Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,760 --> 00:00:33,040
MILÃO
29 DE DEZEMBRO DE 1985
2
00:00:39,640 --> 00:00:44,760
A justiça deste país
está grave e profundamente doente.
3
00:00:44,840 --> 00:00:47,720
E nós pedimos uma mudança!
4
00:00:48,000 --> 00:00:51,000
Queremos uma justiça justa!
5
00:00:52,960 --> 00:00:55,760
Justiça justa! Justiça justa!
6
00:00:55,840 --> 00:00:58,040
Digna de um Estado de direito,
7
00:00:58,120 --> 00:01:01,520
de um país civil e democrático.
8
00:01:03,400 --> 00:01:06,800
Justiça justa! Justiça justa!
9
00:01:06,880 --> 00:01:10,680
Justiça justa! Justiça justa!
10
00:01:10,760 --> 00:01:12,720
O Enzo foi homem de palavra!
11
00:01:12,800 --> 00:01:15,320
Não nos desiludiu, não fugiu.
12
00:01:15,400 --> 00:01:19,000
Prometeu que se entregaria,
e assim o fez!
13
00:01:19,080 --> 00:01:21,400
É mesmo um combatente radical.
14
00:01:21,480 --> 00:01:24,560
Tinha todas as possibilidades
de fugir para o estrangeiro
15
00:01:24,640 --> 00:01:28,320
depois da ignóbil condenação
em legítima defesa.
16
00:01:28,400 --> 00:01:31,000
Ninguém podia condená-lo.
E não o fez.
17
00:01:31,080 --> 00:01:36,680
Ficará a aguardar aqui, em Milão,
em prisão domiciliária, pelo recurso.
18
00:01:40,880 --> 00:01:43,880
Enzo! Enzo! Enzo!
19
00:01:47,200 --> 00:01:49,680
Enzo! Enzo! Enzo!
20
00:01:49,759 --> 00:01:52,240
Caros amigos, serei muito breve.
21
00:01:53,039 --> 00:01:55,039
Como sabem,
nas últimas semanas,
22
00:01:55,120 --> 00:01:58,720
afastei-me do cargo
de deputado europeu,
23
00:01:58,800 --> 00:02:01,200
renunciando à imunidade.
24
00:02:01,280 --> 00:02:06,680
E fi-lo para começar a construir
um país de pessoas sérias
25
00:02:06,760 --> 00:02:10,360
que dizem o que fazem
e que fazem o que dizem.
26
00:02:11,080 --> 00:02:15,760
Mas a Itália atual está cheia de cegos
que fazem de conta que veem.
27
00:02:16,120 --> 00:02:19,600
Mas aqui, contudo,
como continua a dizer o Marco,
28
00:02:19,680 --> 00:02:22,079
não quiseram ver.
29
00:02:22,160 --> 00:02:26,680
Tiveram medo que o reconhecimento
da minha inocência
30
00:02:26,880 --> 00:02:30,079
pudesse comprometer a credibilidade
31
00:02:30,160 --> 00:02:33,760
do seu grandioso raide
contra a Camorra.
32
00:02:33,840 --> 00:02:36,840
Medo de estarem enganados!
33
00:02:37,360 --> 00:02:40,720
Mas um juiz não pode errar
e depois admiti-lo?
34
00:02:41,040 --> 00:02:45,640
Mas eu,
culpado apenas de ser inocente,
35
00:02:45,960 --> 00:02:47,760
não tenho medo.
36
00:02:47,840 --> 00:02:49,640
E desafio-os,
37
00:02:50,040 --> 00:02:54,240
entregando o meu corpo
com um gesto livre
38
00:02:55,000 --> 00:02:57,040
às autoridades legais.
39
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
Enzo! Enzo! Enzo!
40
00:03:09,400 --> 00:03:11,400
És grande, Enzo! Grande!
41
00:03:12,120 --> 00:03:15,120
És o nosso herói, Enzo!
És o nosso herói!
42
00:03:16,320 --> 00:03:18,120
- Vemo-nos depois?
- Sim.
43
00:03:18,360 --> 00:03:21,360
- Tenho de pôr as algemas?
- Não é necessário.
44
00:04:15,880 --> 00:04:18,279
SEXTO EPISÓDIO
45
00:04:20,720 --> 00:04:22,800
Assume proporções
cada vez mais graves
46
00:04:22,880 --> 00:04:27,080
o incidente da central nuclear soviética
de Chernobyl, na Ucrânia.
47
00:04:27,160 --> 00:04:31,360
Escasseiam notícias da desgraça
que pode ter causado imensas vítimas.
48
00:04:31,440 --> 00:04:33,360
A TASS fala em dois mortos.
49
00:04:33,440 --> 00:04:37,560
O receio pela nuvem radioativa
que se move pela Europa setentrional
50
00:04:37,760 --> 00:04:40,840
reuniu os ministros
dos Negócios Estrangeiros e da Defesa
51
00:04:40,920 --> 00:04:43,360
dos sete países
da União Europeia ocidental.
52
00:04:43,440 --> 00:04:47,800
O desarmamento e o terrorismo
serão os principais temas do debate.
53
00:04:48,240 --> 00:04:51,840
29 DE ABRIL DE 1986
54
00:04:52,320 --> 00:04:56,320
Nem sequer uma palavra
sobre o recurso.
55
00:04:57,360 --> 00:05:02,560
Amor, sejamos realistas.
O caso Tortora já não é notícia.
56
00:05:03,560 --> 00:05:10,360
Doravante, sou um cidadão italiano
condenado a dez anos,
57
00:05:10,440 --> 00:05:12,440
a 50 milhões de multa
58
00:05:12,520 --> 00:05:15,600
e à interdição perpétua
a cargos públicos.
59
00:05:17,840 --> 00:05:19,640
Está sempre lá.
60
00:05:21,000 --> 00:05:22,600
O quê?
61
00:05:24,120 --> 00:05:25,920
A minha condenação.
62
00:05:47,120 --> 00:05:48,480
É o Marmo!
63
00:05:57,840 --> 00:05:59,320
- Bom dia.
- Bom dia.
64
00:05:59,400 --> 00:06:01,000
Tudo bem?
65
00:06:01,680 --> 00:06:03,680
Bom domingo.
Viva, bom domingo.
66
00:06:05,080 --> 00:06:07,280
Então, deram-te o Tortora.
67
00:06:08,560 --> 00:06:10,040
Viste os documentos?
68
00:06:10,120 --> 00:06:12,920
É um monte de coisas.
Estás satisfeito?
69
00:06:13,720 --> 00:06:15,920
Ainda não tive tempo para ver nada.
70
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Só fui nomeado ontem.
71
00:06:18,240 --> 00:06:20,800
Querem o julgamento
ao mesmo tempo que o Mundial.
72
00:06:20,880 --> 00:06:23,480
Espero que o termines antes.
É um recurso.
73
00:06:23,560 --> 00:06:25,360
Se for para a frente.
74
00:06:25,440 --> 00:06:30,000
A defesa do Tortora pediu a mudança
do julgamento para Milão.
75
00:06:31,120 --> 00:06:34,600
Dizem que há dúvidas
sobre a competência territorial.
76
00:06:34,840 --> 00:06:37,800
A verdade é que, na minha opinião,
não confiam em nós.
77
00:06:38,120 --> 00:06:40,440
Uma jogada de desespero
que não dará em nada.
78
00:06:40,640 --> 00:06:43,280
Este recurso não irá para a frente.
79
00:06:44,640 --> 00:06:46,440
E o que achas tu?
80
00:06:48,000 --> 00:06:49,880
Vou estudar este monte de coisas.
81
00:06:50,080 --> 00:06:52,720
- Temos de ser inatacáveis.
- Michele?
82
00:06:53,040 --> 00:06:55,360
Os radicais queriam-me morto.
83
00:06:56,360 --> 00:06:58,560
Até queriam que eu tivesse escolta.
84
00:06:58,760 --> 00:07:01,680
É uma situação explosiva.
Só para perceberes o nível.
85
00:07:01,960 --> 00:07:05,080
Mas acho que as águas
se acalmaram para todos agora.
86
00:07:05,320 --> 00:07:06,920
Ainda bem.
87
00:07:07,880 --> 00:07:10,600
Bom trabalho.
Bom almoço e bom domingo.
88
00:07:10,680 --> 00:07:12,800
- Bom domingo.
- Adeus, adeus.
89
00:07:19,840 --> 00:07:24,040
MICHELE MORELLO, JUIZ
90
00:07:30,320 --> 00:07:33,720
NÁPOLES, CASTEL CAPUANO
ARQUIVO JUDICIAL
91
00:07:38,480 --> 00:07:40,680
- Um gato!
- Por causa dos ratos.
92
00:07:59,400 --> 00:08:02,000
Está aqui todo o material
do julgamento.
93
00:08:06,080 --> 00:08:10,080
- Como está organizado?
- Como? Por arrependido.
94
00:08:10,600 --> 00:08:14,360
Tudo o que o Barra disse,
tudo o que o Pandico disse,
95
00:08:16,240 --> 00:08:18,560
tudo o que o Meluso disse,
96
00:08:18,640 --> 00:08:21,240
o Imperatrice, o San Filippo,
97
00:08:22,800 --> 00:08:24,880
o Villa e por aí fora.
98
00:08:24,960 --> 00:08:26,760
São imensos arrependidos.
99
00:08:44,200 --> 00:08:46,800
Não há uma cronologia
dos depoimentos?
100
00:08:46,880 --> 00:08:48,240
Que eu saiba, não.
101
00:08:52,760 --> 00:08:54,360
É preciso fazê-la.
102
00:08:56,800 --> 00:08:59,800
Quer mesmo organizar
esta porcaria toda?
103
00:09:02,000 --> 00:09:03,400
Vamos começar.
104
00:09:03,800 --> 00:09:05,400
Aos poucos.
105
00:09:07,760 --> 00:09:09,240
Aos poucos.
106
00:09:50,800 --> 00:09:57,000
INTERROGATÓRIOS
ESQUADRA PASTRENGO
107
00:10:05,640 --> 00:10:08,240
- Quem é?
- Juiz Morello.
108
00:10:12,120 --> 00:10:15,600
NÁPOLES
ESQUADRA PASTRENGO
109
00:10:15,680 --> 00:10:17,880
- Boa noite, Sr. Juiz.
- Boa noite.
110
00:10:19,280 --> 00:10:22,280
Era aqui que tínhamos
os arrependidos e dissociados.
111
00:10:22,360 --> 00:10:25,960
- Todas celas individuais?
- Todas, tirando uma para quatro.
112
00:10:26,480 --> 00:10:29,400
Eram imensos arrependidos,
era um fluxo contínuo.
113
00:10:29,480 --> 00:10:32,040
Nós e os juízes
não estávamos preparados.
114
00:10:32,120 --> 00:10:33,960
Era uma novidade.
115
00:10:34,040 --> 00:10:37,320
Criminosos importantes, homicidas.
116
00:10:38,440 --> 00:10:41,840
Gostava de saber...
Conseguiam falar entre eles?
117
00:10:43,520 --> 00:10:46,520
Juiz, isto é uma esquadra,
não é uma cadeia.
118
00:10:46,600 --> 00:10:49,800
Adaptou-se temporariamente
por necessidade.
119
00:10:50,240 --> 00:10:53,040
Qual era a cela do Pandico?
120
00:11:02,920 --> 00:11:06,080
- As celas estavam sempre abertas?
- De dia, sim.
121
00:11:06,680 --> 00:11:09,120
Esta é a sala da televisão.
122
00:11:10,200 --> 00:11:14,200
Se houvesse jogo do Nápoles,
viam-no com os guardas.
123
00:11:14,880 --> 00:11:18,600
Ou o Festival de Sanremo
ou a missa de Natal,
124
00:11:18,680 --> 00:11:20,680
o milagre de sangue de São Januário.
125
00:11:20,760 --> 00:11:23,360
Eram arrependidos, colaboravam.
126
00:11:23,440 --> 00:11:25,240
Era preciso tratá-los bem.
127
00:11:25,320 --> 00:11:29,720
Não tinham vantagens garantidas
nem reduções nas penas,
128
00:11:30,120 --> 00:11:31,840
mas havia pequenos favores.
129
00:11:32,160 --> 00:11:34,520
Queriam ser protegidos, confortados.
130
00:11:34,880 --> 00:11:37,200
Uma vez, antes de um interrogatório,
131
00:11:37,280 --> 00:11:42,280
aquele que matou
o famoso gangster Turatello...
132
00:11:42,360 --> 00:11:47,000
- O Pasquale Barra.
- Pediu, e recebeu, champanhe.
133
00:11:47,640 --> 00:11:49,440
Venha, venha, siga-me.
134
00:11:52,560 --> 00:11:57,160
Foi para esta sala
que trouxeram o Tortora de maca.
135
00:11:57,240 --> 00:12:00,040
Em fevereiro de 1984.
136
00:12:00,840 --> 00:12:02,840
- Certo.
- Aqui mesmo.
137
00:12:05,560 --> 00:12:07,960
Estava a falar-me
de almoços e champanhe.
138
00:12:08,160 --> 00:12:11,560
Estes arrependidos
queriam comer bem.
139
00:12:11,920 --> 00:12:14,480
E o comandante
telefonou para o ministério
140
00:12:14,560 --> 00:12:19,160
a dizer que já não havia dinheiro
para satisfazer as comodidades deles.
141
00:12:19,720 --> 00:12:21,320
E Di Pietro...
142
00:12:22,240 --> 00:12:25,440
... decidiu pagar
do seu bolso antecipadamente.
143
00:12:25,520 --> 00:12:29,120
Depois, quando a instrução terminou,
144
00:12:29,200 --> 00:12:34,200
pediu ao ministério a restituição
da soma que tinha antecipado.
145
00:12:34,600 --> 00:12:37,800
E o ministério mandou-o ir passear.
146
00:12:38,000 --> 00:12:40,160
Não tinha sido autorizado.
147
00:12:40,480 --> 00:12:42,440
A Itália é sempre a mesma.
148
00:12:42,520 --> 00:12:44,840
Quem deu, deu.
Quem recebeu, recebeu.
149
00:12:44,920 --> 00:12:49,120
Mas havia este milagre
que nunca tinha sido visto.
150
00:12:49,200 --> 00:12:52,200
Os membros da Camorra falavam.
Imensos.
151
00:12:52,480 --> 00:12:57,120
E portanto tínhamos autorização
para lhes dar rédea solta.
152
00:12:57,200 --> 00:13:00,800
Mas na teoria,
e também na prática,
153
00:13:00,880 --> 00:13:04,080
todos estes arrependidos e dissociados
154
00:13:04,800 --> 00:13:08,760
podiam ficar de conluio
na versão a dar aos juízes.
155
00:13:08,920 --> 00:13:11,000
- Combinar.
- Isso não sei.
156
00:13:11,080 --> 00:13:14,160
Mas claro que gozavam
de uma certa liberdade.
157
00:13:14,440 --> 00:13:16,000
Liberdade?
158
00:13:16,080 --> 00:13:19,880
Só faltava pedirem para sair
para irem comer um gelado
159
00:13:19,960 --> 00:13:24,560
ou para irem dar um passeio
para apanharem um pouco de ar fresco.
160
00:13:24,640 --> 00:13:26,320
Mas sem se afastarem muito.
161
00:13:26,640 --> 00:13:30,120
Se estivessem bem,
falavam com mais vontade.
162
00:13:30,200 --> 00:13:33,240
É humano, não é?
Era esse o objetivo.
163
00:13:36,040 --> 00:13:37,440
Pode-se?
164
00:13:37,800 --> 00:13:41,400
- O Morello não está?
- Não, trabalha a partir de casa.
165
00:13:57,520 --> 00:13:59,120
O que é isto?
166
00:13:59,640 --> 00:14:01,760
A cronologia dos interrogatórios.
167
00:14:01,840 --> 00:14:04,840
O que disseram, quando e onde.
168
00:14:06,560 --> 00:14:09,360
- Mas para quê?
- O recurso.
169
00:14:09,680 --> 00:14:11,680
O juiz quer fazer tudo do início.
170
00:14:12,000 --> 00:14:14,800
Depoimentos,
confrontos entre arrependidos,
171
00:14:14,880 --> 00:14:16,680
testemunhos, tudo.
172
00:14:18,480 --> 00:14:20,480
Estamos outra vez zero a zero.
173
00:14:21,520 --> 00:14:23,520
- Outro julgamento?
- Sim.
174
00:14:29,040 --> 00:14:31,040
Já fizemos o julgamento.
175
00:14:32,440 --> 00:14:35,640
Não se faz, não se faz.
Não se pode fazer isto.
176
00:14:37,040 --> 00:14:40,160
Eu sou o escrivão.
O escrivão não tem culpa.
177
00:14:50,680 --> 00:14:53,320
10 DE JUNHO DE 1986, RECURSO
PANDICO CONTRA BARBARO
178
00:14:53,400 --> 00:14:55,760
Portanto, Sr. Barbaro,
179
00:14:55,840 --> 00:14:58,080
o aqui presente Giovanni Pandico
180
00:14:58,680 --> 00:15:03,640
declarou ter sido intermediário
entre si e o Enzo Tortora
181
00:15:03,720 --> 00:15:07,720
durante uma reclusão comum vossa
182
00:15:08,280 --> 00:15:10,680
para negociar uma entrega de droga.
183
00:15:12,000 --> 00:15:15,800
- Mas qual droga?
- Os famosos panos.
184
00:15:15,880 --> 00:15:21,320
Aqueles que, como diz o Sr. Pandico,
185
00:15:21,480 --> 00:15:25,080
corresponderiam a outras tantas
entregas de droga.
186
00:15:25,160 --> 00:15:26,840
Não, é mentira, Sr. Juiz.
187
00:15:26,920 --> 00:15:28,600
Desculpem.
188
00:15:29,000 --> 00:15:33,280
Estão a fotografar a Sra. Nadia Marzano
e o Renato Vallanzasca.
189
00:15:33,360 --> 00:15:35,360
Parece-me que é proibido.
190
00:15:35,440 --> 00:15:37,040
Retirem o fotógrafo.
191
00:15:39,280 --> 00:15:40,600
Faça favor.
192
00:15:40,680 --> 00:15:42,120
Sr. Juiz, é mentira.
193
00:15:42,200 --> 00:15:46,000
Este homem, vossa graça,
mente sabendo que mente.
194
00:15:47,080 --> 00:15:50,160
- É a mentira em pessoa.
- Eu digo a verdade.
195
00:15:50,240 --> 00:15:54,440
É ele que mente.
E não é por maldade, é porque...
196
00:15:55,360 --> 00:15:56,880
É louco.
197
00:15:57,200 --> 00:16:00,080
Cosi esses panos
com as minhas mãos.
198
00:16:00,160 --> 00:16:03,800
Cosi-os um a um à tua frente
porque eras obcecado pelo Tortora.
199
00:16:06,080 --> 00:16:08,880
Sr. Juiz, ele odiava-o.
200
00:16:09,400 --> 00:16:11,400
Fazia-lhe espécie.
201
00:16:11,480 --> 00:16:14,640
Desculpe, Sr. Barbaro,
o que quer dizer com fazer espécie?
202
00:16:14,720 --> 00:16:18,120
- Espécie.
- Está bem, mas diga-o ao juiz.
203
00:16:18,560 --> 00:16:22,440
Invejava-o, tinha inveja dele.
204
00:16:22,520 --> 00:16:25,720
Um dia, era amigo;
no outro, era inimigo.
205
00:16:25,800 --> 00:16:28,240
Dizia que comunicava com ele
por pensamentos.
206
00:16:28,320 --> 00:16:31,720
Telepatia e coisas malucas,
estava sempre a dizer-me isso.
207
00:16:32,200 --> 00:16:37,040
Dizia que se ouviam de longe,
todo esse género de coisas.
208
00:16:37,120 --> 00:16:38,680
Entendo.
209
00:16:38,760 --> 00:16:40,720
Mas, Sr. Barbaro,
210
00:16:40,800 --> 00:16:45,520
mandou esses panos
para o Tortora ou não?
211
00:16:45,600 --> 00:16:48,800
Claro que mandei.
E o Tortora até me respondeu.
212
00:16:48,880 --> 00:16:52,680
Alguém deu a entender
que fiz uma extorsão.
213
00:16:52,760 --> 00:16:56,480
Mas a RAI ressarciu-me.
Vocês até têm o recibo.
214
00:16:56,640 --> 00:17:01,640
Entenda, Sr. Presidente,
quiseram manter as aparências.
215
00:17:02,560 --> 00:17:05,319
Mas por trás das aparências,
há outra verdade.
216
00:17:05,400 --> 00:17:07,720
Estou a repeti-la pela milésima vez.
217
00:17:07,800 --> 00:17:10,920
Tu entregaste droga várias vezes
ao Enzo Tortora.
218
00:17:11,000 --> 00:17:15,119
E quando? Quando fiz isso?
Nem sequer pertenço à Camorra.
219
00:17:15,200 --> 00:17:18,680
Quando? Naquele período lá,
nos anos 70 e 80.
220
00:17:18,760 --> 00:17:21,359
- É tudo falso.
- Claro que é falso!
221
00:17:21,440 --> 00:17:23,440
Nesse período, estava na cadeia.
222
00:17:23,520 --> 00:17:25,520
Aliás, queríamos que o Sr. Barbaro
223
00:17:25,599 --> 00:17:28,960
dissesse em que período
esteve preso em Porto Azzurro.
224
00:17:29,040 --> 00:17:30,440
Protesto.
225
00:17:30,800 --> 00:17:34,080
O doutor está a tentar condicionar
a testemunha.
226
00:17:34,360 --> 00:17:36,160
Chega! Que tem isso a ver?
227
00:17:36,400 --> 00:17:39,600
É preciso ver a substância,
não a forma do Direito.
228
00:17:39,680 --> 00:17:42,800
A verdade humana
desta situação dolorosa.
229
00:17:43,360 --> 00:17:44,840
Desta conversa inútil.
230
00:17:44,920 --> 00:17:46,720
Obrigado pela lição, professor.
231
00:17:47,480 --> 00:17:49,760
A testemunha pode continuar, obrigado.
232
00:17:49,840 --> 00:17:54,840
Estive detido em Porto Azzurro
de 72 a 81, podem confirmar.
233
00:17:54,920 --> 00:17:58,520
Como podia entregar droga
se estava na cadeia?
234
00:17:58,600 --> 00:18:00,520
Não podia entregar nada a ninguém.
235
00:18:00,600 --> 00:18:02,560
Que isto venha em ata, por favor.
236
00:18:02,640 --> 00:18:07,240
Parabéns, doutor!
Só porque estudou acha que sabe tudo.
237
00:18:07,320 --> 00:18:11,760
Que incompetentes!
Fazias as entregas nas licenças.
238
00:18:11,840 --> 00:18:14,040
Sempre fui escoltado nas licenças.
239
00:18:14,120 --> 00:18:16,520
Como fazia isso?
És um mentiroso!
240
00:18:16,600 --> 00:18:19,200
- Este é capaz de tudo!
- Mentiroso!
241
00:18:19,280 --> 00:18:21,760
Ele casou-se com a mentira!
242
00:18:21,840 --> 00:18:25,400
Já eu abracei a verdade,
o bem comum e a justiça.
243
00:18:25,480 --> 00:18:28,360
Estás aqui sentado, mas não estás.
Tu não existes.
244
00:18:29,760 --> 00:18:32,960
Mas tu és louco.
Estão a ouvi-lo?
245
00:18:33,040 --> 00:18:36,240
- O que dizes? Não estou aqui?
- Tu já não existes.
246
00:18:36,320 --> 00:18:38,160
O teu ser desapareceu.
247
00:18:38,840 --> 00:18:42,320
Como assim? Estou aqui.
Tu és louco e mentiroso.
248
00:18:42,400 --> 00:18:44,760
Já não existes.
Percebes? Já não existes.
249
00:18:44,840 --> 00:18:47,040
Tu não estás bem. Ouvem-no?
250
00:18:47,120 --> 00:18:49,520
Tens 30 segundos de autonomia.
251
00:19:07,440 --> 00:19:13,640
APRESENTA UM QUADRO
COMPATÍVEL COM ESQUIZOFRENIA
252
00:19:13,720 --> 00:19:16,920
ASPETOS MITÓMANOS
253
00:19:17,760 --> 00:19:20,280
DELÍRIOS
254
00:19:20,920 --> 00:19:23,920
DESFASAMENTO DA REALIDADE
255
00:19:28,040 --> 00:19:30,320
ESQUIZOFRENIA
256
00:19:30,400 --> 00:19:32,280
PARANOIA
257
00:19:32,360 --> 00:19:34,360
MITOMANIA
258
00:19:35,040 --> 00:19:39,040
Mas aqui não está escrito
que o meu filho pode ter invalidez.
259
00:19:39,120 --> 00:19:43,120
Minha senhora, o seu filho tem 30 anos.
Tem de trabalhar.
260
00:19:43,360 --> 00:19:46,560
- Mas não está bem.
- O que tem ele?
261
00:19:46,640 --> 00:19:49,400
- Não se consegue levantar.
- Educação e democracia.
262
00:19:49,480 --> 00:19:51,800
Depois de 15 minutos,
é preciso dar a vez.
263
00:19:51,880 --> 00:19:55,480
- Por favor, minha senhora.
- Faça favor.
264
00:19:56,480 --> 00:20:01,400
Giovanni Pandico. Quero outra cópia
da certidão de nascimento, por favor.
265
00:20:01,480 --> 00:20:04,640
Mas já tem a certidão.
Porque quer outra?
266
00:20:04,840 --> 00:20:06,600
Esta tem uma dobra.
267
00:20:08,560 --> 00:20:10,360
E outra aqui.
268
00:20:11,400 --> 00:20:13,200
Quanto tempo demora?
269
00:20:17,840 --> 00:20:19,440
Próximo.
270
00:20:21,720 --> 00:20:24,320
Incompetência, preguiça...
271
00:20:24,880 --> 00:20:28,200
Essa arrogância entediante.
Mas eu em relação ao tédio...
272
00:20:33,200 --> 00:20:34,520
Socorro!
273
00:20:42,240 --> 00:20:45,520
Sra. Marzano, pediu para ser ouvida.
274
00:20:46,000 --> 00:20:47,800
O que nos quer dizer?
275
00:20:48,800 --> 00:20:50,600
Sim, portanto, eu...
276
00:20:50,680 --> 00:20:53,760
Queria dizer o que não consegui dizer
no outro julgamento.
277
00:20:53,840 --> 00:20:57,600
Porque não conseguiu dizê-lo?
Lembrou-se de repente?
278
00:20:57,680 --> 00:21:00,480
Tive medo e fiz-me de louca.
279
00:21:01,960 --> 00:21:03,760
Funciona sempre.
280
00:21:03,840 --> 00:21:05,720
Ninguém percebe nada da loucura.
281
00:21:05,800 --> 00:21:09,000
Não! Tu és mesmo louca!
282
00:21:09,080 --> 00:21:11,520
- Silêncio!
- Sr. Presidente, por favor!
283
00:21:12,000 --> 00:21:15,640
- Esta senhora é psicopata!
- Barra, silêncio!
284
00:21:15,720 --> 00:21:19,080
- Devia ser internada!
- Barra, silêncio!
285
00:21:19,160 --> 00:21:21,360
Devia estar num manicómio!
286
00:21:21,440 --> 00:21:24,040
- E o que é isto?
- Silêncio, Barra!
287
00:21:25,240 --> 00:21:28,200
E tinha medo de quem? Do quê?
288
00:21:31,280 --> 00:21:36,160
O Pasquale Barra ameaçou-me,
disse que não devia contradizê-lo.
289
00:21:37,120 --> 00:21:40,120
Que tinha de dizer
tudo o que ele tinha dito.
290
00:21:41,200 --> 00:21:43,040
Caso contrário, matava-me.
291
00:21:46,720 --> 00:21:50,120
Matar, para ele, é uma brincadeira.
292
00:21:50,960 --> 00:21:52,960
Um homicídio a mais ou a menos...
293
00:21:55,440 --> 00:21:58,040
Para ele, matar é como...
294
00:21:58,920 --> 00:22:01,120
... pisar uma barata.
295
00:22:01,200 --> 00:22:04,720
- De cor preta, Sr. Presidente.
- Pandico, não interrompa.
296
00:22:05,440 --> 00:22:08,360
E o que quer dizer?
As baratas são todas negras!
297
00:22:08,440 --> 00:22:11,120
Para não a confundir
com o escaravelho.
298
00:22:11,200 --> 00:22:14,800
Acabo de ler "O Escaravelho de Ouro"
de Edgar Allan Poe.
299
00:22:14,880 --> 00:22:17,240
- Um livro muito particular.
- Chega!
300
00:22:17,800 --> 00:22:19,600
Obedeço, vossa graça.
301
00:22:20,320 --> 00:22:23,160
Guarda, é mesmo uma boa história.
Recomendo.
302
00:22:23,240 --> 00:22:25,440
E então, Sra. Marzano?
303
00:22:26,600 --> 00:22:28,200
E então...
304
00:22:28,960 --> 00:22:32,000
O Enzo Tortora
não se afiliou na minha casa.
305
00:22:32,880 --> 00:22:36,880
Em 1978, eu estava em Madesio
com o meu filho.
306
00:22:36,960 --> 00:22:38,480
Nem um ano tinha.
307
00:22:38,840 --> 00:22:44,640
E há um contrato de arrendamento
pela casa de Milão a partir de 1979.
308
00:22:45,760 --> 00:22:48,160
A casa não estava pronta antes.
309
00:22:48,440 --> 00:22:49,880
Não estava habitável.
310
00:22:49,960 --> 00:22:53,440
Portanto, não houve qualquer afiliação.
311
00:22:55,360 --> 00:22:56,560
Em minha casa, não.
312
00:22:57,720 --> 00:22:59,920
Escrivão, anotou?
313
00:23:00,000 --> 00:23:04,080
O doutor é obcecado pela hipótese
de o escrivão não anotar.
314
00:23:04,160 --> 00:23:06,480
Porque na primeira fase
aconteceu muito.
315
00:23:06,560 --> 00:23:09,640
Com o pretexto de a senhora
estar confusa.
316
00:23:09,880 --> 00:23:12,280
Mais uma lição do professor.
317
00:23:13,080 --> 00:23:17,680
Minha senhora, de plena lucidez,
confirma tudo o que disse até agora?
318
00:23:20,560 --> 00:23:23,360
Sim. Confirmo tudo.
319
00:23:23,960 --> 00:23:25,960
Obrigado. Pode ir.
320
00:23:39,680 --> 00:23:40,960
Mesquinha!
321
00:23:41,400 --> 00:23:43,720
A criança? Cresceu?
322
00:23:44,440 --> 00:23:46,280
Ficou bonita como tu?
323
00:23:46,360 --> 00:23:47,960
Muito bem, Nadia.
324
00:24:22,240 --> 00:24:26,600
Sr. Presidente, parece-me claro
como isto vai acabar.
325
00:24:27,360 --> 00:24:31,560
Em vez de julgarem os acusados,
julgam os arrependidos.
326
00:24:31,960 --> 00:24:34,480
Já ouviram um monte de pessoas
327
00:24:34,640 --> 00:24:38,480
que recuaram ou mudaram de versão
a favor do Enzo Tortora.
328
00:24:38,560 --> 00:24:40,400
E sabem porque o fazem?
329
00:24:40,480 --> 00:24:42,080
Porque têm medo.
330
00:24:42,480 --> 00:24:44,320
Também tentaram comigo.
331
00:24:44,400 --> 00:24:47,080
Disseram para tirar
as acusações contra o Tortora,
332
00:24:47,320 --> 00:24:50,120
mas apesar de todas as pressões,
Sr. Presidente,
333
00:24:50,200 --> 00:24:54,200
estou aqui
e confirmo de novo tudo o que já disse.
334
00:24:54,600 --> 00:24:58,480
Ou seja, que o Enzo Tortora
trabalhava para o Francis Turatello!
335
00:24:59,280 --> 00:25:02,320
Repito tudo de início.
Já não tenho nada a perder.
336
00:25:02,400 --> 00:25:04,400
Isto é que é um homem!
337
00:25:04,760 --> 00:25:06,200
Silêncio!
338
00:25:06,440 --> 00:25:08,440
Silêncio nas celas!
339
00:25:09,120 --> 00:25:10,480
Silêncio!
340
00:25:10,560 --> 00:25:13,600
O Meluso é um herói!
É preciso ter respeito!
341
00:25:13,680 --> 00:25:14,920
Silêncio!
342
00:25:15,000 --> 00:25:16,880
Um herói analfabeto.
343
00:25:17,040 --> 00:25:21,360
O acusado Vallanzasca
pediu um confronto consigo.
344
00:25:21,440 --> 00:25:23,240
Aceita o confronto?
345
00:25:23,720 --> 00:25:25,520
Como quiser, Sr. Presidente.
346
00:25:25,600 --> 00:25:29,120
- Mas não sei o que ele quer de mim.
- Provar que és um aldrabão!
347
00:25:30,480 --> 00:25:32,120
Não tenho medo.
348
00:25:32,800 --> 00:25:34,840
Acompanhem o Vallanzasca.
349
00:25:35,640 --> 00:25:38,080
Vamos ouvir como um homicida,
350
00:25:38,160 --> 00:25:41,840
assaltante de bancos e raptor
me quer incriminar e porquê.
351
00:25:41,920 --> 00:25:44,240
Vamos ouvir.
É o bom do direto.
352
00:25:48,280 --> 00:25:49,680
Sacana!
353
00:25:50,080 --> 00:25:51,680
Mato-te!
354
00:25:51,760 --> 00:25:54,720
E isto não é uma promessa.
Faço-o mesmo.
355
00:25:55,000 --> 00:25:57,680
Percebeste, Renatinho?
356
00:25:57,960 --> 00:26:00,800
- Vai-te lixar!
- Filho da mãe!
357
00:26:00,880 --> 00:26:03,760
Não tens vergonha de estar preso
com quatro da Camorra?
358
00:26:03,840 --> 00:26:06,680
Vai pavonear-te!
359
00:26:07,520 --> 00:26:10,720
- Renato, pensa na tua mãe.
- Mete-te na tua vida.
360
00:26:10,800 --> 00:26:13,200
Tens uns lindos olhos azuis.
361
00:26:15,240 --> 00:26:17,240
Ou são azuis-claros?
Não se percebe.
362
00:26:17,320 --> 00:26:20,520
És tão bonito, Renato.
Pareces um príncipe francês.
363
00:26:21,520 --> 00:26:23,320
És mesmo bonito.
364
00:26:29,240 --> 00:26:33,040
- O que aconteceu, Sr. Vallanzasca?
- Não aconteceu nada.
365
00:26:33,640 --> 00:26:36,840
- Queriam falar comigo.
- Então, fale connosco.
366
00:26:39,840 --> 00:26:42,680
Primeiro, quero dizer
que não tenho nada com a Camorra.
367
00:26:42,920 --> 00:26:46,120
Fui arrastado.
Como este senhor aqui.
368
00:26:47,000 --> 00:26:49,080
Primeiro, mete-me na NCO
369
00:26:49,160 --> 00:26:52,360
e depois diz que recebeu droga
do Turatello para o Tortora.
370
00:26:52,440 --> 00:26:56,800
É tudo falso.
O Meluso nem conhecia o Turatello.
371
00:26:56,880 --> 00:27:01,000
És um fala-barato de merda!
Têm uma foto juntos!
372
00:27:01,320 --> 00:27:03,920
Silêncio! Silêncio!
373
00:27:06,040 --> 00:27:07,920
- Gianni.
- Renato.
374
00:27:08,080 --> 00:27:10,480
Diz-me quando conheceste o Turatello.
375
00:27:10,800 --> 00:27:12,800
Não me lembro ao certo.
376
00:27:13,320 --> 00:27:16,320
- Não te perguntei o dia.
- Não me lembro.
377
00:27:16,400 --> 00:27:20,160
Não faças como o Tortora, que queria
saber a cor das meias, da gravata.
378
00:27:20,240 --> 00:27:22,800
Gianni, não fujas à pergunta.
379
00:27:23,000 --> 00:27:26,320
Não me confundas com o Tortora.
Eu não sou como ele, percebeste?
380
00:27:26,520 --> 00:27:30,320
- Vou lixar-te à frente de todos!
- Sr. Vallanzasca!
381
00:27:30,400 --> 00:27:32,600
Meça as palavras,
não estamos no mercado.
382
00:27:34,800 --> 00:27:36,200
Gianni,
383
00:27:37,160 --> 00:27:40,760
tu não sabes de nada
sobre droga em Milão.
384
00:27:41,000 --> 00:27:45,080
Em Milão, só serias ladrão de galinhas,
assaltante de velhotas
385
00:27:45,160 --> 00:27:49,760
ou chulo daquelas quatro raparigas
que obrigavas a trabalhar nas ruas.
386
00:27:49,840 --> 00:27:52,520
Só podias fazer isso
porque és um prostituto.
387
00:27:52,960 --> 00:27:55,160
Gianni Belo,
Giani Cha Cha Cha.
388
00:27:55,240 --> 00:27:57,200
O que queres de mim, Renato?
389
00:27:57,560 --> 00:28:00,160
- O Turatello tinha uma tatuagem.
- Uma tatuagem?
390
00:28:00,440 --> 00:28:02,120
Na mão esquerda.
391
00:28:02,280 --> 00:28:04,480
O que mostrava essa tatuagem?
392
00:28:08,960 --> 00:28:11,760
É este o trunfo do Vallanzasca?
Uma tatuagem?
393
00:28:11,840 --> 00:28:14,840
Uma tatuagem.
Que tatuagem era?
394
00:28:16,600 --> 00:28:19,200
Não te lembras?
Até te ajudo, caramba.
395
00:28:19,720 --> 00:28:21,320
Era um animal.
396
00:28:21,400 --> 00:28:24,000
Um animal que fez no reformatório.
397
00:28:24,080 --> 00:28:27,400
- Aonde queres chegar?
- Que tatuagem era?
398
00:28:27,480 --> 00:28:30,880
Deixa-me responder!
Estás sempre a falar por cima!
399
00:28:30,960 --> 00:28:34,160
Sabes que mais sobre essa tatuagem?
Nem tu sabes o que era.
400
00:28:34,240 --> 00:28:37,240
Que tatuagem era, Gianni?
Não me faças perder tempo!
401
00:28:37,320 --> 00:28:39,920
Que tatuagem era?
Fiz-te uma pergunta.
402
00:28:40,000 --> 00:28:41,800
Que tatuagem era?
403
00:28:46,600 --> 00:28:49,880
Bem, Sr. Presidente,
nunca reparei nessa tatuagem.
404
00:28:49,960 --> 00:28:53,560
Aliás, que fique escrito
que eu nunca a vi.
405
00:28:53,640 --> 00:28:55,840
Muito bem, o assunto está fechado.
406
00:28:57,040 --> 00:29:00,880
Tatuagem enorme na mão esquerda
e ele nunca a viu.
407
00:29:01,160 --> 00:29:02,600
Sabes porque nunca a viste?
408
00:29:02,680 --> 00:29:04,880
Porque o Turatello
tinha-te a dez metros.
409
00:29:04,960 --> 00:29:07,080
Nem lhe podias dirigir a palavra.
410
00:29:07,160 --> 00:29:10,160
- Não é verdade! Por favor!
- Gianni! Gianni!
411
00:29:11,000 --> 00:29:12,840
Agora vem a parte difícil.
412
00:29:13,960 --> 00:29:16,360
Presidente,
o Turatello tinha uma mulher.
413
00:29:19,560 --> 00:29:21,560
Quem era a mulher do Turatello?
414
00:29:23,440 --> 00:29:25,040
Como se chamava?
415
00:29:26,520 --> 00:29:28,960
Como era?
Alta? Baixa? Loira? Morena?
416
00:29:29,040 --> 00:29:30,640
Como era?
417
00:29:31,280 --> 00:29:34,480
Disseste que o conhecias bem.
Diz-me como era.
418
00:29:36,720 --> 00:29:38,560
A verdade é que não sabes nada.
419
00:29:41,600 --> 00:29:43,400
Já te topei.
420
00:29:43,720 --> 00:29:45,760
Fazes isto para defender o Tortora.
421
00:29:45,840 --> 00:29:50,040
- Que me importa o Tortora?
- Sim, estás a fazê-lo.
422
00:29:50,120 --> 00:29:53,160
- Por uma questão moral, por missão.
- Gianni!
423
00:29:53,480 --> 00:29:55,080
- Sr. Presidente?
- Sim?
424
00:29:55,160 --> 00:30:00,320
O Meluso disse que ajudar a defesa
de Tortora é uma questão moral.
425
00:30:00,400 --> 00:30:03,200
De princípio.
O princípio da justiça.
426
00:30:03,720 --> 00:30:05,720
É uma missão voluntária.
427
00:30:06,680 --> 00:30:09,280
Uma confissão, uma verdade.
428
00:30:09,600 --> 00:30:12,080
Obrigado, Meluso,
por deixar escapar isso.
429
00:30:13,960 --> 00:30:15,560
Eu disse isso?
430
00:30:15,640 --> 00:30:18,640
O Renato Vallanzasca,
por amor à verdade,
431
00:30:18,720 --> 00:30:21,960
porque não consegue aceitar
que um inocente volte a ser preso,
432
00:30:22,040 --> 00:30:24,440
depôs contra um falso acusador.
433
00:30:25,040 --> 00:30:27,920
E envergonhou-o em público,
desqualificando-o.
434
00:30:28,000 --> 00:30:31,320
Mas não acaba de dizer
que não quer saber do Tortora?
435
00:30:31,640 --> 00:30:33,760
Aliás, literalmente, "porra nenhuma".
436
00:30:34,880 --> 00:30:36,480
Não comento, presidente.
437
00:30:38,440 --> 00:30:40,040
Presidente...
438
00:30:40,400 --> 00:30:43,240
Nem ele conhecia o Turatello.
Por favor!
439
00:30:43,600 --> 00:30:45,400
És mesmo estúpido, Gianni.
440
00:30:48,600 --> 00:30:50,120
Sr. Presidente,
441
00:30:50,320 --> 00:30:55,120
a tese da Defesa é que o Pandico
é louco e, portanto, totalmente falso.
442
00:30:55,560 --> 00:30:57,360
Um louco falso.
443
00:30:57,760 --> 00:31:00,200
Mas não é punível.
444
00:31:00,520 --> 00:31:04,120
O Pandico nunca procurou
essa escapatória.
445
00:31:04,200 --> 00:31:06,800
Ele declarou-se corréu.
446
00:31:06,880 --> 00:31:10,480
As suas confissões
agravaram a sua posição pessoal.
447
00:31:10,560 --> 00:31:15,080
O Pandico nunca usou
o escudo da loucura.
448
00:31:15,480 --> 00:31:18,480
Mas... Mas mesmo que fosse louco,
449
00:31:18,960 --> 00:31:23,560
a loucura não é um estigma perpétuo.
450
00:31:24,120 --> 00:31:25,920
A loucura muda.
451
00:31:26,000 --> 00:31:27,240
É mutável.
452
00:31:27,320 --> 00:31:31,720
E temos de admitir,
todos temos um pouco de loucura,
453
00:31:31,800 --> 00:31:34,000
que por sorte
somos capazes de controlar.
454
00:31:34,080 --> 00:31:36,680
É essa a diferença.
455
00:31:36,920 --> 00:31:40,320
Portanto,
o Pandico até pode ter sido louco,
456
00:31:40,400 --> 00:31:43,800
mas hoje temos de reconhecer
que mudou.
457
00:31:44,200 --> 00:31:48,160
Está lúcido
e nunca se contradiz.
458
00:31:48,240 --> 00:31:50,920
E quem mente
mais tarde ou mais cedo contradiz-se.
459
00:31:51,520 --> 00:31:55,840
O Giovanni Pandico
nunca se contradisse!
460
00:31:56,120 --> 00:31:59,720
Paranoico? A história está cheia
de génios paranoicos.
461
00:31:59,800 --> 00:32:02,680
Exatamente, é isso mesmo.
462
00:32:03,840 --> 00:32:07,200
Como Torquato Tasso,
que convido todos a lerem.
463
00:32:07,280 --> 00:32:10,800
Ou o grande escultor napolitano
Vincenzo Gemito,
464
00:32:10,880 --> 00:32:14,080
que se internou voluntariamente
num manicómio.
465
00:32:14,160 --> 00:32:16,520
Ou seja, todos grandes artistas.
466
00:32:16,600 --> 00:32:21,240
E até o Sr. Procurador
talvez seja um pouco paranoico.
467
00:32:21,880 --> 00:32:25,760
Sim, sim, claro.
Também me incluo.
468
00:32:25,840 --> 00:32:29,320
Pandico,
não interrompa o procurador-geral.
469
00:32:29,680 --> 00:32:33,520
Peço desculpa, vossa graça.
Não me consegui conter.
470
00:32:34,280 --> 00:32:35,680
E o Meluso?
471
00:32:36,600 --> 00:32:39,000
Loucura não é com ele.
472
00:32:39,800 --> 00:32:43,000
Ou acreditam
ou não acreditam no Meluso.
473
00:32:43,080 --> 00:32:45,920
- Isso.
- Se não recorda certos pormenores
474
00:32:46,000 --> 00:32:50,200
sobre os encontros com o Tortora
ou sobre a vida privada de Turatello,
475
00:32:50,520 --> 00:32:52,400
isso dá mais peso às suas palavras.
476
00:32:52,480 --> 00:32:56,000
Se tivesse inventado tudo,
ia preparar-se melhor.
477
00:32:56,080 --> 00:32:59,640
Teria todos os pormenores
que a opinião pública tanto adora.
478
00:32:59,720 --> 00:33:01,000
E os juízes também.
479
00:33:01,240 --> 00:33:06,840
E ainda temos sete arrependidos
a confirmar as suas declarações.
480
00:33:07,840 --> 00:33:09,240
Sr. Presidente,
481
00:33:09,680 --> 00:33:11,280
membros do tribunal,
482
00:33:11,360 --> 00:33:16,160
o Enzo Tortora
não é um vendedor de morte.
483
00:33:16,240 --> 00:33:18,520
E isto é a novidade
que quero introduzir.
484
00:33:18,600 --> 00:33:22,200
É importante, não?
É apenas um colaborador da Camorra.
485
00:33:22,280 --> 00:33:25,240
Reconheço essa atenuante importante.
486
00:33:25,760 --> 00:33:28,480
Mas o Enzo Tortora,
não se ofenda,
487
00:33:29,120 --> 00:33:31,520
é um mentiroso!
488
00:33:31,600 --> 00:33:35,080
A mentira é-lhe natural!
489
00:33:35,160 --> 00:33:38,760
O Enzo Tortora é aquele rapaz
que nas férias do verão
490
00:33:38,840 --> 00:33:43,240
mente que viu Nossa Senhora
para poder prolongar as férias,
491
00:33:43,320 --> 00:33:45,040
demonstrando...
492
00:33:46,320 --> 00:33:48,160
... uma imaginação,
493
00:33:48,960 --> 00:33:52,960
uma despudorada determinação
494
00:33:53,040 --> 00:33:56,760
que eu até reconheço
no Tortora de hoje.
495
00:33:57,160 --> 00:34:00,360
A outra parte, a mentira,
foi necessária
496
00:34:00,440 --> 00:34:07,040
para poder conservar a celebridade
que conseguiu com grande esforço.
497
00:34:08,120 --> 00:34:10,520
E foi necessária
498
00:34:10,600 --> 00:34:15,320
para poder manter
a sua parte quotidianamente.
499
00:34:15,400 --> 00:34:18,440
Tinha de mantê-la quimicamente!
500
00:34:18,520 --> 00:34:21,239
É por isso que o considero mais
um consumidor.
501
00:34:21,320 --> 00:34:24,520
Mas um ávido consumidor.
502
00:34:25,440 --> 00:34:29,639
"Snifava como um louco!"
Está escrito no depoimento.
503
00:34:31,199 --> 00:34:34,199
Mas não um traficante.
504
00:34:34,960 --> 00:34:37,360
Conclua, por favor.
505
00:34:38,400 --> 00:34:40,800
O meu pedido é o seguinte...
506
00:34:41,400 --> 00:34:43,800
Não o absolvam!
507
00:34:44,760 --> 00:34:49,400
Salvar o Tortora significa não acreditar
no Pandico, no Meluso e no Barra.
508
00:34:50,800 --> 00:34:52,080
E portanto,
509
00:34:52,520 --> 00:34:55,920
absolver todos os acusados.
510
00:34:56,000 --> 00:34:59,400
Sr. Presidente,
absolva todos ou nenhum!
511
00:34:59,640 --> 00:35:03,040
A lei é igual para todos!
512
00:35:03,120 --> 00:35:04,480
Não tem escolha.
513
00:35:08,200 --> 00:35:11,200
- Assim está bem!
- Muito bem, doutor!
514
00:35:21,000 --> 00:35:22,720
- Olá.
- Olá.
515
00:35:26,360 --> 00:35:28,360
- Olá, Tulio.
- Olá.
516
00:35:36,120 --> 00:35:39,720
A central nuclear de Chernobyl
alberga quatro reatores,
517
00:35:39,800 --> 00:35:43,640
de mil megawatts cada um,
em dois edifícios.
518
00:35:52,440 --> 00:35:54,240
Não te fartas?
519
00:35:54,600 --> 00:35:55,800
Não.
520
00:36:00,280 --> 00:36:02,080
Como vão as coisas?
521
00:36:03,640 --> 00:36:06,440
Acabámos. Agora é a nossa vez.
522
00:36:08,280 --> 00:36:09,680
E?
523
00:36:18,040 --> 00:36:19,800
O Tortora é inocente.
524
00:36:21,920 --> 00:36:23,920
Mas não era da Camorra?
525
00:36:24,840 --> 00:36:27,840
O Barra arrepende-se
e não fala no Tortora.
526
00:36:28,080 --> 00:36:30,760
O Pandico arrepende-se
e não fala no Tortora.
527
00:36:30,840 --> 00:36:32,640
Só o faz depois de o procurador
528
00:36:32,720 --> 00:36:36,720
lhe mostrar o nome do Tortora
na agenda da parceira do Puca.
529
00:36:36,800 --> 00:36:41,200
E não era Tortora, mas Tortona.
E tinha um número de telefone.
530
00:36:41,760 --> 00:36:43,960
Nenhum indício. Nada.
531
00:36:44,240 --> 00:36:49,640
E só depois de o Pandico ver a agenda
532
00:36:50,120 --> 00:36:53,520
é que confessa que o Tortora
pertence à Camorra.
533
00:36:54,080 --> 00:36:58,680
E atrás dele vai o Barra,
no décimo oitavo interrogatório.
534
00:36:59,320 --> 00:37:01,760
E depois uma avalanche de confissões,
535
00:37:01,840 --> 00:37:04,640
arrependimentos e até invenções.
536
00:37:05,440 --> 00:37:08,240
Aliás, no julgamento,
nenhuma acusação vingou.
537
00:37:08,320 --> 00:37:12,400
Nenhuma prova ficou de pé.
538
00:37:12,480 --> 00:37:17,400
Mas porque é que
quase todos os juízes
539
00:37:17,480 --> 00:37:20,880
do tribunal de Nápoles,
nos quais me incluo,
540
00:37:21,720 --> 00:37:25,920
acreditaram em criminosos
que mentiam sem pudor
541
00:37:26,000 --> 00:37:28,200
sem terem a mínima dúvida
542
00:37:29,480 --> 00:37:31,000
sobre o seu arrependimento?
543
00:37:31,360 --> 00:37:35,000
Os juízes estão de tal maneira
habituados ao silêncio,
544
00:37:35,080 --> 00:37:36,800
a que não digam uma palavra,
545
00:37:36,880 --> 00:37:40,080
que quando um homicida da Camorra
546
00:37:40,160 --> 00:37:42,760
sem pedir nada em troca,
aparentemente,
547
00:37:42,840 --> 00:37:46,240
confessa, fala,
diz nomes, relata factos,
548
00:37:46,440 --> 00:37:50,840
bem, para um juiz,
isso parece um milagre.
549
00:37:51,560 --> 00:37:52,840
Como é possível?
550
00:37:52,920 --> 00:37:58,080
Uma confissão dita e anotada
por uma testemunha que se diz corréu?
551
00:37:58,160 --> 00:38:00,160
Juntamente com muitas outras.
552
00:38:00,680 --> 00:38:04,880
Mas de que adianta para eles
esse maldito indício?
553
00:38:04,960 --> 00:38:09,840
Eu acredito em ti.
É um ato de fé, é uma libertação.
554
00:38:12,240 --> 00:38:14,640
E se o Tortora é inocente,
vai ser solto?
555
00:38:15,720 --> 00:38:17,600
Vais dizê-lo em câmara de conselho?
556
00:38:22,880 --> 00:38:24,400
12 DE SETEMBRO DE 1986
557
00:38:24,480 --> 00:38:26,680
A Acusação terminou.
558
00:38:27,160 --> 00:38:28,760
Portanto, acabámos.
559
00:38:29,400 --> 00:38:32,000
Se o Ministério Público,
560
00:38:32,080 --> 00:38:35,560
os advogados da parte civil
ou qualquer acusado têm algo a dizer,
561
00:38:35,640 --> 00:38:39,040
podem fazê-lo agora
antes de nos reunirmos em câmara.
562
00:38:41,080 --> 00:38:42,560
Eu.
563
00:38:43,200 --> 00:38:44,400
Vamos ouvir.
564
00:38:44,480 --> 00:38:47,480
- Anoto?
- Sim, anote.
565
00:38:47,920 --> 00:38:49,720
Não os desafies.
566
00:38:49,800 --> 00:38:52,800
O amor-próprio do juiz
não tem limites.
567
00:38:53,760 --> 00:38:55,560
Sem lições.
568
00:39:03,520 --> 00:39:05,720
Sr. Procurador-geral,
569
00:39:06,480 --> 00:39:11,280
uma coisa entre tantas
feriu-me neste último julgamento.
570
00:39:11,800 --> 00:39:15,800
E é a última transformação
que sofri graças a si.
571
00:39:15,880 --> 00:39:18,760
Já não sou
um cínico comerciante de morte,
572
00:39:18,840 --> 00:39:21,440
não sou um fraco,
mas um tolo
573
00:39:21,840 --> 00:39:25,040
que se deixou enganar
porque tinha pouco dinheiro.
574
00:39:25,800 --> 00:39:28,400
Queria dizer já a este tribunal
575
00:39:28,560 --> 00:39:31,760
que se eu me pusesse a traficar,
num momento de fraqueza,
576
00:39:31,840 --> 00:39:34,440
quilos de droga
como foi dito neste julgamento,
577
00:39:34,520 --> 00:39:38,720
não me consideraria fraco,
mas um criminoso.
578
00:39:39,360 --> 00:39:43,960
E é por isso que não venho pedir
uma redução da pena.
579
00:39:44,760 --> 00:39:48,680
Se me considerarem culpado,
deem-me trinta anos.
580
00:39:49,240 --> 00:39:51,040
E também vi, Sr. Procurador,
581
00:39:51,120 --> 00:39:55,840
que foi remexer o lixo
das revistas de há trinta anos.
582
00:39:55,920 --> 00:39:57,200
É verdade, sim.
583
00:39:57,280 --> 00:40:01,280
Numa entrevista,
contei que, em rapaz,
584
00:40:01,360 --> 00:40:03,680
no longínquo ano de 48, imagine,
585
00:40:03,760 --> 00:40:09,480
eu e uns amigos divertimo-nos a dizer
que vimos Nossa Senhora numa gruta.
586
00:40:10,080 --> 00:40:12,680
Uma brincadeira audaz, admito,
587
00:40:12,960 --> 00:40:15,960
mas não sei se o senhor
alguma vez foi jovem.
588
00:40:16,560 --> 00:40:17,960
Espero que tenha sido.
589
00:40:18,040 --> 00:40:21,640
E o senhor tira uma conclusão
deste episódio.
590
00:40:21,720 --> 00:40:27,120
Se fingia ver Nossa Senhora
quando era rapaz,
591
00:40:27,520 --> 00:40:31,120
o Tortora deve ser mentiroso
para sempre.
592
00:40:31,200 --> 00:40:34,400
Portanto, pode ser da Camorra.
593
00:40:34,760 --> 00:40:36,960
Um homem de mil caras.
594
00:40:37,560 --> 00:40:39,760
Bem, Sr. Procurador,
595
00:40:39,840 --> 00:40:43,840
penso que seja muito menos grave
fingir ver Nossa Senhora
596
00:40:43,920 --> 00:40:45,920
aos 18 anos, por brincadeira,
597
00:40:46,000 --> 00:40:48,800
do que acreditar,
como o senhor acredita,
598
00:40:50,120 --> 00:40:51,800
no Giovanni Pandico.
599
00:40:52,440 --> 00:40:55,040
Esquizofrénico e homicida.
600
00:40:55,120 --> 00:40:56,800
Ou no Meluso.
601
00:40:57,160 --> 00:40:59,920
Assaltante
e aproveitador de prostituição.
602
00:41:00,000 --> 00:41:01,560
Ou no Barra.
603
00:41:01,640 --> 00:41:03,960
Atroz homicida em massa.
604
00:41:04,040 --> 00:41:07,440
E fazer destes homens heróis!
605
00:41:10,640 --> 00:41:13,040
Portanto, neste julgamento,
606
00:41:14,000 --> 00:41:18,200
eu não fui um acusado a julgar.
607
00:41:18,520 --> 00:41:20,800
Em alguns momentos,
digo-o com um arrepio,
608
00:41:20,880 --> 00:41:25,160
tive a sensação
de ser um inimigo a esmagar,
609
00:41:25,240 --> 00:41:27,840
porque este homem fraco,
610
00:41:28,080 --> 00:41:32,280
desde o primeiro dia
ousou gritar a sua inocência,
611
00:41:32,360 --> 00:41:36,960
porque este homem fraco
perturbou o vosso dogma
612
00:41:37,040 --> 00:41:40,240
segundo o qual ou se é irredutível
ou se é arrependido.
613
00:41:40,320 --> 00:41:44,320
Mas também se pode ser
irredutivelmente inocente.
614
00:41:44,640 --> 00:41:48,840
Paguei duramente esta diversidade
com uma pena de dez anos.
615
00:41:48,920 --> 00:41:50,960
Por causa da Camorra? De droga?
616
00:41:51,040 --> 00:41:56,040
Não me ofendam de novo, peço-vos,
por lesa-majestade.
617
00:41:58,160 --> 00:42:02,080
E tenho de concluir
dizendo que tenho confiança.
618
00:42:02,160 --> 00:42:04,360
Mas devolvo a pergunta.
619
00:42:04,480 --> 00:42:06,880
Vocês teriam confiança?!
620
00:42:09,800 --> 00:42:13,280
Digo-vos que estou inocente!
621
00:42:13,360 --> 00:42:15,000
Grito-o há três anos!
622
00:42:15,080 --> 00:42:16,680
Gritam-no os documentos,
623
00:42:16,760 --> 00:42:20,240
gritam-no os factos
que surgiram nestas audiências.
624
00:42:20,320 --> 00:42:22,600
Eu estou inocente!
625
00:42:22,680 --> 00:42:27,880
Espero do fundo do coração
que vocês também o sejam.
626
00:42:28,440 --> 00:42:30,040
Obrigado.
627
00:42:35,880 --> 00:42:38,080
Podia ter-nos poupado esta.
628
00:42:40,200 --> 00:42:42,200
A audiência está encerrada!
629
00:42:44,080 --> 00:42:45,360
Esplêndido.
630
00:42:54,480 --> 00:42:56,080
Próximo.
631
00:43:02,880 --> 00:43:05,280
Tortora, Enzo Claudio Marcello.
632
00:43:07,040 --> 00:43:08,640
De pé.
633
00:43:08,720 --> 00:43:10,520
A audiência vai começar.
634
00:43:16,360 --> 00:43:20,360
15 DE SETEMBRO DE 1986
LEITURA DA SENTENÇA
635
00:43:32,000 --> 00:43:34,000
Em nome do povo italiano,
636
00:43:34,080 --> 00:43:36,680
o Tribunal de Recurso de Nápoles,
secção penal 5,
637
00:43:36,760 --> 00:43:40,160
ao abrigo do artigo 523
do Código Penal,
638
00:43:40,240 --> 00:43:44,440
sobre a pena do Tribunal de Nápoles
de 17 de setembro de 1985,
639
00:43:44,520 --> 00:43:48,520
recorrido ao Ministério Público
e ao procurador-geral pelos acusados,
640
00:43:48,600 --> 00:43:52,440
que não enumero todos
por questões de brevidade,
641
00:43:52,520 --> 00:43:56,800
absolve por não ter cometido o facto
Salvatore San Filippo.
642
00:43:57,280 --> 00:43:58,280
Absolveram-me!
643
00:43:58,360 --> 00:43:59,440
E Giovanni Meluso.
644
00:43:59,520 --> 00:44:02,080
E absolve os seguintes acusados,
já condenados.
645
00:44:02,160 --> 00:44:07,480
Vincezo Atraus, Mario Corino,
Gerardo Mandado, Nadia Marzano,
646
00:44:07,800 --> 00:44:11,120
Santo Tucci, Renato Vairano,
Renato Vallanzasca.
647
00:44:11,920 --> 00:44:14,720
E confirma as condenações recorridas
648
00:44:14,800 --> 00:44:17,800
e condena os acusados
a pagar as despesas de processo.
649
00:44:17,880 --> 00:44:21,080
A saber, Roberto Mario,
Domenico Donnarumma,
650
00:44:22,120 --> 00:44:25,360
Franco Matano, Tommaso Matrone,
Giovanni Pandico...
651
00:44:25,560 --> 00:44:28,760
"Na nona estação,
Jesus diz pela terceira vez."
652
00:44:29,160 --> 00:44:32,360
... absolve por não ter cometido
os crimes anunciados
653
00:44:32,440 --> 00:44:36,840
ao abrigo dos artigos 416 e 416B
do Código Penal,
654
00:44:36,920 --> 00:44:41,720
e porque o facto não mantém
o crime anunciado ao abrigo 71,
655
00:44:41,800 --> 00:44:43,800
os seguintes acusados já condenados:
656
00:44:43,880 --> 00:44:47,240
Aniello Cozzolino,
Riccardo Cozzolino, Simone Cozzolino,
657
00:44:47,320 --> 00:44:51,520
Anna Mariniello, Luigi Moccia
e Enzo Claudio Tortora.
658
00:44:54,040 --> 00:44:55,840
São todos da Camorra!
659
00:45:00,320 --> 00:45:02,120
Juiz? Juiz, quer comentar?
660
00:45:02,200 --> 00:45:06,120
Condenámos quem tinha de o ser
e absolvemos quem tinha de o ser.
661
00:45:06,200 --> 00:45:09,800
Esta sentença histórica
é para nós a justiça justa.
662
00:45:14,080 --> 00:45:17,960
Confio na omnisciência de Deus
apesar da falácia dos homens.
663
00:45:18,040 --> 00:45:20,680
Sim, estou muito satisfeito,
mas a verdade é esta.
664
00:45:20,760 --> 00:45:22,320
O Tortora é da Camorra!
665
00:45:22,400 --> 00:45:25,000
Deus vê-vos.
Está a olhar-vos neste momento.
666
00:45:25,600 --> 00:45:26,920
Esperem, quero dizer...
667
00:45:27,000 --> 00:45:29,600
O Estado tem de nos defender!
Tem de nos ajudar!
668
00:45:30,720 --> 00:45:34,080
Merda! Merda! Merda!
669
00:45:34,280 --> 00:45:37,080
Vem cá! Quero fazer uma declaração!
670
00:45:37,880 --> 00:45:40,480
Itália levantou-se!
671
00:46:02,640 --> 00:46:05,840
"Chorem, crianças inocentes.
672
00:46:07,040 --> 00:46:09,240
"Antes adormecidos, mas honestos.
673
00:46:09,880 --> 00:46:12,480
"Nesta terra, um vento furioso
674
00:46:12,720 --> 00:46:15,120
"está a destruir bosques e florestas.
675
00:46:15,720 --> 00:46:18,520
"E o céu cinzento e ameaçador.
676
00:46:19,000 --> 00:46:21,360
Preparam-se tempestades terríveis."
677
00:46:22,000 --> 00:46:23,600
Porque ri?
678
00:46:24,080 --> 00:46:26,080
Não, não estou a rir.
679
00:46:26,920 --> 00:46:29,920
- Isso era Pascoli?
- Pandico.
680
00:46:30,440 --> 00:46:32,240
Um Giovanni na mesma.
681
00:46:32,640 --> 00:46:35,640
- Parabéns. É muito bonito.
- Obrigado.
682
00:46:40,560 --> 00:46:42,160
Para si.
683
00:46:42,760 --> 00:46:45,520
O que está a fazer?
Não é permitido.
684
00:46:45,600 --> 00:46:49,480
Vê-se que é um jovem inteligente.
Quantos anos tem? 25? 26?
685
00:46:49,560 --> 00:46:52,960
- 24.
- Com a sua idade, já estava preso.
686
00:46:53,040 --> 00:46:58,040
Para estar tanto tempo na prisão,
é preciso ter interesses e amigos.
687
00:46:58,360 --> 00:47:00,960
- Por favor, não se pode.
- Não se poderia.
688
00:47:01,040 --> 00:47:04,640
Se eu pedisse algo em troca.
Mas não peço nada.
689
00:47:06,360 --> 00:47:10,560
Apenas homenagear
um amante da poesia.
690
00:47:10,640 --> 00:47:14,640
- Isso, não se irrite. Não me ofenda.
- Não, não...
691
00:47:14,880 --> 00:47:16,480
Nunca.
692
00:47:36,320 --> 00:47:38,320
O guarda é corrupto!
693
00:47:39,160 --> 00:47:41,360
Tirou-me o relógio!
694
00:47:41,880 --> 00:47:44,880
Quero falar com o diretor! Diretor!
695
00:47:45,440 --> 00:47:47,840
O guarda é corrupto!
696
00:47:48,320 --> 00:47:51,880
Chamem o diretor! Diretor!
697
00:48:24,640 --> 00:48:27,880
MILÃO
20 DE FEVEREIRO DE 1987
698
00:48:54,040 --> 00:48:55,640
Portanto,
699
00:48:56,160 --> 00:48:59,960
onde é que tínhamos ficado?
700
00:49:01,800 --> 00:49:06,800
Podia dizer imensas coisas,
mas vou dizer poucas.
701
00:49:07,040 --> 00:49:09,040
Vão permitir-me uma.
702
00:49:10,120 --> 00:49:14,320
Muitas pessoas viveram comigo,
703
00:49:15,040 --> 00:49:17,440
sofreram comigo,
704
00:49:17,840 --> 00:49:20,040
nestes anos terríveis.
705
00:49:20,440 --> 00:49:23,200
Muitas pessoas
deram-me o que podiam.
706
00:49:23,280 --> 00:49:26,280
Por exemplo, rezaram por mim.
707
00:49:26,360 --> 00:49:28,760
Nunca esquecerei isso.
708
00:49:30,120 --> 00:49:32,320
E este agradecimento
709
00:49:32,400 --> 00:49:36,600
a estas pessoas boas
710
00:49:37,200 --> 00:49:40,600
têm de mo permitir.
Aliás, já o fiz.
711
00:49:41,840 --> 00:49:43,840
E acrescento uma coisa.
712
00:49:45,000 --> 00:49:48,000
Estou aqui, eu sei,
713
00:49:48,680 --> 00:49:53,200
também para falar
em nome de quem não pode falar.
714
00:49:54,040 --> 00:49:57,440
E são muitos.
São demasiados!
715
00:49:58,720 --> 00:50:01,560
Eu estou aqui,
estarei aqui,
716
00:50:02,640 --> 00:50:04,440
também por eles.
717
00:50:05,560 --> 00:50:07,360
E agora,
718
00:50:07,640 --> 00:50:14,640
vamos começar
exatamente como fazíamos antes.
719
00:50:40,000 --> 00:50:42,400
Aqui está ele!
720
00:50:43,240 --> 00:50:47,040
Acompanhado pelas notas
da marcha triunfal de "Aida"!
721
00:50:47,120 --> 00:50:49,200
Bem-vindo! Bem-vindo!
722
00:50:49,280 --> 00:50:53,920
Bem-vindo, comandante.
Vem num passo acelerado.
723
00:50:54,000 --> 00:50:57,840
Talvez já tenham percebido
de quem se trata.
724
00:50:57,920 --> 00:51:01,720
É o nosso Portobello!
725
00:51:01,880 --> 00:51:05,280
O símbolo da nossa transmissão!
726
00:51:05,680 --> 00:51:08,520
Bem, Portobello, queres sair?
727
00:51:09,120 --> 00:51:12,920
Aqui está ele!
Aqui está ele finalmente!
728
00:51:13,000 --> 00:51:15,320
O Portobello voltou ao seu lugar.
729
00:51:18,960 --> 00:51:20,560
Queremos começar a sério.
730
00:51:20,640 --> 00:51:24,120
E queria começar com um convidado.
731
00:51:24,200 --> 00:51:26,200
Um convidado que estimo muito.
732
00:51:26,280 --> 00:51:28,480
Uma senhora que, no passado,
733
00:51:28,560 --> 00:51:34,960
não consegui reparar
na dor profunda nos seus olhos.
734
00:51:35,040 --> 00:51:38,080
Queria que recebessem
com um belo aplauso,
735
00:51:38,160 --> 00:51:41,160
senhoras e senhores, a Aurora.
736
00:51:47,480 --> 00:51:51,080
O seu nome é um lindo auspício,
737
00:51:51,160 --> 00:51:54,360
mas a partir de hoje
vamos tê-la como convidada fixa
738
00:51:54,440 --> 00:51:59,840
e vamos chamar-lhe
a Rapariga Misteriosa Que Chora.
739
00:52:15,440 --> 00:52:18,840
- Enzo, não tenho palavras.
- Esperem, festejamos depois.
740
00:52:18,920 --> 00:52:20,720
- Enzo?
- Deixem-no estar.
741
00:52:22,080 --> 00:52:24,280
Fez-me chorar, obrigado!
742
00:53:19,520 --> 00:53:21,160
Não me perguntas como correu?
743
00:53:39,440 --> 00:53:41,040
Como correu?
744
00:53:41,560 --> 00:53:44,360
Muito bem. Um grande sucesso.
745
00:53:49,000 --> 00:53:51,200
Anna, é mesmo a última temporada.
746
00:53:53,720 --> 00:53:56,520
Já não consigo fazer este programa.
747
00:53:59,320 --> 00:54:00,920
Espera.
748
00:54:03,680 --> 00:54:05,480
Não mudarei de ideias.
749
00:54:08,280 --> 00:54:10,080
E já sei como acaba.
750
00:54:10,560 --> 00:54:12,040
Como assim?
751
00:54:12,640 --> 00:54:14,440
Nada de trágico.
752
00:54:14,960 --> 00:54:16,760
Uma mudança.
753
00:54:35,520 --> 00:54:38,320
- Enzo, está tudo pronto.
- Vou já.
754
00:54:39,080 --> 00:54:41,680
Papá? Vens?
755
00:54:42,160 --> 00:54:43,960
Já vou, já vou.
756
00:54:51,280 --> 00:54:53,040
Foi assim.
757
00:54:57,600 --> 00:54:59,600
Já não consigo jogar.
758
00:55:13,040 --> 00:55:14,840
Aqui estamos nós.
759
00:55:47,000 --> 00:55:50,000
Desculpem interromper a vénia,
760
00:55:50,080 --> 00:55:53,960
mas espero que a câmara nos apanhe,
chegámos agora mesmo.
761
00:55:54,040 --> 00:55:57,440
Trazemos crianças que representam
todas as partes do mundo.
762
00:55:57,520 --> 00:56:02,320
Uma chuva miúda que por sorte
está cada vez mais fraca,
763
00:56:02,400 --> 00:56:06,400
um público afetuoso
que esta noite está em volta...
764
00:56:06,480 --> 00:56:08,880
Quero a câmara 15.
765
00:56:08,960 --> 00:56:13,960
Um abraço aos milaneses
que nos trouxeram com afeto
766
00:56:14,040 --> 00:56:17,280
os seus animais,
grandes e pequenos.
767
00:56:17,360 --> 00:56:22,160
E é neste ambiente insólito,
768
00:56:22,240 --> 00:56:26,840
junto às escadas da arca...
769
00:56:26,920 --> 00:56:29,840
Estávamos à espera
para meter o camelo na arca.
770
00:56:29,920 --> 00:56:32,640
Vamos deixar entrar o camelo.
771
00:56:32,720 --> 00:56:33,880
Devagar.
772
00:56:34,440 --> 00:56:38,640
Acho que tenho de agradecer
a tantas pessoas
773
00:56:38,720 --> 00:56:42,040
que prolongaria imenso
este programa.
774
00:56:42,120 --> 00:56:46,280
Mas o imenso público que acompanhou
este programa durante anos
775
00:56:47,120 --> 00:56:49,320
tem de ter a nossa gratidão.
776
00:56:49,520 --> 00:56:53,320
Obrigado à minha irmã Anna
e ao Angelo Citterio,
777
00:56:53,400 --> 00:56:58,000
que foram os autores
deste episódio especial de sexta.
778
00:56:58,280 --> 00:57:01,080
Obrigado a Gigliolia Barberi,
ao canal Rai 2
779
00:57:01,160 --> 00:57:05,360
e a todos os que com o seu trabalho,
a cada sexta-feira,
780
00:57:05,440 --> 00:57:07,440
construíram esta história.
781
00:57:07,520 --> 00:57:10,200
História de pessoas,
história de gente.
782
00:57:13,000 --> 00:57:15,200
Enzo Tortora
morrerá onze meses depois.
783
00:57:15,280 --> 00:57:18,000
Aos 59 anos.
784
00:57:20,240 --> 00:57:22,880
FIM
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
60179
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.