All language subtitles for Coop Troop s01e22 The Three Labours Of The Coop Troop.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,000 --> 00:00:06,959 After 12 hours of hard work, 2 00:00:06,960 --> 00:00:08,479 allow me to announce 3 00:00:08,480 --> 00:00:11,959 that the longest domino chain ever made by farm animals 4 00:00:11,960 --> 00:00:13,959 is now complete! 5 00:00:13,960 --> 00:00:16,960 A-a-aa-and Voila! 6 00:00:18,960 --> 00:00:22,960 Thanks, Clive. Camera's running. Jo, Ready? 7 00:00:23,960 --> 00:00:25,960 Scene two, camera... 8 00:00:27,960 --> 00:00:28,960 Action! 9 00:00:30,960 --> 00:00:33,160 That's it... Lovely... 10 00:00:36,960 --> 00:00:37,959 Good! 11 00:00:37,960 --> 00:00:39,960 Uh, what's going on? 12 00:00:40,960 --> 00:00:42,000 I'm on it! 13 00:00:43,480 --> 00:00:44,640 Sorry! 14 00:00:45,960 --> 00:00:47,960 Crumbs! Cut! Cut! 15 00:00:48,960 --> 00:00:51,960 Hello! Coop Troop, Maggie speaking. How can we help!? 16 00:00:52,960 --> 00:00:54,959 Watch Daddy's tail! 17 00:00:54,960 --> 00:00:55,959 I-I-It's Sam. 18 00:00:55,960 --> 00:00:57,959 Yep, what's the problem? 19 00:00:57,960 --> 00:01:00,959 Betty dropped our owner's slipper in the middle of the road 20 00:01:00,960 --> 00:01:03,959 and now Esther's got it. She won't give it back! 21 00:01:03,960 --> 00:01:08,959 No worries Sam! The Coop Troop will slip right on over! 22 00:01:08,960 --> 00:01:12,160 Troopers, Mission Slipper Rescue is a go! 23 00:01:13,320 --> 00:01:14,959 Stack 'em! 24 00:01:14,960 --> 00:01:16,959 Yes! Stack 'em! 25 00:01:16,960 --> 00:01:17,960 ALL: Stack 'em! 26 00:01:19,960 --> 00:01:20,960 {\an8}Jo! 27 00:01:22,480 --> 00:01:23,800 Billy! 28 00:01:28,960 --> 00:01:29,960 Flo! 29 00:01:32,320 --> 00:01:33,640 Clive! 30 00:01:36,960 --> 00:01:37,960 Maggie! 31 00:01:39,960 --> 00:01:42,480 {\an8}ALL: We are Coop Troop! 32 00:01:48,960 --> 00:01:51,959 Listen, we don't know who we're dealing with today. 33 00:01:51,960 --> 00:01:54,959 That chameleon could be any one of her many personalities, 34 00:01:54,960 --> 00:01:56,960 so beware! I heard that! 35 00:01:59,960 --> 00:02:02,960 Oh, Esther, great timing! We were just looking for you...! 36 00:02:04,800 --> 00:02:06,799 Esther? Who's Esther? 37 00:02:06,800 --> 00:02:08,999 But- but- but- but... 38 00:02:09,000 --> 00:02:11,799 You are talking to the great Kualoo-Balloo, 39 00:02:11,800 --> 00:02:13,959 Queen of the Milky Way! 40 00:02:13,960 --> 00:02:15,960 She's crazy... 41 00:02:21,960 --> 00:02:24,959 Of course, Great One. 42 00:02:24,960 --> 00:02:27,960 ALL: Oh, great Kualoo-Balloo... 43 00:02:28,960 --> 00:02:30,959 Why are you in my kingdom!? 44 00:02:30,960 --> 00:02:33,959 Well, your highness, believe it or not... 45 00:02:33,960 --> 00:02:35,959 We're here to talk about that slipper... 46 00:02:35,960 --> 00:02:40,959 Slipper? That is not a mere slipper! It is sacred! 47 00:02:40,960 --> 00:02:42,959 Of course, silly me! 48 00:02:42,960 --> 00:02:46,959 Since you believe it's so sacred, we would like to deliver it 49 00:02:46,960 --> 00:02:51,960 to the dog king Sam-kaloobadoo for... uuuh... Safekeeping! 50 00:02:53,960 --> 00:02:55,959 She'd better not have rabies! 51 00:02:55,960 --> 00:02:59,959 Stay away from my slipper, you infidels! 52 00:02:59,960 --> 00:03:01,960 You are not worthy! 53 00:03:02,960 --> 00:03:06,959 Hang on a minute now, that is a little insulting! 54 00:03:06,960 --> 00:03:11,960 How do we prove we are worthy, Queen... Gobbledeeboo...? 55 00:03:13,000 --> 00:03:16,960 Good question. How to prove, how to prove... 56 00:03:19,960 --> 00:03:23,959 You will bring me... the voice of the vroom-vroom box! 57 00:03:23,960 --> 00:03:25,640 OK... 58 00:03:26,640 --> 00:03:27,959 That's not all! 59 00:03:27,960 --> 00:03:31,800 Then I want a plume from Morrighan! 60 00:03:34,960 --> 00:03:38,959 And also... the sly russet canine of Animauville! 61 00:03:38,960 --> 00:03:41,959 That's madness! Hang on. And what's a shy gusset anyway? 62 00:03:41,960 --> 00:03:43,959 That all...? 63 00:03:43,960 --> 00:03:47,959 One more thing. Get me one of those delicious chocolate-covered caramels 64 00:03:47,960 --> 00:03:49,959 from the first house next to the square. 65 00:03:49,960 --> 00:03:51,959 Oh, yes, I love them! Yummy! 66 00:03:51,960 --> 00:03:53,960 Thank you! My minions! 67 00:04:01,960 --> 00:04:03,959 We're not out of the woods yet. 68 00:04:03,960 --> 00:04:06,959 Now we have to figure out what she was talking about. 69 00:04:06,960 --> 00:04:09,959 Um, I think she wants the horn from a tractor, a crow feather, 70 00:04:09,960 --> 00:04:11,959 and, uh, Frankie the Fox? 71 00:04:11,960 --> 00:04:13,319 Oh, Billy, you're right! 72 00:04:13,320 --> 00:04:15,959 You, Clive, and Maggie get the horn and the crow feather. 73 00:04:15,960 --> 00:04:17,960 Jo and I will get Frankie. 74 00:04:18,960 --> 00:04:19,960 Let's go! 75 00:04:35,960 --> 00:04:37,799 OK, boys, there's no time to waste! 76 00:04:37,800 --> 00:04:40,319 Speak for yourself! I'm way ahead of you, Maggie! 77 00:04:40,320 --> 00:04:42,959 I've already concocted a fool-proof plan 78 00:04:42,960 --> 00:04:44,640 to capture that crow feather! 79 00:04:48,000 --> 00:04:50,959 Love is the strongest force in the universe. 80 00:04:50,960 --> 00:04:52,959 This beautiful bird will beckon the crow 81 00:04:52,960 --> 00:04:54,959 with its come-hither stare... 82 00:04:54,960 --> 00:04:56,959 And he won't be able to resist! 83 00:04:56,960 --> 00:04:59,959 And we'll pluck his little feather like so! 84 00:04:59,960 --> 00:05:00,960 I'm not convinced... 85 00:05:05,960 --> 00:05:06,960 Quick! Hide! 86 00:05:09,960 --> 00:05:12,640 You really gotta work on your landings, Clive. 87 00:05:13,800 --> 00:05:15,960 Frankie can't resist a fresh doughnut! 88 00:05:16,960 --> 00:05:18,000 Someone's coming! 89 00:05:20,960 --> 00:05:21,960 Shhh, shhh... 90 00:05:22,960 --> 00:05:26,960 Wow, wow, wow, in the air, beetle beware... 91 00:05:27,960 --> 00:05:29,960 Is that doughnuts? 92 00:05:42,960 --> 00:05:43,959 Don't toooooouch! 93 00:05:43,960 --> 00:05:45,480 A ghost! 94 00:05:46,960 --> 00:05:49,960 Sorry, Elvis! Those are fox bait! 95 00:05:51,800 --> 00:05:53,479 What the...!? 96 00:05:53,480 --> 00:05:55,959 Well, that takes the biscuit! 97 00:05:55,960 --> 00:05:58,159 Thanks, suckers! But next time, 98 00:05:58,160 --> 00:06:00,960 remember to throw in a coupla cinnamon rings, all right? 99 00:06:13,960 --> 00:06:15,000 There he is! 100 00:06:47,960 --> 00:06:49,959 Wha- Whatcha doin' in here crow!? 101 00:06:49,960 --> 00:06:53,960 Git! Git! Go on! Shoo! Shoo! Don't you come back! 102 00:06:56,960 --> 00:06:59,960 See, I told you my plan was completely fool-proof. 103 00:07:14,960 --> 00:07:16,479 Heyyyy! 104 00:07:16,480 --> 00:07:19,999 You?! What a surprise. How'd you find me!? 105 00:07:20,000 --> 00:07:24,959 You think you're so crafty, Frankie, but you've met your match! 106 00:07:24,960 --> 00:07:26,960 I put a tracking device on those doughnuts! 107 00:07:28,640 --> 00:07:29,960 We're on to you, Frankie! 108 00:07:31,960 --> 00:07:36,960 Ain't you a clever hen. But... I'm not going anywhere! 109 00:07:43,960 --> 00:07:46,960 I can't let go! I'm stuuuuuuuuck! 110 00:07:50,960 --> 00:07:53,000 Clive, hand me a wrench? 111 00:07:56,320 --> 00:07:58,959 I said "wrench", not "screwdriver"! 112 00:07:58,960 --> 00:08:00,999 Sorry, Maggie, but tools aren't my thing... 113 00:08:01,000 --> 00:08:02,960 Billy, what are you doing? 114 00:08:04,960 --> 00:08:06,960 What switch did you flip!? 115 00:08:07,960 --> 00:08:09,959 This one, I think. 116 00:08:09,960 --> 00:08:13,159 Wrong switch! Turn it off! Turn it off! 117 00:08:13,160 --> 00:08:15,319 Where d'ya think yer going? 118 00:08:15,320 --> 00:08:18,959 Don't look at me. Tractors aren't my thing either! 119 00:08:18,960 --> 00:08:20,960 Hey! Whe... Where're you goin'?! 120 00:08:35,960 --> 00:08:37,000 Turn left! 121 00:08:41,960 --> 00:08:43,959 Watch the mailbox! 122 00:08:43,960 --> 00:08:45,320 Sorry, mailbox! 123 00:08:47,480 --> 00:08:48,960 Sorry, lamp post! 124 00:08:50,480 --> 00:08:51,960 Sorry, bench! 125 00:08:59,960 --> 00:09:02,960 Hey! W-Wait! Wait a minute! 126 00:09:14,960 --> 00:09:18,960 It's you! Just in time for my big numbeeeer! 127 00:09:20,160 --> 00:09:25,959 We have everything you asked for, oh great Kubalooylubuh-doodoo. 128 00:09:25,960 --> 00:09:28,800 Who's Kubaldy-dubaldy-doo? 129 00:09:30,960 --> 00:09:32,959 Oh, I hate caramel... 130 00:09:32,960 --> 00:09:35,960 But... Uh... You told us to get you all these things...? 131 00:09:37,960 --> 00:09:39,960 What? I'm not a thing! 132 00:09:42,960 --> 00:09:46,959 I have no idea what you're talking about! 133 00:09:46,960 --> 00:09:48,959 She's an odd bird that one! 134 00:09:48,960 --> 00:09:52,960 Now, if you don't mind, I must rehearse! The stage awaits! 135 00:10:00,960 --> 00:10:04,960 Animau... Animauviiiiille! 136 00:10:05,960 --> 00:10:06,959 Unbelievable... 137 00:10:06,960 --> 00:10:10,959 Actually Sam, we didn't get the slipper... 138 00:10:10,960 --> 00:10:13,959 That's OK, I've got it, while you were gone Esther turned 139 00:10:13,960 --> 00:10:15,959 into a showgirl and forgot all about it. 140 00:10:15,960 --> 00:10:17,959 And now you're telling us? 141 00:10:17,960 --> 00:10:20,959 Yes, but this time she's taken my owner's underwear! 142 00:10:20,960 --> 00:10:23,960 I hope she doesn't blame the pups! Esther! 143 00:10:24,960 --> 00:10:26,960 Let's go home... 144 00:10:30,160 --> 00:10:33,959 Farmer alert! Everyone! Hide! 145 00:10:33,960 --> 00:10:36,960 Oooh, what...? What...? Oh, I... 146 00:10:37,960 --> 00:10:40,960 I didn't know a tractor could run away from 'ome! 147 00:10:44,960 --> 00:10:47,319 Jo, Ready? Camera! 148 00:10:47,320 --> 00:10:48,960 And voila! 149 00:10:49,960 --> 00:10:53,959 Nobody, and I mean nobody, make any sudden moves! 150 00:10:53,960 --> 00:10:56,160 Let me just stamp the mission book! 151 00:10:57,960 --> 00:11:01,319 Operation Slipper - complete! 152 00:11:01,320 --> 00:11:02,960 And action! 153 00:11:03,960 --> 00:11:05,960 But- But- But- But... 154 00:11:06,960 --> 00:11:09,960 Maggie...! Cut...? 155 00:11:11,960 --> 00:11:13,960 Subtitles by accessibility@itv.com 156 00:11:14,010 --> 00:11:18,560 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 11108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.