Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,848 --> 00:00:23,517
The Walls of Abashiri
2
00:00:23,957 --> 00:00:27,825
Far away...
3
00:00:28,762 --> 00:00:36,965
Far away, in a distance lies Okhotsk
4
00:00:37,670 --> 00:00:39,968
Red...
5
00:00:40,507 --> 00:00:47,413
Bright red rugosa roses are...
6
00:00:48,381 --> 00:00:52,283
... facing the ocean...
7
00:00:52,752 --> 00:00:55,253
... and crying
8
00:00:55,288 --> 00:01:03,889
They call it Abashiri Bangaichi
9
00:01:28,955 --> 00:01:29,853
Good day.
10
00:01:38,465 --> 00:01:42,068
Shit, they sure got the air
conditioner blasting here!
11
00:01:42,103 --> 00:01:43,635
It's -20 degrees Celsius.
12
00:01:43,670 --> 00:01:46,371
But you haven't seen anything yet.
13
00:01:46,406 --> 00:01:49,307
I hear they crank up the heating
system full blast in the summer.
14
00:01:55,115 --> 00:01:57,583
I wonder if I'll survive the winter this year.
15
00:02:01,421 --> 00:02:03,616
To hell with -20 degrees Celsius.
16
00:02:04,090 --> 00:02:06,752
Think of yourself as a bunch of
icicles and you won't be cold at all.
17
00:02:07,494 --> 00:02:08,222
Ouch!
18
00:02:10,296 --> 00:02:13,732
Brother, you sound like
someone who's got education.
19
00:02:14,667 --> 00:02:16,430
Don't touch me so casually.
20
00:02:36,890 --> 00:02:39,526
Hey, you at the top, what are you stalling for?
21
00:02:39,561 --> 00:02:40,823
You're holding us all up.
22
00:02:43,863 --> 00:02:46,923
Brother, don't space out, let's go.
23
00:03:29,943 --> 00:03:31,570
We're here.
24
00:03:32,345 --> 00:03:35,439
Abashiri Prison
25
00:03:36,716 --> 00:03:37,774
C'mon, keep moving.
26
00:03:55,535 --> 00:04:00,131
2 previous arrests for causing injury. Sentence:
3 years. Shin'ichi Tachibana, 27-years-old.
27
00:04:00,573 --> 00:04:04,811
You have a history of 2 previous
arrests, causing injury both times.
28
00:04:04,846 --> 00:04:06,746
Were you hanging out with a
group of juvenile delinquents?
29
00:04:06,781 --> 00:04:07,906
Juvenile delinquents?
30
00:04:09,215 --> 00:04:11,376
Please take a good look at me.
31
00:04:11,517 --> 00:04:14,452
Do I look like some small-time con-man?
32
00:04:14,487 --> 00:04:17,115
You can't judge a book by its cover, you know.
33
00:04:17,357 --> 00:04:19,723
So, are you one of those
related to a yakuza family?
34
00:04:20,093 --> 00:04:22,061
Yes, something like that.
35
00:04:22,428 --> 00:04:25,465
But you see, I can't stand anything crooked.
36
00:04:25,500 --> 00:04:26,363
Alright.
37
00:04:26,699 --> 00:04:31,136
Well, you've got some time to spend here so I'll
observe what kind of person you are at my leisure.
38
00:04:32,538 --> 00:04:34,072
Next. Gonda!
39
00:04:34,107 --> 00:04:35,096
Pleased to meet you.
40
00:04:36,109 --> 00:04:41,069
A yakuza or a robber, there's no difference in
crimes they commit against the law, they say.
41
00:04:42,382 --> 00:04:44,043
Hey. This way.
42
00:04:48,921 --> 00:04:52,220
Robbery, a rape and an attempted murder...
43
00:04:52,692 --> 00:04:54,455
You ain't bad at all.
44
00:04:56,996 --> 00:04:59,556
Let's hear about the deal with the rape.
45
00:04:59,832 --> 00:05:03,529
It felt so good. She was a good-looking gal.
46
00:05:03,870 --> 00:05:06,498
It gives me shivers even now when I think about it.
47
00:05:06,939 --> 00:05:12,577
Listen, her skin was as fair as could
be. She had so-called transistor curves.
48
00:05:12,612 --> 00:05:20,383
Her shape was, like this, it gets small here
like this and goes out like this, then...
49
00:05:20,853 --> 00:05:22,582
Let's not talk about it.
50
00:05:22,755 --> 00:05:25,622
It's not good for you senior occupants
who've been abstinent for years.
51
00:05:26,059 --> 00:05:29,927
Hey, what a stupid look you have.
52
00:05:30,697 --> 00:05:31,891
What's wrong with you?
53
00:05:32,198 --> 00:05:35,895
Giving us nothing but a
teaser, skipping the best part.
54
00:05:38,538 --> 00:05:42,998
I'm not the type of guy who'd get easily
excited with such a story, you see.
55
00:05:46,012 --> 00:05:51,279
If all you need is a good-looking gal to
get you excited, you're just like me.
56
00:05:52,552 --> 00:05:55,783
Hey, why don't you share your
experience with our seniors?
57
00:05:56,989 --> 00:05:59,357
Since you see right through
me, I guess I'm obliged to.
58
00:05:59,392 --> 00:06:04,831
As you've guessed, I was extremely
popular among women. It cost me my job...
59
00:06:04,866 --> 00:06:08,323
...and I ended up in a pig sty like this...
60
00:06:08,768 --> 00:06:11,803
I can elaborate on that at a later time...
61
00:06:11,838 --> 00:06:14,238
...but since we'll be sharing the space
together here for a long period of time...
62
00:06:14,273 --> 00:06:18,733
...so why don't we receive a word from our
seniors what the rules are here at Abashiri Prison?
63
00:06:20,079 --> 00:06:21,341
Listen to me.
64
00:06:21,748 --> 00:06:24,751
In this mixed group cell, you're all new comers.
65
00:06:24,786 --> 00:06:27,720
Don't forget to respect your seniors.
66
00:06:28,755 --> 00:06:29,722
Like this one.
67
00:06:30,289 --> 00:06:34,459
My name is Kuwabara the Buddha.
68
00:06:34,494 --> 00:06:37,764
Hey, just a minute. The senior-junior
business doesn't make sense.
69
00:06:37,799 --> 00:06:40,317
I ain't your average beginner myself.
70
00:06:40,352 --> 00:06:42,800
You've got a big chip on your shoulder.
71
00:06:42,835 --> 00:06:46,032
So, what kind of job did you do
and what kind of time did you get?
72
00:06:46,406 --> 00:06:55,804
Here's the list: Theft, swindling, stealing, hit and
run, prostitution, and eating without paying.
73
00:06:56,315 --> 00:06:58,510
I've been arrested 13 times altogether.
74
00:07:00,119 --> 00:07:06,080
From the MPD to Marunouchi, Hisamatsu stations,
and Ueno, Asakusa, and Katsushika stations.
75
00:07:06,626 --> 00:07:12,030
Down in Osaka, the town of
Hankyu Plaza, Sonezaki station.
76
00:07:12,865 --> 00:07:15,066
In Kobe, the port town, Motomachi station.
77
00:07:15,101 --> 00:07:21,207
All the way down, down south in Kyushu, in
Nagasaki, the town for lovers, Uragami station.
78
00:07:21,242 --> 00:07:22,037
That's it.
79
00:07:23,876 --> 00:07:25,343
My first time here.
80
00:07:25,378 --> 00:07:30,450
I've got 2 years and 6 months.
81
00:07:30,485 --> 00:07:31,382
Idiot!
82
00:07:31,551 --> 00:07:35,221
Such a big talk, and all you've
got is a short term sentence!
83
00:07:35,256 --> 00:07:36,916
Be ashamed, very ashamed!
84
00:07:43,663 --> 00:07:47,700
You, young fellow, we haven't
heard your story yet, have we?
85
00:07:47,735 --> 00:07:48,428
What?
86
00:07:50,069 --> 00:07:53,869
Well... mine is embarrassingly insignificant.
87
00:07:54,440 --> 00:07:57,443
I've done nothing worth mentioning for your ears.
88
00:07:57,478 --> 00:07:59,070
That's quite alright.
89
00:07:59,145 --> 00:08:00,840
Don't be so modest and just tell us.
90
00:08:03,382 --> 00:08:04,715
A double suicide.
91
00:08:04,750 --> 00:08:07,553
You mean, your gal was the only one that died?
92
00:08:07,588 --> 00:08:08,281
Yes...
93
00:08:15,261 --> 00:08:17,320
I'm sorry for her.
94
00:08:25,304 --> 00:08:28,205
Take your time and pray for her well.
95
00:08:29,375 --> 00:08:31,741
Now, let me introduce myself.
96
00:08:33,813 --> 00:08:36,976
Have you ever heard of a guy named
Onitora, Eight Men Murderer?
97
00:08:39,218 --> 00:08:40,583
Not familiar.
98
00:08:40,686 --> 00:08:42,381
I didn't think so.
99
00:08:42,522 --> 00:08:46,618
It was before you even got
inside your mommies' bellies.
100
00:08:47,860 --> 00:08:49,026
Now I remember.
101
00:08:49,061 --> 00:08:54,226
He was the terrible murderer that sliced
up his rivals in love and cops with a sickle.
102
00:08:55,067 --> 00:08:58,559
I heard he got executed, if I remember correctly.
103
00:08:59,338 --> 00:09:00,828
However...
104
00:09:02,208 --> 00:09:06,269
He was the major star in tabloids
who shook up all of Japan.
105
00:09:10,483 --> 00:09:13,145
Boss, I am humbled.
106
00:09:13,653 --> 00:09:17,680
You see, Onitora and I were like brothers.
107
00:09:18,190 --> 00:09:21,627
We teamed up together and
used to all kinds of big jobs.
108
00:09:21,662 --> 00:09:23,094
Which one of you was the elder?
109
00:09:23,329 --> 00:09:24,421
Now you understand.
110
00:09:25,765 --> 00:09:27,494
Let me simply present myself.
111
00:09:27,833 --> 00:09:32,566
I'm Heizo Yoda, serving 15
years for arson and murder.
112
00:09:34,707 --> 00:09:35,731
15 years...
113
00:09:40,780 --> 00:09:44,238
Old man, you're so quiet I forgot you were there.
114
00:09:44,517 --> 00:09:46,917
What have you done at your age?
115
00:09:47,353 --> 00:09:50,220
Well, please do not ask.
116
00:09:50,656 --> 00:09:52,625
I'm trying to forget it.
117
00:09:52,660 --> 00:09:54,692
Don't be so shy.
118
00:09:54,727 --> 00:09:57,997
Don't you think it goes against
the prison's code of honor?
119
00:09:58,032 --> 00:10:02,068
I've been given the number 42 in this world.
120
00:10:02,103 --> 00:10:04,866
Oh, 4 and 2 read death.
121
00:10:05,438 --> 00:10:07,065
That's bad luck.
122
00:10:07,506 --> 00:10:11,143
Hey, Death Number, how
long have you got to serve?
123
00:10:11,178 --> 00:10:11,905
Yes.
124
00:10:12,612 --> 00:10:15,046
Excluding the special parole
upon Emperor's crowning...
125
00:10:15,948 --> 00:10:18,678
...and the reinstatement
order when the war ended...
126
00:10:19,719 --> 00:10:23,712
...I've got 21 years more to go.
127
00:10:40,506 --> 00:10:45,068
Far from where people are...
128
00:10:45,144 --> 00:10:53,051
Far from where people are and behind the bars...
129
00:10:53,986 --> 00:11:02,860
There's hell on earth
130
00:11:03,829 --> 00:11:10,569
Cowards out there wouldn't understand that
131
00:11:10,604 --> 00:11:19,568
If they don't, then I can show them
132
00:11:22,481 --> 00:11:23,914
Hey, a cig.
133
00:11:40,966 --> 00:11:43,560
Hey, let me snatch it.
134
00:11:50,810 --> 00:11:52,368
Here I go.
135
00:11:56,982 --> 00:11:58,449
Clumsy bastard.
136
00:12:13,599 --> 00:12:18,298
He said he was a confirmed pick pocket
and thief. I see he's pretty good.
137
00:12:42,294 --> 00:12:44,819
Hey, hand me that cig butt.
138
00:12:47,466 --> 00:12:49,934
What, why're you all looking funny?
139
00:12:49,969 --> 00:12:53,666
It's a custom that the seniors
taste a treat like this first.
140
00:13:35,080 --> 00:13:40,040
Listen you all, if you wanna get a piece of
the left over, better find a chunkier cig.
141
00:13:40,786 --> 00:13:44,415
Outdoor labor is juicy 'cause
of advantages like this.
142
00:13:56,535 --> 00:13:58,196
Two years later
143
00:14:31,370 --> 00:14:33,930
Hey, it's too soon for the newcomer.
144
00:14:34,273 --> 00:14:36,241
Stop spoiling him.
145
00:14:37,343 --> 00:14:38,674
Don't be such a sour-puss.
146
00:14:38,911 --> 00:14:42,176
New face or old face, we're
in the same boat after all.
147
00:14:42,381 --> 00:14:44,246
Why don't we be kinder to one another? Go ahead.
148
00:14:48,020 --> 00:14:51,773
It seems lower rank yakuza like
to play the role of a big brother.
149
00:14:51,808 --> 00:14:55,527
Don't act like you're something
after serving only three years.
150
00:14:55,562 --> 00:14:56,516
Shut up.
151
00:14:57,062 --> 00:14:58,562
If the rule is the longer you've
served the higher the rank...
152
00:14:58,597 --> 00:15:00,724
...the summer house security guy who's
served 30 years is the boss, isn't he?
153
00:15:01,400 --> 00:15:03,368
Don't act so high and mighty.
154
00:15:03,636 --> 00:15:05,103
You punk.
155
00:15:05,871 --> 00:15:08,601
You seem to need a little
beating to get with the program.
156
00:15:11,677 --> 00:15:12,803
You punk!
157
00:15:13,913 --> 00:15:15,141
Fine with me.
158
00:15:16,615 --> 00:15:18,583
I've been freezing and having
loose bowels for some time.
159
00:15:19,351 --> 00:15:21,251
Let me take that in place of a hot water bag.
160
00:15:21,420 --> 00:15:23,012
You joker.
161
00:15:23,155 --> 00:15:24,554
Bastard!
162
00:15:32,932 --> 00:15:34,092
Bastard!
163
00:15:36,635 --> 00:15:38,330
Resume labor!
164
00:15:38,671 --> 00:15:40,298
Resume labor!
165
00:15:49,748 --> 00:15:51,272
You're lucky.
166
00:15:55,721 --> 00:15:59,316
Hey, we'll be settling this one.
167
00:16:02,294 --> 00:16:03,022
Hey.
168
00:16:09,501 --> 00:16:10,365
Let's go.
169
00:17:16,035 --> 00:17:17,301
Well, well...
170
00:17:17,336 --> 00:17:19,896
Providing us with entertainment
without getting paid.
171
00:17:33,285 --> 00:17:34,386
Hey, the guard!
172
00:17:34,421 --> 00:17:35,487
We're in trouble.
173
00:17:35,522 --> 00:17:36,385
There!
174
00:17:36,522 --> 00:17:38,020
What are you doing?
175
00:17:38,055 --> 00:17:39,519
Stop it, stop it!
176
00:17:42,327 --> 00:17:44,852
Picking the specific night I'm
on duty to cause trouble.
177
00:17:45,097 --> 00:17:46,743
What are you thinking?
178
00:17:46,778 --> 00:17:48,389
Mr. Guard, I'm sorry.
179
00:17:48,834 --> 00:17:51,270
I lost my temper 'cause this young
chicken was behaving out of line.
180
00:17:51,305 --> 00:17:53,585
Would you please let this one pass.
181
00:17:53,620 --> 00:17:55,866
Hey, go on and apologize to sir.
182
00:17:57,976 --> 00:18:00,570
Well, I'm sorry.
183
00:18:02,514 --> 00:18:05,540
Tachibana! What kind of an attitude is that?
184
00:18:05,684 --> 00:18:08,312
Alright, I'm taking you to the punishment cell!
185
00:18:10,022 --> 00:18:11,284
Suits me fine.
186
00:18:11,623 --> 00:18:14,456
Take me to the punishment
cell or wherever you want.
187
00:18:14,860 --> 00:18:17,296
I feel sick from just looking at
the faces of these bastards.
188
00:18:17,331 --> 00:18:20,356
Alright, I'll give it to you as you wish.
189
00:18:20,666 --> 00:18:23,260
You're wrong if you think all you
have to do is to just sit there.
190
00:18:24,536 --> 00:18:25,798
You too.
191
00:18:43,489 --> 00:18:44,683
Mom!
192
00:18:46,925 --> 00:18:48,051
Mom!
193
00:18:54,266 --> 00:18:55,790
Hey, Mom!
194
00:19:00,472 --> 00:19:04,033
No matter how much I called to her,
Mother didn't even answer me.
195
00:19:05,177 --> 00:19:08,476
Something was different about
her, it was almost frightening.
196
00:19:12,351 --> 00:19:13,784
Mother suffered poor health...
197
00:19:13,819 --> 00:19:18,722
...so she got married to some jerk she
didn't even like so that she could raise us.
198
00:19:19,158 --> 00:19:21,854
Of course I was too small to understand that.
199
00:19:30,135 --> 00:19:31,033
Well...
200
00:19:33,038 --> 00:19:36,064
...the bride is entering the bedroom.
201
00:19:42,681 --> 00:19:45,206
Please, drink some more, everyone.
202
00:19:50,022 --> 00:19:50,886
There.
203
00:19:58,263 --> 00:20:00,697
Michiko, we don't want to stay
in such a dump. Let's go home.
204
00:20:00,899 --> 00:20:02,924
Let's take Mom and go home, alright?
205
00:20:04,069 --> 00:20:04,933
Yeah.
206
00:20:17,816 --> 00:20:18,976
Mom!
207
00:20:19,184 --> 00:20:21,482
Mom, let's go home!
208
00:20:22,654 --> 00:20:23,887
Mom!
209
00:20:23,922 --> 00:20:24,980
Be quiet!
210
00:20:49,081 --> 00:20:53,882
Alone...
211
00:20:54,253 --> 00:21:02,353
My mother lives alone...
212
00:21:03,528 --> 00:21:13,130
I'm punished for being a yakuza for so long
213
00:21:14,439 --> 00:21:24,416
Saying I'm sorry, I bow with myhands on the floor, and in tears...
214
00:21:24,451 --> 00:21:31,151
... I pray in Bangaichi
215
00:21:43,669 --> 00:21:47,366
It was rare that the three of us could go out
together since we moved in with that family.
216
00:21:48,206 --> 00:21:49,468
We're home.
217
00:21:55,747 --> 00:21:58,045
I see they've got some expensive treats.
218
00:21:59,184 --> 00:22:04,189
Your husband has barely enough drinking money,
and you give your children whatever they want?
219
00:22:04,224 --> 00:22:04,951
Hey.
220
00:22:05,190 --> 00:22:05,986
Yes.
221
00:22:07,726 --> 00:22:09,057
To hell with this!
222
00:22:10,062 --> 00:22:10,858
There!
223
00:22:11,196 --> 00:22:11,762
You brat.
224
00:22:11,797 --> 00:22:15,667
Dear, he's just a child, please forgive him.
- You spoil them too much!
225
00:22:15,702 --> 00:22:17,396
Don't ever hit Mom!
226
00:22:18,603 --> 00:22:20,070
Damn you!
- Shin'ichi!
227
00:22:20,238 --> 00:22:21,306
You brat!
228
00:22:21,341 --> 00:22:22,339
Damn it.
229
00:22:22,374 --> 00:22:24,137
Brother, please stop!
230
00:22:24,743 --> 00:22:25,641
Stop it!
231
00:22:26,611 --> 00:22:27,873
Damn it.
232
00:22:28,480 --> 00:22:29,674
Damn it.
233
00:22:30,315 --> 00:22:31,247
Damn it.
234
00:22:32,818 --> 00:22:34,285
Hey, Mr. Tachibana.
235
00:22:35,153 --> 00:22:38,185
I'd like you to take a break
when we're on a little break.
236
00:22:38,220 --> 00:22:41,217
It makes us uncomfortable if
you keep working so intensely.
237
00:22:41,927 --> 00:22:45,063
Especially me, since such manual
labor isn't my strongest skill.
238
00:22:45,098 --> 00:22:46,257
Forgive me.
239
00:22:49,534 --> 00:22:51,161
Hey, Tachibana...
240
00:22:52,304 --> 00:22:55,705
You've become so straight-laced since
you were put in the punishment cell.
241
00:22:56,274 --> 00:22:57,808
I'm not trying to flatter you.
242
00:22:57,843 --> 00:23:01,574
The Chief Supervisor is pleased, too. Keep it up.
243
00:23:03,048 --> 00:23:05,450
Lucky is a man with a reputation.
244
00:23:05,485 --> 00:23:08,180
He might even earn a parole.
245
00:23:08,887 --> 00:23:13,085
We can't beat up people good at gaining points.
246
00:23:16,261 --> 00:23:19,798
Hey, are you saying I'm trying to gain points?
247
00:23:19,833 --> 00:23:21,459
Who said we're talking about you?
248
00:23:21,833 --> 00:23:26,497
One barks when someone points out the
bare truth about him, trying to hide it.
249
00:23:27,939 --> 00:23:29,167
Don't bother.
250
00:23:29,541 --> 00:23:32,744
The less intelligent one is, the
more he relies on physical power.
251
00:23:32,779 --> 00:23:35,235
You bastard.
- Come on, quit it.
252
00:23:35,514 --> 00:23:38,415
If you get punished, we'll be treated more strictly.
253
00:23:39,017 --> 00:23:39,949
Quit it.
254
00:23:53,031 --> 00:23:54,430
Number 18!
255
00:23:55,100 --> 00:23:57,034
Number 110.
- Hey, Number 110!
256
00:23:57,502 --> 00:23:59,870
Yes, what is it, Mr. Guard?
257
00:23:59,905 --> 00:24:02,307
Say your number a little louder.
258
00:24:02,342 --> 00:24:04,109
Yes, Number 110.
259
00:24:04,144 --> 00:24:05,371
Louder!
260
00:24:05,644 --> 00:24:07,168
He's got bad luck.
261
00:24:07,546 --> 00:24:09,707
He doesn't let go.
262
00:24:09,848 --> 00:24:12,180
My woman wouldn't let go, either, but...
263
00:24:13,118 --> 00:24:15,746
Say it louder and clearer.
264
00:24:15,954 --> 00:24:17,615
Number 110!
265
00:24:20,258 --> 00:24:21,282
Straight!
266
00:24:22,894 --> 00:24:26,064
What the heck are you doing hiding a cig.
267
00:24:26,099 --> 00:24:27,031
This!
268
00:24:27,732 --> 00:24:29,723
Wouldn't you let it go?
269
00:24:35,006 --> 00:24:37,804
Please, sir, I beg you.
270
00:24:39,744 --> 00:24:40,991
Stop kidding!
271
00:24:41,026 --> 00:24:42,238
Hey, you.
272
00:24:43,648 --> 00:24:44,842
Take it away.
273
00:24:45,484 --> 00:24:46,678
Move it!
274
00:24:51,957 --> 00:24:52,738
Hey.
275
00:24:52,773 --> 00:24:53,520
Huh?
276
00:24:54,693 --> 00:24:56,495
You said I was trying to gain points.
277
00:24:56,530 --> 00:24:56,993
Yeah.
278
00:24:57,028 --> 00:24:58,296
I'll show you what I'm made of.
279
00:24:58,331 --> 00:24:59,422
Yeah, show me.
280
00:25:03,268 --> 00:25:04,667
Number 27!
281
00:25:05,537 --> 00:25:07,869
It reads Nihichi, the guy parading down Mito Road.
282
00:25:08,573 --> 00:25:10,837
Bow down, bow down!
283
00:25:11,176 --> 00:25:13,576
Bow down, bow down!
284
00:25:13,845 --> 00:25:16,109
Bow down, bow down!
285
00:25:18,483 --> 00:25:20,883
Hey, what's wrong with you?
286
00:25:22,687 --> 00:25:24,746
Hey, that's enough!
287
00:25:25,524 --> 00:25:26,855
Be quiet!
288
00:25:27,926 --> 00:25:30,793
Number 234.
289
00:25:31,329 --> 00:25:34,856
Two Thirty Four. Am I Too Flirty For you?
290
00:25:35,901 --> 00:25:39,530
Am I Too Flirty For you?
291
00:25:43,608 --> 00:25:45,166
It's my turn.
292
00:25:49,648 --> 00:25:51,582
Number 235.
293
00:25:52,684 --> 00:25:56,521
Two Three Five. A beggar
cooks rice in Two Three Five.
294
00:25:56,556 --> 00:25:59,251
A beggar cooks rice in Two Three Five.
295
00:26:04,963 --> 00:26:06,931
Number 459.
296
00:26:07,065 --> 00:26:11,001
It reads Shikoku, the land of the
Fools' Dance of Awa. Here we go!
297
00:26:11,136 --> 00:26:14,435
Dancing fools and onlooking fools.
298
00:26:14,706 --> 00:26:18,870
If a fool, better be the dancing one.
299
00:26:19,344 --> 00:26:24,247
That a craze, what a craze...
300
00:26:25,383 --> 00:26:27,874
Hey, stop it! Hey!
301
00:26:48,340 --> 00:26:52,588
The behavior displayed by the entire
outdoors labor unit in the changing room...
302
00:26:52,623 --> 00:26:56,837
...was an extremely disrespectful one that
defies the purpose of maintaining order.
303
00:26:57,282 --> 00:27:00,581
Therefore, the entire unit will be
submitted to 20 days of strict punishment.
304
00:27:00,986 --> 00:27:06,618
Additionally, No. 27 who started the commotion
will be in punishment cell for one month.
305
00:27:19,070 --> 00:27:20,196
More rice?
306
00:27:20,372 --> 00:27:21,771
Enough already.
307
00:27:22,641 --> 00:27:24,370
Your belly's a part of your body, too.
308
00:27:25,510 --> 00:27:29,913
You work like half a person
but eat like three people.
309
00:27:39,391 --> 00:27:40,153
Eat more.
310
00:27:40,425 --> 00:27:42,325
Brother, it's alright.
311
00:27:42,794 --> 00:27:44,261
You don't have to be shy.
312
00:27:44,963 --> 00:27:46,726
Pay no mind to that mean old bastard.
313
00:27:46,998 --> 00:27:47,896
Here.
314
00:27:48,900 --> 00:27:50,094
What's that, you punk!
315
00:27:55,473 --> 00:27:57,703
I'll let you have it, you mean old bastard.
316
00:27:58,576 --> 00:27:59,873
What are you doing?
317
00:28:01,012 --> 00:28:04,607
If you like it so much that you won't even
share with your children, you eat it all!
318
00:28:08,086 --> 00:28:09,417
You eat!
319
00:28:12,624 --> 00:28:13,716
Eat!
320
00:28:13,992 --> 00:28:15,084
Eat it!
321
00:28:21,766 --> 00:28:25,537
I can't let someone crazy stay
in my house a day longer!
322
00:28:25,572 --> 00:28:27,505
Get out, never come back!
323
00:28:27,772 --> 00:28:29,205
Yeah, I will.
324
00:28:29,708 --> 00:28:31,843
I don't wanna stay in this dump
even if you begged me to.
325
00:28:31,878 --> 00:28:32,867
Brother!
326
00:28:33,244 --> 00:28:35,109
Brother, brother...
327
00:28:39,951 --> 00:28:40,940
Michiko!
328
00:28:45,690 --> 00:28:47,055
Brother!
329
00:28:50,462 --> 00:28:53,363
Brother, are you really going?
330
00:28:54,232 --> 00:28:54,823
Yeah.
331
00:28:55,834 --> 00:28:57,529
But I promise to come and get you.
332
00:28:59,170 --> 00:29:00,728
Be patient, alright?
333
00:29:01,372 --> 00:29:01,963
Yes.
334
00:29:02,707 --> 00:29:06,040
But I feel bad for Mom.
335
00:29:06,678 --> 00:29:11,012
She won't have anyone to
help her if she gets abused.
336
00:29:11,416 --> 00:29:12,713
What should we do?
337
00:29:14,552 --> 00:29:15,883
Forgive me, Michiko.
338
00:29:17,422 --> 00:29:18,616
Will you, Michiko?
339
00:29:19,457 --> 00:29:20,151
Okay.
340
00:29:21,493 --> 00:29:22,721
It's okay.
341
00:29:25,597 --> 00:29:28,828
Mom said to give this wallet to you.
342
00:29:29,434 --> 00:29:33,370
She said she's sorry this is all she has...
343
00:29:34,739 --> 00:29:40,302
...and that she couldn't do for
you what a good mother should.
344
00:29:44,549 --> 00:29:48,883
Tell her I'll give it my best wherever I go.
345
00:29:50,421 --> 00:29:52,446
Tell her not to worry, alright?
346
00:29:52,757 --> 00:29:53,655
Tell her.
347
00:29:54,325 --> 00:29:55,417
Brother!
348
00:30:06,037 --> 00:30:07,061
Number 27...
349
00:30:07,305 --> 00:30:09,170
Probation Officer Tsubaki is here to see you.
350
00:30:12,310 --> 00:30:15,847
Mr. Tatsuta, would you mind checking
on other cells while I'm here?
351
00:30:15,882 --> 00:30:17,280
Then, I shall leave you alone.
352
00:30:20,118 --> 00:30:21,380
It's been a while.
353
00:30:24,722 --> 00:30:27,358
Thanks for your gift the other day.
354
00:30:27,393 --> 00:30:28,620
Well...
355
00:30:29,127 --> 00:30:33,154
...to be frank, I was disappointed
to hear what happened.
356
00:30:37,035 --> 00:30:41,836
You were earning a good reputation, so
I had begun arranging for your parole.
357
00:30:43,808 --> 00:30:44,934
Parole?
358
00:30:49,981 --> 00:30:51,414
Well, don't be so pessimistic.
359
00:30:52,483 --> 00:30:55,053
I'm sure what I've done has
diminished that possibility.
360
00:30:55,088 --> 00:30:56,042
That's alright, too.
361
00:30:56,521 --> 00:30:58,356
Even without parole, there's
only six more months to go.
362
00:30:58,391 --> 00:30:59,516
You'll be out in no time.
363
00:31:00,525 --> 00:31:02,823
I'm here because I've been thinking about...
364
00:31:03,127 --> 00:31:05,755
...what you'd do once you get out,
and I wanted to talk with you about it.
365
00:31:06,164 --> 00:31:07,188
Mr. Tsubaki...
366
00:31:08,399 --> 00:31:12,637
I know you've done so much for me already but...
367
00:31:12,672 --> 00:31:14,070
Go on, tell me.
368
00:31:15,473 --> 00:31:18,636
I received a letter from my
sister saying Mom's sick in bed.
369
00:31:19,510 --> 00:31:20,499
How is she?
370
00:31:21,980 --> 00:31:23,811
Doctor says she has breast cancer.
371
00:31:25,016 --> 00:31:26,643
It seems they can't help her.
372
00:31:30,088 --> 00:31:32,852
Mr. Tsubaki, I beg you...
373
00:31:34,125 --> 00:31:38,152
Could you please help me get
out so that I can see Mom?
374
00:31:41,733 --> 00:31:45,169
Of course, there's nothing I could do if I saw her.
375
00:31:46,604 --> 00:31:50,802
I wish to apologize to her for my
bad lifestyle while she's alive.
376
00:31:52,911 --> 00:31:58,645
I wanna tell her something like I'll be good
from now on, so that she won't worry.
377
00:31:59,817 --> 00:32:04,447
I've been so anxious from thinking
about it, I've been restless.
378
00:32:07,392 --> 00:32:08,689
Alright, I understand.
379
00:32:09,827 --> 00:32:11,158
I'll see what I can do for you.
380
00:32:12,497 --> 00:32:15,022
Curb your short temper and
be on your best behavior.
381
00:32:17,135 --> 00:32:18,102
Yes, sir, I will.
382
00:32:18,803 --> 00:32:19,599
Well...
383
00:32:20,838 --> 00:32:22,271
...thank you for your help.
384
00:32:24,575 --> 00:32:26,600
Mr. Tsubaki, it's time.
385
00:32:28,079 --> 00:32:30,348
Then I'll act on it right away.
386
00:32:30,383 --> 00:32:31,645
Thank you for your help.
387
00:32:32,517 --> 00:32:33,129
Thanks.
388
00:32:33,164 --> 00:32:33,742
Sure.
389
00:32:41,626 --> 00:32:43,457
What an idiot I am!
390
00:32:44,128 --> 00:32:46,858
He was arranging for my parole and what did I do?
391
00:32:47,999 --> 00:32:50,331
I keep messing up my life.
392
00:32:51,469 --> 00:32:52,333
Idiot...
393
00:32:53,204 --> 00:32:54,136
Idiot...
394
00:32:54,872 --> 00:32:56,271
Idiot!
395
00:33:04,582 --> 00:33:08,211
A knife...
396
00:33:08,987 --> 00:33:16,120
A knife in hand, I attack my enemy
397
00:33:16,661 --> 00:33:25,296
My life is all but a gamble
398
00:33:26,037 --> 00:33:32,175
I know I'll surely end up
399
00:33:32,210 --> 00:33:40,481
In a place called Abashiri Bangaichi
400
00:33:50,628 --> 00:33:51,856
May I ask who you are?
401
00:34:06,277 --> 00:34:07,437
Who the hell are you?
402
00:34:08,012 --> 00:34:09,980
Are you Boss Chichibu?
403
00:34:12,283 --> 00:34:17,084
I'm with Kanto Ryujin Family, my name
is Shin'ichi Tachibana, I'm a beginner.
404
00:34:18,356 --> 00:34:20,051
I came to take your life.
405
00:34:24,862 --> 00:34:25,590
Boss!
406
00:34:39,010 --> 00:34:40,068
Bastard!
407
00:34:46,617 --> 00:34:48,778
Ouch!
408
00:34:50,521 --> 00:34:53,649
Bear with me, I'm an amateur barber.
409
00:34:58,596 --> 00:35:00,188
I wish I could get out of here.
410
00:35:00,565 --> 00:35:01,532
How about you?
411
00:35:03,167 --> 00:35:05,158
Of course, everyone does.
412
00:35:07,538 --> 00:35:13,670
With your kind of sentence, you're just about at a
point when you get antsy from wanting to get out.
413
00:35:15,680 --> 00:35:20,379
When a single day feels like a year, even two.
414
00:35:23,621 --> 00:35:24,747
Shin'ichi...
415
00:35:25,123 --> 00:35:27,657
You grew up in a warm climate...
416
00:35:27,692 --> 00:35:33,187
...so I can imagine how difficult it can be for you
to spend days in the coldest, northern most place.
417
00:35:33,998 --> 00:35:40,836
I always regret how I could never do for you
what a mother would normally do for her child.
418
00:35:42,039 --> 00:35:47,102
Thinking about how hard it has been for you to live
on your own in a strange big city after you left...
419
00:35:47,678 --> 00:35:51,808
...I can't blame or scold you for what you've done.
420
00:35:52,583 --> 00:35:58,988
My hope is for you to become an honest person
that no one will talk bad about as soon as you can.
421
00:36:00,324 --> 00:36:03,293
Why are spacing out like that, huh?
422
00:36:04,562 --> 00:36:06,928
You seem down these days.
423
00:36:07,431 --> 00:36:12,835
Every time you receive a letter from
that woman, you become melancholic.
424
00:36:14,238 --> 00:36:16,263
You must be dying to see her.
425
00:36:16,974 --> 00:36:19,169
There is a way you could.
426
00:36:21,679 --> 00:36:23,476
If you wanna escape...
427
00:36:26,250 --> 00:36:29,185
...there are many chances.
428
00:36:29,787 --> 00:36:31,220
Like it's easy.
429
00:36:31,722 --> 00:36:34,589
Even if I had to serve my time in full,
I've only got six more months to go.
430
00:36:40,932 --> 00:36:43,526
That bastard Tachibana isn't biting the bait.
431
00:36:43,901 --> 00:36:47,772
We can't leave him out just 'cause he's not biting
the bait. We can't plan our escape without him.
432
00:36:47,807 --> 00:36:50,720
Listen, I've been trying my best many times.
433
00:36:50,755 --> 00:36:53,633
Why don't you shut up and persuade him yourself?
434
00:36:54,912 --> 00:36:56,209
I know.
435
00:36:58,416 --> 00:36:59,383
Out!
436
00:37:08,593 --> 00:37:09,617
In!
437
00:37:15,299 --> 00:37:16,425
Out!
438
00:37:26,177 --> 00:37:28,008
Hey, have you made up your mind about it?
439
00:37:28,613 --> 00:37:30,808
Out plan is guaranteed to succeed.
440
00:37:30,982 --> 00:37:32,210
We ain't got much time.
441
00:37:32,617 --> 00:37:34,141
I hope to hear a yes from you soon.
442
00:37:35,519 --> 00:37:36,417
Brother...
443
00:37:36,921 --> 00:37:40,914
The Doctor said Mom may or may
not last until the end of the year.
444
00:37:41,525 --> 00:37:46,258
Dad says there's no point in spending money
on medicine for someone who's dying anyway.
445
00:37:46,397 --> 00:37:50,094
He stays with a woman from the bar
and rarely comes home these days.
446
00:37:50,468 --> 00:37:54,871
Mom told me not to say anything to you.
447
00:37:55,606 --> 00:37:57,039
But I...
448
00:37:57,308 --> 00:38:03,076
Wine, songs, tobacco, and women;
nothing else do I remember.
449
00:38:03,981 --> 00:38:08,315
With a treasure chest in front of your
eyes, what do you have to think about?
450
00:38:10,655 --> 00:38:11,587
He's right.
451
00:38:12,256 --> 00:38:17,091
Let's get out of here right away and make
tons of money like there's no tomorrow.
452
00:38:17,328 --> 00:38:18,192
What do you say?
453
00:38:25,403 --> 00:38:26,495
I agree.
454
00:38:28,306 --> 00:38:32,675
Why don't you get out of here right away and
make tons of money like there's no tomorrow?
455
00:38:33,678 --> 00:38:34,508
What do you say?
456
00:38:41,852 --> 00:38:43,752
Frigin' punk.
457
00:38:45,389 --> 00:38:46,583
Is that right?
458
00:38:50,394 --> 00:38:51,292
Brother...
459
00:38:51,595 --> 00:38:54,689
I visit the shrine late at night every day.
460
00:38:55,199 --> 00:39:00,899
If the doctors can't help Mom, the only
way to save her is to pray to the gods.
461
00:39:01,839 --> 00:39:03,466
Don't die, Mom.
462
00:39:04,308 --> 00:39:05,570
Don't die!
463
00:39:14,518 --> 00:39:19,854
The entire cell has agreed to escape with us.
464
00:39:21,325 --> 00:39:25,762
Of course, they couldn't really choose to
get out of it once they learned about it.
465
00:39:27,898 --> 00:39:33,928
There are some who can't come
with us even if they asked to.
466
00:39:37,541 --> 00:39:39,155
Who's that?
467
00:39:39,190 --> 00:39:40,769
Old man Akuta.
468
00:39:42,313 --> 00:39:46,181
He's too old, he'll just be a burden for us.
469
00:39:56,060 --> 00:39:58,462
We'll pull the emergency alarm
about three in the morning.
470
00:39:58,497 --> 00:39:59,986
The guard on duty will come rushing.
471
00:40:01,298 --> 00:40:03,459
We'll get Ohtsuki to play sick.
472
00:40:03,634 --> 00:40:06,034
He'll be in excruciating pain.
473
00:40:08,539 --> 00:40:10,674
The guard will report it to the chief guard.
474
00:40:10,709 --> 00:40:12,641
It's late and the doctor's gone home.
475
00:40:12,676 --> 00:40:15,804
The chief guard will come rushing
with whatever medicine's at hand.
476
00:40:17,748 --> 00:40:19,272
That's the moment to seize.
477
00:40:27,458 --> 00:40:28,584
Listen...
478
00:40:28,926 --> 00:40:35,058
We'll drag the chief guard into the
cell, gag him and strip all his clothes.
479
00:40:35,232 --> 00:40:38,099
It takes 20 min. To run from the
back gate to the national road.
480
00:40:38,335 --> 00:40:42,606
We'll be in time for the four o'clock
transport for Marubeni Lumber.
481
00:40:42,641 --> 00:40:47,743
We'll drop the drivers off
at the Ohocho forest area.
482
00:40:47,778 --> 00:40:52,477
It'll take them over three hours to
any place where there's a phone.
483
00:40:56,454 --> 00:41:02,256
Listen, once we get to Ohocho, it's up to
the individual which way he wants to go.
484
00:41:02,460 --> 00:41:04,587
Do you understand the plan?
485
00:41:06,197 --> 00:41:09,291
Listen, be careful with the old man Akuta.
486
00:41:11,235 --> 00:41:13,533
So we've decided to put him to sleep?
487
00:41:14,705 --> 00:41:16,332
What'd you think?
488
00:41:16,674 --> 00:41:19,837
He can't run from the back
gate to the national road.
489
00:41:23,914 --> 00:41:27,082
Things are moving forward regardless of my will.
490
00:41:27,117 --> 00:41:30,177
If I ever squeal on them, in
whichever jail I might get in...
491
00:41:30,654 --> 00:41:33,782
...they'll know me as a betraying dog who sold
on my friends and won't treat me as a human.
492
00:41:34,225 --> 00:41:36,716
And they're planning to kill the innocent old man.
493
00:41:38,028 --> 00:41:39,825
What on earth am I to do?
494
00:41:46,737 --> 00:41:50,366
Old man, you said arthritis
was acting up. How are you?
495
00:41:51,542 --> 00:41:53,976
Yes, it's okay more or less.
496
00:41:56,213 --> 00:41:58,181
Why don't you apply for a sick room?
497
00:41:58,949 --> 00:42:03,318
That would be great, but I don't think it's possible.
498
00:42:04,355 --> 00:42:05,515
How come?
499
00:42:07,691 --> 00:42:13,960
They don't treat the elderly's
diseases as regular illnesses in jail.
500
00:42:14,498 --> 00:42:16,295
But you should insist.
501
00:42:16,767 --> 00:42:18,598
You've got insist and make that possible.
502
00:42:20,838 --> 00:42:24,774
Why are you so concerned for me?
503
00:42:31,215 --> 00:42:35,015
I'm grateful anyway, Number 27.
504
00:42:37,888 --> 00:42:41,324
I'll never forget your kindness.
505
00:42:54,805 --> 00:42:57,740
Listen, on the day at the end of these markings...
506
00:42:57,775 --> 00:43:01,045
...we'll have Supervisor Fujiki
and the guard Pachikuri on duty.
507
00:43:01,080 --> 00:43:03,309
They're both soft-hearted and a little slow.
508
00:43:03,747 --> 00:43:05,374
We'll take advantage of the opportunity.
509
00:43:05,549 --> 00:43:07,380
20 days from now, at night.
510
00:43:10,721 --> 00:43:11,881
It hasn't come through yet.
511
00:43:14,391 --> 00:43:16,359
Don't be rash and hold on a little while longer.
512
00:43:17,127 --> 00:43:18,727
I'll do the best I can.
513
00:43:18,762 --> 00:43:23,233
You tell me not to be rash, but
if anything happens to Mom...
514
00:43:23,268 --> 00:43:25,098
I understand how you feel very well.
515
00:43:25,903 --> 00:43:28,133
The police chief has telephoned
the Ministry of Justice for you, too.
516
00:43:28,606 --> 00:43:30,733
Everyone's working at it.
517
00:43:31,942 --> 00:43:35,002
But the official business isn't so simple.
518
00:43:35,279 --> 00:43:36,337
But...
519
00:43:37,481 --> 00:43:39,881
We don't know what's gonna
happen to Mom tomorrow.
520
00:43:54,565 --> 00:43:55,623
Mr. Tsubaki...
521
00:43:56,767 --> 00:43:58,359
I've been irritable.
522
00:43:59,770 --> 00:44:00,862
Forgive me.
523
00:44:01,038 --> 00:44:02,630
That's not a problem.
524
00:44:03,307 --> 00:44:05,104
Just don't give up hope.
525
00:44:05,843 --> 00:44:07,105
I'll do my best, too.
526
00:44:07,511 --> 00:44:08,341
Alright?
527
00:44:11,915 --> 00:44:12,779
Understand?
528
00:44:20,724 --> 00:44:24,216
Well, I'm going to talk to the Chief now.
529
00:44:24,795 --> 00:44:25,454
Alright?
530
00:44:41,211 --> 00:44:43,372
Mr. Tsubaki's only trying to make me feel better.
531
00:44:44,181 --> 00:44:46,206
I bet his request has been turned down.
532
00:44:48,118 --> 00:44:49,346
Brother...
533
00:44:50,320 --> 00:44:56,452
When Mom's delirious with fever, she often
calls out your name, saying 'Shin'ichi! '
534
00:45:01,465 --> 00:45:05,925
If you wanna escape, there are many chances.
535
00:45:06,103 --> 00:45:08,628
Our plan is guaranteed to succeed.
536
00:45:09,106 --> 00:45:12,166
We ain't got much time. I hope
to hear a yes from you soon.
537
00:45:13,277 --> 00:45:14,801
Everyone's working at it.
538
00:45:14,945 --> 00:45:18,847
But the official business isn't so simple.
539
00:45:19,016 --> 00:45:20,040
Brother...
540
00:45:21,218 --> 00:45:27,521
When Mom's delirious with fever, she often
calls out your name, saying 'Shin'ich! '
541
00:45:34,498 --> 00:45:35,931
Don't treat it so casually.
542
00:45:35,966 --> 00:45:41,598
This here is something my little brother Onitora
gave me, and I painstakingly smuggled in.
543
00:45:41,939 --> 00:45:45,067
Then, I want my pipe back.
544
00:45:54,084 --> 00:45:55,244
It hasn't come through yet.
545
00:45:56,186 --> 00:45:58,177
Don't be rash and hold on a little while longer.
546
00:45:58,922 --> 00:46:00,549
I'll do the best I can.
547
00:46:02,292 --> 00:46:04,954
Our plan is guaranteed to succeed.
548
00:46:05,329 --> 00:46:06,428
We ain't got much time.
549
00:46:06,463 --> 00:46:08,454
I hope to hear a yes from you soon.
550
00:46:08,899 --> 00:46:10,924
No, I can't.
551
00:46:11,335 --> 00:46:13,462
If I did, that would be the end of it all.
552
00:46:57,181 --> 00:46:59,479
My, my, a duty call.
553
00:46:59,950 --> 00:47:01,611
What on earth is the matter now?
554
00:47:09,726 --> 00:47:11,193
What on earth is the matter?
555
00:47:11,228 --> 00:47:15,232
Mr. Guard, Number 235 has been
groaning with a stomach pain.
556
00:47:15,267 --> 00:47:17,199
There isn't much I can do at this time of the night.
557
00:47:17,234 --> 00:47:21,170
Sure, I keep telling him the doctor
will be in when the morning comes...
558
00:47:21,205 --> 00:47:24,775
...but this is getting out of hand. Hey, hold on.
- I wonder if it isn't appendicitis.
559
00:47:24,810 --> 00:47:25,571
What?
560
00:47:26,443 --> 00:47:28,544
That's a problem.
561
00:47:28,579 --> 00:47:31,446
Mr. Guard, can you give
him some kind of medicine?
562
00:47:31,481 --> 00:47:34,384
Otherwise, if anything happened, guys in
other cells may consider us inhumane...
563
00:47:34,419 --> 00:47:37,321
...saying we let him suffer
without even giving him medicine.
564
00:47:37,356 --> 00:47:39,289
Hold on one minute. Let me do something about it.
565
00:47:46,129 --> 00:47:49,433
Ah, ouch, ouch, ouch!
566
00:47:49,468 --> 00:47:51,025
Ouch...
567
00:47:58,408 --> 00:48:00,442
Hey, how's he doing?
568
00:48:00,477 --> 00:48:02,913
This can't be a regular stomach ache.
569
00:48:02,948 --> 00:48:03,902
Hey, hold on.
570
00:48:05,249 --> 00:48:07,618
Mr. Supervisor, will you please take a look?
571
00:48:07,653 --> 00:48:08,949
Hey, unlock it.
572
00:48:14,925 --> 00:48:17,723
Mr. Supervisor, not to worry.
573
00:48:17,928 --> 00:48:19,293
He'll be better soon.
574
00:48:25,769 --> 00:48:26,668
What are you saying?
575
00:48:26,703 --> 00:48:29,331
Hey, he's been in such pain for a long time.
576
00:48:29,573 --> 00:48:31,808
I know what's going on.
577
00:48:31,843 --> 00:48:32,992
Know what?
578
00:48:33,027 --> 00:48:34,142
Hey, hey...
579
00:48:35,245 --> 00:48:38,112
That he's going to feel better soon.
580
00:48:38,482 --> 00:48:43,283
Those who aren't used to the coldness
here often get that during the night.
581
00:48:43,787 --> 00:48:48,383
I believe if we take turns massaging
his belly, it'll go away soon.
582
00:48:48,525 --> 00:48:50,761
You make such an irresponsible
remark, but if anything happens...
583
00:48:50,796 --> 00:48:56,427
If he ever dies, I'll take responsibility.
584
00:48:57,301 --> 00:48:59,769
Please not to worry, Mr. Supervisor.
585
00:49:02,272 --> 00:49:03,398
Then, I'll leave it to you.
586
00:49:03,740 --> 00:49:05,640
We'll send in the doctor as soon
as he gets here in the morning.
587
00:49:13,784 --> 00:49:16,517
Old man, how dare you ruin our plan!
588
00:49:16,552 --> 00:49:19,250
Damn it, what an unexpected turn!
589
00:49:19,589 --> 00:49:23,193
I'm not quite sure what you're talking about.
590
00:49:23,228 --> 00:49:24,683
Of course you aren't.
591
00:49:24,928 --> 00:49:26,229
We haven't told you anything.
592
00:49:26,264 --> 00:49:28,322
Yes, he knows.
593
00:49:28,398 --> 00:49:30,593
I bet he found out and decided to interfere.
594
00:49:33,203 --> 00:49:34,295
What shall we do?
595
00:49:38,475 --> 00:49:39,965
We'll put him to sleep.
596
00:49:46,683 --> 00:49:47,911
Hey, stop it.
597
00:49:57,060 --> 00:49:59,896
Damn it, this old man isn't your average rat.
598
00:49:59,931 --> 00:50:00,729
That's alright.
599
00:50:00,764 --> 00:50:03,392
If we used that kind of a thing,
it'd be too messy afterwards.
600
00:50:10,507 --> 00:50:11,769
Are we gonna use that trick?
601
00:50:12,242 --> 00:50:13,140
That's right.
602
00:50:13,677 --> 00:50:14,837
The futon steam roller.
603
00:50:15,779 --> 00:50:16,643
I see.
604
00:50:16,780 --> 00:50:19,715
They'll say the cause of death was a heart attack.
605
00:50:26,590 --> 00:50:28,353
Let's have fun.
606
00:50:29,092 --> 00:50:30,184
Stop it.
607
00:50:30,761 --> 00:50:33,286
You don't have to do that, you can talk.
- Shut up.
608
00:50:33,397 --> 00:50:36,332
We've come this far, we need to make him silent.
609
00:50:37,667 --> 00:50:38,634
Everyone...
610
00:50:39,703 --> 00:50:43,605
I would volunteer to die from
a heart attack as you wish.
611
00:50:53,383 --> 00:50:55,613
Except I won't go alone.
612
00:50:59,623 --> 00:51:04,788
I'd like to have one of you as my
travel-guide to the other side.
613
00:51:05,929 --> 00:51:07,021
What?
614
00:51:08,665 --> 00:51:15,195
An old man like me still has the
energy to take a man or two with me.
615
00:51:16,673 --> 00:51:20,803
Fortunately, a convenient tool like
this has become available for me, too.
616
00:51:26,116 --> 00:51:26,980
Well...
617
00:51:28,285 --> 00:51:30,947
...who shall I have as my company?
618
00:51:42,332 --> 00:51:43,731
Will it be you?
619
00:51:45,135 --> 00:51:48,298
Or will it be the hip young man there?
620
00:51:58,748 --> 00:52:00,978
Oh yes, you'll be it.
621
00:52:02,419 --> 00:52:05,047
You and I are close to each other.
622
00:52:28,478 --> 00:52:32,346
I understand you're someone
who did a somewhat famous job.
623
00:52:32,749 --> 00:52:34,774
But who on earth are you?
624
00:52:37,287 --> 00:52:41,591
I told you, you and I are close to each other.
625
00:52:41,626 --> 00:52:42,717
What?
626
00:52:44,060 --> 00:52:46,051
I don't know you!
627
00:52:55,272 --> 00:52:57,240
You're so forgetful.
628
00:52:58,074 --> 00:53:00,844
You always talk about how you're my big brother.
629
00:53:00,879 --> 00:53:01,606
What?
630
00:53:01,945 --> 00:53:04,539
You mean, you are...
631
00:53:06,583 --> 00:53:11,020
I'm Torakichi Akuta, a.k.a.
Onitora the Eight Men Murderer.
632
00:53:15,759 --> 00:53:16,691
Mr. Onitora...
633
00:53:25,835 --> 00:53:27,325
Listen you all...
634
00:53:28,271 --> 00:53:32,037
Don't cause trouble and serve
your duty well no matter what.
635
00:53:32,409 --> 00:53:33,376
You got it?
636
00:53:33,411 --> 00:53:34,343
Yes.
637
00:53:47,958 --> 00:53:50,188
All 30 men, lined up.
638
00:53:58,034 --> 00:54:01,536
You've been assigned to join
the wood cutting troop...
639
00:54:01,571 --> 00:54:05,439
...at the Chinda House 18 kilometers
deeper in from Abashiri here.
640
00:54:05,709 --> 00:54:09,179
I hope you'll work harder to compensate
the society for your past doings.
641
00:54:09,214 --> 00:54:11,943
Take care of your health and be well.
642
00:54:12,415 --> 00:54:13,245
Bow!
643
00:54:16,519 --> 00:54:17,645
All turn right!
644
00:54:18,521 --> 00:54:19,419
On the truck.
645
00:54:33,570 --> 00:54:34,559
Mr. Akuta...
646
00:54:35,705 --> 00:54:38,674
You saved me from getting
involved with the escape.
647
00:54:40,076 --> 00:54:43,273
You pulled that dangerous
stunt for my sake, didn't you?
648
00:55:55,352 --> 00:55:56,718
Escape!
649
00:55:56,753 --> 00:55:58,388
Hey, stop the car! They're getting away!
650
00:55:58,423 --> 00:55:59,548
Stop the car!
651
00:56:00,557 --> 00:56:01,387
Stop the car!
652
00:56:09,165 --> 00:56:11,156
Don't run away! Stop!
653
00:56:11,434 --> 00:56:13,459
Hey, don't run away!
654
00:56:15,071 --> 00:56:15,867
I'll shoot!
655
00:56:20,543 --> 00:56:21,100
Come on.
656
00:56:22,445 --> 00:56:24,003
If you run, I'll shoot you down.
657
00:56:24,114 --> 00:56:25,172
Surrender.
658
00:56:26,416 --> 00:56:27,883
Mr. Guard...
659
00:56:29,185 --> 00:56:30,277
Sir...
660
00:56:31,321 --> 00:56:33,585
...we're surrendering.
661
00:56:33,790 --> 00:56:35,781
I hope you understand that.
662
00:56:37,193 --> 00:56:37,955
Wait!
663
00:56:38,428 --> 00:56:39,360
I'll shoot!
664
00:56:43,466 --> 00:56:44,490
Surrender!
665
00:56:47,437 --> 00:56:48,454
Tachibana!
666
00:56:48,489 --> 00:56:49,464
Gonda!
667
00:56:49,499 --> 00:56:50,439
Stop!
668
00:56:51,241 --> 00:56:52,765
If you don't stop, I'll shoot!
669
00:56:54,577 --> 00:56:55,777
What are we gonna do?
670
00:56:55,812 --> 00:56:57,302
We'll run away. They'll shoot us.
671
00:56:59,382 --> 00:57:00,440
You can't escape.
672
00:57:00,950 --> 00:57:01,848
Stop!
673
00:57:06,423 --> 00:57:07,321
Stop!
674
00:57:08,024 --> 00:57:09,150
Tachibana!
675
00:57:20,970 --> 00:57:22,938
Stop it, or you'll kill him!
676
00:57:26,943 --> 00:57:27,932
Stop it!
677
00:57:28,611 --> 00:57:29,407
Stop...
678
00:57:33,383 --> 00:57:35,146
What the hell are you doing, bastard?
679
00:57:48,465 --> 00:57:49,955
Stop!
680
00:57:56,172 --> 00:57:57,400
I'll shoot!
681
00:58:09,752 --> 00:58:11,652
Why did you get me involved in this?
682
00:58:12,689 --> 00:58:16,181
I didn't mean to but couldn't help
it. We're chained to each other!
683
00:58:16,292 --> 00:58:17,884
It's not too late to turn back.
684
00:58:18,194 --> 00:58:20,059
You just lost yourself for a moment, right?
685
00:58:20,463 --> 00:58:23,762
You gotta be kidding. I made
it, I'm not gonna turn back.
686
00:58:25,835 --> 00:58:28,903
It may be fine for you but what about me?
687
00:58:28,938 --> 00:58:31,099
You're gonna have to come with
me until this chain can be cut.
688
00:58:33,409 --> 00:58:35,443
You think it's gonna be that easy?
689
00:58:35,478 --> 00:58:38,414
Are you gonna drag me along to
the police to turn ourselves in?
690
00:58:38,449 --> 00:58:42,684
There's no use trying. I'll
pull you down all the way.
691
00:58:42,719 --> 00:58:47,452
I'll tell them you dragged me off the
truck even though I begged you not to.
692
00:58:47,891 --> 00:58:49,688
Damn you!
693
00:58:57,667 --> 00:59:01,501
Once I get my teeth sunk in flesh, I never let go.
694
00:59:06,776 --> 00:59:10,513
Kirikawa and Sawada were
arrested right on the spot.
695
00:59:10,548 --> 00:59:14,250
Tachibana and Gonda ran in
the direction of Penke Seppu.
696
00:59:14,285 --> 00:59:16,013
We're following their track.
697
00:59:16,586 --> 00:59:22,752
About the rest of the group, their
tracks were lost in the marsh area.
698
00:59:23,927 --> 00:59:25,155
Help!
699
00:59:42,712 --> 00:59:44,279
We'll make it to Kushiro.
700
00:59:44,314 --> 00:59:48,546
I do some hit and get money, then I can
find many ways to get out of the country.
701
00:59:49,786 --> 00:59:51,253
Do you really think you'll make it?
702
00:59:52,055 --> 00:59:54,619
I will, no matter what I've got to go through.
703
00:59:54,654 --> 00:59:57,184
Leaving a track telling them you ran this way.
704
00:59:58,528 --> 01:00:00,428
That's not a problem.
705
01:00:01,464 --> 01:00:03,364
Just a while longer.
706
01:00:17,280 --> 01:00:18,645
We'll cross here.
707
01:00:19,148 --> 01:00:20,809
Our footprints will be erased.
708
01:00:46,943 --> 01:00:48,570
I thought you said to hurry on.
709
01:00:49,112 --> 01:00:50,602
I'm starving.
710
01:00:51,280 --> 01:00:56,308
Unless I take a little break, I can't
move no matter what happens.
711
01:01:02,258 --> 01:01:04,783
Look, a bear's paw prints over there.
712
01:01:14,737 --> 01:01:16,534
That's not good. Hurry up.
713
01:01:24,914 --> 01:01:27,212
They were a rabbit's paw prints, you bastard!
714
01:01:56,245 --> 01:01:58,338
Hey, seems like no one's home.
715
01:02:15,164 --> 01:02:17,359
Look, potatoes!
716
01:02:18,067 --> 01:02:20,802
Hey, let's take care of this first.
717
01:02:20,837 --> 01:02:24,773
You've gotta fill your belly up first. Even if we find
the tools, we wouldn't be able to do the labor.
718
01:02:27,310 --> 01:02:29,039
Hey...
719
01:02:29,378 --> 01:02:30,572
...don't sweat.
720
01:02:30,913 --> 01:02:34,007
This is like a relative's house,
so to speak. Don't worry.
721
01:02:35,084 --> 01:02:36,483
Oh, sake offerings.
722
01:02:45,595 --> 01:02:47,961
Honey, are you home?
723
01:03:07,717 --> 01:03:08,649
Hey, stop it!
724
01:03:10,720 --> 01:03:11,618
Stop it.
725
01:03:13,723 --> 01:03:14,587
Damn it.
726
01:03:51,694 --> 01:03:54,028
Why the hell did you get violent with that woman?
727
01:03:54,063 --> 01:03:59,057
I wasn't gonna be violent as long as I could
get a hold of some food, clothes and money.
728
01:03:59,702 --> 01:04:02,136
You're the reason why I did it.
729
01:04:02,905 --> 01:04:04,065
What about me?
730
01:04:04,240 --> 01:04:06,908
You're still flaky.
731
01:04:06,943 --> 01:04:11,073
I've made it so far, I don't want it all go down the
drain now if you decide to try some trick on me.
732
01:04:12,515 --> 01:04:15,783
You hit the woman to make
me look like an accomplice?
733
01:04:15,818 --> 01:04:19,219
On top of that, we didn't break in any
house that we happened to come across.
734
01:04:19,422 --> 01:04:22,323
It gives us no consideration
for extenuation, you see.
735
01:04:22,825 --> 01:04:23,958
What?
736
01:04:23,993 --> 01:04:31,092
You see, that's the house of Officer
Tsubaki, the one you respect highly.
737
01:04:31,901 --> 01:04:33,300
Mr. Tsubaki's house?
738
01:04:34,103 --> 01:04:36,663
My guess is she was his wife.
739
01:04:39,408 --> 01:04:40,807
Damn you!
740
01:04:41,143 --> 01:04:42,440
Bastard!
741
01:04:45,381 --> 01:04:46,439
Bastard!
742
01:05:41,137 --> 01:05:42,021
Hello?
743
01:05:42,056 --> 01:05:42,870
What?
744
01:05:42,905 --> 01:05:45,305
Gonda and Tachibana broke into a farm house?
745
01:05:46,309 --> 01:05:47,710
Mrs. Tsubaki was?
746
01:05:47,745 --> 01:05:48,335
What?
747
01:05:48,511 --> 01:05:49,645
Officer Tsubaki?
748
01:05:49,680 --> 01:05:50,407
Yes.
749
01:05:50,513 --> 01:05:51,741
Then they're in this area.
750
01:05:52,648 --> 01:05:54,843
Order of Parole for Mr. Shin'ichi Tachibana
751
01:05:56,218 --> 01:05:59,949
Mr. Tsubaki, your kind efforts have been wasted.
752
01:06:00,556 --> 01:06:03,320
Plus, your wife was injured.
753
01:06:04,460 --> 01:06:05,085
Oh...
754
01:06:06,195 --> 01:06:08,891
Tachibana's got mail from his family.
755
01:06:11,834 --> 01:06:14,803
Brother, I have good news.
756
01:06:15,571 --> 01:06:20,201
Thanks to the welfare commissioner, Mom was
able to receive the operation at a town hospital.
757
01:06:20,810 --> 01:06:24,837
Her recovery is excellent, and the doctor said
she has nothing to worry about any more.
758
01:06:25,481 --> 01:06:29,178
I'm sitting by Mom's bed as I
write to you this happy message.
759
01:06:31,487 --> 01:06:35,856
There's been several cases of runaway even
when one's scheduled to be released in a month.
760
01:06:36,892 --> 01:06:40,293
I've been dealing with them for years
and still can't figure out their psychology.
761
01:06:48,671 --> 01:06:49,695
He's a fool.
762
01:06:53,376 --> 01:06:54,502
A big fool!
763
01:07:36,585 --> 01:07:39,110
Hey, come closer.
764
01:07:39,321 --> 01:07:40,686
I said closer!
765
01:07:41,157 --> 01:07:43,893
If we keep our backs turned to each
other like a couple who don't get along...
766
01:07:43,928 --> 01:07:46,691
...we'll be human ice candy by tomorrow morning.
767
01:07:56,705 --> 01:08:00,664
Hey, don't let me do all the work, you do it too!
768
01:08:02,078 --> 01:08:03,545
What the hell is this?
769
01:08:04,780 --> 01:08:05,678
I see...
770
01:08:06,182 --> 01:08:08,878
...you want us both to freeze to death?
771
01:08:09,618 --> 01:08:12,109
Freedom is right in front of us.
772
01:08:15,791 --> 01:08:17,383
That's it, that's it!
773
01:08:18,894 --> 01:08:23,092
You're such a baby.
774
01:08:29,972 --> 01:08:32,839
I remember women.
775
01:08:35,311 --> 01:08:37,404
What are you doing, you damn bastard!
776
01:08:37,780 --> 01:08:39,577
Hey, don't be so square.
777
01:08:55,197 --> 01:08:56,027
Hey...
778
01:08:57,566 --> 01:08:58,692
Wake up.
779
01:09:01,303 --> 01:09:03,134
What is it?
780
01:09:03,873 --> 01:09:05,101
Piss.
781
01:09:05,374 --> 01:09:06,341
Gotta piss.
782
01:09:11,080 --> 01:09:12,877
Hey, hurry.
783
01:09:38,407 --> 01:09:39,032
Hey...
784
01:09:41,210 --> 01:09:42,302
...wake up.
785
01:09:43,913 --> 01:09:45,574
What is it?
786
01:09:45,748 --> 01:09:46,976
Piss?
787
01:09:47,183 --> 01:09:48,309
Shit.
788
01:10:36,232 --> 01:10:38,894
If they're coming this route, there'll be no food.
789
01:10:39,401 --> 01:10:41,528
It's a matter of time before they'll burn out.
790
01:10:41,770 --> 01:10:45,399
If they do, it's a side road, so I'm not sure it is.
791
01:10:47,509 --> 01:10:48,840
I'm sure this is it.
792
01:11:50,139 --> 01:11:51,037
There's a tram!
793
01:12:26,642 --> 01:12:27,374
Alright...
794
01:12:27,409 --> 01:12:28,643
Out of the way.
795
01:12:28,678 --> 01:12:29,843
Out of the way.
796
01:12:29,878 --> 01:12:30,742
It's okay, it's okay.
797
01:12:31,146 --> 01:12:31,874
It's broken!
798
01:12:32,614 --> 01:12:33,682
Out of the way, out of the way.
799
01:12:33,717 --> 01:12:35,484
Mr. Tsubaki, please don't.
800
01:12:35,519 --> 01:12:36,717
It's dangerous.
801
01:12:36,752 --> 01:12:37,844
Out of the way.
- Mr. Tsubaki!
802
01:12:38,020 --> 01:12:38,919
Out of the way.
803
01:12:38,954 --> 01:12:40,922
Mr. Tsubaki, please don't!
804
01:13:20,195 --> 01:13:21,685
Put the brakes on.
805
01:13:21,830 --> 01:13:22,592
Alright.
806
01:13:40,549 --> 01:13:43,575
Hey, it's not working at all? What's wrong with it?
807
01:13:44,319 --> 01:13:45,547
Ask the tram!
808
01:13:55,898 --> 01:13:57,058
Oh, watch out!
809
01:14:11,313 --> 01:14:12,575
Hey!
810
01:14:13,115 --> 01:14:14,878
Stop or I'll shoot!
811
01:14:17,052 --> 01:14:18,314
Wait!
812
01:14:18,954 --> 01:14:20,785
Tachibana!
813
01:14:21,356 --> 01:14:24,120
I hope he's not really gonna shoot.
814
01:14:24,359 --> 01:14:25,383
Why don't you ask him!
815
01:14:25,828 --> 01:14:27,523
This is no time to be joking.
816
01:14:27,863 --> 01:14:29,160
Stop babbling.
817
01:14:29,398 --> 01:14:30,866
Whatever will be will be.
818
01:14:30,901 --> 01:14:32,697
Hey!
819
01:14:32,935 --> 01:14:35,301
Stop or I'll shoot!
820
01:14:41,076 --> 01:14:43,101
Hey!
821
01:14:43,278 --> 01:14:45,974
Stop or I'll shoot!
822
01:14:50,519 --> 01:14:52,111
Hey!
823
01:14:54,857 --> 01:14:56,586
Tachibana!
824
01:14:57,092 --> 01:14:59,560
You can't escape!
825
01:15:01,563 --> 01:15:03,656
The brake isn't working, you idiot!
826
01:15:03,765 --> 01:15:04,527
Damn it.
827
01:15:06,468 --> 01:15:08,459
If I don't act quickly I'll crash into them.
828
01:15:26,755 --> 01:15:30,282
Hey! When we come to a curve, jump off the tram!
829
01:15:37,966 --> 01:15:38,830
Hey!
830
01:15:39,401 --> 01:15:42,393
When you come to a curve, jump off!
831
01:15:42,804 --> 01:15:45,932
When the tram slows down, jump!
832
01:15:49,278 --> 01:15:50,836
Hey, do something about the brake.
833
01:16:01,123 --> 01:16:03,148
I hope we'll make it to the last stop.
834
01:16:03,225 --> 01:16:04,055
Yeah.
835
01:16:04,860 --> 01:16:05,690
Hey...
836
01:16:06,094 --> 01:16:07,629
...those small bullets he used a
minute ago weren't a problem...
837
01:16:07,664 --> 01:16:10,599
...but if he shooting at us, what are we gonna do?
838
01:16:10,634 --> 01:16:12,123
That's totally possible.
839
01:16:12,434 --> 01:16:13,492
What to do?
840
01:16:14,202 --> 01:16:15,202
We'll get off the tram.
841
01:16:15,237 --> 01:16:17,166
Hey, hey, don't be ridiculous.
842
01:16:17,201 --> 01:16:19,096
What the hell are we gonna do?
843
01:16:19,441 --> 01:16:20,430
We'll get off the tram.
844
01:16:20,943 --> 01:16:22,001
What else is there to do?
845
01:16:23,378 --> 01:16:24,845
I'm gonna do it even if you say no.
846
01:16:25,447 --> 01:16:27,415
It's my turn to drag you along my way.
847
01:16:28,450 --> 01:16:32,511
We'll jump at the count of three,
where it seems soft enough to land.
848
01:16:33,589 --> 01:16:34,647
Let's go.
849
01:16:50,005 --> 01:16:50,903
That's it!
850
01:16:50,973 --> 01:16:51,871
Okay.
851
01:16:58,080 --> 01:16:58,944
One...
852
01:16:59,381 --> 01:17:00,211
...two...
853
01:17:00,315 --> 01:17:01,441
...and three!
854
01:17:04,486 --> 01:17:05,783
Hey!
855
01:17:16,231 --> 01:17:18,065
The search troop's after us from above.
856
01:17:18,100 --> 01:17:21,558
If we make it, we'll be greeted
by Tsubaki down there.
857
01:17:22,904 --> 01:17:25,005
You're the one who got everyone angry.
858
01:17:25,040 --> 01:17:28,410
Okay, you can moan all you
want when we get caught.
859
01:17:28,445 --> 01:17:30,435
It isn't over yet.
860
01:18:04,546 --> 01:18:08,016
If I'm correct, this is the area called Penke Seppu.
861
01:18:08,051 --> 01:18:10,280
It's less than an hour to Kushiro by train.
862
01:18:14,589 --> 01:18:15,489
I win!
863
01:18:15,524 --> 01:18:16,889
I've won the game.
864
01:18:17,859 --> 01:18:18,450
Hey!
865
01:18:20,796 --> 01:18:22,423
You forgot something important.
866
01:18:23,298 --> 01:18:24,788
What are we gonna do about this chain?
867
01:18:25,367 --> 01:18:29,069
You know what, I thought of a good idea just now.
868
01:18:29,104 --> 01:18:33,507
Listen, you've gotta use your
brain while you're around.
869
01:18:41,249 --> 01:18:44,117
Hey, lie down here a minute.
870
01:18:44,152 --> 01:18:46,822
Hey, lie on your back. That's it, that's it.
871
01:18:46,857 --> 01:18:50,087
Like that, and I do like this.
872
01:18:50,292 --> 01:18:52,658
And the next train'll do it.
873
01:18:55,931 --> 01:18:57,398
I see.
874
01:18:58,600 --> 01:19:00,569
You're clever and wicked.
875
01:19:00,604 --> 01:19:01,433
What?
876
01:19:02,137 --> 01:19:03,234
You got a problem?
877
01:19:03,269 --> 01:19:04,332
Yeah, I got a problem.
878
01:19:04,673 --> 01:19:07,699
How come I'm in the middle of the
track and you're on the safe side of it.
879
01:19:08,210 --> 01:19:10,562
Don't worry. The space
underneath the train's pretty high.
880
01:19:10,597 --> 01:19:12,914
Don't worry imagining you might
get your head scraped off.
881
01:19:12,949 --> 01:19:14,176
Then why don't you go inside?
882
01:19:14,449 --> 01:19:18,286
Hey, I'm the one who came up with this good idea.
883
01:19:18,321 --> 01:19:19,719
Doesn't matter.
884
01:19:20,388 --> 01:19:22,982
I'm not into letting trains choo-choo over my head.
885
01:19:23,492 --> 01:19:24,891
Then what are gonna do?
886
01:19:25,527 --> 01:19:26,776
Let's roll the dices.
887
01:19:26,811 --> 01:19:28,026
We ain't got any dice!
888
01:19:28,897 --> 01:19:31,525
You know what, I thought
of a brilliant idea just now.
889
01:19:33,335 --> 01:19:35,769
You've gotta use your brain while you're around.
890
01:19:36,772 --> 01:19:39,741
We'll bet odd or even on the last digit of the
number on the train. Let's decide that way.
891
01:19:44,312 --> 01:19:46,214
The kind of ideas a yakuza has.
892
01:19:46,249 --> 01:19:47,374
We'll decide.
893
01:19:47,482 --> 01:19:48,431
Even.
894
01:19:48,466 --> 01:19:49,381
Odd.
895
01:19:49,951 --> 01:19:53,751
If it's even, I'll lie outside
of the track, and if it's odd?
896
01:19:54,022 --> 01:19:55,614
I'll lie on the safe side.
897
01:20:06,368 --> 01:20:07,266
Hey, here comes the train.
898
01:20:08,036 --> 01:20:10,672
If the driver sees us and stops the train,
everything's gonna go up in smoke.
899
01:20:10,707 --> 01:20:11,969
Let's do it at the bend over there.
900
01:20:22,017 --> 01:20:24,110
I don't feel so good about this.
901
01:20:24,352 --> 01:20:26,684
It's nothing compared to that tram.
902
01:20:42,771 --> 01:20:43,601
It's even!
903
01:20:43,839 --> 01:20:45,966
I'm in the luck, I'm in the
luck! Now, please go ahead.
904
01:22:27,909 --> 01:22:28,841
I'm on my own.
905
01:22:29,411 --> 01:22:30,571
I'm on my own!
906
01:22:32,147 --> 01:22:33,114
I'm free.
907
01:22:34,482 --> 01:22:35,847
Mom!
908
01:22:36,718 --> 01:22:38,049
Mom!
909
01:22:38,787 --> 01:22:40,721
Mom!
910
01:23:12,120 --> 01:23:13,246
What happened to you?
911
01:23:39,147 --> 01:23:40,171
Mom...
912
01:23:46,755 --> 01:23:48,052
Mom...
913
01:23:52,560 --> 01:23:54,551
Mom...
914
01:23:58,733 --> 01:23:59,893
Mom...
915
01:24:06,708 --> 01:24:07,834
Mom...
916
01:24:08,109 --> 01:24:10,805
Mom, please!
917
01:24:27,929 --> 01:24:29,920
Hey, hang on.
918
01:24:49,684 --> 01:24:50,708
Hold on to me.
919
01:25:31,826 --> 01:25:32,850
Don't move!
920
01:25:35,230 --> 01:25:36,254
I'll shoot if you do.
921
01:25:40,101 --> 01:25:40,897
Tachibana...
922
01:25:41,836 --> 01:25:43,463
You're the scum of the human race.
923
01:25:45,807 --> 01:25:47,274
You aren't worth living.
924
01:25:47,809 --> 01:25:48,741
Please hold on.
925
01:25:49,410 --> 01:25:50,672
Pleading for your life now?
926
01:25:51,346 --> 01:25:52,938
Just like a villain.
927
01:25:53,248 --> 01:25:54,272
It isn't like that.
928
01:25:55,283 --> 01:25:57,114
You can do whatever you want with me.
929
01:25:57,619 --> 01:26:00,247
But I want you to help him.
930
01:26:00,522 --> 01:26:01,454
Help Gonda?
931
01:26:01,623 --> 01:26:02,317
Yes.
932
01:26:03,291 --> 01:26:04,349
He's hurt.
933
01:26:05,059 --> 01:26:08,825
We've gotta get him treated
right away, or he's gonna die.
934
01:26:08,997 --> 01:26:10,089
He can go to hell.
935
01:26:13,034 --> 01:26:15,730
I'm not angry 'cause my wife was injured.
936
01:26:16,404 --> 01:26:19,840
I just can't stand small time villains who's rotten
enough to attack helpless women and children.
937
01:26:20,575 --> 01:26:23,874
Yet you make a big deal when it
comes to helping your own kind.
938
01:26:29,217 --> 01:26:30,514
It's not like that, Mr. Tsubaki.
939
01:26:32,854 --> 01:26:34,481
I hated him so much...
940
01:26:36,791 --> 01:26:38,986
...I could kill him until a moment ago.
941
01:26:42,897 --> 01:26:50,394
I hated him so much that I was
going to leave this injured bastard.
942
01:26:51,372 --> 01:26:54,136
Then you realized it was against
yakuza's code of loyalty, didn't you?
943
01:26:57,178 --> 01:26:58,611
It ain't like that.
944
01:27:01,783 --> 01:27:06,652
I heard him say something unconsciously.
945
01:27:12,293 --> 01:27:17,424
He was calling out, "Mom, Mom," in delirium.
946
01:27:21,502 --> 01:27:26,462
I realized he's far more unfortunate than I am.
947
01:27:31,412 --> 01:27:33,471
He's a coward and he needs affection...
948
01:27:35,583 --> 01:27:37,813
...yet he acts macho out of his character.
949
01:27:39,387 --> 01:27:43,653
I'm sure he cried when he was alone.
950
01:27:49,264 --> 01:27:50,322
Listen, Mr. Tsubaki...
951
01:27:51,866 --> 01:27:53,595
I'll accept any kind of punishment.
952
01:27:54,135 --> 01:27:58,196
But please take him to the hospital.
953
01:27:59,340 --> 01:28:00,272
Mr. Tsubaki...
954
01:28:01,442 --> 01:28:02,374
I beg you.
955
01:28:03,911 --> 01:28:04,900
Please.
956
01:28:05,780 --> 01:28:08,578
So you're saying that if I help
Gonda, you'll give up your own life?
957
01:28:11,719 --> 01:28:12,481
Yes.
958
01:28:15,356 --> 01:28:16,380
You have my word.
959
01:28:17,392 --> 01:28:18,154
All right.
960
01:28:28,236 --> 01:28:28,861
Hey...
961
01:28:29,971 --> 01:28:31,336
...what are you waiting for?
962
01:28:34,208 --> 01:28:35,698
Quick, let's carry the injured.
963
01:28:45,887 --> 01:28:46,546
Yes.
964
01:28:56,764 --> 01:28:58,026
Mr. Tsubaki...
965
01:28:59,200 --> 01:29:00,997
It was me...
966
01:29:01,769 --> 01:29:07,105
...who hit your wife... and injured her.
967
01:29:08,042 --> 01:29:09,509
It was me...
968
01:29:11,446 --> 01:29:18,045
...who dragged Tachibana
off the truck against his will.
969
01:29:18,686 --> 01:29:20,176
Don't talk, conserve your energy.
970
01:29:26,694 --> 01:29:27,661
Let's hurry now.
971
01:29:28,863 --> 01:29:31,058
If we get to the train station by five, we
can catch the express to the hospital.
972
01:29:32,166 --> 01:29:34,464
Mr. Tsubaki, your gun?
973
01:29:35,002 --> 01:29:37,527
The lighter the sleigh, the faster it runs.
974
01:29:38,906 --> 01:29:41,136
When you're with brutal criminals like us?
975
01:29:41,542 --> 01:29:44,807
No, you're naive and soft-hearted... extremely.
976
01:29:47,782 --> 01:29:51,684
There's a letter to you from home saying your
mother had an operation and is alright now.
977
01:29:54,222 --> 01:29:55,280
Mom is?
978
01:29:56,190 --> 01:29:57,122
Now, let's hurry.
979
01:30:49,944 --> 01:30:56,406
Translated by Ann Jiitsu
Subtitled and Mastered by Cannibal King
980
01:32:56,407 --> 01:32:59,207
Ripped by:
SkyFury
71333
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.