All language subtitles for Belas e Corrompidas xx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:55,950 --> 00:04:56,950 Dona Isabel. 2 00:04:57,630 --> 00:04:58,850 Alguém viu? Não. 3 00:05:00,110 --> 00:05:03,790 Dona Isabel, eu... 4 00:05:03,790 --> 00:05:14,930 Francisco. 5 00:05:19,370 --> 00:05:20,590 Vai dormir, Arthur. 6 00:05:26,320 --> 00:05:31,060 Eu queria saber se... Deixei o portão do quintal aberto. 7 00:05:36,740 --> 00:05:38,520 Eita chuvinha que não vem. 8 00:05:42,480 --> 00:05:44,760 Diga, Maria. Fale de Nossa Senhora. 9 00:05:45,040 --> 00:05:46,040 Ai, meu Deus. 10 00:05:46,480 --> 00:05:48,940 Nossa Senhora, faz isso. 11 00:05:50,580 --> 00:05:51,580 Meu Deus. 12 00:05:52,040 --> 00:05:54,040 É o palhaço de Olímpico. 13 00:07:25,870 --> 00:07:26,870 Obrigada, Igor. 14 00:07:27,850 --> 00:07:29,750 Está todo molhado. 15 00:07:30,330 --> 00:07:34,150 Nome mais sem juízo. Você pode pegar um resfriado. 16 00:07:36,070 --> 00:07:38,230 Tira a roupa. Tira, meu bem. 17 00:07:44,730 --> 00:07:47,350 Ah, não tem importância. Ela sabe que você está aqui. 18 00:07:47,570 --> 00:07:48,650 A patroa. 19 00:07:49,150 --> 00:07:50,150 É. 20 00:07:54,250 --> 00:07:56,270 Ela que abriu o portão do quintal. 21 00:07:56,610 --> 00:08:02,750 E foi ela... que me deu esse perfume. 22 00:08:04,770 --> 00:08:05,890 Por quê? 23 00:08:09,650 --> 00:08:10,790 Por quê? 24 00:08:15,470 --> 00:08:17,570 Eu me fiz um serviço. 25 00:08:23,470 --> 00:08:24,810 Você está girando bem. 26 00:08:26,370 --> 00:08:28,650 Vai ser como da primeira noite. 27 00:09:28,010 --> 00:09:30,130 É Jolin, o palhaço. 28 00:09:32,390 --> 00:09:34,190 Estava desempregado há alguns meses. 29 00:09:34,590 --> 00:09:39,050 Mas senhoras caridosas tinham feito uma lista para ajudá -lo. Veja, arranhões 30 00:09:39,050 --> 00:09:40,130 aqui e aqui. 31 00:09:42,130 --> 00:09:45,650 Interessante. Parecem picadas e arranhões. 32 00:09:47,490 --> 00:09:51,110 Deve ter havido luta corporal. Eu não diria isso. 33 00:09:51,410 --> 00:09:56,050 Mas me parecem arranhões causados por unhas femininas. 34 00:09:56,480 --> 00:09:57,820 Nas zonas erógenas. 35 00:09:58,040 --> 00:09:59,100 Mas o que o matou? 36 00:09:59,760 --> 00:10:03,640 Algum instrumento contundente. Ou picada de escorpião. 37 00:10:04,780 --> 00:10:08,320 Escorpião? Mas isso depois da vítima ter copulado. 38 00:10:11,780 --> 00:10:12,780 Copulado? 39 00:10:13,620 --> 00:10:15,040 Mas como é que o senhor sabe? 40 00:10:15,260 --> 00:10:20,440 Eu não sei. Mas calculo pelos arranhões e pelo inconfundível sorriso da vítima. 41 00:10:57,520 --> 00:10:58,520 Acorda, vagabundo! 42 00:10:58,800 --> 00:11:01,240 Acorda! Acorda, seu cretino! 43 00:11:02,020 --> 00:11:03,680 Acorda. Bêbado. 44 00:11:03,880 --> 00:11:04,980 Tula, me ajuda aqui. 45 00:11:05,600 --> 00:11:06,600 Acorda. Vamos. 46 00:11:07,240 --> 00:11:08,880 Vamos. Vamos para o quarto. 47 00:11:09,280 --> 00:11:11,920 Anda. Todo dia mesmo foi. 48 00:11:12,380 --> 00:11:13,920 Será que você não toma jeito? 49 00:11:14,740 --> 00:11:17,600 Ai. Estão bêbado outra vez. 50 00:11:18,020 --> 00:11:19,020 Pobre Isabel. 51 00:11:19,260 --> 00:11:22,280 Que pecado ela fez para merecer um irmão desse. 52 00:11:22,600 --> 00:11:23,600 Claro. 53 00:11:26,790 --> 00:11:29,090 Eu estava melhor dentro do carro. 54 00:11:29,490 --> 00:11:32,650 Não, mas eu bêbado. Eu bebo para esquecer. O quê? 55 00:11:33,670 --> 00:11:34,710 Você não ia entender. 56 00:11:36,290 --> 00:11:38,610 Sei, eu que sei que essa mulher trabalha. 57 00:11:50,090 --> 00:11:52,550 Maldito. É uma opção para dentro da casa. 58 00:11:52,790 --> 00:11:54,030 A senhora não pode fazer isso. 59 00:12:08,040 --> 00:12:10,600 Você não me disse ainda como ela me deixou entrar. 60 00:12:10,840 --> 00:12:11,840 Foi para pagar um favor. 61 00:12:12,600 --> 00:12:13,680 Como que ela é, hein? 62 00:12:14,640 --> 00:12:16,500 É uma mulher como qualquer outra. 63 00:12:19,440 --> 00:12:23,620 Ela é bonita. Não me venha falar de outras mulheres. 64 00:12:24,280 --> 00:12:26,760 Você tem a mim e deveria levantar as mãos para o céu. 65 00:12:27,280 --> 00:12:29,860 Lembre -se que você me conheceu virgem. 66 00:12:30,540 --> 00:12:34,320 Virgem. E não foi fácil para mim conservar a virgindade. 67 00:12:34,600 --> 00:12:35,600 Preciso só saber. 68 00:12:35,940 --> 00:12:38,600 Pois, afinal de contas, o perfume é dela. 69 00:12:38,880 --> 00:12:40,440 É dela, sim, eu sei. 70 00:12:41,740 --> 00:12:43,780 Pede só bengala e saia. Vamos. 71 00:12:44,300 --> 00:12:45,300 Saia. 72 00:12:45,580 --> 00:12:46,580 Sai. 73 00:12:46,900 --> 00:12:47,900 Pronto, vai embora. 74 00:12:48,420 --> 00:12:49,460 Vai embora. 75 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 Sai. 76 00:12:54,890 --> 00:12:57,590 Quando volto? Quando encontrar o portão aberto. 77 00:13:38,540 --> 00:13:42,500 Sim, acho que nós da sociedade aqui somos as verdadeiras culpadas. Por quê? 78 00:13:42,700 --> 00:13:46,400 Porque fizemos uma lista para ajudar o coitado. Rendeu dois mil cruzeiros. O 79 00:13:46,400 --> 00:13:47,440 dinheiro desperta a cobiça. 80 00:13:47,740 --> 00:13:50,820 É, o dinheiro foi encontrado com ele. Mas como ele não foi roubado? 81 00:13:51,220 --> 00:13:55,040 Bem, aqui diz que ele foi vítima de uma tarada sexual. 82 00:13:56,440 --> 00:13:58,120 E tem mais. 83 00:13:58,880 --> 00:14:01,240 Ele morreu com um sorriso nos lábios. 84 00:14:01,640 --> 00:14:02,640 Veja. 85 00:14:08,620 --> 00:14:09,620 Está sorrindo mesmo. 86 00:14:09,780 --> 00:14:11,520 Nunca vi o Deolin sorrindo assim. 87 00:14:11,920 --> 00:14:13,180 Está com inveja. 88 00:14:13,380 --> 00:14:15,980 A patroa mandou pedir um quilo de alcatra. 89 00:14:16,260 --> 00:14:17,800 Diga a ela que o Guto leva depois. 90 00:14:19,040 --> 00:14:23,380 Bem, dona Tula, a senhora vai perdoar, mas... estamos sem alcatra agora. 91 00:14:25,660 --> 00:14:26,920 Mas nós temos alcatra. 92 00:14:27,380 --> 00:14:30,500 Indo lá podem se tornar íntimos. É o que quer, não é? 93 00:14:31,320 --> 00:14:33,700 Acho que sou eu, patrão. 94 00:14:59,560 --> 00:15:02,100 com a rudeza com que minha irmã julga o seu Teolim. 95 00:15:02,980 --> 00:15:07,420 Era um palhaço amado por duas ou três gerações. Nunca se soube de uma única 96 00:15:07,420 --> 00:15:08,580 mácula em sua vida. 97 00:15:09,180 --> 00:15:14,140 O seu contato com essa senhora... Senhora? Com essa fera, quer dizer? 98 00:15:14,680 --> 00:15:20,040 Se me permitem... O 99 00:15:20,040 --> 00:15:24,860 contato com essa criatura... 100 00:15:26,800 --> 00:15:31,740 Pode ter sido uma espécie de recompensa... por toda uma vida de... 101 00:15:31,740 --> 00:15:36,260 abstinência e... pureza. 102 00:15:36,980 --> 00:15:37,980 Recompensa. 103 00:15:39,400 --> 00:15:43,000 Recompensa. Ora, você deveria ter vergonha. 104 00:15:44,720 --> 00:15:47,620 Essa é uma teoria. Que você deveria ter vergonha. 105 00:15:47,840 --> 00:15:50,180 Vergonha de expor perante a senhorita Isabel. 106 00:15:50,420 --> 00:15:54,700 Deolim. Deolim, quando se viu de posse do dinheiro... perdeu a cabeça. 107 00:15:55,080 --> 00:15:56,080 Entregou seu... 108 00:15:59,650 --> 00:16:05,750 Nosso próximo beneficiário está para sair da prisão. Não receberá um centavo 109 00:16:05,750 --> 00:16:08,890 nosso. Vamos lhe dar trabalho. 110 00:16:11,050 --> 00:16:13,230 Está encerrada a sessão. 111 00:16:40,430 --> 00:16:42,050 Seu Brotero, aceita uma xícara de chá? 112 00:16:43,170 --> 00:16:48,950 Sabe, está para chegar... a cama estilo Maria Antonieta que a senhora me 113 00:16:48,950 --> 00:16:49,950 comentou. 114 00:16:51,170 --> 00:16:52,930 Passe na loja esta semana. 115 00:16:53,370 --> 00:16:57,950 Sua interpretação da morte de Diolinho... foi muito humana. 116 00:16:59,770 --> 00:17:04,569 Dona Isabel, eu lido com feriarias, mas meu espírito é... Seu Brotero. 117 00:18:13,790 --> 00:18:17,070 É um assalto! Um assalto! Ele tocou no meu corpo todo! 118 00:18:17,310 --> 00:18:18,630 Pensa que eu sou um quebra galho! 119 00:18:19,270 --> 00:18:20,270 Porra! 120 00:18:53,610 --> 00:18:55,030 Você não entende. É Wagner. 121 00:18:55,290 --> 00:18:57,210 Eu prefiro coisas românticas. 122 00:18:57,550 --> 00:18:58,550 O que significa isso? 123 00:19:04,230 --> 00:19:07,510 É uma opção de venda desta casa. 124 00:19:07,770 --> 00:19:08,970 Eu não vendo a casa. 125 00:19:09,290 --> 00:19:10,530 E metade dela é minha. 126 00:19:11,850 --> 00:19:16,690 Se você assinar, nós ficaremos... X de grana. 127 00:19:17,650 --> 00:19:21,850 É muito mais cômodo, mais confortável e higiênico. 128 00:19:23,240 --> 00:19:24,400 Morou em um apartamento. 129 00:19:24,820 --> 00:19:27,500 E sabe o que eu vi outra noite voando por aí? 130 00:19:27,900 --> 00:19:29,240 Um morcego. 131 00:19:31,200 --> 00:19:37,140 Um morcego? 132 00:19:37,960 --> 00:19:41,520 Vamos vender a casa. 133 00:19:42,340 --> 00:19:43,620 Eu não assino. 134 00:19:49,220 --> 00:19:51,040 Estou falido, tritão. 135 00:19:52,360 --> 00:19:56,600 Como posso me casar com sua irmã? Eu sei, eu li nos jornais. 136 00:20:01,140 --> 00:20:03,020 Mas uma mão leva a outra, não é? 137 00:20:04,040 --> 00:20:05,040 Não entendo. 138 00:20:05,720 --> 00:20:07,320 Você conhece minha irmã. 139 00:20:07,640 --> 00:20:09,720 Passa em casamento com uma condição. 140 00:20:10,420 --> 00:20:11,440 A casa. 141 00:20:12,560 --> 00:20:13,700 Vale um dinheirão. 142 00:20:14,480 --> 00:20:15,800 Eu entro na minha parte. 143 00:20:16,300 --> 00:20:18,380 Você casando -se com uma moça endinheirada. 144 00:20:19,310 --> 00:20:23,170 Sai do buraco. Mas por que você acha que ela gostaria de mim? Porque até mesmo 145 00:20:23,170 --> 00:20:27,450 as solteironas mais empedernidas querem se gasar. 146 00:20:28,830 --> 00:20:29,830 Faça esse favor. 147 00:20:30,910 --> 00:20:31,910 Puxa. 148 00:20:32,950 --> 00:20:34,230 Eu paro sua vida. 149 00:21:03,050 --> 00:21:09,890 Ele escolhia suas vítimas e daquelas haviam sido marginalizadas. 150 00:21:10,050 --> 00:21:16,530 Henri Desiré Landru era um criminoso 151 00:21:16,530 --> 00:21:18,370 sui generis. 152 00:21:19,330 --> 00:21:22,550 Ele não matava por ódio. 153 00:21:22,770 --> 00:21:29,230 O ódio nunca esteve em seu coração em sua 154 00:21:29,230 --> 00:21:30,950 carreira criminosa. 155 00:21:32,840 --> 00:21:38,740 O crime para ele era uma espécie de eutanásia. 156 00:21:42,860 --> 00:21:44,000 Eutanásia. 157 00:21:45,280 --> 00:21:52,120 Pode -se inclusive dizer que ele 158 00:21:52,120 --> 00:21:54,960 amava as suas vítimas. 159 00:21:55,240 --> 00:22:00,560 E com isso ele pretendia livrá -las do sofrimento. 160 00:22:01,710 --> 00:22:08,510 da angústia e da solidão. Porque entre as mulheres que Landru 161 00:22:08,510 --> 00:22:14,770 matou, não havia uma que fosse bela, feliz ou 162 00:22:14,770 --> 00:22:15,950 despreocupada. 163 00:22:16,770 --> 00:22:20,610 Todas viviam sob um clima de tensão. 164 00:22:20,950 --> 00:22:27,670 Eram mulheres aflitas, tristonhas e sofredoras. 165 00:22:29,710 --> 00:22:36,480 Acredito... Que muitas delas agradeceriam até ao criminoso 166 00:22:36,480 --> 00:22:38,940 pelo seu gesto. 167 00:22:44,840 --> 00:22:51,460 E aqui estão algumas das armas usadas por Landru. O 168 00:22:51,460 --> 00:22:52,460 veneno. 169 00:22:53,380 --> 00:22:59,640 E havia também um punhal deste feitinho. 170 00:23:05,580 --> 00:23:12,340 Este estilete, muito eficiente, era com uma machadinha 171 00:23:12,340 --> 00:23:18,800 assim, que Landru cortava os corpos de suas 172 00:23:18,800 --> 00:23:24,920 vítimas, para depois colocá -las no forno. 173 00:23:25,180 --> 00:23:31,540 E ele usava uma técnica toda especial, depois elogiada inclusive por 174 00:23:31,540 --> 00:23:33,320 cirurgiões de renome, por... 175 00:23:38,700 --> 00:23:40,780 A senhora não quer se retirar também? 176 00:23:41,200 --> 00:23:42,860 Parece que a chuva parou. 177 00:23:45,980 --> 00:23:48,840 Acho sua conferência interessantíssima. 178 00:23:49,640 --> 00:23:51,040 Pode prosseguir, professor. 179 00:23:52,080 --> 00:23:56,020 A senhora veja. 180 00:23:56,400 --> 00:24:00,580 É a cópia fiel da machadinha usada por Landru. 181 00:24:00,780 --> 00:24:02,180 Essa também corta? Sim. 182 00:24:02,620 --> 00:24:05,480 A senhora veja o corte, como é aguçado. 183 00:24:06,340 --> 00:24:08,060 É maravilhosa. 184 00:24:09,060 --> 00:24:13,580 Até uma criança poderia retalhar um corpo humano com ela. 185 00:24:13,820 --> 00:24:19,220 É? Ele usava sempre esse tipo de machadinho? 186 00:24:20,020 --> 00:24:21,020 Sim. 187 00:24:21,900 --> 00:24:25,840 Era um dos seus pertences mais estimados. 188 00:24:26,940 --> 00:24:31,220 Conforme demonstrou Landru no julgamento com invulgar brilhantismo. 189 00:24:32,740 --> 00:24:36,260 Interessante, ele fez essa demonstração no tribunal com cadáveres. 190 00:24:37,020 --> 00:24:38,020 Se... 191 00:24:38,530 --> 00:24:42,070 Trabalhava com uma machadinha, até com uma certa elegância. 192 00:24:42,610 --> 00:24:45,450 Assim, assim, com elegância. 193 00:24:45,930 --> 00:24:48,030 Assim, assim. 194 00:24:50,950 --> 00:24:55,590 Como eu 195 00:24:55,590 --> 00:24:59,970 gostaria de tê -la com o meu filho. 196 00:25:06,570 --> 00:25:08,230 Conhecido Landru? 197 00:25:12,830 --> 00:25:13,830 Obrigado. 198 00:25:20,090 --> 00:25:21,430 Cuidado, Vendino. 199 00:25:21,930 --> 00:25:22,930 Vendino. 200 00:25:29,810 --> 00:25:34,050 Mas a senhora disse que gostaria de ter conhecido Landru. 201 00:25:37,430 --> 00:25:40,970 Professor, eu me interesso por esses assuntos como o senhor. 202 00:25:43,130 --> 00:25:44,630 Poderia vir até minha casa? 203 00:25:45,310 --> 00:25:47,770 Tenho coisas interessantes para lhe mostrar. 204 00:25:50,070 --> 00:25:55,170 Bem, ao menos terminemos antes o vinho. 205 00:25:57,830 --> 00:25:59,550 Tenho bons vinhos em casa. 206 00:26:01,190 --> 00:26:04,070 Garçom, eu pago a conta, professor. 207 00:27:11,920 --> 00:27:12,920 Essa é a ala social. 208 00:27:14,060 --> 00:27:15,200 A ala social? 209 00:27:16,340 --> 00:27:18,140 A outra ala é assim. 210 00:27:19,280 --> 00:27:20,680 Meu museu particular. 211 00:27:22,980 --> 00:27:27,380 Mas antes de mais nada, gostaria de lhe mostrar algo. 212 00:27:27,800 --> 00:27:28,800 Pois não. 213 00:27:43,120 --> 00:27:44,120 Professor. 214 00:27:51,160 --> 00:27:52,600 Não tem bom corpo. 215 00:27:53,000 --> 00:27:54,020 O senhor acha? 216 00:27:55,680 --> 00:27:56,840 Desculpe, mas eu acho. 217 00:27:57,160 --> 00:27:59,580 Tem uma outra coisa que eu gostaria de lhe mostrar. 218 00:28:00,420 --> 00:28:01,740 Venha comigo à cozinha. 219 00:28:19,560 --> 00:28:20,560 Veja o fogão. 220 00:28:22,180 --> 00:28:23,760 Um fogão antigo? 221 00:28:24,960 --> 00:28:27,920 Teria as mesmas dimensões daquele que lá no lugar? 222 00:28:44,840 --> 00:28:46,820 Ele não seria menor que esse? 223 00:28:53,420 --> 00:28:54,700 Queria conhecer a outra alma. 224 00:29:29,960 --> 00:29:30,960 Saúda! 225 00:30:00,310 --> 00:30:03,310 Mandei -os buscar nas pontas da garganta do diabo. 226 00:30:03,910 --> 00:30:05,350 São belos. 227 00:30:06,650 --> 00:30:07,650 Belos. 228 00:30:08,430 --> 00:30:10,090 São tão belos. 229 00:30:10,930 --> 00:30:11,930 Belos. 230 00:30:12,890 --> 00:30:15,750 Não os trocaria por nenhum cachorro de raio. 231 00:30:20,510 --> 00:30:21,630 Filhos de aranha? 232 00:30:22,090 --> 00:30:23,090 Não, não. 233 00:30:35,150 --> 00:30:36,150 Que lugar tentado. 234 00:30:40,010 --> 00:30:44,390 Não se assuste. É minha empregada. 235 00:30:48,490 --> 00:30:50,990 Os dentes. O quê? 236 00:31:34,560 --> 00:31:38,940 Nossa indústria não faria esse primórdio. 237 00:31:39,770 --> 00:31:42,490 O que tem mais? 238 00:31:43,050 --> 00:31:44,050 Livros. 239 00:31:50,970 --> 00:31:52,210 Livros de terror! 240 00:31:52,710 --> 00:31:55,550 São biografias mais notáveis e criminosas. 241 00:31:56,130 --> 00:31:58,430 Mas aqui tem algumas realidades. 242 00:32:00,770 --> 00:32:03,210 Livros que eu só conheci de referência. 243 00:32:03,490 --> 00:32:05,270 Sobre vampirismo eu tenho tudo. 244 00:32:08,879 --> 00:32:10,980 Um escorpião. 245 00:32:12,900 --> 00:32:15,760 Incrível. Parece verdadeiro. 246 00:32:15,980 --> 00:32:18,480 É verdadeiro. 247 00:33:08,500 --> 00:33:09,620 Bom rio. 248 00:33:09,840 --> 00:33:11,000 Muito bom rio. 249 00:33:11,200 --> 00:33:12,460 Pode ser maravilhoso. 250 00:33:13,340 --> 00:33:14,340 Então, o que é? 251 00:33:14,860 --> 00:33:17,460 Sonho de uma bucha misturada com álcool. 252 00:33:18,060 --> 00:33:19,800 É a flor de zinco. 253 00:33:23,439 --> 00:33:24,840 Viu? 254 00:33:28,220 --> 00:33:29,220 Viu? 255 00:35:15,270 --> 00:35:16,670 Obrigada. 256 00:37:09,780 --> 00:37:10,780 Não! 257 00:37:20,800 --> 00:37:22,200 Não! 258 00:38:05,870 --> 00:38:06,970 Por que não abriu o portão do fundo? 259 00:38:07,790 --> 00:38:10,910 Porque hoje não vou precisar de você para carregar o indústria. 260 00:38:14,090 --> 00:38:15,650 Mas o que vai fazer com ele? 261 00:38:21,310 --> 00:38:25,430 Igor não tem visão, mas tem o passo. A senhora vai. 262 00:38:25,730 --> 00:38:27,050 O professor me ensinou. 263 00:38:27,390 --> 00:38:29,490 Era um homem lindo para ter esse silêncio. 264 00:38:30,390 --> 00:38:31,390 Sabia de tudo. 265 00:38:32,830 --> 00:38:34,730 Dificilmente vou conhecer uma pessoa igual. 266 00:38:36,040 --> 00:38:37,280 Vou sentir saudade. 267 00:38:53,560 --> 00:38:59,340 Vamos levá -lo para o quintal. O professor disse que seu Landru fazia -se 268 00:38:59,340 --> 00:39:02,940 sobre a terra seca para o sangue ser absorvido. 269 00:39:12,830 --> 00:39:15,610 Pena que a chuva atrapalhou a conferência deles. 270 00:40:31,150 --> 00:40:32,150 O que eu faço com isso? 271 00:40:43,850 --> 00:40:45,670 Estou sentindo cheiro de fumaça. 272 00:40:47,250 --> 00:40:48,250 Fumaça. 273 00:40:55,410 --> 00:40:59,530 Ai, que fumadeira dos diabos! Me esqueci que o Celandru fazia. 274 00:40:59,880 --> 00:41:01,440 Trabalho em uma casa de campo. 275 00:41:01,740 --> 00:41:02,800 Estou nas toalhas. 276 00:41:06,660 --> 00:41:07,660 Mariana. 277 00:41:08,000 --> 00:41:09,240 Você está se mexendo? 278 00:41:15,700 --> 00:41:17,020 Vem da casa de Isabel. 279 00:41:18,000 --> 00:41:19,720 Parece carne da boa. 280 00:41:21,240 --> 00:41:24,160 Para nós, o senhor Amadeu dá carne de segunda. 281 00:41:26,360 --> 00:41:29,220 Reserva sempre o melhor para uma mulher bonita. 282 00:41:30,500 --> 00:41:32,620 É estranho se fazer churrasco. 283 00:41:34,840 --> 00:41:36,900 Seu porco, não se esqueça disso. 284 00:41:40,520 --> 00:41:41,520 Melhor não atender. 285 00:41:41,660 --> 00:41:44,400 Com essa fumaça toda, não dá para acreditar que não tem ninguém em casa. 286 00:41:44,400 --> 00:41:45,800 atender. Ai, meu Deus. 287 00:41:49,400 --> 00:41:51,020 Eu já paguei a mensalidade. 288 00:41:51,380 --> 00:41:52,380 Não é isso. 289 00:41:52,940 --> 00:41:55,460 Uma pessoa tentou entrar pela porta dos fundos. 290 00:41:55,700 --> 00:41:57,720 Se era cego, certamente se enganou de porta. 291 00:41:59,760 --> 00:42:01,060 Ele parecia furioso. 292 00:42:01,620 --> 00:42:03,160 Eu segui por quatro quarteirões. 293 00:42:03,460 --> 00:42:04,460 E daí? 294 00:42:05,060 --> 00:42:06,780 Daí ele entrou no terreno baldio. 295 00:42:08,060 --> 00:42:09,760 Fez uma coisa feia com as mãos. 296 00:42:10,500 --> 00:42:12,100 E parecia um tarado sexual. 297 00:42:13,680 --> 00:42:15,300 A casa está pegando fogo. 298 00:42:15,860 --> 00:42:16,860 Deixe que eu ajudo. 299 00:42:25,100 --> 00:42:26,340 Afaste -se desse fogão. 300 00:42:29,230 --> 00:42:30,230 O que estou fazendo aqui? 301 00:42:30,550 --> 00:42:33,250 Seu guarda, eu não tive culpa inteira. Não foi minha. 302 00:42:33,650 --> 00:42:34,650 Eu vou dar um jeito. 303 00:42:35,090 --> 00:42:41,030 Não tenha medo, não. Tudo vai dar certo. Não se preocupe. 304 00:42:41,830 --> 00:42:43,350 Ainda não existe muda para poluição. 305 00:42:45,590 --> 00:42:46,590 Agora está legal. 306 00:42:47,210 --> 00:42:48,550 A fumaça já acabou. 307 00:43:00,200 --> 00:43:01,200 Muito bem. 308 00:43:01,380 --> 00:43:03,080 Agora você pode respirar. 309 00:43:05,240 --> 00:43:07,060 Muito obrigado, senhor. 310 00:43:07,420 --> 00:43:11,460 Minha senhora, um guarda noturno é para qualquer emergência. 311 00:43:12,620 --> 00:43:13,880 Osso do ofício. 312 00:43:14,200 --> 00:43:16,300 Osso. Osso. 313 00:43:17,420 --> 00:43:18,660 Foi o que eu disse. 314 00:43:19,340 --> 00:43:20,340 Osso. 315 00:43:26,120 --> 00:43:27,120 Espere um pouco. 316 00:43:44,040 --> 00:43:45,040 Não, senhora. 317 00:43:45,200 --> 00:43:46,200 Por favor. 318 00:43:46,220 --> 00:43:47,198 Não, de jeito nenhum. 319 00:43:47,200 --> 00:43:48,780 Eu faço questão, por favor. 320 00:43:50,980 --> 00:43:52,560 O dinheiro não é tudo nesse mundo. 321 00:43:55,960 --> 00:43:58,180 Ah, acho que já estive outra vez. 322 00:43:58,880 --> 00:44:00,760 Não sei como aquele senhor conseguiu um táxi. 323 00:44:01,340 --> 00:44:02,340 Que senhor? 324 00:44:02,640 --> 00:44:04,160 Aquele que veio com a senhora. Boa noite. 325 00:44:21,580 --> 00:44:27,220 Um homem equilibrado e sem vícios como ele, não se perde numa cidade grande 326 00:44:27,220 --> 00:44:28,220 esta. 327 00:44:29,240 --> 00:44:34,400 Sou obrigado a levantar a hipótese de que foi raptado ou coisa assim. 328 00:44:36,720 --> 00:44:39,700 Então, estava acompanhado com uma mulher. 329 00:44:40,080 --> 00:44:41,340 Falava sobre crimes. 330 00:44:42,000 --> 00:44:44,500 Mostrava uma machadinha, moça. 331 00:44:47,940 --> 00:44:50,300 Será mais um dos crimes da mulher fera? 332 00:44:50,720 --> 00:44:51,900 Hã? Mulher fera? 333 00:44:55,600 --> 00:44:57,320 Podia me descrever essa mulher? 334 00:44:57,720 --> 00:44:58,720 Posso tentar. 335 00:44:59,200 --> 00:45:01,420 Ela me impressionou. 336 00:45:02,000 --> 00:45:04,460 Era de uma impressionante beleza. 337 00:45:09,500 --> 00:45:11,400 Vamos fazer um retrato falado. 338 00:45:11,720 --> 00:45:12,900 Às vezes funciona. 339 00:45:20,370 --> 00:45:23,410 Por que serve carne de primeira para Dona Isabel e não para mim? 340 00:45:24,070 --> 00:45:25,070 Como sabe disso? 341 00:45:25,770 --> 00:45:27,310 Nunca viu a carne que eu sirvo para ela? 342 00:45:28,370 --> 00:45:31,390 Carne boa a gente conhece pelo cheiro, está sabendo? 343 00:45:33,810 --> 00:45:36,450 Quem sabe agora que vai comprar o seu fusca. 344 00:45:36,690 --> 00:45:40,630 Que isso, seu Amadeus. Na frente de Dona Isabel eu fico tremulo e mudo. 345 00:45:41,350 --> 00:45:42,810 Então leve a carne para ela. 346 00:45:43,150 --> 00:45:44,770 Antes que mande a corcundinha. 347 00:46:10,960 --> 00:46:12,240 Queria falar com o dono de Isabel. 348 00:46:12,700 --> 00:46:14,200 Traga uma carta de recomendação. 349 00:46:16,080 --> 00:46:17,360 Entre, eu vou chamá -la. 350 00:46:17,580 --> 00:46:18,820 Meu nome é Batista. 351 00:46:19,160 --> 00:46:23,240 Ah, Batista. E isso ajuda em alguma coisa? 352 00:46:31,800 --> 00:46:32,800 Quer falar comigo? 353 00:46:41,000 --> 00:46:42,020 A senhora Dona Isabel? 354 00:46:43,860 --> 00:46:45,260 O que deseja? 355 00:46:45,800 --> 00:46:47,640 Estive na sociedade de senhoras. 356 00:46:48,920 --> 00:46:49,920 Boas pessoas. 357 00:46:52,300 --> 00:46:53,480 Saí esta semana. 358 00:46:54,820 --> 00:46:56,220 Quantos anos esteve? 359 00:46:56,600 --> 00:46:57,600 Quatro anos. 360 00:46:58,700 --> 00:46:59,860 É casado? 361 00:47:01,100 --> 00:47:02,600 Não, não tenho família. 362 00:47:05,780 --> 00:47:09,420 O que foi acusado? 363 00:47:10,920 --> 00:47:13,940 Cinco mulheres me acusaram de praticar atos atentatórios, Amaral. 364 00:47:15,240 --> 00:47:17,340 Eu acho que elas me confundiram com alguém. 365 00:47:18,060 --> 00:47:19,740 Eu tenho uma cara muito comum. 366 00:47:22,520 --> 00:47:25,480 Entende mesmo de jardinar? 367 00:47:25,720 --> 00:47:27,440 Eu era jardineiro no presídio. 368 00:47:29,180 --> 00:47:30,380 Volte amanhã. 369 00:47:31,160 --> 00:47:32,960 Pode vir uma vez por semana. 370 00:47:35,100 --> 00:47:37,540 Depois condenamos o pagamento. 371 00:47:38,080 --> 00:47:39,960 Obrigado. Até amanhã. 372 00:47:47,850 --> 00:47:48,990 É leitura do Presidiário. 373 00:47:49,330 --> 00:47:50,330 Até amanhã. 374 00:48:19,720 --> 00:48:22,460 Seja qual for o preço, eu compro. 375 00:48:27,320 --> 00:48:28,460 Só para me ajudar. 376 00:48:46,240 --> 00:48:47,240 Adorei a peça. 377 00:48:47,400 --> 00:48:48,780 Pode mandar para minha casa. 378 00:48:54,760 --> 00:48:59,220 Quando tiver saudade da sua guilhotina, vá visitá -la em casa. 379 00:49:00,600 --> 00:49:01,600 Posso ir? 380 00:49:06,940 --> 00:49:07,620 Tudo 381 00:49:07,620 --> 00:49:17,700 bem, 382 00:49:17,700 --> 00:49:18,700 eu digo a ele. 383 00:49:18,960 --> 00:49:23,240 Guto, Guto, é do consórcio. Seu Fuscão saiu. 384 00:49:24,760 --> 00:49:27,840 Saiu? Olha lá fora, rapaz. 385 00:50:01,390 --> 00:50:03,770 Não quero conhecer seus amigos. Mas isso é diferente. 386 00:50:04,590 --> 00:50:05,830 Aposto que vai gostar dele. 387 00:50:06,050 --> 00:50:08,910 Ele anda bem deprimido porque foi mal nos negócios, mas assim que se 388 00:50:08,910 --> 00:50:10,570 restabelecer, virá visitá -la. 389 00:50:38,890 --> 00:50:39,890 Está contando o que? 390 00:50:41,170 --> 00:50:43,190 Sumiram as minhas calcinhas. 391 00:50:53,570 --> 00:50:56,130 Escute aqui, Isabel, você precisa se casar. 392 00:50:56,370 --> 00:51:00,350 Se você se casar, eu me caso também. 393 00:51:00,730 --> 00:51:01,790 Isabel, espera aí. 394 00:51:03,130 --> 00:51:05,310 Juro, Isabel, eu me caso também. 395 00:51:08,520 --> 00:51:13,280 O que é isso? Uma máquina de costura do século XVIII. 396 00:51:18,900 --> 00:51:22,420 Ela está no jardim, eu vi. 397 00:51:39,720 --> 00:51:42,060 Olha lá, ela está de olho no seu fuzicão. 398 00:51:43,680 --> 00:51:45,040 Gosto desse Guto. 399 00:51:51,020 --> 00:51:53,500 Guto, eu acho que desta vez você emplacou. 400 00:51:59,920 --> 00:52:01,020 Hoje eu terminei. 401 00:52:03,020 --> 00:52:04,020 Tula tarde. 402 00:52:18,270 --> 00:52:19,350 Queria lhe pedir um favor. 403 00:52:19,570 --> 00:52:22,290 Será que seu irmão não tem uma roupa velha que eu possa usar? 404 00:52:22,510 --> 00:52:23,590 Meu irmão é muito alto. 405 00:52:24,270 --> 00:52:25,290 Não serviria. 406 00:52:25,930 --> 00:52:26,930 É uma pena. 407 00:52:28,690 --> 00:52:29,690 Espere. 408 00:52:30,950 --> 00:52:33,770 Um parente meu deixou uma roupa aqui. 409 00:52:52,240 --> 00:52:53,240 é um doce. 410 00:52:53,320 --> 00:52:54,319 Cai bem? 411 00:52:54,320 --> 00:52:55,820 Como se fosse feito sob medida. 412 00:52:56,360 --> 00:52:57,640 Eu já me sinto outro. 413 00:52:57,920 --> 00:53:00,780 Até a semana, patroa. 414 00:53:35,500 --> 00:53:37,940 Mande o guardião. O guardião tem mais jeito. 415 00:53:38,200 --> 00:53:39,200 Espere. 416 00:53:39,540 --> 00:53:41,080 Tive outra ideia. 417 00:53:41,900 --> 00:53:43,100 Você vai lá. 418 00:53:44,360 --> 00:53:46,640 Mesmo se ela não quiser papo. 419 00:53:48,000 --> 00:53:54,100 Você tira a roupa. A roupa? Sim. Fique nu, pelado, peladão, entende? 420 00:53:55,000 --> 00:53:57,160 E comece a correr pela casa. 421 00:53:58,840 --> 00:54:00,540 Aí eu entro. 422 00:54:01,520 --> 00:54:03,680 E faço o flagrante. 423 00:54:18,090 --> 00:54:19,090 Tem visto o Igor? 424 00:54:24,250 --> 00:54:25,250 Sim. 425 00:54:26,010 --> 00:54:32,210 Então diga a ele... que esta semana a porta estará aberta. 426 00:54:35,050 --> 00:54:36,050 Obrigada. 427 00:56:12,520 --> 00:56:15,920 Dona Isabel, ele encontrou os ossos do professor. 428 00:56:17,940 --> 00:56:18,940 É. 429 00:56:29,300 --> 00:56:30,300 Veja o que encontrei. 430 00:56:33,320 --> 00:56:34,420 São ossos humanos. 431 00:56:34,740 --> 00:56:35,960 Eu vou à polícia, senão acaba complicado. 432 00:56:36,420 --> 00:56:38,940 E se eu ajudar a resolver esse crime, eu liro minha condicional. 433 00:56:46,540 --> 00:56:47,980 Me leva para o quarto. 434 00:59:09,360 --> 00:59:10,360 Obrigado, senhor. 435 01:00:19,980 --> 01:00:21,280 Que Igor vem essa noite? 436 01:00:36,860 --> 01:00:38,780 Que presta tu lá? Não vou. 437 01:01:26,960 --> 01:01:28,240 A que horas partem o último trem? 438 01:01:28,480 --> 01:01:29,560 À meia -noite e meia. 439 01:01:30,240 --> 01:01:31,240 Obrigado. 440 01:01:44,580 --> 01:01:46,480 Hoje aqui não passa mais trem, não. 441 01:01:50,940 --> 01:01:52,900 Essa revista deve ser boa para diálogo. 442 01:02:15,380 --> 01:02:17,980 Síncope cardíaca, sem a menor dúvida. 443 01:02:18,240 --> 01:02:22,020 Mas uma coisa que eu não entendo são essas... Mordidas. 444 01:02:22,380 --> 01:02:24,300 Então confere com as manchetes. 445 01:02:25,380 --> 01:02:27,900 É mais um trabalho da mulher fera. 446 01:02:41,460 --> 01:02:42,560 Problemas, Tristão? 447 01:02:50,480 --> 01:02:52,080 Ele é fera, tá? Outra vez. 448 01:02:52,820 --> 01:02:56,820 O tarado que entrou pelo cano. Sabe quem era? 449 01:02:57,360 --> 01:02:59,420 O jardineiro. 450 01:03:03,220 --> 01:03:04,220 Isabel! 451 01:03:05,360 --> 01:03:06,360 Isabel! 452 01:03:06,880 --> 01:03:07,880 Isabel! 453 01:03:08,800 --> 01:03:09,800 Isabel! 454 01:03:11,540 --> 01:03:13,480 Viu no que dá suas caridades? 455 01:03:14,520 --> 01:03:16,500 Pôs um tarado dentro de casa. 456 01:03:18,670 --> 01:03:21,410 Um homem que se metia com feras humanas. 457 01:03:22,950 --> 01:03:24,370 É perigoso. 458 01:03:24,850 --> 01:03:29,330 Isso pode até nos complicar. Leia isso aqui. Mais um motivo para vendermos a 459 01:03:29,330 --> 01:03:30,330 casa. 460 01:03:30,810 --> 01:03:31,810 Vendermos, entendeu? 461 01:03:32,870 --> 01:03:34,330 Ei, Isabel. 462 01:03:35,170 --> 01:03:36,590 Eu não vendo. 463 01:03:37,230 --> 01:03:42,190 Mas... Essa casa é grande demais para nós. 464 01:03:43,470 --> 01:03:45,930 Ela disse que não vende. 465 01:03:49,840 --> 01:03:52,000 Será que ela realmente chupa o sangue das vítimas? 466 01:03:52,280 --> 01:03:53,340 É o que o jornal diz. 467 01:03:53,800 --> 01:03:56,420 Se você encontrasse com ela, como se comportaria? 468 01:03:56,720 --> 01:03:58,560 Tenho muito sangue. Costumo doar. 469 01:04:02,540 --> 01:04:04,100 Eu faço um acordo com ela. 470 01:04:04,540 --> 01:04:10,400 Um litro de sangue em troco de uma... Entendeu, né? 471 01:04:14,660 --> 01:04:15,660 Tem filé? 472 01:04:17,240 --> 01:04:18,240 Tem, do bom. 473 01:04:18,510 --> 01:04:19,510 Então me dá um quilo. 474 01:04:21,410 --> 01:04:22,470 Com licença. 475 01:04:23,470 --> 01:04:25,850 Então mataram o jardineiro da senhora? 476 01:04:28,230 --> 01:04:30,850 Alguns jornais dizem que ele morreu de medo. 477 01:04:31,190 --> 01:04:33,490 Quem não morreria de medo diante de um vampiro? 478 01:04:35,230 --> 01:04:36,230 Boa noite. 479 01:04:38,130 --> 01:04:39,990 Um quilo de contrafilé. 480 01:04:42,030 --> 01:04:45,110 Mas acontece que esse vampiro pode ser uma mulher bonita. 481 01:04:46,440 --> 01:04:48,460 Não deve ser ruim morrer nos braços dela. 482 01:04:51,660 --> 01:04:52,660 Obrigado. 483 01:04:58,400 --> 01:04:59,680 Guto, boa piada. 484 01:05:06,480 --> 01:05:11,480 Dona Isabel, gostaria de ir em sua casa dar uma olhada na guilhotina. 485 01:05:12,080 --> 01:05:14,660 A lâmina não está deslizando bem. 486 01:05:15,120 --> 01:05:16,120 Está certo. 487 01:05:16,410 --> 01:05:17,410 Boa noite. 488 01:06:10,220 --> 01:06:11,240 Não vai tirar a roupa? 489 01:06:13,460 --> 01:06:14,460 Pula. 490 01:06:16,480 --> 01:06:17,720 Como é sua patroa? 491 01:06:18,120 --> 01:06:19,500 Ah, não é feia. 492 01:06:20,260 --> 01:06:22,160 Mas sofre de visitela, viu? 493 01:06:22,840 --> 01:06:25,100 Toque nela que é doença contagiosa. 494 01:06:25,920 --> 01:06:27,020 Tira a roupa. 495 01:06:30,900 --> 01:06:32,420 Como é? Cadê o perfume? 496 01:06:32,780 --> 01:06:33,940 Acabou o frasco. 497 01:06:34,200 --> 01:06:34,979 O quê? 498 01:06:34,980 --> 01:06:38,620 Então vai já pedir a sua patroa? Porque senão eu vou embora. 499 01:06:40,110 --> 01:06:43,410 Será que o senhor fugiu me informar se o seu Antero Sampaio, o conferencista, 500 01:06:43,550 --> 01:06:44,810 era seu preguês? 501 01:06:45,850 --> 01:06:47,070 O que desapareceu? 502 01:06:48,950 --> 01:06:49,950 Era. 503 01:06:54,910 --> 01:06:55,910 Até logo. 504 01:06:56,130 --> 01:06:57,130 Passar bem. 505 01:06:57,650 --> 01:07:00,810 Sua afirmação foi confirmada. Então ele usava a roupa do conferencista. 506 01:07:01,270 --> 01:07:04,230 Usava. Isso significa que ele matou o homem. 507 01:07:04,710 --> 01:07:05,710 É estranho. 508 01:07:06,830 --> 01:07:08,590 Batista nunca matou nem feriu ninguém. 509 01:07:10,090 --> 01:07:13,990 Como também nunca se interessou por homens. 510 01:07:14,770 --> 01:07:16,810 Talvez tenha matado para roubar. 511 01:07:17,090 --> 01:07:18,990 Ele nunca matou ninguém. 512 01:07:19,310 --> 01:07:21,010 Mas como então vestir a roupa dele? 513 01:07:21,570 --> 01:07:23,990 Acredito mais que alguém lhe tenha dado a roupa. 514 01:07:25,390 --> 01:07:27,170 Talvez a própria mulher fera. 515 01:07:27,910 --> 01:07:30,390 A própria mulher fera o tenha matado. 516 01:07:31,530 --> 01:07:32,730 Bem pensado. 517 01:08:57,609 --> 01:08:58,670 Quer dar um passeio? 518 01:09:01,189 --> 01:09:03,330 Quero. Quero sim, Dona Isabel. 519 01:09:09,729 --> 01:09:11,550 Quer que a leve a algum lugar? 520 01:09:12,529 --> 01:09:13,529 Num drive. 521 01:09:14,750 --> 01:09:16,450 Drive? Por quê? 522 01:09:17,210 --> 01:09:18,250 Você já foi num? 523 01:09:19,270 --> 01:09:22,990 Nunca. Nem eu. Vai ser uma coisa nova para nós dois. 524 01:09:50,350 --> 01:09:51,350 Você vai gostar. 525 01:10:02,370 --> 01:10:03,990 Por que você está comendo tanto? 526 01:10:04,570 --> 01:10:06,890 É que quando eu fico nervoso, eu preciso comer. 527 01:11:37,080 --> 01:11:39,460 Coitado. Coitado, eu não sei. Talvez tenha morrido feliz. 528 01:11:39,800 --> 01:11:40,800 Como assim? 529 01:11:42,460 --> 01:11:46,300 Olha só o sorriso do bicho. O legista me mostrou a foto. Parece que foi a mulher 530 01:11:46,300 --> 01:11:49,200 fera. Quando ele saiu da sogue, para onde ele foi? 531 01:11:49,940 --> 01:11:50,940 Entregar carne. 532 01:11:51,260 --> 01:11:53,680 Onde? Na casa da dona Isabel. 533 01:12:55,120 --> 01:12:56,200 Passeando? Um pouco. 534 01:12:57,260 --> 01:12:59,800 Observei que a senhora anda sozinha todas as sextas -feiras. 535 01:13:01,780 --> 01:13:03,740 Se preocupa com os meus hábitos. 536 01:13:04,060 --> 01:13:06,880 O delegado diz que todas as mulheres do bairro são suspeitas. 537 01:13:08,300 --> 01:13:09,800 A senhora quer saber de uma coisa? 538 01:13:10,560 --> 01:13:13,980 Se a senhora fosse a mulher fera, eu a não denunciaria. 539 01:13:15,220 --> 01:13:16,220 Não? 540 01:13:20,200 --> 01:13:23,900 Porque talvez eu tivesse um acordo para fazer. 541 01:13:27,200 --> 01:13:30,480 Boa noite, seu guarda. 542 01:13:32,220 --> 01:13:33,900 A senhora não quer saber qual é o acordo? 543 01:13:48,460 --> 01:13:49,700 Uma garrafa de vinho. 544 01:13:50,080 --> 01:13:52,760 Acabou minha ronda. Vai curtir um vinhozinho, hein? 545 01:13:54,780 --> 01:13:56,340 O que aconteceu, cara? 546 01:13:58,660 --> 01:14:03,500 Os guardas noturnos também amam. Isso dá samba. Quer ver só? 547 01:14:03,880 --> 01:14:08,900 Os guardas noturnos também amam. É isso aí. 548 01:14:09,560 --> 01:14:11,600 Também amam. 549 01:14:22,890 --> 01:14:25,990 O irmão de Dona Mariana está consertando a guilhotina. 550 01:14:41,170 --> 01:14:44,510 O que é isso? 551 01:14:44,830 --> 01:14:46,990 É um disco do agrado de Tula. 552 01:14:49,450 --> 01:14:50,750 Nada, é romântico. 553 01:14:53,900 --> 01:14:55,320 Diz -se para alguém que vinha aqui? 554 01:14:57,260 --> 01:14:58,260 Não. 555 01:15:00,600 --> 01:15:01,720 Alguém não viu entrar? 556 01:15:12,220 --> 01:15:15,940 Mas, dona Isabel, a senhora é vice -presidente. 557 01:15:16,260 --> 01:15:19,220 Escure o tesoureiro. Vamos trair a entidade. 558 01:15:22,040 --> 01:15:23,120 Mas não está justo. 559 01:15:23,480 --> 01:15:24,620 Não é certo, Dona Isabel. 560 01:15:29,800 --> 01:15:33,840 Dona Isabel, faz 25 anos que eu não consigo uma mulher. 561 01:15:34,160 --> 01:15:36,360 Será que eu vou conseguir? 562 01:15:38,620 --> 01:15:39,640 Espera um instante. 563 01:15:40,560 --> 01:15:41,780 Deixa eu me despedir. 564 01:15:46,640 --> 01:15:49,660 Sabe, Dona Isabel, eu não. 565 01:15:50,730 --> 01:15:55,970 Não possuo uma mulher faz... faz 25 anos. 566 01:15:59,170 --> 01:16:02,290 O sangue da bruxa vai resolver. 567 01:16:38,350 --> 01:16:39,350 Está dando certo. 568 01:16:41,250 --> 01:16:43,390 Está dando certo, Dona Isabel. 569 01:16:47,990 --> 01:16:50,190 Fazia um quarto de século. 570 01:16:54,390 --> 01:16:57,410 Eu pensei que tivesse gastado sem usar. 571 01:17:26,320 --> 01:17:30,080 Nem o sangue de todas as bruxas do mundo ia fazer efeito. 572 01:17:31,440 --> 01:17:32,440 Este serve. 573 01:17:32,920 --> 01:17:34,080 Jogue -o de lá de cima. 574 01:17:34,480 --> 01:17:38,180 Suba pela escadaria, Tula. Ah, mas são cinco andares, Tula. Pela escadaria, 575 01:17:38,180 --> 01:17:39,180 Tula. 576 01:18:17,139 --> 01:18:18,920 O senhor está fazendo mal. 577 01:18:20,120 --> 01:18:21,480 Apenas uma dor de cabeça. 578 01:18:43,019 --> 01:18:44,900 Eu não sei o 579 01:18:44,900 --> 01:18:59,340 que 580 01:18:59,340 --> 01:19:06,240 ele fazia sem cabeça dentro do 581 01:19:06,240 --> 01:19:07,240 elevador. 582 01:19:07,500 --> 01:19:10,240 A não ser que a mulher fera seja a censorista. 583 01:19:19,340 --> 01:19:21,140 Dentro de duas horas estarei lá. 584 01:19:23,940 --> 01:19:26,080 Olha as letras. 585 01:19:27,540 --> 01:19:28,760 Negócio pesado. 586 01:20:17,800 --> 01:20:18,800 Você vai ver. 587 01:20:19,020 --> 01:20:21,360 Eu vim aqui para fazer um escândalo. 588 01:20:22,320 --> 01:20:26,040 Chamar a atenção de toda a vizinhança. Um escândalo. 589 01:20:28,020 --> 01:20:31,040 Você vive cá? Não. 590 01:20:31,780 --> 01:20:34,040 Só o teu irmão sabe que eu vim aqui. 591 01:20:34,440 --> 01:20:36,220 Onde que é? Ah, aqui. 592 01:20:44,380 --> 01:20:46,800 Nu. Está nu. 593 01:20:48,860 --> 01:20:50,960 Alistair, alguém viu você entrar? 594 01:20:51,720 --> 01:20:52,720 Não. 595 01:21:25,640 --> 01:21:26,639 Não faz isso, Isabel. 596 01:21:26,640 --> 01:21:28,640 Não faz isso. 597 01:21:29,880 --> 01:21:32,380 O seu irmão disse que você é uma puritana. 598 01:21:32,920 --> 01:21:39,200 Não adianta. Não, 599 01:21:39,200 --> 01:21:40,740 eu não consigo. 600 01:21:41,300 --> 01:21:45,140 Não faz assim, Isabel. Não adianta. Eu não estou apavorado. Estou 601 01:21:45,140 --> 01:21:49,200 assustadíssimo. Isabel, por favor, Isabel. Para com isso, Isabel. 602 01:22:19,470 --> 01:22:21,830 Isabel, onde estão vocês? 603 01:22:22,210 --> 01:22:23,049 Onde estão? 604 01:22:23,050 --> 01:22:24,870 O homem estava correndo nu. 605 01:22:27,470 --> 01:22:29,370 Vamos lá, Isabel. Vamos lá. 606 01:22:29,830 --> 01:22:33,030 Vai fazer bem. 607 01:22:34,790 --> 01:22:35,790 É, 608 01:22:38,610 --> 01:22:43,930 e a gente vai gastar com a grana. 609 01:22:49,280 --> 01:22:50,280 É isso aí, pessoal. 610 01:23:39,839 --> 01:23:45,640 O que é isso? 611 01:23:45,940 --> 01:23:47,040 Figurando de filme de terror? 612 01:23:47,260 --> 01:23:49,600 A patroa pede que vocês se retirem. 613 01:23:50,420 --> 01:23:51,720 Você viu Aristides? 614 01:23:52,140 --> 01:23:53,200 Não bebo isso. 615 01:23:53,420 --> 01:23:55,100 É sangue. É muito forte. 616 01:23:55,340 --> 01:23:56,340 Você quer? 617 01:23:57,220 --> 01:23:58,500 Esteve aqui um amigo meu? 618 01:23:58,880 --> 01:24:00,040 Aqui não veio ninguém. 619 01:24:08,360 --> 01:24:12,520 Coitada da Isabel. O irmão dela chegou bêbado e com um bando de mariposas. 620 01:24:12,740 --> 01:24:13,740 Vê se pode. 621 01:24:16,000 --> 01:24:18,900 Pobrezinha. Ela deve estar precisando de proteção. 622 01:24:19,320 --> 01:24:21,900 É melhor vir para cá, dona Antonieta. 623 01:25:17,930 --> 01:25:19,770 Há meses que venho pensando na senhora, Dona Isabel. 624 01:25:20,650 --> 01:25:22,410 Tenho sonhado com a senhora. 625 01:25:34,590 --> 01:25:35,910 Não bebam isso. 626 01:25:37,130 --> 01:25:38,670 É muito forte. 627 01:25:39,370 --> 01:25:42,530 Seu Tristão, leve essa gente daqui. 628 01:25:42,990 --> 01:25:45,070 Eu só irei com uma condição. 629 01:25:47,370 --> 01:25:50,810 Que a irmãzinha assine a opção. 630 01:25:54,330 --> 01:25:57,810 Se não, vou transformar essa casa num pandemônio. 631 01:26:15,870 --> 01:26:16,870 Pessoal. 632 01:26:17,480 --> 01:26:20,840 Sabe quem está lá em cima, nu, na cama da maninha do Tristão? 633 01:26:21,700 --> 01:26:23,360 Quem? O Aristido. 634 01:26:23,800 --> 01:26:25,180 Não. Está sim. 635 01:26:25,640 --> 01:26:26,820 Eu vou ver isso. 636 01:26:27,860 --> 01:26:28,860 Vamos lá, gente. 637 01:26:31,160 --> 01:26:32,480 Tua maninha, hein, Tristão? 638 01:26:37,500 --> 01:26:38,500 Eu vou contar. 639 01:26:38,760 --> 01:26:40,120 Senhora, não pode, patroa. 640 01:26:45,770 --> 01:26:47,510 Onde está Aristides, Sueli? 641 01:26:48,070 --> 01:26:49,970 Estava nu na cama, eu juro. 642 01:26:50,930 --> 01:26:53,790 A gente deve ter levantado, foi para outro lugar. 643 01:26:54,570 --> 01:26:57,070 Perto do corredor tem uma porta secreta. 644 01:26:57,410 --> 01:26:59,470 Faz tempo que eu não entro lá. 645 01:27:00,570 --> 01:27:02,250 Mas quem decorou isso? 646 01:27:04,310 --> 01:27:08,030 Drácula? Que quarto mais esquisito, Isabel. 647 01:27:08,850 --> 01:27:10,510 Tinha um cego bolinando ele. 648 01:27:10,910 --> 01:27:12,850 O Aristides está brincando com a gente. 649 01:27:13,290 --> 01:27:15,330 Brincamos de esconde -esconde. 650 01:27:15,910 --> 01:27:18,790 Longe para por aí. Ele deve estar por aí. Parabéns. 651 01:27:19,430 --> 01:27:22,310 Parabéns. Para com essa brincadeira. 652 01:27:59,370 --> 01:28:00,490 É você, Fortão. 653 01:28:02,990 --> 01:28:04,150 Você não é Isabel? 654 01:28:05,230 --> 01:28:07,190 Ah, o amante de Isabel. 655 01:28:09,010 --> 01:28:10,430 Como é macia. 656 01:28:14,310 --> 01:28:15,310 Igor. 657 01:28:16,630 --> 01:28:17,630 Igor. 658 01:28:18,410 --> 01:28:19,410 Igor. 659 01:28:26,120 --> 01:28:28,740 Elas precisam conhecer um homem como você. 660 01:28:29,380 --> 01:28:30,380 E tem mais? 661 01:28:30,520 --> 01:28:31,660 Mais três. 662 01:28:32,120 --> 01:28:33,120 Mais três? 663 01:28:40,560 --> 01:28:45,640 Vamos lá. 664 01:28:46,280 --> 01:28:47,280 Vamos lá. 665 01:28:57,030 --> 01:29:02,550 Nossa, parece incrível, mas há anos que eu não entrava aqui. 666 01:29:07,870 --> 01:29:08,870 Cuidado aí. 667 01:29:10,810 --> 01:29:11,810 Aristides! 668 01:29:12,230 --> 01:29:13,230 Aristides! 669 01:29:15,510 --> 01:29:16,490 E o 670 01:29:16,490 --> 01:29:24,470 cadáver? 671 01:29:24,590 --> 01:29:25,590 Ah, não sei. 672 01:29:31,389 --> 01:29:36,890 A bebida só me faz ver escorpiões. Escorpiões, cara. 673 01:29:37,150 --> 01:29:38,810 Aranha. Vamos embora. 674 01:29:39,210 --> 01:29:40,210 Vamos embora. 675 01:29:41,250 --> 01:29:44,390 Aranha. Mas o que é isso, hein? 676 01:29:46,310 --> 01:29:47,830 Museu de horrores? 677 01:29:50,100 --> 01:29:52,460 Por isso que ela não quer vender a casa. 678 01:29:52,780 --> 01:29:55,180 Ei, veja, mais roupas do Aristides. 679 01:29:56,700 --> 01:30:00,480 Roupas do Aristides? Então ela anda nu por aí, né? Do Aristides? 680 01:30:23,210 --> 01:30:24,210 O que faz aqui? 681 01:30:24,230 --> 01:30:25,370 Ele está morto. 682 01:30:25,770 --> 01:30:29,030 Quem? Aristides. Não, ele está bêbado. 683 01:30:37,070 --> 01:30:39,110 Eu sei quando um homem está morto. 684 01:30:40,230 --> 01:30:41,350 O que vai fazer? 685 01:30:47,010 --> 01:30:48,010 Depende de você. 686 01:30:48,250 --> 01:30:49,250 De mim? 687 01:30:51,420 --> 01:30:52,440 Não, seu gordo. 688 01:31:00,060 --> 01:31:02,360 Grandito. Você está me traindo? 689 01:31:03,200 --> 01:31:05,060 Larga essa vagabunda. 690 01:31:05,300 --> 01:31:06,500 Você não tem nojo? 691 01:31:06,920 --> 01:31:07,920 Você? 692 01:31:08,320 --> 01:31:10,240 Você me enganou esse tempo todo. 693 01:31:11,020 --> 01:31:12,300 Esmolou meu corpo. 694 01:31:12,860 --> 01:31:13,940 Esmolou minha alma. 695 01:31:15,100 --> 01:31:17,120 Usou e abusou de um pobre cego. 696 01:31:18,000 --> 01:31:19,000 Louco. 697 01:31:19,760 --> 01:31:20,900 Agora vai ter que me pagar! 698 01:31:21,540 --> 01:31:22,540 Vem cá! 699 01:31:22,780 --> 01:31:24,400 Toma! Para! 700 01:31:24,700 --> 01:31:27,180 Não faz isso! Pelo amor de Deus, para! 701 01:31:27,560 --> 01:31:29,060 Não faz isso comigo! Vem cá! 702 01:31:29,960 --> 01:31:32,380 Toma! Bota aqui e toma! Louco! 703 01:31:32,860 --> 01:31:33,980 Parada, sem vergonha! 704 01:31:34,860 --> 01:31:35,860 Isabel! 705 01:31:37,420 --> 01:31:39,260 Com o guarda noturno? 706 01:31:42,720 --> 01:31:43,720 Safado! 707 01:31:45,640 --> 01:31:46,660 E o cadáver? 708 01:31:48,790 --> 01:31:49,790 Saia daqui. 709 01:31:49,990 --> 01:31:51,690 Não é para isso que pagamos. 710 01:31:52,230 --> 01:31:55,070 Eu quero 711 01:31:55,070 --> 01:32:02,050 casar 712 01:32:02,050 --> 01:32:03,670 com a sua irmã. Nós somos classe média. 713 01:32:07,230 --> 01:32:08,230 Legal. 714 01:32:16,810 --> 01:32:21,450 Ele está bêbado. Trouxemos ele lá do museu. Enquanto sua mãe estava com esse 715 01:32:21,450 --> 01:32:22,450 cara aí. 716 01:32:24,930 --> 01:32:27,270 Saia daqui, seu pilantra! Saia! 717 01:32:42,750 --> 01:32:44,490 Bêbado sem vergonha. 718 01:32:44,960 --> 01:32:46,420 Não vou pagar as suas letras. 719 01:32:46,700 --> 01:32:49,120 Ela vai assinar a opção sem a sua ajuda. 720 01:32:49,960 --> 01:32:52,120 Detesto gente sem senso de responsabilidade. 721 01:32:53,520 --> 01:32:55,700 Bêbado. Vista -se e suma daqui. 722 01:32:56,500 --> 01:32:57,500 Porco! 723 01:35:01,420 --> 01:35:03,900 O Igor... o Igor me matou. 724 01:35:15,520 --> 01:35:16,740 Matou o cego? 725 01:35:52,750 --> 01:35:56,030 Vocês chegaram. Está acontecendo alguma coisa na casa de Isabel. 726 01:36:18,210 --> 01:36:19,350 Foi uma pena. 727 01:36:20,270 --> 01:36:22,210 O cego era uma parada. 728 01:36:22,430 --> 01:36:23,430 Igor? 729 01:36:24,590 --> 01:36:26,430 Igor, onde você está? 730 01:36:27,150 --> 01:36:30,170 Igor, meu amor, eu te perdoo, Igor. 731 01:37:25,530 --> 01:37:28,530 Tem gente aí. 732 01:37:48,460 --> 01:37:50,880 Nós queremos saber o que está acontecendo nesta casa. 733 01:37:51,700 --> 01:37:53,200 Que eu saiba nada. 734 01:37:53,560 --> 01:37:55,120 Nós ouvimos uma algazarra. 735 01:37:55,420 --> 01:37:56,420 Algazarra? 736 01:37:57,360 --> 01:37:59,460 Dona Mariana está tudo em paz. 737 01:37:59,780 --> 01:38:02,180 Estas moças querem entrar para a sua entidade. 738 01:38:02,480 --> 01:38:04,800 Elas são muito generosas. 739 01:38:22,640 --> 01:38:28,580 Eu acho que... Vai ser uma estética. 740 01:39:11,869 --> 01:39:15,870 Por que matou o palhaço de Olinho? Ele estava desempregado. 741 01:39:17,410 --> 01:39:20,670 E ela queria resolver o problema do desemprego no país. 742 01:39:23,230 --> 01:39:25,490 E o que fez com o corpo do conferencista? 743 01:39:27,190 --> 01:39:28,650 Cremei. Cremou? 744 01:39:30,300 --> 01:39:34,360 Muito bem, a prefeitura gastou milhões para fazer o seu crematório e a senhora 745 01:39:34,360 --> 01:39:36,340 prefere fazer o serviço em casa. 746 01:39:37,560 --> 01:39:39,040 Adoro trabalhos manuais. 747 01:39:39,460 --> 01:39:42,440 Ela merece ser absolvida. É boa demais. 748 01:39:46,140 --> 01:39:51,080 Por que matou o entregador de carne? 749 01:39:51,620 --> 01:39:57,380 Bem, ele nunca tinha ido a um drive -in. Ah, então a senhora achou que ele nunca 750 01:39:57,380 --> 01:39:59,360 mais devia voltar a um drive -in. 751 01:40:01,550 --> 01:40:04,290 O que tem a dizer sobre os crimes que acusam sua irmã? 752 01:40:05,710 --> 01:40:07,690 Minha irmã é uma santa criatura. 753 01:40:08,530 --> 01:40:11,050 Ela foi enfeitiçada por aquela bruxa. 754 01:40:13,790 --> 01:40:15,670 Isabel sempre foi uma mulher normal. 755 01:40:16,810 --> 01:40:18,650 Até que apareceu essa criatura. 756 01:40:19,110 --> 01:40:20,330 É uma bruxa! 757 01:40:59,930 --> 01:41:03,570 Está sendo um sarro o julgamento da mulher fera. 758 01:41:04,349 --> 01:41:08,850 Enquanto a sua hedionda auxiliar, Tula da Silva, já foi condenada a pena 759 01:41:08,850 --> 01:41:11,450 espera -se alguma clemência para a estranha dama. 760 01:41:12,350 --> 01:41:16,050 Milhares de cartazes têm chegado à justiça pedindo piedade para ela. 761 01:41:16,370 --> 01:41:19,970 Hoje será o interrogatório do guarda noturno do bairro onde ela residia. 762 01:41:20,470 --> 01:41:23,670 Espera -se que ele seja uma voz implacável contra a ré. 763 01:41:24,210 --> 01:41:28,590 Sebastião Rodrigues, vulgo Gardel, confessou espontaneamente ter 764 01:41:28,590 --> 01:41:31,170 cego Igor da Silva a golpes de bengala. 765 01:41:31,560 --> 01:41:35,820 Pode fazer livremente as suas declarações sobre o caso, já que o 766 01:41:35,820 --> 01:41:37,120 acompanhou desde o início. 767 01:41:37,880 --> 01:41:40,020 Declarações? Bem, eu escrevi alguma coisa. 768 01:41:40,280 --> 01:41:41,720 Ah, escreveu? Pode ler. 769 01:41:42,000 --> 01:41:43,140 A rima não é boa. 770 01:41:43,660 --> 01:41:46,160 O quê? Bem, eu disse que a rima não é boa. 771 01:41:46,440 --> 01:41:47,440 Mas o que é isso? 772 01:41:47,680 --> 01:41:48,680 Um poema. 773 01:41:49,020 --> 01:41:51,820 Não pode fazer as suas declarações em prosa? 774 01:41:53,040 --> 01:41:54,380 É um poema de amor. 775 01:42:07,410 --> 01:42:10,370 Exijo que a testemunha leia seu poema, meritíssimo. 776 01:42:12,090 --> 01:42:14,530 Não me parece própria tal leitura no tribunal. 777 01:42:41,770 --> 01:42:43,130 Dizem que ela era uma fera. 778 01:42:44,750 --> 01:42:46,650 Mas para mim, ela não era. 779 01:42:48,690 --> 01:42:50,590 As feras não sorriam. 780 01:42:52,550 --> 01:42:54,830 As feras não falam com doçura. 781 01:42:56,870 --> 01:43:02,470 Todos que ela matou, desejariam por ela tornar a morrer. 782 01:43:04,170 --> 01:43:05,990 Eu não tive essa sorte. 783 01:43:08,010 --> 01:43:09,470 Ela não me matou. 784 01:43:11,560 --> 01:43:14,020 Por isso, eu hoje não vivo. 785 01:43:41,930 --> 01:43:43,390 Já tem o viridito? 786 01:43:46,150 --> 01:43:47,150 Culpada! 787 01:43:50,790 --> 01:43:56,770 Chega -nos a informação de que Tula, a empregada que teria influenciado a ré ou 788 01:43:56,770 --> 01:44:02,550 a enfeitiçado, enforcou -se no presídio, certamente sob a pressão de suas 789 01:44:02,550 --> 01:44:03,550 culpas. 790 01:44:03,870 --> 01:44:10,310 Por outro lado, esse poema lido por uma das nossas testemunhas nos faz 791 01:44:10,310 --> 01:44:15,730 pensar... Que morrer assassinado pela ré não é tão desagradável assim. 792 01:44:16,130 --> 01:44:21,030 A prova disso é que muitos morreram com sorriso nos lábios. 793 01:44:21,290 --> 01:44:25,690 Minha sentença, portanto, não pode ser das mais rigorosas. 794 01:44:26,910 --> 01:44:32,850 Condeno a ré por cometer atos antissociais. Tendo que cumprir sua 795 01:44:32,850 --> 01:44:37,830 cinco anos de reclusão num sanatório. A sessão está encerrada. 796 01:44:41,710 --> 01:44:44,670 Muito, muito, muito, muito, muito, muito, muito. 797 01:45:30,960 --> 01:45:31,960 Então vamos entrar. 798 01:45:34,900 --> 01:45:36,440 Vamos tomar um chá. 799 01:45:38,380 --> 01:45:40,080 Vamos. Me deixa. 800 01:45:44,100 --> 01:45:46,800 Me larga. Vamos tomar um chá, vai ficar calminha. 801 01:45:47,200 --> 01:45:48,880 Por favor, me deixa. 802 01:46:51,920 --> 01:46:52,920 Obrigado. 53073

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.