All language subtitles for Portobello - 1x06 - Episode 6.WEB.EDITH.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,760 --> 00:00:33,040 MILÃO 29 DE DEZEMBRO DE 1985 2 00:00:39,640 --> 00:00:44,760 A justiça deste país está grave e profundamente doente. 3 00:00:44,840 --> 00:00:47,720 E nós pedimos uma mudança! 4 00:00:48,000 --> 00:00:51,000 Queremos uma justiça justa! 5 00:00:52,960 --> 00:00:55,760 Justiça justa! Justiça justa! 6 00:00:55,840 --> 00:00:58,040 Digna de um Estado de direito, 7 00:00:58,120 --> 00:01:01,520 de um país civil e democrático. 8 00:01:03,400 --> 00:01:06,800 Justiça justa! Justiça justa! 9 00:01:06,880 --> 00:01:10,680 Justiça justa! Justiça justa! 10 00:01:10,760 --> 00:01:12,720 O Enzo foi homem de palavra! 11 00:01:12,800 --> 00:01:15,320 Não nos desiludiu, não fugiu. 12 00:01:15,400 --> 00:01:19,000 Prometeu que se entregaria, e assim o fez! 13 00:01:19,080 --> 00:01:21,400 É mesmo um combatente radical. 14 00:01:21,480 --> 00:01:24,560 Tinha todas as possibilidades de fugir para o estrangeiro 15 00:01:24,640 --> 00:01:28,320 depois da ignóbil condenação em legítima defesa. 16 00:01:28,400 --> 00:01:31,000 Ninguém podia condená-lo. E não o fez. 17 00:01:31,080 --> 00:01:36,680 Ficará a aguardar aqui, em Milão, em prisão domiciliária, pelo recurso. 18 00:01:40,880 --> 00:01:43,880 Enzo! Enzo! Enzo! 19 00:01:47,200 --> 00:01:49,680 Enzo! Enzo! Enzo! 20 00:01:49,759 --> 00:01:52,240 Caros amigos, serei muito breve. 21 00:01:53,039 --> 00:01:55,039 Como sabem, nas últimas semanas, 22 00:01:55,120 --> 00:01:58,720 afastei-me do cargo de deputado europeu, 23 00:01:58,800 --> 00:02:01,200 renunciando à imunidade. 24 00:02:01,280 --> 00:02:06,680 E fi-lo para começar a construir um país de pessoas sérias 25 00:02:06,760 --> 00:02:10,360 que dizem o que fazem e que fazem o que dizem. 26 00:02:11,080 --> 00:02:15,760 Mas a Itália atual está cheia de cegos que fazem de conta que veem. 27 00:02:16,120 --> 00:02:19,600 Mas aqui, contudo, como continua a dizer o Marco, 28 00:02:19,680 --> 00:02:22,079 não quiseram ver. 29 00:02:22,160 --> 00:02:26,680 Tiveram medo que o reconhecimento da minha inocência 30 00:02:26,880 --> 00:02:30,079 pudesse comprometer a credibilidade 31 00:02:30,160 --> 00:02:33,760 do seu grandioso raide contra a Camorra. 32 00:02:33,840 --> 00:02:36,840 Medo de estarem enganados! 33 00:02:37,360 --> 00:02:40,720 Mas um juiz não pode errar e depois admiti-lo? 34 00:02:41,040 --> 00:02:45,640 Mas eu, culpado apenas de ser inocente, 35 00:02:45,960 --> 00:02:47,760 não tenho medo. 36 00:02:47,840 --> 00:02:49,640 E desafio-os, 37 00:02:50,040 --> 00:02:54,240 entregando o meu corpo com um gesto livre 38 00:02:55,000 --> 00:02:57,040 às autoridades legais. 39 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 Enzo! Enzo! Enzo! 40 00:03:09,400 --> 00:03:11,400 És grande, Enzo! Grande! 41 00:03:12,120 --> 00:03:15,120 És o nosso herói, Enzo! És o nosso herói! 42 00:03:16,320 --> 00:03:18,120 - Vemo-nos depois? - Sim. 43 00:03:18,360 --> 00:03:21,360 - Tenho de pôr as algemas? - Não é necessário. 44 00:04:15,880 --> 00:04:18,279 SEXTO EPISÓDIO 45 00:04:20,720 --> 00:04:22,800 Assume proporções cada vez mais graves 46 00:04:22,880 --> 00:04:27,080 o incidente da central nuclear soviética de Chernobyl, na Ucrânia. 47 00:04:27,160 --> 00:04:31,360 Escasseiam notícias da desgraça que pode ter causado imensas vítimas. 48 00:04:31,440 --> 00:04:33,360 A TASS fala em dois mortos. 49 00:04:33,440 --> 00:04:37,560 O receio pela nuvem radioativa que se move pela Europa setentrional 50 00:04:37,760 --> 00:04:40,840 reuniu os ministros dos Negócios Estrangeiros e da Defesa 51 00:04:40,920 --> 00:04:43,360 dos sete países da União Europeia ocidental. 52 00:04:43,440 --> 00:04:47,800 O desarmamento e o terrorismo serão os principais temas do debate. 53 00:04:48,240 --> 00:04:51,840 29 DE ABRIL DE 1986 54 00:04:52,320 --> 00:04:56,320 Nem sequer uma palavra sobre o recurso. 55 00:04:57,360 --> 00:05:02,560 Amor, sejamos realistas. O caso Tortora já não é notícia. 56 00:05:03,560 --> 00:05:10,360 Doravante, sou um cidadão italiano condenado a dez anos, 57 00:05:10,440 --> 00:05:12,440 a 50 milhões de multa 58 00:05:12,520 --> 00:05:15,600 e à interdição perpétua a cargos públicos. 59 00:05:17,840 --> 00:05:19,640 Está sempre lá. 60 00:05:21,000 --> 00:05:22,600 O quê? 61 00:05:24,120 --> 00:05:25,920 A minha condenação. 62 00:05:47,120 --> 00:05:48,480 É o Marmo! 63 00:05:57,840 --> 00:05:59,320 - Bom dia. - Bom dia. 64 00:05:59,400 --> 00:06:01,000 Tudo bem? 65 00:06:01,680 --> 00:06:03,680 Bom domingo. Viva, bom domingo. 66 00:06:05,080 --> 00:06:07,280 Então, deram-te o Tortora. 67 00:06:08,560 --> 00:06:10,040 Viste os documentos? 68 00:06:10,120 --> 00:06:12,920 É um monte de coisas. Estás satisfeito? 69 00:06:13,720 --> 00:06:15,920 Ainda não tive tempo para ver nada. 70 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 Só fui nomeado ontem. 71 00:06:18,240 --> 00:06:20,800 Querem o julgamento ao mesmo tempo que o Mundial. 72 00:06:20,880 --> 00:06:23,480 Espero que o termines antes. É um recurso. 73 00:06:23,560 --> 00:06:25,360 Se for para a frente. 74 00:06:25,440 --> 00:06:30,000 A defesa do Tortora pediu a mudança do julgamento para Milão. 75 00:06:31,120 --> 00:06:34,600 Dizem que há dúvidas sobre a competência territorial. 76 00:06:34,840 --> 00:06:37,800 A verdade é que, na minha opinião, não confiam em nós. 77 00:06:38,120 --> 00:06:40,440 Uma jogada de desespero que não dará em nada. 78 00:06:40,640 --> 00:06:43,280 Este recurso não irá para a frente. 79 00:06:44,640 --> 00:06:46,440 E o que achas tu? 80 00:06:48,000 --> 00:06:49,880 Vou estudar este monte de coisas. 81 00:06:50,080 --> 00:06:52,720 - Temos de ser inatacáveis. - Michele? 82 00:06:53,040 --> 00:06:55,360 Os radicais queriam-me morto. 83 00:06:56,360 --> 00:06:58,560 Até queriam que eu tivesse escolta. 84 00:06:58,760 --> 00:07:01,680 É uma situação explosiva. Só para perceberes o nível. 85 00:07:01,960 --> 00:07:05,080 Mas acho que as águas se acalmaram para todos agora. 86 00:07:05,320 --> 00:07:06,920 Ainda bem. 87 00:07:07,880 --> 00:07:10,600 Bom trabalho. Bom almoço e bom domingo. 88 00:07:10,680 --> 00:07:12,800 - Bom domingo. - Adeus, adeus. 89 00:07:19,840 --> 00:07:24,040 MICHELE MORELLO, JUIZ 90 00:07:30,320 --> 00:07:33,720 NÁPOLES, CASTEL CAPUANO ARQUIVO JUDICIAL 91 00:07:38,480 --> 00:07:40,680 - Um gato! - Por causa dos ratos. 92 00:07:59,400 --> 00:08:02,000 Está aqui todo o material do julgamento. 93 00:08:06,080 --> 00:08:10,080 - Como está organizado? - Como? Por arrependido. 94 00:08:10,600 --> 00:08:14,360 Tudo o que o Barra disse, tudo o que o Pandico disse, 95 00:08:16,240 --> 00:08:18,560 tudo o que o Meluso disse, 96 00:08:18,640 --> 00:08:21,240 o Imperatrice, o San Filippo, 97 00:08:22,800 --> 00:08:24,880 o Villa e por aí fora. 98 00:08:24,960 --> 00:08:26,760 São imensos arrependidos. 99 00:08:44,200 --> 00:08:46,800 Não há uma cronologia dos depoimentos? 100 00:08:46,880 --> 00:08:48,240 Que eu saiba, não. 101 00:08:52,760 --> 00:08:54,360 É preciso fazê-la. 102 00:08:56,800 --> 00:08:59,800 Quer mesmo organizar esta porcaria toda? 103 00:09:02,000 --> 00:09:03,400 Vamos começar. 104 00:09:03,800 --> 00:09:05,400 Aos poucos. 105 00:09:07,760 --> 00:09:09,240 Aos poucos. 106 00:09:50,800 --> 00:09:57,000 INTERROGATÓRIOS ESQUADRA PASTRENGO 107 00:10:05,640 --> 00:10:08,240 - Quem é? - Juiz Morello. 108 00:10:12,120 --> 00:10:15,600 NÁPOLES ESQUADRA PASTRENGO 109 00:10:15,680 --> 00:10:17,880 - Boa noite, Sr. Juiz. - Boa noite. 110 00:10:19,280 --> 00:10:22,280 Era aqui que tínhamos os arrependidos e dissociados. 111 00:10:22,360 --> 00:10:25,960 - Todas celas individuais? - Todas, tirando uma para quatro. 112 00:10:26,480 --> 00:10:29,400 Eram imensos arrependidos, era um fluxo contínuo. 113 00:10:29,480 --> 00:10:32,040 Nós e os juízes não estávamos preparados. 114 00:10:32,120 --> 00:10:33,960 Era uma novidade. 115 00:10:34,040 --> 00:10:37,320 Criminosos importantes, homicidas. 116 00:10:38,440 --> 00:10:41,840 Gostava de saber... Conseguiam falar entre eles? 117 00:10:43,520 --> 00:10:46,520 Juiz, isto é uma esquadra, não é uma cadeia. 118 00:10:46,600 --> 00:10:49,800 Adaptou-se temporariamente por necessidade. 119 00:10:50,240 --> 00:10:53,040 Qual era a cela do Pandico? 120 00:11:02,920 --> 00:11:06,080 - As celas estavam sempre abertas? - De dia, sim. 121 00:11:06,680 --> 00:11:09,120 Esta é a sala da televisão. 122 00:11:10,200 --> 00:11:14,200 Se houvesse jogo do Nápoles, viam-no com os guardas. 123 00:11:14,880 --> 00:11:18,600 Ou o Festival de Sanremo ou a missa de Natal, 124 00:11:18,680 --> 00:11:20,680 o milagre de sangue de São Januário. 125 00:11:20,760 --> 00:11:23,360 Eram arrependidos, colaboravam. 126 00:11:23,440 --> 00:11:25,240 Era preciso tratá-los bem. 127 00:11:25,320 --> 00:11:29,720 Não tinham vantagens garantidas nem reduções nas penas, 128 00:11:30,120 --> 00:11:31,840 mas havia pequenos favores. 129 00:11:32,160 --> 00:11:34,520 Queriam ser protegidos, confortados. 130 00:11:34,880 --> 00:11:37,200 Uma vez, antes de um interrogatório, 131 00:11:37,280 --> 00:11:42,280 aquele que matou o famoso gangster Turatello... 132 00:11:42,360 --> 00:11:47,000 - O Pasquale Barra. - Pediu, e recebeu, champanhe. 133 00:11:47,640 --> 00:11:49,440 Venha, venha, siga-me. 134 00:11:52,560 --> 00:11:57,160 Foi para esta sala que trouxeram o Tortora de maca. 135 00:11:57,240 --> 00:12:00,040 Em fevereiro de 1984. 136 00:12:00,840 --> 00:12:02,840 - Certo. - Aqui mesmo. 137 00:12:05,560 --> 00:12:07,960 Estava a falar-me de almoços e champanhe. 138 00:12:08,160 --> 00:12:11,560 Estes arrependidos queriam comer bem. 139 00:12:11,920 --> 00:12:14,480 E o comandante telefonou para o ministério 140 00:12:14,560 --> 00:12:19,160 a dizer que já não havia dinheiro para satisfazer as comodidades deles. 141 00:12:19,720 --> 00:12:21,320 E Di Pietro... 142 00:12:22,240 --> 00:12:25,440 ... decidiu pagar do seu bolso antecipadamente. 143 00:12:25,520 --> 00:12:29,120 Depois, quando a instrução terminou, 144 00:12:29,200 --> 00:12:34,200 pediu ao ministério a restituição da soma que tinha antecipado. 145 00:12:34,600 --> 00:12:37,800 E o ministério mandou-o ir passear. 146 00:12:38,000 --> 00:12:40,160 Não tinha sido autorizado. 147 00:12:40,480 --> 00:12:42,440 A Itália é sempre a mesma. 148 00:12:42,520 --> 00:12:44,840 Quem deu, deu. Quem recebeu, recebeu. 149 00:12:44,920 --> 00:12:49,120 Mas havia este milagre que nunca tinha sido visto. 150 00:12:49,200 --> 00:12:52,200 Os membros da Camorra falavam. Imensos. 151 00:12:52,480 --> 00:12:57,120 E portanto tínhamos autorização para lhes dar rédea solta. 152 00:12:57,200 --> 00:13:00,800 Mas na teoria, e também na prática, 153 00:13:00,880 --> 00:13:04,080 todos estes arrependidos e dissociados 154 00:13:04,800 --> 00:13:08,760 podiam ficar de conluio na versão a dar aos juízes. 155 00:13:08,920 --> 00:13:11,000 - Combinar. - Isso não sei. 156 00:13:11,080 --> 00:13:14,160 Mas claro que gozavam de uma certa liberdade. 157 00:13:14,440 --> 00:13:16,000 Liberdade? 158 00:13:16,080 --> 00:13:19,880 Só faltava pedirem para sair para irem comer um gelado 159 00:13:19,960 --> 00:13:24,560 ou para irem dar um passeio para apanharem um pouco de ar fresco. 160 00:13:24,640 --> 00:13:26,320 Mas sem se afastarem muito. 161 00:13:26,640 --> 00:13:30,120 Se estivessem bem, falavam com mais vontade. 162 00:13:30,200 --> 00:13:33,240 É humano, não é? Era esse o objetivo. 163 00:13:36,040 --> 00:13:37,440 Pode-se? 164 00:13:37,800 --> 00:13:41,400 - O Morello não está? - Não, trabalha a partir de casa. 165 00:13:57,520 --> 00:13:59,120 O que é isto? 166 00:13:59,640 --> 00:14:01,760 A cronologia dos interrogatórios. 167 00:14:01,840 --> 00:14:04,840 O que disseram, quando e onde. 168 00:14:06,560 --> 00:14:09,360 - Mas para quê? - O recurso. 169 00:14:09,680 --> 00:14:11,680 O juiz quer fazer tudo do início. 170 00:14:12,000 --> 00:14:14,800 Depoimentos, confrontos entre arrependidos, 171 00:14:14,880 --> 00:14:16,680 testemunhos, tudo. 172 00:14:18,480 --> 00:14:20,480 Estamos outra vez zero a zero. 173 00:14:21,520 --> 00:14:23,520 - Outro julgamento? - Sim. 174 00:14:29,040 --> 00:14:31,040 Já fizemos o julgamento. 175 00:14:32,440 --> 00:14:35,640 Não se faz, não se faz. Não se pode fazer isto. 176 00:14:37,040 --> 00:14:40,160 Eu sou o escrivão. O escrivão não tem culpa. 177 00:14:50,680 --> 00:14:53,320 10 DE JUNHO DE 1986, RECURSO PANDICO CONTRA BARBARO 178 00:14:53,400 --> 00:14:55,760 Portanto, Sr. Barbaro, 179 00:14:55,840 --> 00:14:58,080 o aqui presente Giovanni Pandico 180 00:14:58,680 --> 00:15:03,640 declarou ter sido intermediário entre si e o Enzo Tortora 181 00:15:03,720 --> 00:15:07,720 durante uma reclusão comum vossa 182 00:15:08,280 --> 00:15:10,680 para negociar uma entrega de droga. 183 00:15:12,000 --> 00:15:15,800 - Mas qual droga? - Os famosos panos. 184 00:15:15,880 --> 00:15:21,320 Aqueles que, como diz o Sr. Pandico, 185 00:15:21,480 --> 00:15:25,080 corresponderiam a outras tantas entregas de droga. 186 00:15:25,160 --> 00:15:26,840 Não, é mentira, Sr. Juiz. 187 00:15:26,920 --> 00:15:28,600 Desculpem. 188 00:15:29,000 --> 00:15:33,280 Estão a fotografar a Sra. Nadia Marzano e o Renato Vallanzasca. 189 00:15:33,360 --> 00:15:35,360 Parece-me que é proibido. 190 00:15:35,440 --> 00:15:37,040 Retirem o fotógrafo. 191 00:15:39,280 --> 00:15:40,600 Faça favor. 192 00:15:40,680 --> 00:15:42,120 Sr. Juiz, é mentira. 193 00:15:42,200 --> 00:15:46,000 Este homem, vossa graça, mente sabendo que mente. 194 00:15:47,080 --> 00:15:50,160 - É a mentira em pessoa. - Eu digo a verdade. 195 00:15:50,240 --> 00:15:54,440 É ele que mente. E não é por maldade, é porque... 196 00:15:55,360 --> 00:15:56,880 É louco. 197 00:15:57,200 --> 00:16:00,080 Cosi esses panos com as minhas mãos. 198 00:16:00,160 --> 00:16:03,800 Cosi-os um a um à tua frente porque eras obcecado pelo Tortora. 199 00:16:06,080 --> 00:16:08,880 Sr. Juiz, ele odiava-o. 200 00:16:09,400 --> 00:16:11,400 Fazia-lhe espécie. 201 00:16:11,480 --> 00:16:14,640 Desculpe, Sr. Barbaro, o que quer dizer com fazer espécie? 202 00:16:14,720 --> 00:16:18,120 - Espécie. - Está bem, mas diga-o ao juiz. 203 00:16:18,560 --> 00:16:22,440 Invejava-o, tinha inveja dele. 204 00:16:22,520 --> 00:16:25,720 Um dia, era amigo; no outro, era inimigo. 205 00:16:25,800 --> 00:16:28,240 Dizia que comunicava com ele por pensamentos. 206 00:16:28,320 --> 00:16:31,720 Telepatia e coisas malucas, estava sempre a dizer-me isso. 207 00:16:32,200 --> 00:16:37,040 Dizia que se ouviam de longe, todo esse género de coisas. 208 00:16:37,120 --> 00:16:38,680 Entendo. 209 00:16:38,760 --> 00:16:40,720 Mas, Sr. Barbaro, 210 00:16:40,800 --> 00:16:45,520 mandou esses panos para o Tortora ou não? 211 00:16:45,600 --> 00:16:48,800 Claro que mandei. E o Tortora até me respondeu. 212 00:16:48,880 --> 00:16:52,680 Alguém deu a entender que fiz uma extorsão. 213 00:16:52,760 --> 00:16:56,480 Mas a RAI ressarciu-me. Vocês até têm o recibo. 214 00:16:56,640 --> 00:17:01,640 Entenda, Sr. Presidente, quiseram manter as aparências. 215 00:17:02,560 --> 00:17:05,319 Mas por trás das aparências, há outra verdade. 216 00:17:05,400 --> 00:17:07,720 Estou a repeti-la pela milésima vez. 217 00:17:07,800 --> 00:17:10,920 Tu entregaste droga várias vezes ao Enzo Tortora. 218 00:17:11,000 --> 00:17:15,119 E quando? Quando fiz isso? Nem sequer pertenço à Camorra. 219 00:17:15,200 --> 00:17:18,680 Quando? Naquele período lá, nos anos 70 e 80. 220 00:17:18,760 --> 00:17:21,359 - É tudo falso. - Claro que é falso! 221 00:17:21,440 --> 00:17:23,440 Nesse período, estava na cadeia. 222 00:17:23,520 --> 00:17:25,520 Aliás, queríamos que o Sr. Barbaro 223 00:17:25,599 --> 00:17:28,960 dissesse em que período esteve preso em Porto Azzurro. 224 00:17:29,040 --> 00:17:30,440 Protesto. 225 00:17:30,800 --> 00:17:34,080 O doutor está a tentar condicionar a testemunha. 226 00:17:34,360 --> 00:17:36,160 Chega! Que tem isso a ver? 227 00:17:36,400 --> 00:17:39,600 É preciso ver a substância, não a forma do Direito. 228 00:17:39,680 --> 00:17:42,800 A verdade humana desta situação dolorosa. 229 00:17:43,360 --> 00:17:44,840 Desta conversa inútil. 230 00:17:44,920 --> 00:17:46,720 Obrigado pela lição, professor. 231 00:17:47,480 --> 00:17:49,760 A testemunha pode continuar, obrigado. 232 00:17:49,840 --> 00:17:54,840 Estive detido em Porto Azzurro de 72 a 81, podem confirmar. 233 00:17:54,920 --> 00:17:58,520 Como podia entregar droga se estava na cadeia? 234 00:17:58,600 --> 00:18:00,520 Não podia entregar nada a ninguém. 235 00:18:00,600 --> 00:18:02,560 Que isto venha em ata, por favor. 236 00:18:02,640 --> 00:18:07,240 Parabéns, doutor! Só porque estudou acha que sabe tudo. 237 00:18:07,320 --> 00:18:11,760 Que incompetentes! Fazias as entregas nas licenças. 238 00:18:11,840 --> 00:18:14,040 Sempre fui escoltado nas licenças. 239 00:18:14,120 --> 00:18:16,520 Como fazia isso? És um mentiroso! 240 00:18:16,600 --> 00:18:19,200 - Este é capaz de tudo! - Mentiroso! 241 00:18:19,280 --> 00:18:21,760 Ele casou-se com a mentira! 242 00:18:21,840 --> 00:18:25,400 Já eu abracei a verdade, o bem comum e a justiça. 243 00:18:25,480 --> 00:18:28,360 Estás aqui sentado, mas não estás. Tu não existes. 244 00:18:29,760 --> 00:18:32,960 Mas tu és louco. Estão a ouvi-lo? 245 00:18:33,040 --> 00:18:36,240 - O que dizes? Não estou aqui? - Tu já não existes. 246 00:18:36,320 --> 00:18:38,160 O teu ser desapareceu. 247 00:18:38,840 --> 00:18:42,320 Como assim? Estou aqui. Tu és louco e mentiroso. 248 00:18:42,400 --> 00:18:44,760 Já não existes. Percebes? Já não existes. 249 00:18:44,840 --> 00:18:47,040 Tu não estás bem. Ouvem-no? 250 00:18:47,120 --> 00:18:49,520 Tens 30 segundos de autonomia. 251 00:19:07,440 --> 00:19:13,640 APRESENTA UM QUADRO COMPATÍVEL COM ESQUIZOFRENIA 252 00:19:13,720 --> 00:19:16,920 ASPETOS MITÓMANOS 253 00:19:17,760 --> 00:19:20,280 DELÍRIOS 254 00:19:20,920 --> 00:19:23,920 DESFASAMENTO DA REALIDADE 255 00:19:28,040 --> 00:19:30,320 ESQUIZOFRENIA 256 00:19:30,400 --> 00:19:32,280 PARANOIA 257 00:19:32,360 --> 00:19:34,360 MITOMANIA 258 00:19:35,040 --> 00:19:39,040 Mas aqui não está escrito que o meu filho pode ter invalidez. 259 00:19:39,120 --> 00:19:43,120 Minha senhora, o seu filho tem 30 anos. Tem de trabalhar. 260 00:19:43,360 --> 00:19:46,560 - Mas não está bem. - O que tem ele? 261 00:19:46,640 --> 00:19:49,400 - Não se consegue levantar. - Educação e democracia. 262 00:19:49,480 --> 00:19:51,800 Depois de 15 minutos, é preciso dar a vez. 263 00:19:51,880 --> 00:19:55,480 - Por favor, minha senhora. - Faça favor. 264 00:19:56,480 --> 00:20:01,400 Giovanni Pandico. Quero outra cópia da certidão de nascimento, por favor. 265 00:20:01,480 --> 00:20:04,640 Mas já tem a certidão. Porque quer outra? 266 00:20:04,840 --> 00:20:06,600 Esta tem uma dobra. 267 00:20:08,560 --> 00:20:10,360 E outra aqui. 268 00:20:11,400 --> 00:20:13,200 Quanto tempo demora? 269 00:20:17,840 --> 00:20:19,440 Próximo. 270 00:20:21,720 --> 00:20:24,320 Incompetência, preguiça... 271 00:20:24,880 --> 00:20:28,200 Essa arrogância entediante. Mas eu em relação ao tédio... 272 00:20:33,200 --> 00:20:34,520 Socorro! 273 00:20:42,240 --> 00:20:45,520 Sra. Marzano, pediu para ser ouvida. 274 00:20:46,000 --> 00:20:47,800 O que nos quer dizer? 275 00:20:48,800 --> 00:20:50,600 Sim, portanto, eu... 276 00:20:50,680 --> 00:20:53,760 Queria dizer o que não consegui dizer no outro julgamento. 277 00:20:53,840 --> 00:20:57,600 Porque não conseguiu dizê-lo? Lembrou-se de repente? 278 00:20:57,680 --> 00:21:00,480 Tive medo e fiz-me de louca. 279 00:21:01,960 --> 00:21:03,760 Funciona sempre. 280 00:21:03,840 --> 00:21:05,720 Ninguém percebe nada da loucura. 281 00:21:05,800 --> 00:21:09,000 Não! Tu és mesmo louca! 282 00:21:09,080 --> 00:21:11,520 - Silêncio! - Sr. Presidente, por favor! 283 00:21:12,000 --> 00:21:15,640 - Esta senhora é psicopata! - Barra, silêncio! 284 00:21:15,720 --> 00:21:19,080 - Devia ser internada! - Barra, silêncio! 285 00:21:19,160 --> 00:21:21,360 Devia estar num manicómio! 286 00:21:21,440 --> 00:21:24,040 - E o que é isto? - Silêncio, Barra! 287 00:21:25,240 --> 00:21:28,200 E tinha medo de quem? Do quê? 288 00:21:31,280 --> 00:21:36,160 O Pasquale Barra ameaçou-me, disse que não devia contradizê-lo. 289 00:21:37,120 --> 00:21:40,120 Que tinha de dizer tudo o que ele tinha dito. 290 00:21:41,200 --> 00:21:43,040 Caso contrário, matava-me. 291 00:21:46,720 --> 00:21:50,120 Matar, para ele, é uma brincadeira. 292 00:21:50,960 --> 00:21:52,960 Um homicídio a mais ou a menos... 293 00:21:55,440 --> 00:21:58,040 Para ele, matar é como... 294 00:21:58,920 --> 00:22:01,120 ... pisar uma barata. 295 00:22:01,200 --> 00:22:04,720 - De cor preta, Sr. Presidente. - Pandico, não interrompa. 296 00:22:05,440 --> 00:22:08,360 E o que quer dizer? As baratas são todas negras! 297 00:22:08,440 --> 00:22:11,120 Para não a confundir com o escaravelho. 298 00:22:11,200 --> 00:22:14,800 Acabo de ler "O Escaravelho de Ouro" de Edgar Allan Poe. 299 00:22:14,880 --> 00:22:17,240 - Um livro muito particular. - Chega! 300 00:22:17,800 --> 00:22:19,600 Obedeço, vossa graça. 301 00:22:20,320 --> 00:22:23,160 Guarda, é mesmo uma boa história. Recomendo. 302 00:22:23,240 --> 00:22:25,440 E então, Sra. Marzano? 303 00:22:26,600 --> 00:22:28,200 E então... 304 00:22:28,960 --> 00:22:32,000 O Enzo Tortora não se afiliou na minha casa. 305 00:22:32,880 --> 00:22:36,880 Em 1978, eu estava em Madesio com o meu filho. 306 00:22:36,960 --> 00:22:38,480 Nem um ano tinha. 307 00:22:38,840 --> 00:22:44,640 E há um contrato de arrendamento pela casa de Milão a partir de 1979. 308 00:22:45,760 --> 00:22:48,160 A casa não estava pronta antes. 309 00:22:48,440 --> 00:22:49,880 Não estava habitável. 310 00:22:49,960 --> 00:22:53,440 Portanto, não houve qualquer afiliação. 311 00:22:55,360 --> 00:22:56,560 Em minha casa, não. 312 00:22:57,720 --> 00:22:59,920 Escrivão, anotou? 313 00:23:00,000 --> 00:23:04,080 O doutor é obcecado pela hipótese de o escrivão não anotar. 314 00:23:04,160 --> 00:23:06,480 Porque na primeira fase aconteceu muito. 315 00:23:06,560 --> 00:23:09,640 Com o pretexto de a senhora estar confusa. 316 00:23:09,880 --> 00:23:12,280 Mais uma lição do professor. 317 00:23:13,080 --> 00:23:17,680 Minha senhora, de plena lucidez, confirma tudo o que disse até agora? 318 00:23:20,560 --> 00:23:23,360 Sim. Confirmo tudo. 319 00:23:23,960 --> 00:23:25,960 Obrigado. Pode ir. 320 00:23:39,680 --> 00:23:40,960 Mesquinha! 321 00:23:41,400 --> 00:23:43,720 A criança? Cresceu? 322 00:23:44,440 --> 00:23:46,280 Ficou bonita como tu? 323 00:23:46,360 --> 00:23:47,960 Muito bem, Nadia. 324 00:24:22,240 --> 00:24:26,600 Sr. Presidente, parece-me claro como isto vai acabar. 325 00:24:27,360 --> 00:24:31,560 Em vez de julgarem os acusados, julgam os arrependidos. 326 00:24:31,960 --> 00:24:34,480 Já ouviram um monte de pessoas 327 00:24:34,640 --> 00:24:38,480 que recuaram ou mudaram de versão a favor do Enzo Tortora. 328 00:24:38,560 --> 00:24:40,400 E sabem porque o fazem? 329 00:24:40,480 --> 00:24:42,080 Porque têm medo. 330 00:24:42,480 --> 00:24:44,320 Também tentaram comigo. 331 00:24:44,400 --> 00:24:47,080 Disseram para tirar as acusações contra o Tortora, 332 00:24:47,320 --> 00:24:50,120 mas apesar de todas as pressões, Sr. Presidente, 333 00:24:50,200 --> 00:24:54,200 estou aqui e confirmo de novo tudo o que já disse. 334 00:24:54,600 --> 00:24:58,480 Ou seja, que o Enzo Tortora trabalhava para o Francis Turatello! 335 00:24:59,280 --> 00:25:02,320 Repito tudo de início. Já não tenho nada a perder. 336 00:25:02,400 --> 00:25:04,400 Isto é que é um homem! 337 00:25:04,760 --> 00:25:06,200 Silêncio! 338 00:25:06,440 --> 00:25:08,440 Silêncio nas celas! 339 00:25:09,120 --> 00:25:10,480 Silêncio! 340 00:25:10,560 --> 00:25:13,600 O Meluso é um herói! É preciso ter respeito! 341 00:25:13,680 --> 00:25:14,920 Silêncio! 342 00:25:15,000 --> 00:25:16,880 Um herói analfabeto. 343 00:25:17,040 --> 00:25:21,360 O acusado Vallanzasca pediu um confronto consigo. 344 00:25:21,440 --> 00:25:23,240 Aceita o confronto? 345 00:25:23,720 --> 00:25:25,520 Como quiser, Sr. Presidente. 346 00:25:25,600 --> 00:25:29,120 - Mas não sei o que ele quer de mim. - Provar que és um aldrabão! 347 00:25:30,480 --> 00:25:32,120 Não tenho medo. 348 00:25:32,800 --> 00:25:34,840 Acompanhem o Vallanzasca. 349 00:25:35,640 --> 00:25:38,080 Vamos ouvir como um homicida, 350 00:25:38,160 --> 00:25:41,840 assaltante de bancos e raptor me quer incriminar e porquê. 351 00:25:41,920 --> 00:25:44,240 Vamos ouvir. É o bom do direto. 352 00:25:48,280 --> 00:25:49,680 Sacana! 353 00:25:50,080 --> 00:25:51,680 Mato-te! 354 00:25:51,760 --> 00:25:54,720 E isto não é uma promessa. Faço-o mesmo. 355 00:25:55,000 --> 00:25:57,680 Percebeste, Renatinho? 356 00:25:57,960 --> 00:26:00,800 - Vai-te lixar! - Filho da mãe! 357 00:26:00,880 --> 00:26:03,760 Não tens vergonha de estar preso com quatro da Camorra? 358 00:26:03,840 --> 00:26:06,680 Vai pavonear-te! 359 00:26:07,520 --> 00:26:10,720 - Renato, pensa na tua mãe. - Mete-te na tua vida. 360 00:26:10,800 --> 00:26:13,200 Tens uns lindos olhos azuis. 361 00:26:15,240 --> 00:26:17,240 Ou são azuis-claros? Não se percebe. 362 00:26:17,320 --> 00:26:20,520 És tão bonito, Renato. Pareces um príncipe francês. 363 00:26:21,520 --> 00:26:23,320 És mesmo bonito. 364 00:26:29,240 --> 00:26:33,040 - O que aconteceu, Sr. Vallanzasca? - Não aconteceu nada. 365 00:26:33,640 --> 00:26:36,840 - Queriam falar comigo. - Então, fale connosco. 366 00:26:39,840 --> 00:26:42,680 Primeiro, quero dizer que não tenho nada com a Camorra. 367 00:26:42,920 --> 00:26:46,120 Fui arrastado. Como este senhor aqui. 368 00:26:47,000 --> 00:26:49,080 Primeiro, mete-me na NCO 369 00:26:49,160 --> 00:26:52,360 e depois diz que recebeu droga do Turatello para o Tortora. 370 00:26:52,440 --> 00:26:56,800 É tudo falso. O Meluso nem conhecia o Turatello. 371 00:26:56,880 --> 00:27:01,000 És um fala-barato de merda! Têm uma foto juntos! 372 00:27:01,320 --> 00:27:03,920 Silêncio! Silêncio! 373 00:27:06,040 --> 00:27:07,920 - Gianni. - Renato. 374 00:27:08,080 --> 00:27:10,480 Diz-me quando conheceste o Turatello. 375 00:27:10,800 --> 00:27:12,800 Não me lembro ao certo. 376 00:27:13,320 --> 00:27:16,320 - Não te perguntei o dia. - Não me lembro. 377 00:27:16,400 --> 00:27:20,160 Não faças como o Tortora, que queria saber a cor das meias, da gravata. 378 00:27:20,240 --> 00:27:22,800 Gianni, não fujas à pergunta. 379 00:27:23,000 --> 00:27:26,320 Não me confundas com o Tortora. Eu não sou como ele, percebeste? 380 00:27:26,520 --> 00:27:30,320 - Vou lixar-te à frente de todos! - Sr. Vallanzasca! 381 00:27:30,400 --> 00:27:32,600 Meça as palavras, não estamos no mercado. 382 00:27:34,800 --> 00:27:36,200 Gianni, 383 00:27:37,160 --> 00:27:40,760 tu não sabes de nada sobre droga em Milão. 384 00:27:41,000 --> 00:27:45,080 Em Milão, só serias ladrão de galinhas, assaltante de velhotas 385 00:27:45,160 --> 00:27:49,760 ou chulo daquelas quatro raparigas que obrigavas a trabalhar nas ruas. 386 00:27:49,840 --> 00:27:52,520 Só podias fazer isso porque és um prostituto. 387 00:27:52,960 --> 00:27:55,160 Gianni Belo, Giani Cha Cha Cha. 388 00:27:55,240 --> 00:27:57,200 O que queres de mim, Renato? 389 00:27:57,560 --> 00:28:00,160 - O Turatello tinha uma tatuagem. - Uma tatuagem? 390 00:28:00,440 --> 00:28:02,120 Na mão esquerda. 391 00:28:02,280 --> 00:28:04,480 O que mostrava essa tatuagem? 392 00:28:08,960 --> 00:28:11,760 É este o trunfo do Vallanzasca? Uma tatuagem? 393 00:28:11,840 --> 00:28:14,840 Uma tatuagem. Que tatuagem era? 394 00:28:16,600 --> 00:28:19,200 Não te lembras? Até te ajudo, caramba. 395 00:28:19,720 --> 00:28:21,320 Era um animal. 396 00:28:21,400 --> 00:28:24,000 Um animal que fez no reformatório. 397 00:28:24,080 --> 00:28:27,400 - Aonde queres chegar? - Que tatuagem era? 398 00:28:27,480 --> 00:28:30,880 Deixa-me responder! Estás sempre a falar por cima! 399 00:28:30,960 --> 00:28:34,160 Sabes que mais sobre essa tatuagem? Nem tu sabes o que era. 400 00:28:34,240 --> 00:28:37,240 Que tatuagem era, Gianni? Não me faças perder tempo! 401 00:28:37,320 --> 00:28:39,920 Que tatuagem era? Fiz-te uma pergunta. 402 00:28:40,000 --> 00:28:41,800 Que tatuagem era? 403 00:28:46,600 --> 00:28:49,880 Bem, Sr. Presidente, nunca reparei nessa tatuagem. 404 00:28:49,960 --> 00:28:53,560 Aliás, que fique escrito que eu nunca a vi. 405 00:28:53,640 --> 00:28:55,840 Muito bem, o assunto está fechado. 406 00:28:57,040 --> 00:29:00,880 Tatuagem enorme na mão esquerda e ele nunca a viu. 407 00:29:01,160 --> 00:29:02,600 Sabes porque nunca a viste? 408 00:29:02,680 --> 00:29:04,880 Porque o Turatello tinha-te a dez metros. 409 00:29:04,960 --> 00:29:07,080 Nem lhe podias dirigir a palavra. 410 00:29:07,160 --> 00:29:10,160 - Não é verdade! Por favor! - Gianni! Gianni! 411 00:29:11,000 --> 00:29:12,840 Agora vem a parte difícil. 412 00:29:13,960 --> 00:29:16,360 Presidente, o Turatello tinha uma mulher. 413 00:29:19,560 --> 00:29:21,560 Quem era a mulher do Turatello? 414 00:29:23,440 --> 00:29:25,040 Como se chamava? 415 00:29:26,520 --> 00:29:28,960 Como era? Alta? Baixa? Loira? Morena? 416 00:29:29,040 --> 00:29:30,640 Como era? 417 00:29:31,280 --> 00:29:34,480 Disseste que o conhecias bem. Diz-me como era. 418 00:29:36,720 --> 00:29:38,560 A verdade é que não sabes nada. 419 00:29:41,600 --> 00:29:43,400 Já te topei. 420 00:29:43,720 --> 00:29:45,760 Fazes isto para defender o Tortora. 421 00:29:45,840 --> 00:29:50,040 - Que me importa o Tortora? - Sim, estás a fazê-lo. 422 00:29:50,120 --> 00:29:53,160 - Por uma questão moral, por missão. - Gianni! 423 00:29:53,480 --> 00:29:55,080 - Sr. Presidente? - Sim? 424 00:29:55,160 --> 00:30:00,320 O Meluso disse que ajudar a defesa de Tortora é uma questão moral. 425 00:30:00,400 --> 00:30:03,200 De princípio. O princípio da justiça. 426 00:30:03,720 --> 00:30:05,720 É uma missão voluntária. 427 00:30:06,680 --> 00:30:09,280 Uma confissão, uma verdade. 428 00:30:09,600 --> 00:30:12,080 Obrigado, Meluso, por deixar escapar isso. 429 00:30:13,960 --> 00:30:15,560 Eu disse isso? 430 00:30:15,640 --> 00:30:18,640 O Renato Vallanzasca, por amor à verdade, 431 00:30:18,720 --> 00:30:21,960 porque não consegue aceitar que um inocente volte a ser preso, 432 00:30:22,040 --> 00:30:24,440 depôs contra um falso acusador. 433 00:30:25,040 --> 00:30:27,920 E envergonhou-o em público, desqualificando-o. 434 00:30:28,000 --> 00:30:31,320 Mas não acaba de dizer que não quer saber do Tortora? 435 00:30:31,640 --> 00:30:33,760 Aliás, literalmente, "porra nenhuma". 436 00:30:34,880 --> 00:30:36,480 Não comento, presidente. 437 00:30:38,440 --> 00:30:40,040 Presidente... 438 00:30:40,400 --> 00:30:43,240 Nem ele conhecia o Turatello. Por favor! 439 00:30:43,600 --> 00:30:45,400 És mesmo estúpido, Gianni. 440 00:30:48,600 --> 00:30:50,120 Sr. Presidente, 441 00:30:50,320 --> 00:30:55,120 a tese da Defesa é que o Pandico é louco e, portanto, totalmente falso. 442 00:30:55,560 --> 00:30:57,360 Um louco falso. 443 00:30:57,760 --> 00:31:00,200 Mas não é punível. 444 00:31:00,520 --> 00:31:04,120 O Pandico nunca procurou essa escapatória. 445 00:31:04,200 --> 00:31:06,800 Ele declarou-se corréu. 446 00:31:06,880 --> 00:31:10,480 As suas confissões agravaram a sua posição pessoal. 447 00:31:10,560 --> 00:31:15,080 O Pandico nunca usou o escudo da loucura. 448 00:31:15,480 --> 00:31:18,480 Mas... Mas mesmo que fosse louco, 449 00:31:18,960 --> 00:31:23,560 a loucura não é um estigma perpétuo. 450 00:31:24,120 --> 00:31:25,920 A loucura muda. 451 00:31:26,000 --> 00:31:27,240 É mutável. 452 00:31:27,320 --> 00:31:31,720 E temos de admitir, todos temos um pouco de loucura, 453 00:31:31,800 --> 00:31:34,000 que por sorte somos capazes de controlar. 454 00:31:34,080 --> 00:31:36,680 É essa a diferença. 455 00:31:36,920 --> 00:31:40,320 Portanto, o Pandico até pode ter sido louco, 456 00:31:40,400 --> 00:31:43,800 mas hoje temos de reconhecer que mudou. 457 00:31:44,200 --> 00:31:48,160 Está lúcido e nunca se contradiz. 458 00:31:48,240 --> 00:31:50,920 E quem mente mais tarde ou mais cedo contradiz-se. 459 00:31:51,520 --> 00:31:55,840 O Giovanni Pandico nunca se contradisse! 460 00:31:56,120 --> 00:31:59,720 Paranoico? A história está cheia de génios paranoicos. 461 00:31:59,800 --> 00:32:02,680 Exatamente, é isso mesmo. 462 00:32:03,840 --> 00:32:07,200 Como Torquato Tasso, que convido todos a lerem. 463 00:32:07,280 --> 00:32:10,800 Ou o grande escultor napolitano Vincenzo Gemito, 464 00:32:10,880 --> 00:32:14,080 que se internou voluntariamente num manicómio. 465 00:32:14,160 --> 00:32:16,520 Ou seja, todos grandes artistas. 466 00:32:16,600 --> 00:32:21,240 E até o Sr. Procurador talvez seja um pouco paranoico. 467 00:32:21,880 --> 00:32:25,760 Sim, sim, claro. Também me incluo. 468 00:32:25,840 --> 00:32:29,320 Pandico, não interrompa o procurador-geral. 469 00:32:29,680 --> 00:32:33,520 Peço desculpa, vossa graça. Não me consegui conter. 470 00:32:34,280 --> 00:32:35,680 E o Meluso? 471 00:32:36,600 --> 00:32:39,000 Loucura não é com ele. 472 00:32:39,800 --> 00:32:43,000 Ou acreditam ou não acreditam no Meluso. 473 00:32:43,080 --> 00:32:45,920 - Isso. - Se não recorda certos pormenores 474 00:32:46,000 --> 00:32:50,200 sobre os encontros com o Tortora ou sobre a vida privada de Turatello, 475 00:32:50,520 --> 00:32:52,400 isso dá mais peso às suas palavras. 476 00:32:52,480 --> 00:32:56,000 Se tivesse inventado tudo, ia preparar-se melhor. 477 00:32:56,080 --> 00:32:59,640 Teria todos os pormenores que a opinião pública tanto adora. 478 00:32:59,720 --> 00:33:01,000 E os juízes também. 479 00:33:01,240 --> 00:33:06,840 E ainda temos sete arrependidos a confirmar as suas declarações. 480 00:33:07,840 --> 00:33:09,240 Sr. Presidente, 481 00:33:09,680 --> 00:33:11,280 membros do tribunal, 482 00:33:11,360 --> 00:33:16,160 o Enzo Tortora não é um vendedor de morte. 483 00:33:16,240 --> 00:33:18,520 E isto é a novidade que quero introduzir. 484 00:33:18,600 --> 00:33:22,200 É importante, não? É apenas um colaborador da Camorra. 485 00:33:22,280 --> 00:33:25,240 Reconheço essa atenuante importante. 486 00:33:25,760 --> 00:33:28,480 Mas o Enzo Tortora, não se ofenda, 487 00:33:29,120 --> 00:33:31,520 é um mentiroso! 488 00:33:31,600 --> 00:33:35,080 A mentira é-lhe natural! 489 00:33:35,160 --> 00:33:38,760 O Enzo Tortora é aquele rapaz que nas férias do verão 490 00:33:38,840 --> 00:33:43,240 mente que viu Nossa Senhora para poder prolongar as férias, 491 00:33:43,320 --> 00:33:45,040 demonstrando... 492 00:33:46,320 --> 00:33:48,160 ... uma imaginação, 493 00:33:48,960 --> 00:33:52,960 uma despudorada determinação 494 00:33:53,040 --> 00:33:56,760 que eu até reconheço no Tortora de hoje. 495 00:33:57,160 --> 00:34:00,360 A outra parte, a mentira, foi necessária 496 00:34:00,440 --> 00:34:07,040 para poder conservar a celebridade que conseguiu com grande esforço. 497 00:34:08,120 --> 00:34:10,520 E foi necessária 498 00:34:10,600 --> 00:34:15,320 para poder manter a sua parte quotidianamente. 499 00:34:15,400 --> 00:34:18,440 Tinha de mantê-la quimicamente! 500 00:34:18,520 --> 00:34:21,239 É por isso que o considero mais um consumidor. 501 00:34:21,320 --> 00:34:24,520 Mas um ávido consumidor. 502 00:34:25,440 --> 00:34:29,639 "Snifava como um louco!" Está escrito no depoimento. 503 00:34:31,199 --> 00:34:34,199 Mas não um traficante. 504 00:34:34,960 --> 00:34:37,360 Conclua, por favor. 505 00:34:38,400 --> 00:34:40,800 O meu pedido é o seguinte... 506 00:34:41,400 --> 00:34:43,800 Não o absolvam! 507 00:34:44,760 --> 00:34:49,400 Salvar o Tortora significa não acreditar no Pandico, no Meluso e no Barra. 508 00:34:50,800 --> 00:34:52,080 E portanto, 509 00:34:52,520 --> 00:34:55,920 absolver todos os acusados. 510 00:34:56,000 --> 00:34:59,400 Sr. Presidente, absolva todos ou nenhum! 511 00:34:59,640 --> 00:35:03,040 A lei é igual para todos! 512 00:35:03,120 --> 00:35:04,480 Não tem escolha. 513 00:35:08,200 --> 00:35:11,200 - Assim está bem! - Muito bem, doutor! 514 00:35:21,000 --> 00:35:22,720 - Olá. - Olá. 515 00:35:26,360 --> 00:35:28,360 - Olá, Tulio. - Olá. 516 00:35:36,120 --> 00:35:39,720 A central nuclear de Chernobyl alberga quatro reatores, 517 00:35:39,800 --> 00:35:43,640 de mil megawatts cada um, em dois edifícios. 518 00:35:52,440 --> 00:35:54,240 Não te fartas? 519 00:35:54,600 --> 00:35:55,800 Não. 520 00:36:00,280 --> 00:36:02,080 Como vão as coisas? 521 00:36:03,640 --> 00:36:06,440 Acabámos. Agora é a nossa vez. 522 00:36:08,280 --> 00:36:09,680 E? 523 00:36:18,040 --> 00:36:19,800 O Tortora é inocente. 524 00:36:21,920 --> 00:36:23,920 Mas não era da Camorra? 525 00:36:24,840 --> 00:36:27,840 O Barra arrepende-se e não fala no Tortora. 526 00:36:28,080 --> 00:36:30,760 O Pandico arrepende-se e não fala no Tortora. 527 00:36:30,840 --> 00:36:32,640 Só o faz depois de o procurador 528 00:36:32,720 --> 00:36:36,720 lhe mostrar o nome do Tortora na agenda da parceira do Puca. 529 00:36:36,800 --> 00:36:41,200 E não era Tortora, mas Tortona. E tinha um número de telefone. 530 00:36:41,760 --> 00:36:43,960 Nenhum indício. Nada. 531 00:36:44,240 --> 00:36:49,640 E só depois de o Pandico ver a agenda 532 00:36:50,120 --> 00:36:53,520 é que confessa que o Tortora pertence à Camorra. 533 00:36:54,080 --> 00:36:58,680 E atrás dele vai o Barra, no décimo oitavo interrogatório. 534 00:36:59,320 --> 00:37:01,760 E depois uma avalanche de confissões, 535 00:37:01,840 --> 00:37:04,640 arrependimentos e até invenções. 536 00:37:05,440 --> 00:37:08,240 Aliás, no julgamento, nenhuma acusação vingou. 537 00:37:08,320 --> 00:37:12,400 Nenhuma prova ficou de pé. 538 00:37:12,480 --> 00:37:17,400 Mas porque é que quase todos os juízes 539 00:37:17,480 --> 00:37:20,880 do tribunal de Nápoles, nos quais me incluo, 540 00:37:21,720 --> 00:37:25,920 acreditaram em criminosos que mentiam sem pudor 541 00:37:26,000 --> 00:37:28,200 sem terem a mínima dúvida 542 00:37:29,480 --> 00:37:31,000 sobre o seu arrependimento? 543 00:37:31,360 --> 00:37:35,000 Os juízes estão de tal maneira habituados ao silêncio, 544 00:37:35,080 --> 00:37:36,800 a que não digam uma palavra, 545 00:37:36,880 --> 00:37:40,080 que quando um homicida da Camorra 546 00:37:40,160 --> 00:37:42,760 sem pedir nada em troca, aparentemente, 547 00:37:42,840 --> 00:37:46,240 confessa, fala, diz nomes, relata factos, 548 00:37:46,440 --> 00:37:50,840 bem, para um juiz, isso parece um milagre. 549 00:37:51,560 --> 00:37:52,840 Como é possível? 550 00:37:52,920 --> 00:37:58,080 Uma confissão dita e anotada por uma testemunha que se diz corréu? 551 00:37:58,160 --> 00:38:00,160 Juntamente com muitas outras. 552 00:38:00,680 --> 00:38:04,880 Mas de que adianta para eles esse maldito indício? 553 00:38:04,960 --> 00:38:09,840 Eu acredito em ti. É um ato de fé, é uma libertação. 554 00:38:12,240 --> 00:38:14,640 E se o Tortora é inocente, vai ser solto? 555 00:38:15,720 --> 00:38:17,600 Vais dizê-lo em câmara de conselho? 556 00:38:22,880 --> 00:38:24,400 12 DE SETEMBRO DE 1986 557 00:38:24,480 --> 00:38:26,680 A Acusação terminou. 558 00:38:27,160 --> 00:38:28,760 Portanto, acabámos. 559 00:38:29,400 --> 00:38:32,000 Se o Ministério Público, 560 00:38:32,080 --> 00:38:35,560 os advogados da parte civil ou qualquer acusado têm algo a dizer, 561 00:38:35,640 --> 00:38:39,040 podem fazê-lo agora antes de nos reunirmos em câmara. 562 00:38:41,080 --> 00:38:42,560 Eu. 563 00:38:43,200 --> 00:38:44,400 Vamos ouvir. 564 00:38:44,480 --> 00:38:47,480 - Anoto? - Sim, anote. 565 00:38:47,920 --> 00:38:49,720 Não os desafies. 566 00:38:49,800 --> 00:38:52,800 O amor-próprio do juiz não tem limites. 567 00:38:53,760 --> 00:38:55,560 Sem lições. 568 00:39:03,520 --> 00:39:05,720 Sr. Procurador-geral, 569 00:39:06,480 --> 00:39:11,280 uma coisa entre tantas feriu-me neste último julgamento. 570 00:39:11,800 --> 00:39:15,800 E é a última transformação que sofri graças a si. 571 00:39:15,880 --> 00:39:18,760 Já não sou um cínico comerciante de morte, 572 00:39:18,840 --> 00:39:21,440 não sou um fraco, mas um tolo 573 00:39:21,840 --> 00:39:25,040 que se deixou enganar porque tinha pouco dinheiro. 574 00:39:25,800 --> 00:39:28,400 Queria dizer já a este tribunal 575 00:39:28,560 --> 00:39:31,760 que se eu me pusesse a traficar, num momento de fraqueza, 576 00:39:31,840 --> 00:39:34,440 quilos de droga como foi dito neste julgamento, 577 00:39:34,520 --> 00:39:38,720 não me consideraria fraco, mas um criminoso. 578 00:39:39,360 --> 00:39:43,960 E é por isso que não venho pedir uma redução da pena. 579 00:39:44,760 --> 00:39:48,680 Se me considerarem culpado, deem-me trinta anos. 580 00:39:49,240 --> 00:39:51,040 E também vi, Sr. Procurador, 581 00:39:51,120 --> 00:39:55,840 que foi remexer o lixo das revistas de há trinta anos. 582 00:39:55,920 --> 00:39:57,200 É verdade, sim. 583 00:39:57,280 --> 00:40:01,280 Numa entrevista, contei que, em rapaz, 584 00:40:01,360 --> 00:40:03,680 no longínquo ano de 48, imagine, 585 00:40:03,760 --> 00:40:09,480 eu e uns amigos divertimo-nos a dizer que vimos Nossa Senhora numa gruta. 586 00:40:10,080 --> 00:40:12,680 Uma brincadeira audaz, admito, 587 00:40:12,960 --> 00:40:15,960 mas não sei se o senhor alguma vez foi jovem. 588 00:40:16,560 --> 00:40:17,960 Espero que tenha sido. 589 00:40:18,040 --> 00:40:21,640 E o senhor tira uma conclusão deste episódio. 590 00:40:21,720 --> 00:40:27,120 Se fingia ver Nossa Senhora quando era rapaz, 591 00:40:27,520 --> 00:40:31,120 o Tortora deve ser mentiroso para sempre. 592 00:40:31,200 --> 00:40:34,400 Portanto, pode ser da Camorra. 593 00:40:34,760 --> 00:40:36,960 Um homem de mil caras. 594 00:40:37,560 --> 00:40:39,760 Bem, Sr. Procurador, 595 00:40:39,840 --> 00:40:43,840 penso que seja muito menos grave fingir ver Nossa Senhora 596 00:40:43,920 --> 00:40:45,920 aos 18 anos, por brincadeira, 597 00:40:46,000 --> 00:40:48,800 do que acreditar, como o senhor acredita, 598 00:40:50,120 --> 00:40:51,800 no Giovanni Pandico. 599 00:40:52,440 --> 00:40:55,040 Esquizofrénico e homicida. 600 00:40:55,120 --> 00:40:56,800 Ou no Meluso. 601 00:40:57,160 --> 00:40:59,920 Assaltante e aproveitador de prostituição. 602 00:41:00,000 --> 00:41:01,560 Ou no Barra. 603 00:41:01,640 --> 00:41:03,960 Atroz homicida em massa. 604 00:41:04,040 --> 00:41:07,440 E fazer destes homens heróis! 605 00:41:10,640 --> 00:41:13,040 Portanto, neste julgamento, 606 00:41:14,000 --> 00:41:18,200 eu não fui um acusado a julgar. 607 00:41:18,520 --> 00:41:20,800 Em alguns momentos, digo-o com um arrepio, 608 00:41:20,880 --> 00:41:25,160 tive a sensação de ser um inimigo a esmagar, 609 00:41:25,240 --> 00:41:27,840 porque este homem fraco, 610 00:41:28,080 --> 00:41:32,280 desde o primeiro dia ousou gritar a sua inocência, 611 00:41:32,360 --> 00:41:36,960 porque este homem fraco perturbou o vosso dogma 612 00:41:37,040 --> 00:41:40,240 segundo o qual ou se é irredutível ou se é arrependido. 613 00:41:40,320 --> 00:41:44,320 Mas também se pode ser irredutivelmente inocente. 614 00:41:44,640 --> 00:41:48,840 Paguei duramente esta diversidade com uma pena de dez anos. 615 00:41:48,920 --> 00:41:50,960 Por causa da Camorra? De droga? 616 00:41:51,040 --> 00:41:56,040 Não me ofendam de novo, peço-vos, por lesa-majestade. 617 00:41:58,160 --> 00:42:02,080 E tenho de concluir dizendo que tenho confiança. 618 00:42:02,160 --> 00:42:04,360 Mas devolvo a pergunta. 619 00:42:04,480 --> 00:42:06,880 Vocês teriam confiança?! 620 00:42:09,800 --> 00:42:13,280 Digo-vos que estou inocente! 621 00:42:13,360 --> 00:42:15,000 Grito-o há três anos! 622 00:42:15,080 --> 00:42:16,680 Gritam-no os documentos, 623 00:42:16,760 --> 00:42:20,240 gritam-no os factos que surgiram nestas audiências. 624 00:42:20,320 --> 00:42:22,600 Eu estou inocente! 625 00:42:22,680 --> 00:42:27,880 Espero do fundo do coração que vocês também o sejam. 626 00:42:28,440 --> 00:42:30,040 Obrigado. 627 00:42:35,880 --> 00:42:38,080 Podia ter-nos poupado esta. 628 00:42:40,200 --> 00:42:42,200 A audiência está encerrada! 629 00:42:44,080 --> 00:42:45,360 Esplêndido. 630 00:42:54,480 --> 00:42:56,080 Próximo. 631 00:43:02,880 --> 00:43:05,280 Tortora, Enzo Claudio Marcello. 632 00:43:07,040 --> 00:43:08,640 De pé. 633 00:43:08,720 --> 00:43:10,520 A audiência vai começar. 634 00:43:16,360 --> 00:43:20,360 15 DE SETEMBRO DE 1986 LEITURA DA SENTENÇA 635 00:43:32,000 --> 00:43:34,000 Em nome do povo italiano, 636 00:43:34,080 --> 00:43:36,680 o Tribunal de Recurso de Nápoles, secção penal 5, 637 00:43:36,760 --> 00:43:40,160 ao abrigo do artigo 523 do Código Penal, 638 00:43:40,240 --> 00:43:44,440 sobre a pena do Tribunal de Nápoles de 17 de setembro de 1985, 639 00:43:44,520 --> 00:43:48,520 recorrido ao Ministério Público e ao procurador-geral pelos acusados, 640 00:43:48,600 --> 00:43:52,440 que não enumero todos por questões de brevidade, 641 00:43:52,520 --> 00:43:56,800 absolve por não ter cometido o facto Salvatore San Filippo. 642 00:43:57,280 --> 00:43:58,280 Absolveram-me! 643 00:43:58,360 --> 00:43:59,440 E Giovanni Meluso. 644 00:43:59,520 --> 00:44:02,080 E absolve os seguintes acusados, já condenados. 645 00:44:02,160 --> 00:44:07,480 Vincezo Atraus, Mario Corino, Gerardo Mandado, Nadia Marzano, 646 00:44:07,800 --> 00:44:11,120 Santo Tucci, Renato Vairano, Renato Vallanzasca. 647 00:44:11,920 --> 00:44:14,720 E confirma as condenações recorridas 648 00:44:14,800 --> 00:44:17,800 e condena os acusados a pagar as despesas de processo. 649 00:44:17,880 --> 00:44:21,080 A saber, Roberto Mario, Domenico Donnarumma, 650 00:44:22,120 --> 00:44:25,360 Franco Matano, Tommaso Matrone, Giovanni Pandico... 651 00:44:25,560 --> 00:44:28,760 "Na nona estação, Jesus diz pela terceira vez." 652 00:44:29,160 --> 00:44:32,360 ... absolve por não ter cometido os crimes anunciados 653 00:44:32,440 --> 00:44:36,840 ao abrigo dos artigos 416 e 416B do Código Penal, 654 00:44:36,920 --> 00:44:41,720 e porque o facto não mantém o crime anunciado ao abrigo 71, 655 00:44:41,800 --> 00:44:43,800 os seguintes acusados já condenados: 656 00:44:43,880 --> 00:44:47,240 Aniello Cozzolino, Riccardo Cozzolino, Simone Cozzolino, 657 00:44:47,320 --> 00:44:51,520 Anna Mariniello, Luigi Moccia e Enzo Claudio Tortora. 658 00:44:54,040 --> 00:44:55,840 São todos da Camorra! 659 00:45:00,320 --> 00:45:02,120 Juiz? Juiz, quer comentar? 660 00:45:02,200 --> 00:45:06,120 Condenámos quem tinha de o ser e absolvemos quem tinha de o ser. 661 00:45:06,200 --> 00:45:09,800 Esta sentença histórica é para nós a justiça justa. 662 00:45:14,080 --> 00:45:17,960 Confio na omnisciência de Deus apesar da falácia dos homens. 663 00:45:18,040 --> 00:45:20,680 Sim, estou muito satisfeito, mas a verdade é esta. 664 00:45:20,760 --> 00:45:22,320 O Tortora é da Camorra! 665 00:45:22,400 --> 00:45:25,000 Deus vê-vos. Está a olhar-vos neste momento. 666 00:45:25,600 --> 00:45:26,920 Esperem, quero dizer... 667 00:45:27,000 --> 00:45:29,600 O Estado tem de nos defender! Tem de nos ajudar! 668 00:45:30,720 --> 00:45:34,080 Merda! Merda! Merda! 669 00:45:34,280 --> 00:45:37,080 Vem cá! Quero fazer uma declaração! 670 00:45:37,880 --> 00:45:40,480 Itália levantou-se! 671 00:46:02,640 --> 00:46:05,840 "Chorem, crianças inocentes. 672 00:46:07,040 --> 00:46:09,240 "Antes adormecidos, mas honestos. 673 00:46:09,880 --> 00:46:12,480 "Nesta terra, um vento furioso 674 00:46:12,720 --> 00:46:15,120 "está a destruir bosques e florestas. 675 00:46:15,720 --> 00:46:18,520 "E o céu cinzento e ameaçador. 676 00:46:19,000 --> 00:46:21,360 Preparam-se tempestades terríveis." 677 00:46:22,000 --> 00:46:23,600 Porque ri? 678 00:46:24,080 --> 00:46:26,080 Não, não estou a rir. 679 00:46:26,920 --> 00:46:29,920 - Isso era Pascoli? - Pandico. 680 00:46:30,440 --> 00:46:32,240 Um Giovanni na mesma. 681 00:46:32,640 --> 00:46:35,640 - Parabéns. É muito bonito. - Obrigado. 682 00:46:40,560 --> 00:46:42,160 Para si. 683 00:46:42,760 --> 00:46:45,520 O que está a fazer? Não é permitido. 684 00:46:45,600 --> 00:46:49,480 Vê-se que é um jovem inteligente. Quantos anos tem? 25? 26? 685 00:46:49,560 --> 00:46:52,960 - 24. - Com a sua idade, já estava preso. 686 00:46:53,040 --> 00:46:58,040 Para estar tanto tempo na prisão, é preciso ter interesses e amigos. 687 00:46:58,360 --> 00:47:00,960 - Por favor, não se pode. - Não se poderia. 688 00:47:01,040 --> 00:47:04,640 Se eu pedisse algo em troca. Mas não peço nada. 689 00:47:06,360 --> 00:47:10,560 Apenas homenagear um amante da poesia. 690 00:47:10,640 --> 00:47:14,640 - Isso, não se irrite. Não me ofenda. - Não, não... 691 00:47:14,880 --> 00:47:16,480 Nunca. 692 00:47:36,320 --> 00:47:38,320 O guarda é corrupto! 693 00:47:39,160 --> 00:47:41,360 Tirou-me o relógio! 694 00:47:41,880 --> 00:47:44,880 Quero falar com o diretor! Diretor! 695 00:47:45,440 --> 00:47:47,840 O guarda é corrupto! 696 00:47:48,320 --> 00:47:51,880 Chamem o diretor! Diretor! 697 00:48:24,640 --> 00:48:27,880 MILÃO 20 DE FEVEREIRO DE 1987 698 00:48:54,040 --> 00:48:55,640 Portanto, 699 00:48:56,160 --> 00:48:59,960 onde é que tínhamos ficado? 700 00:49:01,800 --> 00:49:06,800 Podia dizer imensas coisas, mas vou dizer poucas. 701 00:49:07,040 --> 00:49:09,040 Vão permitir-me uma. 702 00:49:10,120 --> 00:49:14,320 Muitas pessoas viveram comigo, 703 00:49:15,040 --> 00:49:17,440 sofreram comigo, 704 00:49:17,840 --> 00:49:20,040 nestes anos terríveis. 705 00:49:20,440 --> 00:49:23,200 Muitas pessoas deram-me o que podiam. 706 00:49:23,280 --> 00:49:26,280 Por exemplo, rezaram por mim. 707 00:49:26,360 --> 00:49:28,760 Nunca esquecerei isso. 708 00:49:30,120 --> 00:49:32,320 E este agradecimento 709 00:49:32,400 --> 00:49:36,600 a estas pessoas boas 710 00:49:37,200 --> 00:49:40,600 têm de mo permitir. Aliás, já o fiz. 711 00:49:41,840 --> 00:49:43,840 E acrescento uma coisa. 712 00:49:45,000 --> 00:49:48,000 Estou aqui, eu sei, 713 00:49:48,680 --> 00:49:53,200 também para falar em nome de quem não pode falar. 714 00:49:54,040 --> 00:49:57,440 E são muitos. São demasiados! 715 00:49:58,720 --> 00:50:01,560 Eu estou aqui, estarei aqui, 716 00:50:02,640 --> 00:50:04,440 também por eles. 717 00:50:05,560 --> 00:50:07,360 E agora, 718 00:50:07,640 --> 00:50:14,640 vamos começar exatamente como fazíamos antes. 719 00:50:40,000 --> 00:50:42,400 Aqui está ele! 720 00:50:43,240 --> 00:50:47,040 Acompanhado pelas notas da marcha triunfal de "Aida"! 721 00:50:47,120 --> 00:50:49,200 Bem-vindo! Bem-vindo! 722 00:50:49,280 --> 00:50:53,920 Bem-vindo, comandante. Vem num passo acelerado. 723 00:50:54,000 --> 00:50:57,840 Talvez já tenham percebido de quem se trata. 724 00:50:57,920 --> 00:51:01,720 É o nosso Portobello! 725 00:51:01,880 --> 00:51:05,280 O símbolo da nossa transmissão! 726 00:51:05,680 --> 00:51:08,520 Bem, Portobello, queres sair? 727 00:51:09,120 --> 00:51:12,920 Aqui está ele! Aqui está ele finalmente! 728 00:51:13,000 --> 00:51:15,320 O Portobello voltou ao seu lugar. 729 00:51:18,960 --> 00:51:20,560 Queremos começar a sério. 730 00:51:20,640 --> 00:51:24,120 E queria começar com um convidado. 731 00:51:24,200 --> 00:51:26,200 Um convidado que estimo muito. 732 00:51:26,280 --> 00:51:28,480 Uma senhora que, no passado, 733 00:51:28,560 --> 00:51:34,960 não consegui reparar na dor profunda nos seus olhos. 734 00:51:35,040 --> 00:51:38,080 Queria que recebessem com um belo aplauso, 735 00:51:38,160 --> 00:51:41,160 senhoras e senhores, a Aurora. 736 00:51:47,480 --> 00:51:51,080 O seu nome é um lindo auspício, 737 00:51:51,160 --> 00:51:54,360 mas a partir de hoje vamos tê-la como convidada fixa 738 00:51:54,440 --> 00:51:59,840 e vamos chamar-lhe a Rapariga Misteriosa Que Chora. 739 00:52:15,440 --> 00:52:18,840 - Enzo, não tenho palavras. - Esperem, festejamos depois. 740 00:52:18,920 --> 00:52:20,720 - Enzo? - Deixem-no estar. 741 00:52:22,080 --> 00:52:24,280 Fez-me chorar, obrigado! 742 00:53:19,520 --> 00:53:21,160 Não me perguntas como correu? 743 00:53:39,440 --> 00:53:41,040 Como correu? 744 00:53:41,560 --> 00:53:44,360 Muito bem. Um grande sucesso. 745 00:53:49,000 --> 00:53:51,200 Anna, é mesmo a última temporada. 746 00:53:53,720 --> 00:53:56,520 Já não consigo fazer este programa. 747 00:53:59,320 --> 00:54:00,920 Espera. 748 00:54:03,680 --> 00:54:05,480 Não mudarei de ideias. 749 00:54:08,280 --> 00:54:10,080 E já sei como acaba. 750 00:54:10,560 --> 00:54:12,040 Como assim? 751 00:54:12,640 --> 00:54:14,440 Nada de trágico. 752 00:54:14,960 --> 00:54:16,760 Uma mudança. 753 00:54:35,520 --> 00:54:38,320 - Enzo, está tudo pronto. - Vou já. 754 00:54:39,080 --> 00:54:41,680 Papá? Vens? 755 00:54:42,160 --> 00:54:43,960 Já vou, já vou. 756 00:54:51,280 --> 00:54:53,040 Foi assim. 757 00:54:57,600 --> 00:54:59,600 Já não consigo jogar. 758 00:55:13,040 --> 00:55:14,840 Aqui estamos nós. 759 00:55:47,000 --> 00:55:50,000 Desculpem interromper a vénia, 760 00:55:50,080 --> 00:55:53,960 mas espero que a câmara nos apanhe, chegámos agora mesmo. 761 00:55:54,040 --> 00:55:57,440 Trazemos crianças que representam todas as partes do mundo. 762 00:55:57,520 --> 00:56:02,320 Uma chuva miúda que por sorte está cada vez mais fraca, 763 00:56:02,400 --> 00:56:06,400 um público afetuoso que esta noite está em volta... 764 00:56:06,480 --> 00:56:08,880 Quero a câmara 15. 765 00:56:08,960 --> 00:56:13,960 Um abraço aos milaneses que nos trouxeram com afeto 766 00:56:14,040 --> 00:56:17,280 os seus animais, grandes e pequenos. 767 00:56:17,360 --> 00:56:22,160 E é neste ambiente insólito, 768 00:56:22,240 --> 00:56:26,840 junto às escadas da arca... 769 00:56:26,920 --> 00:56:29,840 Estávamos à espera para meter o camelo na arca. 770 00:56:29,920 --> 00:56:32,640 Vamos deixar entrar o camelo. 771 00:56:32,720 --> 00:56:33,880 Devagar. 772 00:56:34,440 --> 00:56:38,640 Acho que tenho de agradecer a tantas pessoas 773 00:56:38,720 --> 00:56:42,040 que prolongaria imenso este programa. 774 00:56:42,120 --> 00:56:46,280 Mas o imenso público que acompanhou este programa durante anos 775 00:56:47,120 --> 00:56:49,320 tem de ter a nossa gratidão. 776 00:56:49,520 --> 00:56:53,320 Obrigado à minha irmã Anna e ao Angelo Citterio, 777 00:56:53,400 --> 00:56:58,000 que foram os autores deste episódio especial de sexta. 778 00:56:58,280 --> 00:57:01,080 Obrigado a Gigliolia Barberi, ao canal Rai 2 779 00:57:01,160 --> 00:57:05,360 e a todos os que com o seu trabalho, a cada sexta-feira, 780 00:57:05,440 --> 00:57:07,440 construíram esta história. 781 00:57:07,520 --> 00:57:10,200 História de pessoas, história de gente. 782 00:57:13,000 --> 00:57:15,200 Enzo Tortora morrerá onze meses depois. 783 00:57:15,280 --> 00:57:18,000 Aos 59 anos. 784 00:57:20,240 --> 00:57:22,880 FIM 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 60179

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.