Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,049 --> 00:00:52,469
ALLE PERSONEN, EREIGNISSE, ORTE,
ORGANISATIONEN UND SONSTIGES SIND FIKTIV
2
00:00:52,552 --> 00:00:54,971
AUFNAHMEN MIT KINDERN UND TIEREN
FANDEN UNTER AUFSICHT STATT
3
00:00:58,975 --> 00:01:01,186
Geister gibt es nicht.
4
00:01:01,269 --> 00:01:03,563
Das leugnen alle Geister am Anfang.
5
00:01:03,646 --> 00:01:05,857
Dann beweisen Sie, dass ich einer bin.
6
00:01:05,940 --> 00:01:07,150
In Ordnung.
7
00:01:08,401 --> 00:01:10,320
Sagen Sie mir, wer Sie sind.
8
00:01:10,403 --> 00:01:12,489
Ich? Ich bin…
9
00:01:15,283 --> 00:01:16,117
Wer bin ich?
10
00:01:17,368 --> 00:01:20,497
Schon okay.
Die meisten Geister reagieren so.
11
00:01:21,247 --> 00:01:23,583
Womöglich habe ich
mein Gedächtnis verloren.
12
00:01:23,666 --> 00:01:27,086
-Hatte ich einen Unfall oder so?
-Wäre es nur Gedächtnisverlust,
13
00:01:28,087 --> 00:01:30,131
warum schweben Sie dann in der Luft?
14
00:01:30,215 --> 00:01:31,633
Ich schwebe in der Luft?
15
00:01:31,716 --> 00:01:32,717
Was zur Hölle?
16
00:01:33,510 --> 00:01:34,511
Das kann nicht sein.
17
00:01:36,429 --> 00:01:38,306
Ist ein neuer Geist gekommen?
18
00:01:38,973 --> 00:01:40,558
Ist er hier?
19
00:01:41,643 --> 00:01:43,770
Wer ist es diesmal?
20
00:01:43,853 --> 00:01:45,730
Ein Mann Mitte 30.
21
00:01:46,356 --> 00:01:47,732
Leugnet, dass er tot ist.
22
00:01:48,775 --> 00:01:50,568
Ich bin nicht tot. Ich sage es Ihnen!
23
00:01:50,652 --> 00:01:51,986
Er ist jetzt in Phase zwei.
24
00:01:52,070 --> 00:01:53,196
Wut.
25
00:01:53,279 --> 00:01:55,115
-Herrje.
-Sagen wir, ich wäre tot.
26
00:01:55,198 --> 00:01:57,075
Die nächste Phase: Verhandeln.
27
00:01:57,158 --> 00:01:59,869
Theoretisch gesehen,
sind spirituelle Wesen unmöglich.
28
00:01:59,953 --> 00:02:02,747
Wow, ein theoretischer Ansatz?
29
00:02:03,373 --> 00:02:04,207
Das ist neu.
30
00:02:04,999 --> 00:02:08,711
Hören Sie. In den 1880er-Jahren versuchten
der britische Physiker William Crookes,
31
00:02:08,795 --> 00:02:11,381
der Nobelpreisträger für Medizin
Charles Richet
32
00:02:11,464 --> 00:02:14,717
und der groĂźe Erfinder Edison,
die Existenz der Seele zu beweisen,
33
00:02:14,801 --> 00:02:16,761
aber am Ende scheiterten sie alle!
34
00:02:18,221 --> 00:02:20,348
Was ist?
35
00:02:20,431 --> 00:02:21,891
Ist er wĂĽtend?
36
00:02:21,975 --> 00:02:25,687
Er scheint zu gebildet zu sein,
um an Geister zu glauben.
37
00:02:26,646 --> 00:02:28,857
Manchmal ist Unwissenheit ein Segen.
38
00:02:30,400 --> 00:02:31,609
Der Arme.
39
00:02:32,318 --> 00:02:34,821
Setzen wir uns und geben ihm etwas Zeit.
40
00:02:36,656 --> 00:02:38,533
Soll das ein Witz sein?
41
00:02:39,576 --> 00:02:42,579
Na schön, dann beweise ich es eben.
42
00:02:43,204 --> 00:02:44,372
Was zum…
43
00:02:45,623 --> 00:02:46,499
Was ist los?
44
00:02:48,459 --> 00:02:49,544
Was ist das?
45
00:02:50,795 --> 00:02:55,049
Vielleicht sollten wir ihm zu Hause
was Leckeres zu essen geben.
46
00:02:55,133 --> 00:02:57,927
Ich hoffe,
er mag kein Schweinefleisch und Kaffee.
47
00:02:58,511 --> 00:03:00,221
Das wäre überhaupt nicht gut.
48
00:03:02,765 --> 00:03:05,518
-Musik.
-Ja, Musik.
49
00:03:05,602 --> 00:03:07,020
Was soll ich anmachen?
50
00:03:08,187 --> 00:03:09,397
Was wäre eine gute Wahl?
51
00:03:15,945 --> 00:03:17,363
WENN GEIST (G) EXISTIERT, DANN…
52
00:03:17,447 --> 00:03:19,240
Damit ein Geist existieren kann,
53
00:03:19,324 --> 00:03:22,535
muss er eine physische Gestalt haben
und Energie erzeugen.
54
00:03:22,619 --> 00:03:24,662
Das widerspricht
einem Grundgesetz der Physik,
55
00:03:24,746 --> 00:03:27,040
dem Gesetz der Erhaltung
von Masse und Energie.
56
00:03:27,123 --> 00:03:28,082
Und noch etwas.
57
00:03:38,468 --> 00:03:42,013
Damit ein Geist existieren kann,
muss er Zeit und Raum ĂĽberwinden.
58
00:03:42,096 --> 00:03:44,933
Auch das verstößt
gegen die Grundgesetze der Physik.
59
00:03:45,433 --> 00:03:46,351
Kurz gesagt,
60
00:03:46,434 --> 00:03:50,813
es gibt keine wissenschaftlichen Beweise
für die Existenz von Geistern…
61
00:04:00,949 --> 00:04:02,575
Er hat wohl Naturwissenschaften studiert.
62
00:04:04,244 --> 00:04:05,453
Ich…
63
00:04:05,536 --> 00:04:06,579
Ich habe ihn gefunden.
64
00:04:11,209 --> 00:04:13,503
DR. JEON SANG-HO
WISSENSCHAFTLER DES JAHRES
65
00:04:13,586 --> 00:04:15,255
INFORMATIONEN ZUM OPFER JEON SANG-HO
66
00:04:15,338 --> 00:04:18,883
Jeon Sang-ho war Vorreiter
im Bereich der Biowissenschaften in Korea.
67
00:04:20,260 --> 00:04:23,096
Er war drei Jahre in Folge
Wissenschaftler des Jahres.
68
00:04:23,680 --> 00:04:26,975
Er war so herausragend,
dass man ihn als Genie bezeichnen könnte.
69
00:04:28,059 --> 00:04:29,394
WICHTIGE DATEN ZUM OPFER
70
00:04:31,145 --> 00:04:32,230
Gratulation.
71
00:04:32,313 --> 00:04:35,400
Kim Tae-jun mochte ihn von Anfang an.
72
00:04:35,483 --> 00:04:36,401
7 JAHRE ZUVOR, 2018
73
00:04:36,484 --> 00:04:37,318
Sag Hallo.
74
00:04:37,402 --> 00:04:40,321
Das ist Dr. Jeon Sang-ho.
Er fängt in unserem Labor an.
75
00:04:40,405 --> 00:04:42,657
Das ist meine Tochter, Kim Su-jeong.
76
00:04:42,740 --> 00:04:43,741
Hallo.
77
00:04:44,450 --> 00:04:45,618
Sehr erfreut.
78
00:04:45,702 --> 00:04:47,996
Ich las Ihren letzten Artikel.
Er war beeindruckend.
79
00:04:48,079 --> 00:04:50,957
JEON SANG-HO STELLT SEINE NEUE THEORIE
AN SEINEM GEBURTSTAG VOR
80
00:04:53,751 --> 00:04:56,754
Wir haben seinen Namen
und sein Geburtsdatum.
81
00:04:56,838 --> 00:05:00,300
Im Jahr 2018 war er 26 Jahre alt.
82
00:05:00,383 --> 00:05:02,302
Er wurde 1992 geboren,
im Jahr des Affen.
83
00:05:08,141 --> 00:05:09,225
Was ist los?
84
00:05:10,101 --> 00:05:10,977
Was ist?
85
00:05:13,521 --> 00:05:15,857
Atmen Sie tief durch.
86
00:05:16,441 --> 00:05:17,608
Wie bitte?
87
00:05:19,152 --> 00:05:20,570
Einatmen.
88
00:05:22,238 --> 00:05:23,323
Ausatmen.
89
00:05:24,490 --> 00:05:27,785
Warten Sie.
Ich reagiere empfindlich auf Feinstaub.
90
00:05:27,869 --> 00:05:30,204
Atme ich zu schnell,
gelangt weniger Blut in mein Gehirn…
91
00:05:30,288 --> 00:05:31,831
Noch einmal.
92
00:05:38,504 --> 00:05:42,467
Sobald ich Ihnen
Ihren Namen und Ihr Geburtsdatum sage,
93
00:05:42,967 --> 00:05:45,344
kehren all Ihre Erinnerungen zurĂĽck.
94
00:05:45,428 --> 00:05:47,930
Sie können mich nicht hypnotisieren.
95
00:05:48,014 --> 00:05:52,351
Hypnose ist ein Trancezustand,
bei dem die Wahrnehmung verzerrt wird.
96
00:05:52,435 --> 00:05:54,645
Sie beeinträchtigt
die Gedächtnis-Genauigkeit.
97
00:05:54,729 --> 00:05:56,189
In der Wissenschaft ist sie…
98
00:05:56,272 --> 00:05:58,274
Keine Sorge, auch wenn Ihnen ĂĽbel wird.
99
00:05:58,357 --> 00:05:59,859
Geister können sich nicht übergeben.
100
00:06:00,485 --> 00:06:01,778
In Ordnung.
101
00:06:01,861 --> 00:06:05,156
Sie wurden am 10. Juli 1992 geboren.
102
00:06:05,865 --> 00:06:07,158
Ihr Name ist Jeon Sang-ho.
103
00:06:13,873 --> 00:06:16,751
JEON SANG-HO
104
00:07:18,855 --> 00:07:20,273
WISSENSCHAFTLER DES JAHRES
105
00:07:20,356 --> 00:07:25,319
Kim Tae-jun scheute keine Kosten und
unterstĂĽtzte den mittellosen Jeon Sang-ho.
106
00:07:25,403 --> 00:07:29,073
Jeon Sang-ho und Kim Su-jeongkamen sich schnell näher,
107
00:07:29,157 --> 00:07:30,658
beide interessierten Biowissenschaften.
108
00:07:33,536 --> 00:07:37,206
-Ein Jahr später heirateten sie.
-GlĂĽckwunsch zur Hochzeit!
109
00:07:37,874 --> 00:07:40,460
Kurze Zeit später bekamen sie einen Sohn.
110
00:07:42,628 --> 00:07:45,506
Der erfolgreiche Ehemannund die kluge Ehefrau.
111
00:07:46,674 --> 00:07:51,137
Als dann ihr Sohn geboren wurde, standdem GlĂĽck der Familie nichts mehr im Wege.
112
00:07:55,433 --> 00:07:56,601
Bis Jeon Sang-ho…
113
00:07:58,936 --> 00:08:00,605
…eines Tages verschwand.
114
00:08:11,616 --> 00:08:15,870
Als ihn seine Eltern nichterreichen konnten, riefen sie die Polizei.
115
00:08:15,953 --> 00:08:16,954
Sehen Sie mal.
116
00:08:18,623 --> 00:08:20,291
-Das ist Blut, oder?
-Ja.
117
00:08:21,459 --> 00:08:23,753
Man fand Blutfleckenauf dem Wohnzimmerboden,
118
00:08:24,337 --> 00:08:26,297
das von Jeon Sang-ho stammte,
119
00:08:26,881 --> 00:08:29,926
und aus dem Vermisstenfallwurde ein Mordfall.
120
00:08:32,762 --> 00:08:34,972
Ich war an dem Abend joggen.
121
00:08:35,056 --> 00:08:36,307
Dort drĂĽben.
122
00:08:46,692 --> 00:08:50,112
Aufgrund ihrer psychiatrischen Befunde
123
00:08:50,196 --> 00:08:53,991
verhaftete die Staatsanwaltschaft
Kim Su-jeong wegen des Verdachts auf Mord.
124
00:08:54,075 --> 00:08:56,869
AuĂźer ihr gab es
keine weiteren Verdächtigen.
125
00:08:56,953 --> 00:08:59,747
Kim Su-jeong gab zu,
dass sie sich gestritten hatten,
126
00:08:59,830 --> 00:09:02,708
behauptete aber, es sei
ein normaler Beziehungsstreit gewesen.
127
00:09:03,292 --> 00:09:06,379
Sie sei wegen einer leichten postpartalen
Depression bei einem Psychiater gewesen.
128
00:09:06,462 --> 00:09:10,675
AuĂźerdem blieben sowohl die Leiche
als auch die Tatwaffe verschwunden.
129
00:09:10,758 --> 00:09:15,429
Und es gab keine konkreten Beweise dafĂĽr,
dass sie Jeon Sang-ho ermordet hat.
130
00:09:17,181 --> 00:09:20,935
Sie wurde fĂĽr nicht schuldig befunden,
aber der Staatsanwalt ging in Berufung.
131
00:09:21,519 --> 00:09:25,189
Also wurde etwas entdeckt,
wovon wir noch nichts wissen.
132
00:09:28,693 --> 00:09:29,860
Was schlagen Sie vor?
133
00:09:29,944 --> 00:09:33,948
Was die Staatsanwaltschaft gegen sie
in der Hand hat, weiĂź nur Kim Su-jeong.
134
00:09:34,740 --> 00:09:36,075
Ich muss sie treffen.
135
00:09:37,326 --> 00:09:40,288
Geht es Ihnen besser?
136
00:09:41,455 --> 00:09:42,456
Ja.
137
00:09:47,795 --> 00:09:49,547
Verzeihen Sie,
138
00:09:50,631 --> 00:09:52,091
dass ich Sie das frage,
139
00:09:53,384 --> 00:09:55,177
aber erinnern Sie sich,
140
00:09:56,596 --> 00:09:57,555
wer Ihr Mörder ist?
141
00:10:01,434 --> 00:10:03,603
Die Staatsanwaltschaft
hat Berufung eingelegt.
142
00:10:04,186 --> 00:10:06,480
Das heiĂźt, sie haben
etwas Entscheidendes entdeckt.
143
00:10:06,564 --> 00:10:09,191
Entweder ein BeweisstĂĽck
oder einen Zeugen.
144
00:10:10,818 --> 00:10:12,028
Was könnte es sein?
145
00:10:14,864 --> 00:10:19,327
Alle meine Gespräche mit Ihnen fallen
unter die anwaltliche Schweigepflicht.
146
00:10:21,203 --> 00:10:22,913
Bitte seien Sie ganz ehrlich.
147
00:10:23,664 --> 00:10:26,542
Ist der Täter Ihre Frau?
148
00:10:28,961 --> 00:10:30,129
Ich…
149
00:10:30,212 --> 00:10:31,297
Ich
150
00:10:33,257 --> 00:10:35,051
habe meinen Mann nicht getötet.
151
00:10:35,134 --> 00:10:36,719
…wurde von meiner Frau getötet.
152
00:11:09,502 --> 00:11:12,213
Du hast sicher keine Sorgen,
so ahnungslos.
153
00:11:14,048 --> 00:11:16,717
Aber ich bewege mich auf dĂĽnnem Eis.
154
00:11:18,677 --> 00:11:21,555
Ich weiĂź nicht,
ob ich I-rang aufhalten sollte.
155
00:11:23,391 --> 00:11:26,811
Was, wenn ich nichts tue,
und dann etwas Schlimmes passiert?
156
00:11:26,894 --> 00:11:28,604
Ich sitze wie auf heiĂźen Kohlen.
157
00:11:31,774 --> 00:11:36,529
Es wirkt, als wĂĽrde I-rang den Preis
fĂĽr das zahlen, was du getan hast.
158
00:11:38,280 --> 00:11:39,323
Das macht mich irre.
159
00:11:42,576 --> 00:11:44,537
Also lächle mich nicht so an.
160
00:11:56,632 --> 00:11:59,260
POCHENDES HERZ
GRILL-LOKAL NACH METZGERART
161
00:12:00,428 --> 00:12:04,056
ANWALTSKANZLEI SHIN I-RANG
162
00:12:05,808 --> 00:12:07,435
Meine Güte, da wären wir.
163
00:12:11,814 --> 00:12:13,107
Sie wohnen bei ihren Eltern.
164
00:12:14,442 --> 00:12:15,443
Ergibt Sinn.
165
00:12:15,526 --> 00:12:19,321
Wer will schon irgendwo wohnen,
wo ein Mord passiert ist.
166
00:12:23,534 --> 00:12:24,577
U-ju…
167
00:12:26,245 --> 00:12:29,623
Ich verstehe, dass Ihnen
das Herz bricht. Aber weinen Sie nicht.
168
00:12:30,124 --> 00:12:33,002
Sie mĂĽssen jetzt stark sein.
169
00:12:33,085 --> 00:12:34,211
Tut mir leid.
170
00:12:34,295 --> 00:12:35,504
Das muss es nicht.
171
00:12:39,258 --> 00:12:42,553
Warum mĂĽssen all meine
Geister-Mandanten so gutmĂĽtig sein?
172
00:12:46,348 --> 00:12:48,601
Gott, ich hasse das.
173
00:12:48,684 --> 00:12:49,894
Danke.
174
00:12:58,527 --> 00:13:01,530
BETRETEN VERBOTEN, POLIZEIABSPERRUNG
LAUFENDE ERMITTLUNGEN
175
00:13:22,718 --> 00:13:26,764
Schaffen Sie das?
Hier wurden Sie ermordet.
176
00:13:27,348 --> 00:13:29,099
Dinge, Orte, GerĂĽche und so weiter
177
00:13:29,767 --> 00:13:31,977
können helfen,
das Gedächtnis wiederzuerlangen.
178
00:13:32,645 --> 00:13:34,939
Ich will mich
an so viel wie möglich erinnern.
179
00:13:56,293 --> 00:13:59,296
PERIODENSYSTEM DER ELEMENTE
180
00:14:11,225 --> 00:14:14,103
Was taten Sie,
als Sie an dem Tag von der Arbeit kamen?
181
00:14:16,272 --> 00:14:19,400
Ich stritt mich mit Su-jeong.
182
00:14:20,484 --> 00:14:21,318
Worum ging es?
183
00:14:24,405 --> 00:14:26,240
Wieso ist das Ergebnis noch nicht da?
184
00:14:26,907 --> 00:14:28,367
Ich bin mĂĽde. Reden wir morgen.
185
00:14:29,451 --> 00:14:31,704
Lässt du dir Zeit,
weil es dich nichts angeht?
186
00:14:31,787 --> 00:14:33,080
Was?
187
00:14:33,664 --> 00:14:34,915
Das geht mich nichts an?
188
00:14:35,416 --> 00:14:37,293
Gehöre ich nicht zu deiner Familie?
189
00:14:39,920 --> 00:14:41,213
Ich hab's satt.
190
00:14:41,964 --> 00:14:43,883
-Was?
-Ich gebe auf.
191
00:14:44,466 --> 00:14:46,302
Ich bin nicht mal Teil deiner Familie.
192
00:14:47,595 --> 00:14:49,263
Ich bin der Einzige, der sich bemĂĽht.
193
00:14:49,346 --> 00:14:50,347
Schatz.
194
00:14:52,641 --> 00:14:55,644
Versuchst du wirklich, mich umzubringen?
195
00:14:55,728 --> 00:14:57,521
Mir ist egal, ob du stirbst oder nicht!
196
00:14:58,606 --> 00:15:00,566
Ich bin das alles so leid.
197
00:15:04,486 --> 00:15:05,321
Es war ein ganz
198
00:15:06,447 --> 00:15:07,698
normaler Beziehungsstreit.
199
00:15:08,490 --> 00:15:09,325
Und dann?
200
00:15:30,387 --> 00:15:32,264
Su-jeong und U-ju schienen zu schlafen.
201
00:15:33,599 --> 00:15:34,725
Ich ging mich waschen.
202
00:15:40,147 --> 00:15:43,734
Sicher, dass nur Sie,
Ihre Frau und Ihr Kind im Haus waren?
203
00:15:45,527 --> 00:15:46,570
Ja.
204
00:15:48,405 --> 00:15:49,531
Woran erinnern Sie sich noch?
205
00:15:51,283 --> 00:15:52,493
Nun…
206
00:15:56,288 --> 00:15:57,998
Ich habe etwas gesehen.
207
00:15:59,416 --> 00:16:02,711
Aber der Spiegel war so beschlagen.
208
00:16:05,339 --> 00:16:06,423
Alles war verschwommen.
209
00:16:11,428 --> 00:16:12,638
Ich bin nicht sicher.
210
00:16:15,265 --> 00:16:16,266
Ich weiß nicht…
211
00:16:20,396 --> 00:16:22,022
Hier sind die Infos zu Shin I-rang.
212
00:16:22,106 --> 00:16:26,235
NAME: SHIN I-RANG
ADRESSE: OKCHEON-GEBÄUDE, SEOCHO
213
00:16:26,318 --> 00:16:27,987
Sein BĂĽro ist in Seocho-dong?
214
00:16:29,196 --> 00:16:30,656
Das ist nicht seine Liga.
215
00:16:31,323 --> 00:16:35,619
Und es steht ein Strafprozess
im Fall der Girlgroup Glory an.
216
00:16:42,292 --> 00:16:45,295
ANWALT DES KLÄGERS: SHIN I-RANG
BEKLAGTE: MOON JU-HYEON (EMMA)
217
00:16:47,339 --> 00:16:48,424
Shin I-rang?
218
00:16:48,507 --> 00:16:50,926
Er ist der Rechtsvertreter
des Opfers Kim Su-a.
219
00:16:53,762 --> 00:16:54,930
Was ist mit dem Idioten?
220
00:17:04,481 --> 00:17:06,650
STAATSANWALTSCHAFT DES BEZIRKS SEOUL
BERUFUNG
221
00:17:08,277 --> 00:17:10,362
TATSACHENIRRTUM,
RECHTSIRRTUM, NEUE BEWEISMITTEL
222
00:17:11,739 --> 00:17:13,657
Was haben sie nur gefunden?
223
00:17:38,390 --> 00:17:40,893
PAPA
224
00:17:57,618 --> 00:17:59,286
PAPA
225
00:18:01,330 --> 00:18:02,372
Hallo?
226
00:18:02,456 --> 00:18:04,625
Hey, sie ist rangegangen.Nimm das Telefon.
227
00:18:04,708 --> 00:18:06,376
Wirklich?
228
00:18:06,460 --> 00:18:07,377
Papa?
229
00:18:07,461 --> 00:18:09,129
Los, bevor sie auflegt.
230
00:18:09,213 --> 00:18:11,256
Hallo?
231
00:18:11,340 --> 00:18:12,716
Na-hyun.
232
00:18:13,550 --> 00:18:16,678
Na-hyun, hier ist Papa.
233
00:18:16,762 --> 00:18:17,679
Ja, ich weiĂź.
234
00:18:18,305 --> 00:18:19,264
Bist du was trinken?
235
00:18:19,348 --> 00:18:21,892
Ja, ich habe mich nach Ewigkeiten
236
00:18:21,975 --> 00:18:25,062
mal wieder mit Chan-u getroffen.
237
00:18:25,145 --> 00:18:27,106
Wir sind was trinken.
238
00:18:27,189 --> 00:18:30,192
Ich dachte eben plötzlich an dich.
239
00:18:30,859 --> 00:18:33,695
Mama wartet sicher auf dich.
Geh nach Hause.
240
00:18:33,779 --> 00:18:36,782
Na-hyun, nimm direin bisschen Zeit fĂĽr deinen Papa.
241
00:18:37,491 --> 00:18:39,660
Es ist, als hätte er Liebeskummer.
242
00:18:39,743 --> 00:18:43,413
Mach dich nicht lächerlich.
Na-hyun hat extrem viel zu tun.
243
00:18:43,497 --> 00:18:45,749
Sie ist nicht nur irgendeine Anwältin.
244
00:18:45,833 --> 00:18:48,293
Sie ist Partnerin bei Taebaek.
245
00:18:48,377 --> 00:18:49,878
Oh, komm schon.
246
00:18:49,962 --> 00:18:53,298
Hör auf. Eben hast du noch gejammert,wie sehr du sie vermisst.
247
00:18:53,382 --> 00:18:54,591
Sei still.
248
00:18:54,675 --> 00:18:56,802
Hallo? Na-hyun.
249
00:18:56,885 --> 00:18:58,387
Papa, ich muss arbeiten.
250
00:18:58,470 --> 00:19:00,514
Verstehe. Verzeih.Dann arbeite mal weiter.
251
00:19:00,597 --> 00:19:04,226
Ja, ich gehe jetzt nach Hause.
Lass uns auflegen.
252
00:19:04,309 --> 00:19:05,477
Papa.
253
00:19:05,561 --> 00:19:07,563
Ja? Was ist, Na-hyun?
254
00:19:09,106 --> 00:19:10,482
Ach nichts.
255
00:19:10,566 --> 00:19:11,733
Was?
256
00:19:11,817 --> 00:19:13,193
Na gut, okay.
257
00:19:13,819 --> 00:19:15,612
Dann lass uns auflegen.
258
00:19:15,696 --> 00:19:18,574
Ich wollte eh gerade nach Hause gehen.
259
00:19:18,657 --> 00:19:20,075
Ich lege jetzt auf.
260
00:19:26,665 --> 00:19:28,709
Komm gut heim, sei vorsichtig.
261
00:19:51,899 --> 00:19:52,941
Herrgott noch mal.
262
00:19:53,567 --> 00:19:55,068
Was machen Sie hier?
263
00:19:55,152 --> 00:19:58,488
Verzeihung, ich kann nicht schlafen,
wenn mich was beschäftigt.
264
00:19:58,572 --> 00:20:00,782
Geister schlafen nicht.
265
00:20:02,910 --> 00:20:04,828
Haben Sie den Vertrag vergessen?
266
00:20:04,912 --> 00:20:07,080
"Der Geist verletzt
nicht die Privatsphäre des Anwalts."
267
00:20:07,164 --> 00:20:09,875
Schlaf ist meine absolute Privatsphäre.
268
00:20:10,792 --> 00:20:11,710
Richtig.
269
00:20:13,128 --> 00:20:16,381
Na schön. Jetzt bin ich eh wach.
270
00:20:16,465 --> 00:20:18,717
Fragen Sie, was Sie fragen wollten.
271
00:20:21,345 --> 00:20:24,139
Was wurde
aus Ihren bisherigen Geister-Mandanten?
272
00:20:25,307 --> 00:20:27,267
Ihr Groll legte sich.
273
00:20:27,351 --> 00:20:29,978
Ein Kind wurde
von seinen SchuldgefĂĽhlen befreit.
274
00:20:30,062 --> 00:20:32,064
Eine Familie wurde wieder vereint.
275
00:20:32,648 --> 00:20:35,192
-Und dann?
-Sie gingen an einen besseren Ort.
276
00:20:36,276 --> 00:20:38,487
Keine Sorge, Sang-ho.
277
00:20:38,570 --> 00:20:40,530
Kim Su-jeong wird dafĂĽr bĂĽĂźen.
278
00:20:40,614 --> 00:20:42,783
Ich helfe Ihnen,
das hinter sich zu lassen.
279
00:20:44,409 --> 00:20:45,452
Das will ich gar nicht.
280
00:20:46,370 --> 00:20:47,829
Was meinen Sie?
281
00:20:48,413 --> 00:20:50,249
Ich will nicht, dass Su-jeong bĂĽĂźen muss.
282
00:20:51,875 --> 00:20:52,876
Was?
283
00:20:54,127 --> 00:20:54,962
Wieso nicht?
284
00:20:55,629 --> 00:20:58,382
Ihre Zukunft wirkte vielversprechend.
Sie tötete Sie.
285
00:20:59,007 --> 00:21:00,467
Wenn sie bestraft wird,
286
00:21:01,426 --> 00:21:03,387
macht mich das auch nicht lebendig.
287
00:21:06,306 --> 00:21:08,058
Das stimmt, aber…
288
00:21:08,141 --> 00:21:09,017
Ich verstehe,
289
00:21:09,851 --> 00:21:11,603
warum sie es getan hat.
290
00:21:13,313 --> 00:21:15,399
Sie träumte sicher
von einer glĂĽcklichen Ehe,
291
00:21:16,233 --> 00:21:18,235
mit einem Mann
mit denselben Zielen wie sie.
292
00:21:18,860 --> 00:21:19,778
Aber ich
293
00:21:20,612 --> 00:21:23,073
konnte sie nicht glĂĽcklich machen.
294
00:21:25,534 --> 00:21:26,368
Autsch.
295
00:21:31,248 --> 00:21:34,793
Ich war immer komplettin meine Forschung vertieft.
296
00:21:37,212 --> 00:21:40,465
Auch nach U-jus Geburt.
297
00:21:45,470 --> 00:21:47,681
Ich hatte Angst, ihn fallen zu lassen
298
00:21:47,764 --> 00:21:49,349
oder ihm wehzutun.
299
00:21:54,146 --> 00:21:55,147
Su-jeong.
300
00:21:55,230 --> 00:21:58,692
Gott. Wieso stehst du nur da
und starrst das Baby an?
301
00:21:58,775 --> 00:22:01,069
Ich konnte mich nicht ĂĽberwinden,ihn anzufassen.
302
00:22:01,153 --> 00:22:04,239
Ich hatte Angst, ich wĂĽrde ihn verletzen.
303
00:22:05,615 --> 00:22:09,911
Sie war auch zum ersten Mal Mutter
und hatte genauso zu kämpfen.
304
00:22:10,620 --> 00:22:15,334
Ich rechnete nur und versteckte mich,
statt meinem Herzen zu folgen.
305
00:22:17,044 --> 00:22:18,587
Sie fand mich sicher
306
00:22:19,504 --> 00:22:20,964
frustrierend und erbärmlich.
307
00:22:21,757 --> 00:22:23,717
Ist ja schon gut.
308
00:22:23,800 --> 00:22:26,094
Hier. Nur einen Löffel.
309
00:22:26,178 --> 00:22:29,765
U-ju, iss was. Iss dein Essen.
310
00:22:29,848 --> 00:22:30,849
Ich gehe zur Arbeit.
311
00:22:30,932 --> 00:22:34,686
Das ist eine Ausrede…Zu sagen, ich wusste nicht, wie.
312
00:22:36,438 --> 00:22:38,482
Ich habe ihr Leben ruiniert.
313
00:22:40,525 --> 00:22:42,110
Su-jeong war so deprimiert,
314
00:22:43,278 --> 00:22:44,738
dass sie sich umbringen wollte.
315
00:22:48,617 --> 00:22:52,746
Ich trage den größten Teil der Schuldan ihrer postpartalen Depression.
316
00:22:54,706 --> 00:22:55,707
Su-jeong.
317
00:22:56,374 --> 00:22:58,168
Wäre sie damals gestorben…
318
00:22:58,251 --> 00:23:00,170
-Su-jeong.
-…wäre ich schuld gewesen.
319
00:23:00,253 --> 00:23:02,506
Was ist los? Su-jeong.
320
00:23:02,589 --> 00:23:04,883
-Es war meinetwegen.
-Su-jeong.
321
00:23:05,801 --> 00:23:08,303
-Sie trägt keine Schuld.
-Su-jeong!
322
00:23:08,887 --> 00:23:10,222
Das ist zu weit hergeholt.
323
00:23:10,305 --> 00:23:11,348
Wie dem auch sei,
324
00:23:12,349 --> 00:23:14,851
ich will wenigstens fĂĽr U-ju,
325
00:23:15,894 --> 00:23:18,021
dass Su-jeong freigesprochen wird.
326
00:23:18,605 --> 00:23:19,439
Sang-ho.
327
00:23:19,523 --> 00:23:21,024
Sein Vater ist tot.
328
00:23:21,525 --> 00:23:23,527
Geht seine Mutter ins Gefängnis,
329
00:23:25,946 --> 00:23:28,073
wäre das schrecklich für U-ju.
330
00:23:31,827 --> 00:23:34,579
Ich konnte, solange ich lebte,
kein guter Vater sein.
331
00:23:35,664 --> 00:23:38,291
Ich will es wenigstens jetzt sein,
auch wenn es spät ist.
332
00:23:39,084 --> 00:23:40,293
DafĂĽr dĂĽrfen wir
333
00:23:42,087 --> 00:23:43,964
ihm nicht seine Mutter nehmen.
334
00:23:46,258 --> 00:23:48,051
Selbst wenn sie Sie getötet hat?
335
00:23:52,180 --> 00:23:54,808
Sie hat ein warmes und liebenswertes Herz.
336
00:23:55,934 --> 00:23:57,561
Jetzt, wo ich weg bin,
337
00:23:58,645 --> 00:24:01,189
wird sie wieder so werden,
wie sie mal war.
338
00:24:02,482 --> 00:24:05,235
Dann wird U-ju gut aufwachsen.
339
00:24:12,659 --> 00:24:14,536
Es gibt also noch Väter wie Sie.
340
00:24:16,663 --> 00:24:18,999
Andere haben Väter, denen ihr Kind
341
00:24:20,208 --> 00:24:21,877
und ihre Familie völlig egal sind.
342
00:24:23,587 --> 00:24:24,713
Was?
343
00:24:25,714 --> 00:24:26,756
Wie mein Vater.
344
00:24:27,841 --> 00:24:30,719
Er fĂĽhrt ein unbeschwertes Leben,
tat alles, was er wollte.
345
00:24:31,720 --> 00:24:34,306
Dann starb er
und lieĂź uns sein Chaos beseitigen.
346
00:24:36,850 --> 00:24:38,310
Verglichen mit ihm
347
00:24:39,769 --> 00:24:41,563
sind Sie ein bewundernswerter Vater.
348
00:24:42,939 --> 00:24:43,940
Tut mir leid.
349
00:24:44,566 --> 00:24:45,650
Das muss es nicht.
350
00:24:47,360 --> 00:24:50,739
Wie dem auch sei,
morgen ist die Berufungsverhandlung.
351
00:24:50,822 --> 00:24:53,408
Warten wir mal ab,
wie das Ergebnis ausfällt.
352
00:24:53,491 --> 00:24:54,409
Okay?
353
00:24:55,493 --> 00:24:56,328
Okay.
354
00:24:59,873 --> 00:25:01,875
Wieso ist es so hell?
355
00:25:04,920 --> 00:25:06,838
Die Sonne ist aufgegangen.
356
00:25:08,506 --> 00:25:09,716
Tut mir leid.
357
00:25:09,799 --> 00:25:11,134
Keine Entschuldigungen mehr!
358
00:25:30,487 --> 00:25:32,447
GERICHT
359
00:25:34,199 --> 00:25:35,408
Ist Sang-ho hier?
360
00:25:36,034 --> 00:25:40,080
Nein, ich sagte, er solle warten,
falls er von mir Besitz ergreift.
361
00:25:40,163 --> 00:25:41,998
Verstehe. Gut gemacht.
362
00:25:43,541 --> 00:25:44,709
Du wirkst müde…
363
00:25:46,086 --> 00:25:47,045
Rechtsanwältin Han.
364
00:25:48,088 --> 00:25:50,465
Ich warte drinnen. Lass dir Zeit.
365
00:26:00,058 --> 00:26:01,059
Was war das?
366
00:26:01,142 --> 00:26:02,602
Nun ja…
367
00:26:03,186 --> 00:26:04,437
Schön, Sie zu sehen.
368
00:26:05,021 --> 00:26:06,398
Zogen Sie mir gerade am Haar?
369
00:26:06,481 --> 00:26:09,150
So bringen manche
ihre GefĂĽhle zum Ausdruck.
370
00:26:11,027 --> 00:26:13,196
Was fĂĽhrt Sie her?
371
00:26:13,280 --> 00:26:15,865
Derselbe Grund, der viele Anwälte
zum Gericht fĂĽhrt.
372
00:26:17,242 --> 00:26:18,660
GERICHTSSAAL 401 EINGANG
373
00:26:18,743 --> 00:26:21,871
Sagen Sie nicht,
Kim Su-jeong ist Ihre Mandantin.
374
00:26:22,455 --> 00:26:24,374
Das geht Sie nichts an.
375
00:26:25,500 --> 00:26:26,543
Warten Sie.
376
00:26:28,545 --> 00:26:29,421
Was denn jetzt?
377
00:26:32,799 --> 00:26:33,842
Ihre Nase.
378
00:26:34,968 --> 00:26:36,094
Sie bluten.
379
00:26:42,642 --> 00:26:43,935
Warum habe ich das dauernd?
380
00:26:44,936 --> 00:26:46,104
Sie sollten sich ausruhen.
381
00:26:47,731 --> 00:26:49,357
Danke fĂĽr den Rat.
382
00:26:49,983 --> 00:26:51,276
Und
383
00:26:51,359 --> 00:26:53,820
arbeiten Sie nicht zu viel an dem Fall.
384
00:26:54,988 --> 00:26:57,532
Die Wahrheit kommt immer ans Licht.
385
00:26:59,200 --> 00:27:00,243
Was heiĂźt das?
386
00:27:00,327 --> 00:27:04,456
Kim Su-jeong hat ihren Mann
brutal im Badezimmer ermordet.
387
00:27:05,665 --> 00:27:08,209
Ihr Leugnen ist eine LĂĽge.
388
00:27:08,877 --> 00:27:09,919
Woher wissen Sie das?
389
00:27:11,379 --> 00:27:13,214
Ich sagte es Ihnen doch letztens.
390
00:27:16,176 --> 00:27:17,052
Von einem Geist.
391
00:27:20,930 --> 00:27:22,223
Ich habe eine Bitte.
392
00:27:23,641 --> 00:27:26,061
Tun Sie ab jetzt,
als wĂĽrden Sie mich nicht kennen.
393
00:27:27,437 --> 00:27:29,814
Wir stehen uns nicht nahe genug,
um uns zu grĂĽĂźen.
394
00:27:31,775 --> 00:27:32,859
Oh, eines noch.
395
00:27:33,526 --> 00:27:36,988
Niemand weiĂź,
wo und wie Herr Jeon gestorben ist.
396
00:27:55,715 --> 00:27:57,092
I-rang, hier drĂĽben.
397
00:28:04,307 --> 00:28:05,475
Woher hast du das?
398
00:28:06,059 --> 00:28:06,935
Nun…
399
00:28:11,898 --> 00:28:12,899
Was in aller Welt?
400
00:28:13,483 --> 00:28:16,194
Rechtsanwältin Han ist die Verteidigerin?
401
00:28:17,695 --> 00:28:18,530
Ja.
402
00:28:22,158 --> 00:28:24,786
Warum ziehst du so ein Gesicht?
Hat sie dich ausgeschimpft?
403
00:28:28,289 --> 00:28:30,834
Ich soll tun,
als wĂĽrde ich sie nicht kennen.
404
00:28:31,835 --> 00:28:33,211
Bist du sauer?
405
00:28:34,087 --> 00:28:36,548
Nur ein bisschen traurig.
406
00:28:53,022 --> 00:28:54,441
Erheben Sie sich.
407
00:29:04,868 --> 00:29:06,286
Nehmen Sie Platz.
408
00:29:08,830 --> 00:29:10,415
Beginnen wir mit der Verhandlung.
409
00:29:10,498 --> 00:29:14,419
Aktenzeichen 2025-Noh-1361775,
Angeklagte Kim Su-jeong.
410
00:29:14,502 --> 00:29:16,671
ANGEKLAGTE
411
00:29:16,755 --> 00:29:17,672
Ja.
412
00:29:18,465 --> 00:29:22,886
Im ersten Verfahren wurde die Angeklagte
Kim Su-jeong freigesprochen,
413
00:29:22,969 --> 00:29:26,139
da keine Beweise dafĂĽr vorlagen,
dass Jeon Sang-ho ermordet wurde,
414
00:29:26,222 --> 00:29:29,642
und die Angeklagte
weder ein Motiv fĂĽr den Mord hatte
415
00:29:29,726 --> 00:29:32,645
noch Beweise dafĂĽr vorlagen,
dass sie ihn ermordet hatte.
416
00:29:33,688 --> 00:29:35,440
Doch nach dem ersten Urteil
417
00:29:35,523 --> 00:29:40,361
sind Beweise aufgetaucht, die belegen,
dass Jeon Sang-ho ermordet wurde
418
00:29:40,445 --> 00:29:42,697
und die Angeklagte ihn ermordet hat.
419
00:29:42,781 --> 00:29:46,367
Daher befinde ich
die Angeklagte Kim Su-jeong fĂĽr schuldig.
420
00:29:47,577 --> 00:29:49,829
Sehen Sie sich
die BeweisstĂĽcke eins und zwei an.
421
00:29:54,626 --> 00:29:55,710
Ein Duschvorhang?
422
00:29:57,921 --> 00:29:59,756
Ich sagte ja, es war im Bad.
423
00:29:59,839 --> 00:30:03,218
Diese beiden BeweisstĂĽcke wurden
nach dem erstinstanzlichen Verfahren
424
00:30:03,301 --> 00:30:06,429
am Verbrennungsort am Rande
der Wohnanlage der Angeklagten gefunden.
425
00:30:07,013 --> 00:30:09,808
Der Teppich und der Duschvorhang
hielten dem Feuer stand,
426
00:30:09,891 --> 00:30:11,851
da sie schwer entflammbar waren.
427
00:30:11,935 --> 00:30:15,522
Das Ergebnis der Blutuntersuchung zeigte,
dass das Blut vom Opfer stammte.
428
00:30:16,940 --> 00:30:19,275
Der Mord fand im Badezimmer statt.
429
00:30:19,359 --> 00:30:23,446
Die Leiche wurde ins Wohnzimmer gebracht,
in den Teppich gewickelt und rausgetragen.
430
00:30:23,530 --> 00:30:25,114
…DNA-ÜBEREINSTIMMUNG
MIT DER VON JEON SANG-HO…
431
00:30:25,949 --> 00:30:27,909
War es wirklich im Bad?
432
00:30:27,992 --> 00:30:29,494
Sie hätte mir glauben sollen.
433
00:30:30,912 --> 00:30:32,497
Der Forensik zufolge
434
00:30:32,580 --> 00:30:35,416
saugte der Teppich
mehr als zwei Liter Blut auf.
435
00:30:35,500 --> 00:30:38,211
Jeon Sang-ho war
zu diesem Zeitpunkt wohl bereits tot.
436
00:30:39,462 --> 00:30:40,880
Er starb wirklich?
437
00:30:40,964 --> 00:30:44,968
Euer Ehren, die Behauptung
des Staatsanwalts beruht auf Vermutungen.
438
00:30:45,844 --> 00:30:47,637
Ich respektiere
die Meinung der Verteidigung.
439
00:30:48,555 --> 00:30:53,434
Darum lege ich einen weiteren Beweis vor,
der Jeon Sang-hos Ermordung belegt.
440
00:30:53,810 --> 00:30:54,686
ANALYSE VON BLUTSPUREN
441
00:30:58,064 --> 00:30:59,774
Wir fĂĽhrten eine Blutspurenanalyse durch,
442
00:30:59,858 --> 00:31:02,402
nachdem wir am mutmaĂźlichen Tatorteinen Duschvorhang anbrachten.
443
00:31:03,069 --> 00:31:06,364
Der Ursprungsbereich
wurde als sehr groĂź bestimmt,
444
00:31:06,447 --> 00:31:09,742
während das Ausbreitungsmuster
sehr klein und rund war.
445
00:31:09,826 --> 00:31:11,244
Aufgrund dieser Analyse
446
00:31:11,327 --> 00:31:15,039
behaupte ich, dass die Täterin
Kim Su-jeong einen Komplizen hat.
447
00:31:24,841 --> 00:31:26,050
Ruhe.
448
00:31:28,303 --> 00:31:31,180
Hören wir uns
die Argumente der Anklage genauer an.
449
00:31:32,557 --> 00:31:37,061
Der Ursprungsbereich befindet sich
mehr als 170 cm ĂĽber dem Boden,
450
00:31:37,145 --> 00:31:40,899
was darauf hindeutet, dass der Täter
etwa 180 bis 185 cm groĂź ist.
451
00:31:40,982 --> 00:31:44,527
Das Ausbreitungsmuster ist klein und rund,
mit weniger als 3 mm Durchmesser.
452
00:31:44,611 --> 00:31:48,948
Die Handlung wurde daher vermutlich
schnell und kraftvoll ausgefĂĽhrt.
453
00:31:49,032 --> 00:31:49,866
Das ist nicht gut.
454
00:31:50,700 --> 00:31:55,121
Daraus schlussfolgere ich,
dass die Angeklagte einen Komplizen hat.
455
00:31:55,204 --> 00:31:56,623
Das ist nicht wahr.
456
00:31:58,958 --> 00:32:00,585
Ich frage Sie, Frau Angeklagte.
457
00:32:01,252 --> 00:32:02,545
Wer ist Ihr Komplize?
458
00:32:03,630 --> 00:32:06,716
Ich erhebe Einspruch
gegen das vorgelegte Beweismaterial.
459
00:32:06,799 --> 00:32:09,469
Die Beweise deuten darauf hin,
dass es einen Täter gibt.
460
00:32:09,552 --> 00:32:11,387
Nicht, dass es die Angeklagte war.
461
00:32:11,471 --> 00:32:15,224
Die einzige Verdächtige ist derzeit
Kim Su-jeong, die sich im Haus befand.
462
00:32:15,308 --> 00:32:18,144
Aber das hätte sie
nicht alleine geschafft,
463
00:32:18,227 --> 00:32:20,104
daher die Behauptung des Komplizen.
464
00:32:20,188 --> 00:32:23,149
Die zusätzlichen Beweise
der Staatsanwaltschaft…
465
00:32:23,232 --> 00:32:24,108
Ich…
466
00:32:25,902 --> 00:32:27,403
Ich habe meinen Mann getötet.
467
00:32:31,240 --> 00:32:32,450
Setzen Sie sich.
468
00:32:32,533 --> 00:32:33,409
Ich…
469
00:32:34,202 --> 00:32:35,703
Ich habe gelogen.
470
00:32:36,996 --> 00:32:39,999
Ich war es allein.
Ich habe meinen Mann allein umgebracht.
471
00:32:40,083 --> 00:32:43,711
Der Blutfleck war so hoch, weil ich
bei dem Angriff auf einem Hocker stand.
472
00:32:44,379 --> 00:32:46,172
Einem Tritthocker fĂĽr Kinder.
473
00:32:46,255 --> 00:32:47,131
Du Mörderin!
474
00:32:47,799 --> 00:32:49,968
-Findest du das lustig?
-Wie könntest du nur?
475
00:32:50,051 --> 00:32:51,177
Wie konntest du?
476
00:33:02,647 --> 00:33:04,190
Was ist in Sie gefahren?
477
00:33:07,568 --> 00:33:10,113
Was sollte dieses Geständnis?
478
00:33:11,572 --> 00:33:13,574
Das ist die Wahrheit.
479
00:33:13,658 --> 00:33:15,618
Sie schĂĽtzen Ihren Komplizen, oder?
480
00:33:19,038 --> 00:33:20,164
Wer ist es?
481
00:33:30,425 --> 00:33:33,344
Denken Sie an Ihr Kind, Frau Kim.
482
00:33:35,221 --> 00:33:36,806
Sie sind Mutter.
483
00:33:37,890 --> 00:33:40,018
Denken Sie an Ihr Kind
und sagen Sie es mir.
484
00:33:41,227 --> 00:33:45,189
Wir mĂĽssen beweisen,
dass Sie Ihren Mann nicht ermordet haben,
485
00:33:45,773 --> 00:33:47,191
damit Sie zurĂĽck zu ihm dĂĽrfen.
486
00:33:50,153 --> 00:33:51,571
Wer ist der Komplize?
487
00:33:54,907 --> 00:33:56,117
Der Komplize…
488
00:34:04,876 --> 00:34:06,169
Ich habe keinen Komplizen.
489
00:34:18,765 --> 00:34:19,891
Wer sind Sie?
490
00:34:22,518 --> 00:34:23,561
Setzen wir uns doch.
491
00:34:32,737 --> 00:34:34,947
Yang Do-kyung,
geschäftsführender Partner von Taebaek.
492
00:34:35,031 --> 00:34:37,033
GESCHÄFTSFÜHRENDER PARTNER YANG DO-KYUNG
493
00:34:38,367 --> 00:34:40,203
Ich habe einige Fragen an Sie.
494
00:34:40,828 --> 00:34:44,999
Erinnern Sie sich an den Mann,
der bei Ihrer Festnahme bei Ihnen war?
495
00:34:45,083 --> 00:34:46,959
NatĂĽrlich.
496
00:34:48,544 --> 00:34:49,587
Dieser verdammte Irre.
497
00:34:51,798 --> 00:34:54,467
Erzählen Sie mir,
was genau an jenem Tag passiert ist?
498
00:34:55,051 --> 00:34:58,346
Was ist passiert? Warum haben Sie
unnötigerweise ein Geständnis abgelegt…
499
00:34:58,429 --> 00:35:02,517
Verdammt! Noch mal? Schon allein
der Gedanke daran macht mich wĂĽtend.
500
00:35:09,816 --> 00:35:11,651
Na los, oder wollen Sie
501
00:35:11,734 --> 00:35:13,736
die nächsten 20 Jahre
im Gefängnis verrotten?
502
00:35:15,655 --> 00:35:16,572
Zwanzig Jahre?
503
00:35:16,656 --> 00:35:20,451
Sie kommen raus,
wenn Ihre besten Jahre vorbei sind.
504
00:35:25,456 --> 00:35:26,833
Verhielt sich dieser Typ
505
00:35:27,875 --> 00:35:29,252
vielleicht seltsam?
506
00:35:30,670 --> 00:35:31,796
Woher wissen Sie das?
507
00:35:32,672 --> 00:35:35,508
Der Mann benahm sich wie Su-a.
508
00:35:37,135 --> 00:35:37,969
In Wahrheit
509
00:35:39,220 --> 00:35:42,974
sprach und verhielt er sich wie Su-a.
510
00:35:43,057 --> 00:35:44,767
Er war nicht nur wie Su-a.
511
00:35:45,893 --> 00:35:47,186
Er war Su-a.
512
00:35:53,609 --> 00:35:54,777
Frau Kim.
513
00:35:55,361 --> 00:35:58,239
Könnten Sie die Adresse
von Shin I-rangs Kanzlei rausfinden?
514
00:36:11,878 --> 00:36:13,296
Es war Lee Gang-pung.
515
00:36:14,338 --> 00:36:16,966
Mein Untergebener in der Oseong-Gang,
516
00:36:18,134 --> 00:36:19,343
Lee Gang-pung.
517
00:36:19,427 --> 00:36:21,637
Der Mann benahm sich wie Su-a.
518
00:36:28,853 --> 00:36:31,189
NAME: SHIN I-RANG
ADRESSE: OKCHEON-GEBÄUDE, SEOCHO
519
00:36:36,068 --> 00:36:37,737
SUCHE
520
00:36:40,323 --> 00:36:43,159
OKCHEON-GEBÄUDE
521
00:36:47,163 --> 00:36:48,456
Das Haus eines Schamanen?
522
00:36:48,539 --> 00:36:51,125
SCHAMANE
523
00:36:51,209 --> 00:36:54,754
ANWALTSKANZLEI SHIN I-RANG
524
00:36:54,837 --> 00:36:56,339
POCHENDES HERZ
GRILL-LOKAL NACH METZGERART
525
00:37:02,470 --> 00:37:04,013
Diese Kim Su-jeong…
526
00:37:04,639 --> 00:37:07,350
Sie gestand,
um ihren Komplizen zu schĂĽtzen, oder?
527
00:37:08,434 --> 00:37:09,310
Ja.
528
00:37:09,894 --> 00:37:12,813
Gott, Sang-ho wird durchdrehen,
wenn er das hört.
529
00:37:12,897 --> 00:37:13,940
-Bong-su.
-Was?
530
00:37:14,023 --> 00:37:15,900
Er darf das nicht erfahren.
531
00:37:15,983 --> 00:37:17,860
Schlimm genug, dass er ermordet wurde.
532
00:37:18,736 --> 00:37:21,739
Wenn er erfährt, dass der Täter
ein Mann ist, nicht seine Frau,
533
00:37:21,822 --> 00:37:23,074
rastet er sicher aus.
534
00:37:23,157 --> 00:37:26,244
Klar, das erträgt er nicht.
Egal, was fĂĽr ein guter Kerl er ist.
535
00:37:26,911 --> 00:37:28,246
Was wirst du tun?
536
00:37:28,329 --> 00:37:30,539
Ohne die Wahrheit
kriegen wir den Täter nicht.
537
00:37:30,623 --> 00:37:33,960
Und ich muss zur Arbeit.
Kommst du allein zurecht?
538
00:37:34,752 --> 00:37:37,338
Ich finde irgendwie einen Weg.
539
00:37:37,421 --> 00:37:41,217
Irgendwie kriege ich den Täter,
ohne Sang-ho zu provozieren.
540
00:37:44,387 --> 00:37:45,638
Wie dem auch sei,
541
00:37:46,430 --> 00:37:48,140
ich frage mich, wer beim Schamanen war.
542
00:37:49,850 --> 00:37:53,646
Vielleicht seine Eltern.
Um die Leiche ihres Sohnes zu finden.
543
00:37:55,147 --> 00:37:56,857
Das muss es sein.
544
00:37:56,941 --> 00:38:01,112
In der Serie "Showboating Detective",
wo ich mitspielte,
545
00:38:01,195 --> 00:38:04,407
tun Eltern alles Mögliche,
um die Leiche ihres Kindes zu finden.
546
00:38:04,490 --> 00:38:08,995
Wird die Leiche gefunden, liefert sie
zahlreiche Hinweise auf den Täter.
547
00:38:13,457 --> 00:38:14,375
-Bong-su.
-Was?
548
00:38:14,458 --> 00:38:15,293
Das ist es.
549
00:38:15,918 --> 00:38:18,671
So finden wir den Täter,
ohne dass Sang-ho davon erfährt.
550
00:38:26,887 --> 00:38:28,431
Wie ist es gelaufen?
551
00:38:31,726 --> 00:38:33,144
Nicht viel Neues.
552
00:38:34,395 --> 00:38:38,607
Warum wurde der Prozess
dann wieder aufgerollt?
553
00:38:38,691 --> 00:38:40,693
Die Staatsanwaltschaft legte Berufung ein.
554
00:38:41,319 --> 00:38:44,322
Sicher auf Wunsch Ihrer Eltern hin.
555
00:38:46,657 --> 00:38:49,535
Sie baten Kim Su-jeong,
zu sagen, wo Ihre Leiche versteckt ist,
556
00:38:49,618 --> 00:38:52,413
aber sie sagte bis zum Schluss kein Wort.
557
00:38:53,539 --> 00:38:57,752
Sicher waren Sie bei dem Schamanen,
um Ihre Leiche zu finden.
558
00:38:58,544 --> 00:39:00,087
Niemand fand Ihre Leiche.
559
00:39:01,213 --> 00:39:03,174
Sie sind sicher am Boden zerstört.
560
00:39:03,758 --> 00:39:05,217
Meine Leiche zu finden,
561
00:39:06,761 --> 00:39:07,762
ändert auch nichts.
562
00:39:09,680 --> 00:39:13,934
Manchmal mĂĽssen die Betroffenen sie sehen,
um weitermachen zu können.
563
00:39:19,231 --> 00:39:24,320
Die Täter lassen die Leiche in der Regel
an einem ihnen bekannten Ort zurĂĽck.
564
00:39:25,029 --> 00:39:28,866
Ein Ort, den Kim Su-jeong kennt.
Wo sie eine Leiche zurĂĽcklassen wĂĽrde.
565
00:39:28,949 --> 00:39:30,659
Klingelt da was?
566
00:39:30,743 --> 00:39:34,872
Sie ist eigentlich nur zu Hause
oder geht zu ihren Eltern
567
00:39:35,915 --> 00:39:37,416
oder ins Labor.
568
00:39:40,169 --> 00:39:41,003
Oh, stimmt ja,
569
00:39:42,129 --> 00:39:42,963
Was ist?
570
00:39:43,047 --> 00:39:46,342
Direkt neben dem Labor
befindet sich ein Armenfriedhof.
571
00:39:47,843 --> 00:39:49,553
Es ist ein kleiner HĂĽgel,
572
00:39:49,637 --> 00:39:53,516
aber niemand geht dorthin,weil es da GerĂĽchten zufolge spuken soll.
573
00:39:53,599 --> 00:39:56,143
Su-jeong und ich
glaubten nicht an Geister,
574
00:39:56,852 --> 00:39:59,146
und man ist da fĂĽr sich,
deshalb gingen wir oft dorthin.
575
00:40:01,565 --> 00:40:04,193
Das eignet sich perfekt,
um eine Leiche zu verstecken.
576
00:40:06,320 --> 00:40:07,196
Fahren wir hin.
577
00:40:14,495 --> 00:40:15,579
Rechtsanwältin Han?
578
00:40:15,663 --> 00:40:16,831
Woher wussten Sie es?
579
00:40:16,914 --> 00:40:18,165
Wie bitte?
580
00:40:21,168 --> 00:40:23,504
Woher wussten Sie,
dass der Tatort das Bad war?
581
00:40:25,673 --> 00:40:27,049
Sie wĂĽrden es mir nicht glauben.
582
00:40:34,515 --> 00:40:36,434
Ja. Ein Geist hat es mir gesagt.
583
00:40:40,438 --> 00:40:41,981
-Beweisen Sie es.
-Kommen Sie.
584
00:40:42,565 --> 00:40:45,109
Wie soll ich beweisen,
was Wissenschaftler nicht können?
585
00:40:45,693 --> 00:40:48,404
In Filmen heben Geister StĂĽhle hoch
und zerschlagen Fenster.
586
00:40:49,029 --> 00:40:50,239
Ich brauche keinen Stuhl.
587
00:40:52,741 --> 00:40:53,909
Er soll das anheben.
588
00:40:56,704 --> 00:40:57,621
Das kann er nicht.
589
00:40:57,705 --> 00:40:59,874
Dann sagen Sie ihm,
er soll was zu mir sagen.
590
00:41:00,458 --> 00:41:02,418
Wer ist diese Frau?
591
00:41:03,711 --> 00:41:06,005
Die Geister, die zu mir kommen,
können so was nicht.
592
00:41:06,714 --> 00:41:10,801
Sie können nichts halten oder bewegen.
Ich bin der Einzige, der sie hört.
593
00:41:10,885 --> 00:41:12,511
Sie können es also nicht beweisen.
594
00:41:13,429 --> 00:41:15,890
Woher soll ich dann wissen,
ob Sie Unsinn reden?
595
00:41:20,936 --> 00:41:21,812
Ich habe Beweise.
596
00:41:24,732 --> 00:41:25,649
Sehen Sie.
597
00:41:26,484 --> 00:41:28,819
Sang-ho schrieb das,
als er von mir Besitz ergriff.
598
00:41:31,780 --> 00:41:34,074
WENN GEIST (G) EXISTIERT, DANN…
599
00:41:35,242 --> 00:41:36,243
"Besitz ergriff"?
600
00:41:38,412 --> 00:41:41,874
Sie haben nicht mal die Absicht,
mir die Wahrheit zu sagen.
601
00:41:41,957 --> 00:41:45,377
ĂśberprĂĽfen Sie die Handschrift.
Fragen Sie Sang-hos Familie…
602
00:41:45,461 --> 00:41:48,380
Oh, fragen Sie Kim Su-jeong.
Das wird reichen.
603
00:41:48,464 --> 00:41:50,299
Ich hatte mir mehr von Ihnen erhofft.
604
00:41:51,759 --> 00:41:53,093
Sie sind echt das Letzte.
605
00:41:54,470 --> 00:41:56,639
Frau Han, passen Sie auf, was Sie sagen.
606
00:41:59,016 --> 00:42:00,017
Herr Shin.
607
00:42:01,352 --> 00:42:05,356
Ich verstehe, dass Sie Geld mögen,
aber Sie sollten andere nicht ausnutzen.
608
00:42:06,732 --> 00:42:09,527
Diese Menschen
haben es ohnehin schon schwer,
609
00:42:09,610 --> 00:42:11,695
auch ohne Leute wie Sie.
610
00:42:11,779 --> 00:42:13,113
So bin ich nicht.
611
00:42:13,197 --> 00:42:15,991
Sie fĂĽhlen sich im Vorteil,
jetzt, wo Frau Kim gestanden hat.
612
00:42:16,784 --> 00:42:18,077
Träumen Sie weiter.
613
00:42:18,160 --> 00:42:19,787
Su-jeong hat gestanden?
614
00:42:22,873 --> 00:42:25,501
Das erkläre ich Ihnen später.
615
00:42:27,086 --> 00:42:28,045
Machen Sie Witze?
616
00:42:28,128 --> 00:42:29,630
Ich mache keine Witze!
617
00:42:32,466 --> 00:42:36,554
Das ist kein Witz. Ich schwöre es.
Ich will die Wahrheit ans Licht bringen.
618
00:42:36,637 --> 00:42:38,889
Können Sie mir nicht einfach glauben?
619
00:42:38,973 --> 00:42:42,309
-Sie wollen doch die Wahrheit aufdecken.
-Ganz genau.
620
00:42:43,143 --> 00:42:44,770
Und das werde ich auch.
621
00:42:45,563 --> 00:42:48,732
Geben Sie sich
so viel MĂĽhe mit mir, wie Sie wollen.
622
00:42:49,692 --> 00:42:51,068
Ich werde
623
00:42:51,652 --> 00:42:52,570
all Ihre LĂĽgen
624
00:42:53,320 --> 00:42:55,114
zunichtemachen.
625
00:43:03,872 --> 00:43:04,873
Was…
626
00:43:04,957 --> 00:43:07,334
Ich sollte es beweisen, und das tat ich.
627
00:43:08,085 --> 00:43:09,712
Wieso regt sie sich so auf?
628
00:43:41,952 --> 00:43:43,954
ANWALTSKANZLEI SHIN I-RANG
629
00:43:56,842 --> 00:44:00,095
ĂśberprĂĽfen Sie die Handschrift.
630
00:44:00,179 --> 00:44:01,889
Können Sie mir nicht einfach glauben?
631
00:44:09,355 --> 00:44:10,898
Hallo, Frau Kim.
632
00:44:10,981 --> 00:44:12,983
Bitte fragen Sie beim Silverwell-Labor an,
633
00:44:13,067 --> 00:44:16,153
ob ich Zugang
zum BĂĽro von Herrn Jeon erhalten kann.
634
00:44:17,029 --> 00:44:20,491
POCHENDES HERZ
GRILL-LOKAL NACH METZGERART
635
00:44:20,574 --> 00:44:21,492
Also gut,
636
00:44:23,035 --> 00:44:25,913
wieso haben Sie mir nichts
von Su-jeongs Geständnis gesagt?
637
00:44:26,997 --> 00:44:28,999
Ich wollte Sie nicht verletzen.
638
00:44:30,000 --> 00:44:33,170
Und die GlaubwĂĽrdigkeit
ihres Geständnisses ist fraglich.
639
00:44:33,796 --> 00:44:36,382
Viele Menschen legen vor Gericht
falsche Geständnisse ab.
640
00:44:37,549 --> 00:44:38,509
Sonst noch was?
641
00:44:39,176 --> 00:44:42,179
Gibt es noch was,
das Sie mir nicht sagen konnten?
642
00:44:44,139 --> 00:44:45,766
Nein, das ist alles.
643
00:44:46,892 --> 00:44:48,977
Wie dem auch sei, sind wir bald da?
644
00:44:49,937 --> 00:44:51,063
Fast.
645
00:44:53,482 --> 00:44:54,483
Es ist da drĂĽben.
646
00:45:11,291 --> 00:45:12,251
Kommen Sie rein.
647
00:45:16,463 --> 00:45:19,216
Ich habe das Labor kontaktiert.
Sie können vorbeikommen.
648
00:45:19,299 --> 00:45:20,509
Das ist gut.
649
00:45:21,301 --> 00:45:23,345
Das ist die Nummer
eines gewissen Gu Hyo-jung.
650
00:45:23,429 --> 00:45:26,557
-Sie sollen anrufen, wenn Sie da sind.
-Okay, danke.
651
00:45:28,058 --> 00:45:30,602
SIE KĂ–NNEN JEDERZEIT INS LABOR KOMMEN
RUFEN SIE MICH VORHER AN
652
00:45:36,859 --> 00:45:40,070
Das ist zu groĂź.
Ich bezweifle, dass wir die Leiche finden.
653
00:45:41,196 --> 00:45:42,990
Zum GlĂĽck gibt es wenigstens
654
00:45:43,073 --> 00:45:45,367
nur eine StraĂźe
in der Nähe des Armenfriedhofs.
655
00:45:45,451 --> 00:45:48,203
Und das ist zweifellos
der kĂĽrzeste Weg dorthin.
656
00:45:50,080 --> 00:45:51,582
Ich als Mörder würde mir
657
00:45:53,208 --> 00:45:54,918
einen Ort ohne Kameras suchen.
658
00:45:55,919 --> 00:45:57,921
Irgendwas Abgelegenes.
659
00:45:58,964 --> 00:46:00,174
KAMERAS: 0
LATERNEN: 0
660
00:46:01,008 --> 00:46:02,759
Irgendwas, wo man mit Auto hinkann.
661
00:46:04,219 --> 00:46:06,180
KAMERAS: X
LATERNEN: X
662
00:46:06,263 --> 00:46:07,139
So was hier.
663
00:46:30,913 --> 00:46:34,333
Der Täter muss die Leiche
aus dem Kofferraum geholt haben.
664
00:46:48,555 --> 00:46:52,267
Wenn er die Leiche geschleift hat,
mĂĽsste das Unkraut zerdrĂĽckt worden sein.
665
00:47:01,985 --> 00:47:03,278
Das hinterlässt Spuren.
666
00:47:11,578 --> 00:47:12,579
Gefunden.
667
00:47:38,897 --> 00:47:40,274
Gu Hyo-jung am Apparat.
668
00:47:43,944 --> 00:47:46,780
Wie viele Leute arbeiten hier?
669
00:47:48,615 --> 00:47:51,118
Etwa 30 Forscher.
670
00:47:51,743 --> 00:47:56,790
Die Führungskräfte und Hausmeister
machen zusammen etwa zehn Personen aus.
671
00:47:57,833 --> 00:47:59,668
Wir haben ein Wohnheim fĂĽr die Forscher.
672
00:47:59,751 --> 00:48:02,796
Wir können oft
wegen der Arbeit nicht nach Hause fahren.
673
00:48:04,214 --> 00:48:05,215
Verstehe.
674
00:48:06,216 --> 00:48:07,968
Sie waren heute bei der Verhandlung.
675
00:48:16,226 --> 00:48:17,102
Ja.
676
00:48:17,936 --> 00:48:19,605
Ich kenne Su-jeong schon lange.
677
00:48:21,189 --> 00:48:25,527
Wollten Sie mich hier rumfĂĽhren,
um mir etwas zu erzählen?
678
00:48:27,821 --> 00:48:28,780
Su-jeong
679
00:48:29,948 --> 00:48:31,116
ist nicht die Mörderin.
680
00:48:36,455 --> 00:48:38,290
Ich glaube, es ist hier irgendwo.
681
00:48:46,548 --> 00:48:48,717
Ab hier gehe ich allein.
682
00:48:49,301 --> 00:48:50,969
Ich will nicht, dass Sie es sehen.
683
00:48:52,095 --> 00:48:53,555
Ich schaffe das schon.
684
00:48:53,639 --> 00:48:55,641
Das ist nur eine leere HĂĽlle.
685
00:48:56,600 --> 00:48:57,517
Gehen wir zusammen.
686
00:48:58,769 --> 00:48:59,686
Okay.
687
00:49:11,782 --> 00:49:12,783
Warten Sie.
688
00:49:15,285 --> 00:49:16,495
Die Farbe ist hier anders.
689
00:49:17,120 --> 00:49:18,413
Die Erde ist frisch.
690
00:49:23,502 --> 00:49:24,711
Herr Anwalt.
691
00:49:25,879 --> 00:49:28,757
Wie hat mich Su-jeong hierhergeschleppt?
692
00:49:28,840 --> 00:49:29,675
Moment.
693
00:49:29,758 --> 00:49:31,426
Hier ist irgendwas.
694
00:49:34,054 --> 00:49:36,431
Ich war schlank, aber wog 70 Kilo.
695
00:49:37,057 --> 00:49:38,600
Sie hat mich ganz allein
696
00:49:39,351 --> 00:49:42,396
ins und aus dem Auto geschleppt,
hergezogen und vergraben?
697
00:49:43,438 --> 00:49:44,648
Das ergibt keinen Sinn.
698
00:49:47,943 --> 00:49:49,111
Vielleicht
699
00:49:49,695 --> 00:49:51,196
war sie nicht allein.
700
00:49:53,865 --> 00:49:55,200
Wenn nicht…
701
00:50:01,581 --> 00:50:04,292
In Wahrheit wollte der Chef,
702
00:50:04,960 --> 00:50:06,837
dass Sang-ho sein Schwiegersohn wird.
703
00:50:06,920 --> 00:50:08,839
PREISVERLEIHUNG
WISSENSCHAFTLER DES JAHRES
704
00:50:15,303 --> 00:50:16,138
Danke sehr.
705
00:50:16,221 --> 00:50:20,350
Sang-ho erzielte die besten Ergebnisse.Er sollte die Frau des Chefs retten.
706
00:50:20,434 --> 00:50:22,561
Vielen Dank für Ihr Interesse an…
707
00:50:23,186 --> 00:50:24,771
Warum sehe ich das erst jetzt?
708
00:50:27,190 --> 00:50:30,152
Su-jeong hat einen Komplizen.
709
00:50:35,407 --> 00:50:36,867
Wussten Sie das?
710
00:50:39,369 --> 00:50:42,497
Das ist noch nicht sicher.
711
00:50:43,331 --> 00:50:44,958
Deshalb die Verhandlung heute?
712
00:50:45,584 --> 00:50:46,918
Was hat Su-jeong gesagt?
713
00:50:47,002 --> 00:50:50,172
Sie meinten, sie hätte gestanden.
Gab sie zu, einen Komplizen zu haben?
714
00:50:55,302 --> 00:50:57,637
Gab sie zu,
einen Komplizen zu haben, oder nicht?
715
00:50:57,721 --> 00:50:58,764
Nein.
716
00:50:59,765 --> 00:51:01,933
-Sie meinte, sie tötete Sie allein.
-Wieso…
717
00:51:03,393 --> 00:51:06,146
Jeder Blinde sieht,
dass sie einen Komplizen hatte, wieso…
718
00:51:11,777 --> 00:51:12,778
Um ihn zu schĂĽtzen.
719
00:51:39,930 --> 00:51:41,264
Es war mein Schwiegervater.
720
00:51:46,520 --> 00:51:48,647
Kim Su-jeong lehnt Ihren Besuch ab.
721
00:52:01,326 --> 00:52:04,621
Die Wahrheit ist, seine Frau…
722
00:52:04,704 --> 00:52:07,958
Su-jeongs Mutter liegt im Sterben.
Sie leidet an einer seltenen Krankheit.
723
00:52:09,209 --> 00:52:10,752
-Dann…
-Ja.
724
00:52:10,836 --> 00:52:15,257
Sang-ho arbeitete an einem Heilmittel,
bis er plötzlich aufhörte.
725
00:52:15,340 --> 00:52:16,883
Das war wohl der Auslöser.
726
00:52:16,967 --> 00:52:19,052
Su-jeong nahm die Schuld auf sich.
727
00:52:20,053 --> 00:52:21,638
Was reden Sie da?
728
00:52:22,931 --> 00:52:25,267
FĂĽr wen nahm Frau Kim die Schuld auf sich?
729
00:52:25,350 --> 00:52:26,977
Ist das nicht offensichtlich?
730
00:52:28,687 --> 00:52:29,604
FĂĽr den Chef.
731
00:52:30,772 --> 00:52:34,192
Wollen Sie damit sagen,
Kim Tae-jun ist der Mörder?
732
00:52:35,151 --> 00:52:37,946
Und Frau Kim
hat fĂĽr ihren Vater gestanden?
733
00:52:47,289 --> 00:52:48,874
Nicht fĂĽr ihren Vater.
734
00:52:48,957 --> 00:52:50,041
FĂĽr ihre Mutter.
735
00:52:53,420 --> 00:52:57,090
Die Krankheit ihrer Mutter fĂĽhrt
zur Lähmung und zum Schwund ihrer Muskeln
736
00:52:57,173 --> 00:52:59,342
und zerstört zudem ihre Gehirnzellen.
737
00:52:59,426 --> 00:53:01,094
Mama, Zeit zu essen.
738
00:53:03,763 --> 00:53:06,182
Ich bin's, Su-jeong.
739
00:53:09,436 --> 00:53:11,813
Schatz.
740
00:53:11,897 --> 00:53:14,065
-Sie erkennt niemanden mehr…
-Ich bin hier.
741
00:53:14,608 --> 00:53:16,526
…außer ihren Mann, Herrn Kim.
742
00:53:17,527 --> 00:53:20,947
Als alle Beweise auf ihn hindeuteten,hat diese törichte Frau…
743
00:53:21,031 --> 00:53:24,784
…der Täter ist etwa 180 bis 185 cm groß.
744
00:53:24,868 --> 00:53:28,997
Die Handlung wurde daher vermutlich
schnell und kraftvoll ausgefĂĽhrt.
745
00:53:29,581 --> 00:53:34,753
Daraus schlussfolgere ich,
dass die Angeklagte einen Komplizen hat.
746
00:53:35,337 --> 00:53:36,212
Ich wette, Su-jeong
747
00:53:37,047 --> 00:53:40,216
konnte ihren Vater nicht des Mordes
an ihrem Mann verdächtigen.
748
00:53:40,759 --> 00:53:45,388
Sie dachte nur an ihre Mutter,
die ohne ihren Vater nicht leben kann.
749
00:53:50,685 --> 00:53:51,645
Jetzt verstehe ich.
750
00:53:54,981 --> 00:53:56,566
Deshalb hat sie gestanden.
751
00:54:07,410 --> 00:54:09,704
Sang-ho, alles okay?
752
00:54:10,497 --> 00:54:11,456
Wieso…
753
00:54:12,874 --> 00:54:13,875
Wieso…
754
00:54:46,992 --> 00:54:50,704
Können Sie das auch vor Gericht aussagen?
755
00:54:51,287 --> 00:54:53,790
Ja, ich wĂĽrde alles fĂĽr Su-jeong tun.
756
00:54:55,417 --> 00:54:57,252
Das ist Sang-hos BĂĽro.
757
00:54:57,836 --> 00:54:59,045
Ich bekam den temporären Code.
758
00:54:59,129 --> 00:55:01,006
LABORLEITER: JEON SANG-HO
759
00:55:23,319 --> 00:55:24,154
Sehen Sie.
760
00:55:24,696 --> 00:55:26,740
Sang-ho schrieb das,
als er von mir Besitz ergriff.
761
00:55:48,720 --> 00:55:50,555
-Bong-su.
-Ja?
762
00:55:50,638 --> 00:55:51,848
Wo ist I-rang?
763
00:55:52,432 --> 00:55:55,268
Vermutlich mit Sang-ho in seinem BĂĽro.
764
00:55:55,351 --> 00:55:56,644
Er geht nicht ans Handy.
765
00:55:56,728 --> 00:55:58,813
Oh, echt nicht?
766
00:56:04,819 --> 00:56:06,654
Er hat mir geschrieben.
767
00:56:07,655 --> 00:56:11,201
Bong-su, ich weiĂź jetzt,wo Sang-hos Leiche begraben ist.
768
00:56:11,284 --> 00:56:13,912
Ich fahre mit ihm hin.Ruf mich an, wenn du das liest.
769
00:56:14,496 --> 00:56:15,371
Eine Leiche?
770
00:56:15,455 --> 00:56:16,664
Oh.
771
00:56:16,748 --> 00:56:21,044
Er sagte, er wolle Sang-hos Leiche finden,
um den Mörder zu fassen.
772
00:56:21,127 --> 00:56:22,253
Darum geht es sicher.
773
00:56:22,337 --> 00:56:24,339
Allein mit einem Geist?
774
00:56:24,422 --> 00:56:25,757
Hallo, Pater.
775
00:56:25,840 --> 00:56:28,426
Ja, ich denke schon. Wieso fragen Sie?
776
00:56:29,552 --> 00:56:32,680
Er verliert die Beherrschung,
wenn er seine eigene Leiche sieht.
777
00:56:32,764 --> 00:56:35,934
Seine Wut wird um einiges schlimmer,
als bei den bisherigen Geistern.
778
00:56:41,356 --> 00:56:44,275
Mutter, was machst du da?
779
00:57:14,764 --> 00:57:19,227
ANWALTSKANZLEI SHIN I-RANG
780
00:57:47,338 --> 00:57:48,339
WENN GEIST (G) EXISTIERT, DANN…
781
00:57:49,048 --> 00:57:51,259
Das ist zweifellos
die Handschrift von Herrn Jeon.
782
00:57:53,261 --> 00:57:55,472
I-rang!
783
00:57:56,222 --> 00:57:57,432
Rechtsanwältin Han?
784
00:57:58,308 --> 00:58:00,894
Rechtsanwältin Han,
haben Sie I-rang gesehen?
785
00:58:01,436 --> 00:58:03,188
Nein, habe ich nicht.
786
00:58:03,855 --> 00:58:05,899
Pater, was denken Sie, wo er ist?
787
00:58:06,483 --> 00:58:08,151
Wenn er Besitz von ihm ergriffen hat,
788
00:58:09,110 --> 00:58:11,279
irgendwo, wo Herr Jeon
in seiner Wut hingehen wĂĽrde.
789
00:58:11,863 --> 00:58:13,823
Herr Jeon ist tot.
790
00:58:14,574 --> 00:58:17,410
Vielleicht weiĂź sie es.
Jeon Sang-hos Frau ist ihre Mandantin.
791
00:58:17,494 --> 00:58:18,620
Sagen Sie es mir.
792
00:58:18,703 --> 00:58:21,748
Wo wĂĽrde er hingehen,
wenn er am Leben wäre?
793
00:58:21,831 --> 00:58:24,501
-Also es ist…
-Nein.
794
00:58:24,584 --> 00:58:28,796
Stellen Sie es sich vor. Nehmen wir an,
Herr Jeon wäre wieder zum Leben erwacht.
795
00:58:28,880 --> 00:58:31,049
Was wĂĽrde er dann jetzt tun?
796
00:58:31,132 --> 00:58:33,760
WĂĽrde er nicht zu demjenigen gehen,
der ihn tötete?
797
00:58:34,552 --> 00:58:35,470
Um sich zu rächen.
798
00:58:35,553 --> 00:58:37,388
Dann muss er bei Kim Su-jeong sein.
799
00:58:37,472 --> 00:58:38,473
Nein.
800
00:58:39,390 --> 00:58:40,850
Er ist sicher bei Kim Tae-jun.
801
00:58:45,688 --> 00:58:47,732
Frau Anwältin,
802
00:58:48,566 --> 00:58:50,109
ich brauche Ihre Hilfe.
803
00:59:45,665 --> 00:59:46,624
Wer sind Sie?
804
00:59:53,339 --> 00:59:54,299
Bleiben Sie weg.
805
00:59:56,050 --> 00:59:56,884
Ich warne Sie.
806
00:59:57,552 --> 00:59:58,469
Wieso hast du es getan?
807
00:59:59,137 --> 01:00:00,430
Was reden Sie da?
808
01:00:00,513 --> 01:00:01,598
Was getan?
809
01:00:01,681 --> 01:00:02,932
Wieso hast du mich getötet?
810
01:00:04,684 --> 01:00:06,144
Wer sind Sie?
811
01:00:06,227 --> 01:00:08,229
War es,
weil ich nicht weitergeforscht habe?
812
01:00:09,606 --> 01:00:11,649
Hast du mich nicht mehr gebraucht?
813
01:00:11,733 --> 01:00:13,818
-Was reden Sie da?
-Von mir mal abgesehen,
814
01:00:14,819 --> 01:00:16,070
wie konntest du…
815
01:00:17,280 --> 01:00:19,782
Wie konntest du das
Su-jeong und U-ju antun?
816
01:00:20,575 --> 01:00:22,619
Su-jeong sitzt
in einer kalten Gefängniszelle.
817
01:00:24,203 --> 01:00:25,663
Mein armer Sohn…
818
01:00:26,831 --> 01:00:29,250
Mein Sohn hat beide Elternteile verloren.
819
01:00:30,209 --> 01:00:31,794
Interessiert dich nur deine Frau?
820
01:00:31,878 --> 01:00:33,296
Wer sind Sie?
821
01:00:33,379 --> 01:00:35,131
Opa.
822
01:00:36,799 --> 01:00:38,134
Opa,
823
01:00:38,217 --> 01:00:40,386
ich muss pullern.
824
01:00:41,220 --> 01:00:43,264
-U-ju!
-U-ju, bleib, wo du bist.
825
01:00:47,101 --> 01:00:48,311
Bitte haben Sie Erbarmen.
826
01:00:48,394 --> 01:00:50,605
Ich gebe Ihnen, was Sie wollen.
Tun Sie ihm nichts.
827
01:00:50,688 --> 01:00:51,814
Finger weg von meinem U-ju.
828
01:00:51,898 --> 01:00:52,982
Haben Sie Erbarmen!
829
01:00:53,066 --> 01:00:54,108
Gib mir meinen U-ju.
830
01:00:55,360 --> 01:00:56,944
Gib mir meinen Sohn!
831
01:01:06,954 --> 01:01:07,830
Gib mir U-ju…
832
01:01:08,831 --> 01:01:10,458
Gib mir meinen Sohn!
833
01:01:15,129 --> 01:01:16,130
Gib ihn mir.
834
01:01:16,673 --> 01:01:18,716
Gib mir meinen Sohn zurĂĽck!
835
01:01:23,179 --> 01:01:25,723
I-rang!
836
01:01:25,807 --> 01:01:28,017
I-rang, hör auf.
837
01:01:28,559 --> 01:01:29,727
Nein.
838
01:01:30,311 --> 01:01:32,271
Finger weg!
839
01:01:49,455 --> 01:01:50,331
I-rang.
840
01:01:52,417 --> 01:01:53,751
Bist du wieder bei Sinnen?
841
01:01:53,835 --> 01:01:54,961
Mama.
842
01:01:57,171 --> 01:01:58,172
Wo…
843
01:02:03,177 --> 01:02:04,262
Was…
844
01:02:05,096 --> 01:02:06,097
Was habe
845
01:02:07,014 --> 01:02:08,266
ich getan?
846
01:02:09,809 --> 01:02:10,977
Ist schon okay.
847
01:02:15,106 --> 01:02:16,899
Alles okay.
848
01:02:16,983 --> 01:02:18,025
Ist schon gut.
849
01:02:39,839 --> 01:02:42,049
Staatsanwalt Kim Hyeon-u,
AuĂźenstelle Seocho.
850
01:02:42,550 --> 01:02:44,051
Herr Shin, ich verhafte Sie
851
01:02:44,135 --> 01:02:47,346
wegen des Verdachts auf Mord an
Jeon Sang-ho und Beseitigung der Leiche.
852
01:02:47,430 --> 01:02:50,516
Sie haben das Recht auf einen Anwalt
und das Recht zu schweigen.
853
01:02:50,600 --> 01:02:52,351
Mord?
854
01:02:52,935 --> 01:02:55,563
-Nehmen Sie ihn fest.
-Nein, warten Sie.
855
01:02:56,147 --> 01:02:58,316
Mein Sohn hat wen umgebracht?
856
01:02:58,900 --> 01:03:00,902
Wir fanden die Leiche von Jeon Sang-ho.
857
01:03:00,985 --> 01:03:04,489
Seine FingerabdrĂĽcke
sind auf den Handschuhen nahe der Leiche.
858
01:03:07,074 --> 01:03:08,201
Das ist ein Missverständnis.
859
01:03:08,993 --> 01:03:10,119
Sie irren sich.
860
01:03:10,203 --> 01:03:11,245
Ich kann das erklären.
861
01:03:12,079 --> 01:03:14,081
Nein, bitte warten Sie.
862
01:03:14,165 --> 01:03:16,751
-Halt.
-Bitte, was in aller Welt…
863
01:03:16,834 --> 01:03:18,669
-Das war ich nicht.
-Mutter.
864
01:03:18,753 --> 01:03:20,463
-Loslassen. Ich war das nicht!
-I-rang!
865
01:03:46,364 --> 01:03:48,324
Warum kam der Anwaltmeines Schwiegersohns her?
866
01:03:48,407 --> 01:03:51,494
Dachten Sie,
der Täter wäre Ihr Schwiegervater?
867
01:03:51,577 --> 01:03:54,205
-Wieso hast du dich dann gestellt?-Mama stirbt ohne Papa.
868
01:03:55,164 --> 01:03:57,166
Ich sage das,
weil es keine Fortschritte gibt!
869
01:03:57,250 --> 01:03:59,961
Sie hassten ihn sicher genug,
um ihn zu töten, Herr Kim.
870
01:04:00,044 --> 01:04:02,088
Ich finde den wahren Täter.Ist es Kim Tae-jun,
871
01:04:02,171 --> 01:04:03,297
bringe ich ihn hinter Gittern.
872
01:04:03,381 --> 01:04:05,174
Bei seiner Weitsichtigkeitund seiner beschlagenen Brille
873
01:04:05,258 --> 01:04:08,219
-musste er sicher mehrmals zuschlagen.
-Dein Vater hat mich getötet.
874
01:04:08,302 --> 01:04:09,595
Wie konntest du nur?
875
01:04:09,679 --> 01:04:11,931
Wie konntest du mir das antun?
876
01:04:13,224 --> 01:04:17,895
Untertitel von: Maja Chalhoub
64844
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.