Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:01:02.682 --> 00:01:07.264
=Glory Back=
00:01:07.482 --> 00:01:10.208
=Episode 27=
00:01:13.760 --> 00:01:16.400
This box of valuable items is
for Noble Concubine Feng.
00:01:16.480 --> 00:01:17.560
Be careful.
00:01:21.040 --> 00:01:22.359
This is indeed quite fragrant.
00:01:25.159 --> 00:01:26.159
Why are you here?
00:01:26.640 --> 00:01:28.640
Greetings,
00:01:28.920 --> 00:01:30.239
My Lady.
00:01:31.480 --> 00:01:33.120
What do you want from me?
00:01:39.480 --> 00:01:41.439
These are all gifts for you
as an apology.
00:01:42.239 --> 00:01:44.760
I intentionally damaged your qin
before the banquet.
00:01:45.680 --> 00:01:46.920
My face has been hurt.
00:01:47.680 --> 00:01:49.760
It's the retribution
I brought upon myself.
00:01:50.239 --> 00:01:51.719
I truly deserve it.
00:01:54.120 --> 00:01:56.040
You should not only apologize to me.
00:02:04.560 --> 00:02:06.239
You owe an apology to Wenxin as well.
00:02:06.799 --> 00:02:08.280
She is Wentang's elder sister.
00:02:15.080 --> 00:02:17.199
I once recklessly harmed others' lives.
00:02:17.919 --> 00:02:19.039
I owe an apology to Wentang.
00:02:20.280 --> 00:02:22.439
Wenxin, I apologize to you.
00:02:23.159 --> 00:02:25.080
Easy for you to apologize,
00:02:25.520 --> 00:02:27.240
but Wentang could never come back.
00:02:28.039 --> 00:02:29.680
I know I was deeply wrong.
00:02:31.240 --> 00:02:35.360
I wish to spend my days
with scriptures to atone for my sins.
00:02:35.919 --> 00:02:37.159
I beg My Lady for forgiveness.
00:02:40.520 --> 00:02:43.360
You caused the death of Wentang.
00:02:43.759 --> 00:02:46.240
And you secretly tried
to harm me multiple times.
00:02:46.919 --> 00:02:49.639
Your malicious acts
will never be forgiven by Wenxin.
00:02:49.800 --> 00:02:51.759
Neither will I forgive you.
00:02:52.520 --> 00:02:54.240
I sincerely repent.
00:02:55.439 --> 00:02:57.039
Now, I am nothing but a useless person.
00:02:57.919 --> 00:03:00.999
I only beg you to let me
live my remaining days in Yongfu Palace.
00:03:01.000 --> 00:03:04.039
I won't accept your apology
or take your gifts.
00:03:10.639 --> 00:03:11.639
Yes.
00:03:17.000 --> 00:03:18.400
What's wrong with her?
00:03:18.919 --> 00:03:20.719
I'm not sure if she truly repents
00:03:20.840 --> 00:03:22.400
or if she plans to play a trick again.
00:03:24.360 --> 00:03:25.479
Her sins
00:03:25.719 --> 00:03:27.680
cannot be erased with mere repentance.
00:03:28.080 --> 00:03:30.639
Forgiveness is not something
she can ask for.
00:03:31.680 --> 00:03:32.680
Allowing her to live
00:03:34.360 --> 00:03:36.400
is already my greatest mercy to her.
00:03:45.039 --> 00:03:46.800
Greetings, My Lady.
00:03:49.520 --> 00:03:52.639
I've sent the scriptures I copied
a hundred times
00:03:52.800 --> 00:03:54.159
and gifts to your place.
00:03:54.680 --> 00:03:56.000
I will not accept your gifts.
00:03:56.319 --> 00:03:58.159
The previous ones will be sent back.
00:03:58.960 --> 00:04:02.159
Since you want to copy the scriptures,
just avoid drinking alcohol.
00:04:03.360 --> 00:04:06.560
Today is my birthday,
so I was a bit indulgent.
00:04:08.080 --> 00:04:10.479
I heard the fruit wine you brew
is sweet and mellow.
00:04:10.719 --> 00:04:12.560
May I have a try?
00:04:17.399 --> 00:04:21.160
On my past birthdays, my father
would always fold a paper bird for me.
00:04:21.519 --> 00:04:23.399
He hoped I'd be as free as a bird.
00:04:24.360 --> 00:04:27.399
But since I came here,
I've lost my freedom.
00:04:28.800 --> 00:04:30.360
You choose your own path.
00:04:30.680 --> 00:04:34.040
Even in the palace,
you can choose how to live.
00:04:35.000 --> 00:04:37.680
Wenxin, fetch her a jar of fruit wine.
00:04:41.600 --> 00:04:44.199
My Lady, on my past birthdays,
00:04:44.319 --> 00:04:45.639
many people were with me.
00:04:46.240 --> 00:04:49.480
Now, with my looks ruined, I'm alone.
00:04:51.199 --> 00:04:54.519
My Lady, could you please
keep me company for a moment?
00:05:36.120 --> 00:05:38.160
Your fruit wine is surprisingly sweet.
00:05:58.839 --> 00:06:00.479
I'll give you a toast, My Lady.
00:06:00.480 --> 00:06:03.439
Thank you for allowing me to stay
and copy scriptures to atone.
00:06:14.000 --> 00:06:16.240
It's never too late to repent.
00:06:16.600 --> 00:06:19.000
It's best to correct mistakes.
00:06:27.439 --> 00:06:28.759
Is that truly the case?
00:06:29.480 --> 00:06:30.879
If you truly repent,
00:06:30.959 --> 00:06:32.279
I will be lenient with you.
00:06:32.800 --> 00:06:35.959
Though I can't forgive you,
I won't make it difficult for you.
00:06:39.360 --> 00:06:41.480
For years,
I've tried to rely on my beauty
00:06:41.600 --> 00:06:44.279
to earn prestige for my family.
00:06:45.120 --> 00:06:46.399
But once I entered the palace,
00:06:46.800 --> 00:06:49.279
the title
of a merchant's daughter crushed me.
00:06:51.120 --> 00:06:53.439
You won't make it difficult for me?
00:06:54.480 --> 00:06:57.279
But do you know
how much difficulty I've faced?
00:06:58.079 --> 00:07:02.319
So your repentance and apology are fake.
00:07:04.720 --> 00:07:05.720
Yeah.
00:07:06.480 --> 00:07:07.920
I'm just fooling you.
00:07:08.199 --> 00:07:09.360
In this palace,
00:07:09.800 --> 00:07:12.240
can one survive
by merely being virtuous?
00:07:13.240 --> 00:07:14.959
I have no chance to rise.
00:07:15.240 --> 00:07:17.839
There's no end
to the future torment and humiliation.
00:07:21.920 --> 00:07:24.800
Su Dai, it's not that I won't spare you.
00:07:25.319 --> 00:07:27.079
It's you who won't spare yourself.
00:07:29.560 --> 00:07:31.599
I know the mechanism of the flagon
00:07:31.600 --> 00:07:33.120
better than you do.
00:07:33.480 --> 00:07:36.519
I pitied you and gave you a chance.
00:07:37.279 --> 00:07:38.752
You shouldn't have tried to kill me.
00:07:39.519 --> 00:07:42.160
I didn't drink that cup of wine.
00:07:46.360 --> 00:07:47.839
How could I not know
00:07:48.120 --> 00:07:50.160
you'd recognize if I poisoned you?
00:07:51.079 --> 00:07:53.720
But if it were you who poisoned me,
00:07:54.279 --> 00:07:57.560
wouldn't it be flawless
and impossible to fail?
00:08:05.879 --> 00:08:08.719
My Lady, you've demanded
so much gold and silver from me.
00:08:08.720 --> 00:08:10.639
Why did you still poison me?
00:08:27.319 --> 00:08:30.040
In the end, I won.
00:08:53.639 --> 00:08:54.840
My Lady.
00:08:55.039 --> 00:08:56.159
Talented Lady Su is dead.
00:08:57.879 --> 00:08:58.879
How did she die?
00:08:59.039 --> 00:09:00.840
I heard
Noble Concubine Feng poisoned her.
00:09:01.639 --> 00:09:03.480
(She actually did this.)
00:09:04.200 --> 00:09:05.960
(As a useless person, )
00:09:06.440 --> 00:09:08.639
(she finally helped me once.)
00:09:10.519 --> 00:09:13.000
You used to only have a pretty face.
00:09:13.960 --> 00:09:15.799
Now that your face is ruined,
00:09:16.960 --> 00:09:18.656
what value could you possibly have now?
00:09:30.720 --> 00:09:32.279
Now that my face is ruined,
00:09:33.159 --> 00:09:34.759
it's only a matter of time before I die.
00:09:35.879 --> 00:09:38.399
Surviving just means
enduring more humiliation.
00:09:39.279 --> 00:09:41.039
If you want to eliminate Feng Qing,
00:09:42.000 --> 00:09:43.600
why not make a deal with me?
00:09:46.000 --> 00:09:49.159
You think you can eliminate Feng Qing?
00:09:50.320 --> 00:09:52.399
An ugly and ruined lady
00:09:53.240 --> 00:09:55.159
is completely useless.
00:09:58.879 --> 00:10:01.720
My deal is effortless for you.
00:10:02.320 --> 00:10:04.200
But eliminating Feng Qing is not easy.
00:10:05.440 --> 00:10:08.159
Ultimately, you need me more,
00:10:08.799 --> 00:10:10.240
not the other way around.
00:10:13.799 --> 00:10:15.039
What do you want?
00:10:18.080 --> 00:10:20.840
I want my family
to be a hereditary imperial merchant.
00:10:22.480 --> 00:10:23.480
Fine.
00:10:23.879 --> 00:10:26.440
Then you'd better show me something.
00:10:26.759 --> 00:10:29.720
Let me see if it's worth it.
00:10:34.519 --> 00:10:35.840
(You're powerful.)
00:10:35.879 --> 00:10:37.639
Please help me find a good physician.
00:10:37.960 --> 00:10:39.600
I don't keep useless people around.
00:10:39.919 --> 00:10:41.600
My Lady, you can't treat me like this.
00:10:42.559 --> 00:10:44.799
A loser like you
suits Yongfu Palace well.
00:10:52.440 --> 00:10:55.519
Talented Lady Su said
you'd know after looking at this.
00:11:07.840 --> 00:11:09.359
I acted out a scene with her
00:11:09.360 --> 00:11:11.600
in front of Feng Qing. It's worth it.
00:11:13.799 --> 00:11:14.960
Where is His Majesty now?
00:11:15.642 --> 00:11:17.594
(Yongfu Palace)
00:11:18.519 --> 00:11:20.999
Your Majesty,
before she died, Talented Lady Su said
00:11:21.000 --> 00:11:23.080
Noble Concubine Feng
demanded money from her
00:11:23.159 --> 00:11:24.360
and poisoned her.
00:11:25.120 --> 00:11:26.120
Bring it up.
00:11:27.279 --> 00:11:28.279
Your Majesty,
00:11:28.799 --> 00:11:31.759
this was found
in Noble Concubine Feng's side hall.
00:11:32.639 --> 00:11:34.840
When I passed Yongfu Palace
a couple of days ago,
00:11:35.120 --> 00:11:36.919
I happened to see Talented Lady Su
00:11:37.200 --> 00:11:39.000
carrying a box into Qing's place.
00:11:39.320 --> 00:11:41.000
It was this box.
00:11:41.360 --> 00:11:43.878
Your Majesty
has gifted me countless treasures.
00:11:43.879 --> 00:11:45.840
Why would I demand anything
from Talented Lady Su?
00:11:46.159 --> 00:11:47.159
Your Majesty,
00:11:47.679 --> 00:11:49.919
Talented Lady Su gave me things
as an apology.
00:11:50.000 --> 00:11:52.720
I haven't touched them.
They've been stored in the side hall.
00:11:53.120 --> 00:11:55.840
I intended to return them all to her.
00:11:56.679 --> 00:11:57.679
Your Majesty,
00:11:58.039 --> 00:12:01.080
this is the flagon
they used for drinking.
00:12:01.679 --> 00:12:04.600
The poison was hidden
in its secret space.
00:12:14.440 --> 00:12:15.679
What about the wine?
00:12:16.399 --> 00:12:19.960
Your Majesty,
the wine was brought by Wenxin.
00:12:20.200 --> 00:12:22.679
She said it was fruit wine,
brewed by Noble Concubine Feng.
00:12:23.039 --> 00:12:26.159
Talented Lady Su drank it
and died shortly after.
00:12:26.399 --> 00:12:27.879
That's indeed my wine,
00:12:28.279 --> 00:12:30.799
but this flagon
belongs to Talented Lady Su.
00:12:31.399 --> 00:12:33.240
She hid the poison in its secret space,
00:12:33.279 --> 00:12:35.120
planning to kill herself and frame me.
00:12:35.480 --> 00:12:37.159
The poison was indeed hidden inside.
00:12:37.559 --> 00:12:39.320
You drank together
with Talented Lady Su.
00:12:39.679 --> 00:12:41.360
Talented Lady Su died suddenly,
00:12:41.919 --> 00:12:43.559
yet you remained unharmed.
00:12:44.240 --> 00:12:47.399
It's hard to believe she killed herself.
00:12:54.039 --> 00:12:57.360
Su Dai's face was ruined.
What if she had thought of suicide?
00:12:59.039 --> 00:13:00.039
Your Majesty,
00:13:00.519 --> 00:13:02.479
I heard of a similar case
in former dynasty.
00:13:02.480 --> 00:13:05.120
A disgraced and resentful consort
drank poisoned wine
00:13:05.960 --> 00:13:08.000
to use her life to frame her enemy.
00:13:09.080 --> 00:13:11.919
Talented Lady Su was not framing anyone.
She was murdered!
00:13:14.080 --> 00:13:15.080
Your Majesty,
00:13:15.720 --> 00:13:18.240
Talented Lady Su
once sent me a blood-written letter,
00:13:18.399 --> 00:13:21.200
accusing Noble Concubine Feng
of bullying her and demanding money.
00:13:22.080 --> 00:13:23.759
I dismissed it as malicious slander.
00:13:24.360 --> 00:13:26.879
Who could have imagined
she would lose her life?
00:13:27.639 --> 00:13:29.240
It was my fault for failing to notice.
00:13:30.360 --> 00:13:33.039
I compared her handwriting
from the scriptures copied
00:13:33.960 --> 00:13:35.080
to this letter.
00:13:35.600 --> 00:13:37.360
It indeed came from Talented Lady Su.
00:13:40.720 --> 00:13:42.960
If Talented Lady Su wanted to accuse me,
00:13:43.120 --> 00:13:45.639
she should have reported it
to Noble Consort De.
00:13:46.080 --> 00:13:50.000
Why did she give the letter to you?
00:13:51.320 --> 00:13:52.720
A few days ago,
00:13:52.919 --> 00:13:54.639
I sent her a birthday gift.
00:13:55.240 --> 00:13:56.919
She remembered my kindness.
00:13:57.600 --> 00:13:59.159
She said that when her birthday came,
00:13:59.200 --> 00:14:00.879
she would plant a begonia tree herself.
00:14:01.159 --> 00:14:03.240
How could she possibly kill herself
on that very day?
00:14:06.000 --> 00:14:07.712
Noble Consort De
holds the Empress's Seal.
00:14:08.000 --> 00:14:09.559
If this matter is lightly dismissed,
00:14:09.960 --> 00:14:11.919
there will be no peace in the harem.
00:14:18.720 --> 00:14:19.919
While that may be true,
00:14:21.120 --> 00:14:23.158
it still needs further investigation.
00:14:23.159 --> 00:14:24.840
The witnesses and evidence are present.
00:14:25.080 --> 00:14:26.679
You saw Talented Lady Su
00:14:26.879 --> 00:14:29.159
delivering things
to Noble Concubine Feng's place.
00:14:29.639 --> 00:14:32.600
Palace maids saw them drinking
together before Su Dai died.
00:14:33.159 --> 00:14:36.440
And the letter is enough solid proof.
00:14:36.879 --> 00:14:37.879
Enough!
00:14:38.600 --> 00:14:40.638
The matter is not settled.
No rash judgments.
00:14:40.639 --> 00:14:43.679
Your Majesty, the Su family donated gold
for the flood disaster.
00:14:44.000 --> 00:14:46.159
Su Dai died tragically on her birthday.
00:14:46.440 --> 00:14:48.240
Where is the rule of law in the harem?
00:14:48.759 --> 00:14:50.440
Where is the dignity
of the royal family?
00:14:50.519 --> 00:14:53.279
Your Majesty can't show favoritism
and must handle this impartially.
00:14:53.799 --> 00:14:55.200
(Su Dai set a trap with her life.)
00:14:55.360 --> 00:14:57.080
(I need to find another way out.)
00:14:57.320 --> 00:14:59.799
(I must not let His Majesty
openly show bias towards me.)
00:15:08.039 --> 00:15:09.039
Your Majesty,
00:15:09.320 --> 00:15:10.440
something is suspicious.
00:15:10.759 --> 00:15:14.000
I implore Your Majesty
to investigate this and clear my name.
00:15:16.360 --> 00:15:19.879
I'll go to the Imperial Household Office
for investigation.
00:15:29.184 --> 00:15:30.734
♪ Rouge-stained tears ♪
00:15:30.784 --> 00:15:32.846
♪ Falling into a sleepless night ♪
00:15:35.559 --> 00:15:36.559
In that case,
00:15:37.360 --> 00:15:38.360
it shall be as you say.
00:15:40.640 --> 00:15:43.355
♪ A passed vow ♪
00:15:43.904 --> 00:15:46.612
♪ Tearing out the final page ♪
00:15:47.187 --> 00:15:53.123
♪ Reigniting the world with a heartbeat ♪
00:15:53.184 --> 00:15:57.056
♪ Back to the abyss,
shedding the brightest blood ♪
00:15:57.184 --> 00:16:00.135
♪ Settling love and hate ♪
00:16:00.397 --> 00:16:05.828
♪ Incense burns to ash,
sword points at the demons ♪
00:16:07.360 --> 00:16:09.080
At the Imperial Household Office,
00:16:09.120 --> 00:16:11.639
I have ways to ensure you never leave.
00:16:13.258 --> 00:16:15.807
♪ Cycles overlap,
breaking the cocoon to be a butterfly ♪
00:16:15.808 --> 00:16:22.905
♪ Holding the faint dawn,
gently kissing the long night ♪
00:16:47.610 --> 00:16:51.427
♪ Back to the abyss,
shedding the brightest blood ♪
00:16:51.569 --> 00:16:54.611
♪ Settling love and hate ♪
00:16:54.756 --> 00:17:00.324
♪ Incense burns to ash,
sword points at the demons ♪
00:17:00.456 --> 00:17:04.139
♪ Leaping forward,
fear not fiery seas or desolate wilds ♪
00:17:04.265 --> 00:17:07.398
♪ The broken blade
reforged into a jade ring ♪
00:17:07.507 --> 00:17:10.508
♪ Cycles entwined,
rebirth breaks the karma ♪
00:17:10.509 --> 00:17:17.656
♪ Holding the faint dawn,
moonlight bathes the palace ♪16674
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.