring back some seedlings to grow rice. 170 00:16:39,123 --> 00:16:42,210 Everyone misses the town where they were born. 171 00:16:43,377 --> 00:16:44,629 Mumei! 172 00:16:45,004 --> 00:16:46,839 Are you okay? Did you get hurt? 173 00:16:47,006 --> 00:16:48,382 I'm fine, Kajika! 174 00:16:48,466 --> 00:16:49,967 Put some medicine on it. 175 00:16:50,551 --> 00:16:53,930 Sayo! You're talking a lot now! 176 00:16:54,096 --> 00:16:56,974 Ms. Mumei. How is the Steam Cartridge Gun? 177 00:16:57,934 --> 00:16:59,727 It handles well, 178 00:16:59,852 --> 00:17:03,564 but the power drops and it's hard to load. I'm the only one who can use it. 179 00:17:05,274 --> 00:17:07,944 You've let me down. 180 00:17:08,027 --> 00:17:09,820 No, she didn't. 181 00:17:11,447 --> 00:17:14,075 Let's work hard and finish making that thing tonight, okay? 182 00:17:18,788 --> 00:17:19,997 That's right. 183 00:17:20,748 --> 00:17:23,376 Pull the thread out from the ring at the end. 184 00:17:26,045 --> 00:17:28,005 -I did it! -You did it! 185 00:17:28,506 --> 00:17:29,840 It's beautiful. 186 00:17:35,471 --> 00:17:36,889 You really surprised me 187 00:17:37,223 --> 00:17:39,559 when you said you wanted to give him a present. 188 00:17:40,101 --> 00:17:42,228 You must have been happy when you received that. 189 00:17:42,687 --> 00:17:43,604 Well... 190 00:17:44,021 --> 00:17:46,983 I thought his hands might feel empty, too. 191 00:17:47,942 --> 00:17:50,027 What did he say when he gave that to you? 192 00:17:50,611 --> 00:17:52,321 "My sister, Hatsune, 193 00:17:52,405 --> 00:17:54,574 and Takumi, that chubby guy, will protect you. 194 00:17:54,657 --> 00:17:56,117 So, hold on to it. 195 00:17:56,742 --> 00:17:59,745 I'll turn you back into a human someday." 196 00:18:00,079 --> 00:18:01,497 No way! 197 00:18:01,747 --> 00:18:03,958 Ikoma promised you that? 198 00:18:04,584 --> 00:18:07,003 Isn't that just like asking you to marry him? 199 00:18:07,878 --> 00:18:09,797 No! It's not like that! 200 00:18:10,256 --> 00:18:13,634 He's an idiot. That's why he would say the same thing to anyone. 201 00:18:13,759 --> 00:18:15,469 That's not true! 202 00:18:15,720 --> 00:18:16,929 Good job, Ikoma! 203 00:18:17,013 --> 00:18:19,807 No! I said it's not like that! 204 00:18:20,141 --> 00:18:21,767 I got it. 205 00:18:21,851 --> 00:18:23,686 It's not like that, right? Fix it, okay? 206 00:18:24,854 --> 00:18:26,689 You're going to give it to him tomorrow. 207 00:18:37,074 --> 00:18:39,118 It's really not like that. 208 00:19:06,187 --> 00:19:07,396 I'm sure of it. 209 00:19:08,689 --> 00:19:11,942 There are Kabane footsteps coming from Block Six in the rear, too. 210 00:19:12,443 --> 00:19:14,028 There must be a shortcut somewhere. 211 00:19:14,654 --> 00:19:16,489 Then we have to tell everyone right now. 212 00:19:16,822 --> 00:19:17,823 Let's go, Sukari. 213 00:19:20,826 --> 00:19:21,661 Mumei? 214 00:19:22,662 --> 00:19:23,496 What's wrong? 215 00:19:23,871 --> 00:19:24,705 You can do it! 216 00:19:26,123 --> 00:19:27,249 You know, Ikoma... 217 00:19:27,875 --> 00:19:30,378 -I want to give you something-- -What is it? 218 00:19:30,961 --> 00:19:32,380 Well, not here. 219 00:19:32,588 --> 00:19:34,131 Over there, where it's more quiet. 220 00:19:34,965 --> 00:19:36,801 Ms. Ayame! I'm coming! 221 00:19:37,093 --> 00:19:39,136 Can it wait later? This isn't the time for it! 222 00:19:39,220 --> 00:19:40,554 Ikoma! I'll be done soon! 223 00:19:40,638 --> 00:19:42,181 I'll listen to you later! 224 00:19:45,393 --> 00:19:46,227 Excuse me. 225 00:19:48,896 --> 00:19:51,107 Why's he scowling like that? 226 00:19:51,357 --> 00:19:53,067 Let's come back later, Mumei. 227 00:19:54,026 --> 00:19:54,860 I don't want to. 228 00:19:55,528 --> 00:19:57,071 -I give up. -No! 229 00:19:59,281 --> 00:20:02,368 -Sister! Come here now! -Wait! 230 00:20:04,578 --> 00:20:06,080 We are now in the final stage. 231 00:20:06,747 --> 00:20:09,083 Now that we have recaptured Block Five, 232 00:20:09,458 --> 00:20:13,713 we're able to bring the self-propelled mortar Narukami within range. 233 00:20:13,796 --> 00:20:14,839 SHINANO KUROJI ARMY 234 00:20:15,589 --> 00:20:17,508 Now we're going to be able to round up... 235 00:20:17,591 --> 00:20:18,426 ECHIGO MOGARI ARMY 236 00:20:18,509 --> 00:20:20,803 the whole Kabane rat's nest that's taken over the castle. 237 00:20:23,013 --> 00:20:24,932 If Narukami comes, the battle will be ours. 238 00:20:25,015 --> 00:20:28,018 I heard it killed 3,000 Kabane in Musashi. 239 00:20:28,436 --> 00:20:30,896 The Chubu route will be opened soon. 240 00:20:31,355 --> 00:20:34,734 Once that happens, we're out of here! 241 00:20:35,025 --> 00:20:37,111 I can see my family again soon! 242 00:20:37,945 --> 00:20:38,821 Really? 243 00:20:41,031 --> 00:20:42,616 We plan to have the Narukami arrive 244 00:20:42,783 --> 00:20:45,661 four days from now and begin executing the plan. 245 00:20:46,787 --> 00:20:48,914 The Kuroji Army and Mogari's unit 246 00:20:49,749 --> 00:20:52,376 will advance to Block Three together 247 00:20:52,543 --> 00:20:54,170 and bombard Unato Castle. 248 00:20:55,296 --> 00:20:58,799 The Iron Fortress will guard the people repairing the tracks at the frontline. 249 00:20:59,633 --> 00:21:02,052 The people of Unato will lay down reinforcement lines. 250 00:21:02,219 --> 00:21:03,763 Bring 200 more people. 251 00:21:04,388 --> 00:21:06,015 Understand, Mr. Unmo? 252 00:21:07,057 --> 00:21:10,603 But many of our people were injured the other day. 253 00:21:10,978 --> 00:21:12,188 The people repairing the tracks 254 00:21:12,271 --> 00:21:14,482 have to go out in front of the Hayajiro. 255 00:21:14,565 --> 00:21:16,901 -We must consider the dangers-- -What are you talking about?! 256 00:21:17,359 --> 00:21:18,986 Once the snow melts, 257 00:21:19,195 --> 00:21:21,530 we're not the only ones who'll be able to move around easier. 258 00:21:21,697 --> 00:21:24,033 They might take back the territory we've captured! 259 00:21:24,784 --> 00:21:26,327 You shall cooperate. 260 00:21:26,952 --> 00:21:29,205 It's so you can protect your hometown. 261 00:21:31,749 --> 00:21:34,460 What are we going to do if they attack from the territory we've taken? 262 00:21:38,589 --> 00:21:39,465 Over here! 263 00:21:39,673 --> 00:21:40,800 Hurry up! 264 00:21:44,845 --> 00:21:46,388 How did it break? 265 00:21:46,472 --> 00:21:47,973 He stepped on it! 266 00:21:48,140 --> 00:21:51,018 It's your fault for leaving it here! 267 00:21:52,144 --> 00:21:54,104 -What?! -Cut it out! 268 00:21:54,230 --> 00:21:55,231 Don't make her cry! 269 00:21:55,689 --> 00:21:56,690 Sorry! 270 00:21:57,691 --> 00:21:58,609 This is bad. 271 00:21:58,943 --> 00:22:00,152 Everyone's stressed. 272 00:22:00,236 --> 00:22:02,696 -You're so loud! -You're the one who's loud! 273 00:22:02,780 --> 00:22:04,448 Be nice to each other! 274 00:22:04,698 --> 00:22:06,659 Hinomoto is in trouble right now. 275 00:22:07,326 --> 00:22:10,329 We could get separated from each other at any time. 276 00:22:12,289 --> 00:22:13,582 Just as I said a moment ago, 277 00:22:14,208 --> 00:22:17,837 the footsteps of the Kabane are all headed towards the Allied Forces' frontline base. 278 00:22:18,379 --> 00:22:21,882 There are footsteps leading from Block Six in the rear, too. 279 00:22:24,134 --> 00:22:25,886 Maybe the Kabane are being summoned 280 00:22:26,303 --> 00:22:28,222 from a path we don't know about. 281 00:22:29,098 --> 00:22:31,225 We should station some soldiers in the rear too. 282 00:22:31,350 --> 00:22:33,811 Please let me go investigate! 283 00:22:40,025 --> 00:22:40,860 So... 284 00:22:42,194 --> 00:22:43,487 What are you talking about? 285 00:22:45,114 --> 00:22:48,325 Those stupid Kabane could never do something like that. 286 00:22:49,076 --> 00:22:51,203 If there really is someone summoning them, 287 00:22:51,787 --> 00:22:54,373 then the natural conclusion would be that you're the one doing it. 288 00:22:55,749 --> 00:22:58,085 -Sir Kuroji! -That's why I told you! 289 00:22:58,669 --> 00:23:00,713 There's something wrong with the Kabane here in Unato! 290 00:23:00,796 --> 00:23:02,590 They're here to kill us! 291 00:23:03,173 --> 00:23:05,384 There's someone commanding them! 292 00:23:06,051 --> 00:23:08,429 Just let me go investigate! 293 00:23:12,016 --> 00:23:13,559 What's wrong, Ikoma? 294 00:23:13,809 --> 00:23:15,603 -Hey. -What's wrong with him? 295 00:23:15,728 --> 00:23:18,355 I heard he got bitten by a Kabane at Aragane Station. 296 00:23:20,232 --> 00:23:21,400 You bastard! 297 00:23:21,483 --> 00:23:24,153 -You're the one who's here to kill us! -Stop! 298 00:23:27,865 --> 00:23:30,159 -Ikoma! -What's wrong with him? 299 00:23:40,836 --> 00:23:43,172 Do you have a headache again? You should rest. 300 00:23:43,255 --> 00:23:46,342 I can't rest now! We have to get out of here as soon as we can! 301 00:23:46,425 --> 00:23:47,509 Don't be reckless! 302 00:23:47,593 --> 00:23:50,763 He's not fit to participate in a war council. 303 00:23:51,972 --> 00:23:53,515 I apologize, Sir Kuroji. 304 00:23:53,849 --> 00:23:55,809 He's just overwhelmed with all the fighting. 305 00:23:55,893 --> 00:23:57,811 -Why are you apologizing?! -Quiet, Ikoma! 306 00:23:58,479 --> 00:24:01,273 We'll talk to him ourselves and make him listen. 307 00:25:33,949 --> 00:25:36,452 Subtitle translation by Hoday Stearns 21701

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.