Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:55,950 --> 00:04:56,950
Dona Isabel.
2
00:04:57,630 --> 00:04:58,850
Alguém viu? Não.
3
00:05:00,110 --> 00:05:03,790
Dona Isabel, eu...
4
00:05:03,790 --> 00:05:14,930
Francisco.
5
00:05:19,370 --> 00:05:20,590
Vai dormir, Arthur.
6
00:05:26,320 --> 00:05:31,060
Eu queria saber se... Deixei o portão do
quintal aberto.
7
00:05:36,740 --> 00:05:38,520
Eita chuvinha que não vem.
8
00:05:42,480 --> 00:05:44,760
Diga, Maria. Fale de Nossa Senhora.
9
00:05:45,040 --> 00:05:46,040
Ai, meu Deus.
10
00:05:46,480 --> 00:05:48,940
Nossa Senhora, faz isso.
11
00:05:50,580 --> 00:05:51,580
Meu Deus.
12
00:05:52,040 --> 00:05:54,040
É o palhaço de Olímpico.
13
00:07:25,870 --> 00:07:26,870
Obrigada, Igor.
14
00:07:27,850 --> 00:07:29,750
Está todo molhado.
15
00:07:30,330 --> 00:07:34,150
Nome mais sem juízo. Você pode pegar um
resfriado.
16
00:07:36,070 --> 00:07:38,230
Tira a roupa. Tira, meu bem.
17
00:07:44,730 --> 00:07:47,350
Ah, não tem importância. Ela sabe que
você está aqui.
18
00:07:47,570 --> 00:07:48,650
A patroa.
19
00:07:49,150 --> 00:07:50,150
É.
20
00:07:54,250 --> 00:07:56,270
Ela que abriu o portão do quintal.
21
00:07:56,610 --> 00:08:02,750
E foi ela... que me deu esse perfume.
22
00:08:04,770 --> 00:08:05,890
Por quê?
23
00:08:09,650 --> 00:08:10,790
Por quê?
24
00:08:15,470 --> 00:08:17,570
Eu me fiz um serviço.
25
00:08:23,470 --> 00:08:24,810
Você está girando bem.
26
00:08:26,370 --> 00:08:28,650
Vai ser como da primeira noite.
27
00:09:28,010 --> 00:09:30,130
É Jolin, o palhaço.
28
00:09:32,390 --> 00:09:34,190
Estava desempregado há alguns meses.
29
00:09:34,590 --> 00:09:39,050
Mas senhoras caridosas tinham feito uma
lista para ajudá -lo. Veja, arranhões
30
00:09:39,050 --> 00:09:40,130
aqui e aqui.
31
00:09:42,130 --> 00:09:45,650
Interessante. Parecem picadas e
arranhões.
32
00:09:47,490 --> 00:09:51,110
Deve ter havido luta corporal. Eu não
diria isso.
33
00:09:51,410 --> 00:09:56,050
Mas me parecem arranhões causados por
unhas femininas.
34
00:09:56,480 --> 00:09:57,820
Nas zonas erógenas.
35
00:09:58,040 --> 00:09:59,100
Mas o que o matou?
36
00:09:59,760 --> 00:10:03,640
Algum instrumento contundente. Ou picada
de escorpião.
37
00:10:04,780 --> 00:10:08,320
Escorpião? Mas isso depois da vítima ter
copulado.
38
00:10:11,780 --> 00:10:12,780
Copulado?
39
00:10:13,620 --> 00:10:15,040
Mas como é que o senhor sabe?
40
00:10:15,260 --> 00:10:20,440
Eu não sei. Mas calculo pelos arranhões
e pelo inconfundível sorriso da vítima.
41
00:10:57,520 --> 00:10:58,520
Acorda, vagabundo!
42
00:10:58,800 --> 00:11:01,240
Acorda! Acorda, seu cretino!
43
00:11:02,020 --> 00:11:03,680
Acorda. Bêbado.
44
00:11:03,880 --> 00:11:04,980
Tula, me ajuda aqui.
45
00:11:05,600 --> 00:11:06,600
Acorda. Vamos.
46
00:11:07,240 --> 00:11:08,880
Vamos. Vamos para o quarto.
47
00:11:09,280 --> 00:11:11,920
Anda. Todo dia mesmo foi.
48
00:11:12,380 --> 00:11:13,920
Será que você não toma jeito?
49
00:11:14,740 --> 00:11:17,600
Ai. Estão bêbado outra vez.
50
00:11:18,020 --> 00:11:19,020
Pobre Isabel.
51
00:11:19,260 --> 00:11:22,280
Que pecado ela fez para merecer um irmão
desse.
52
00:11:22,600 --> 00:11:23,600
Claro.
53
00:11:26,790 --> 00:11:29,090
Eu estava melhor dentro do carro.
54
00:11:29,490 --> 00:11:32,650
Não, mas eu bêbado. Eu bebo para
esquecer. O quê?
55
00:11:33,670 --> 00:11:34,710
Você não ia entender.
56
00:11:36,290 --> 00:11:38,610
Sei, eu que sei que essa mulher
trabalha.
57
00:11:50,090 --> 00:11:52,550
Maldito. É uma opção para dentro da
casa.
58
00:11:52,790 --> 00:11:54,030
A senhora não pode fazer isso.
59
00:12:08,040 --> 00:12:10,600
Você não me disse ainda como ela me
deixou entrar.
60
00:12:10,840 --> 00:12:11,840
Foi para pagar um favor.
61
00:12:12,600 --> 00:12:13,680
Como que ela é, hein?
62
00:12:14,640 --> 00:12:16,500
É uma mulher como qualquer outra.
63
00:12:19,440 --> 00:12:23,620
Ela é bonita. Não me venha falar de
outras mulheres.
64
00:12:24,280 --> 00:12:26,760
Você tem a mim e deveria levantar as
mãos para o céu.
65
00:12:27,280 --> 00:12:29,860
Lembre -se que você me conheceu virgem.
66
00:12:30,540 --> 00:12:34,320
Virgem. E não foi fácil para mim
conservar a virgindade.
67
00:12:34,600 --> 00:12:35,600
Preciso só saber.
68
00:12:35,940 --> 00:12:38,600
Pois, afinal de contas, o perfume é
dela.
69
00:12:38,880 --> 00:12:40,440
É dela, sim, eu sei.
70
00:12:41,740 --> 00:12:43,780
Pede só bengala e saia. Vamos.
71
00:12:44,300 --> 00:12:45,300
Saia.
72
00:12:45,580 --> 00:12:46,580
Sai.
73
00:12:46,900 --> 00:12:47,900
Pronto, vai embora.
74
00:12:48,420 --> 00:12:49,460
Vai embora.
75
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Sai.
76
00:12:54,890 --> 00:12:57,590
Quando volto? Quando encontrar o portão
aberto.
77
00:13:38,540 --> 00:13:42,500
Sim, acho que nós da sociedade aqui
somos as verdadeiras culpadas. Por quê?
78
00:13:42,700 --> 00:13:46,400
Porque fizemos uma lista para ajudar o
coitado. Rendeu dois mil cruzeiros. O
79
00:13:46,400 --> 00:13:47,440
dinheiro desperta a cobiça.
80
00:13:47,740 --> 00:13:50,820
É, o dinheiro foi encontrado com ele.
Mas como ele não foi roubado?
81
00:13:51,220 --> 00:13:55,040
Bem, aqui diz que ele foi vítima de uma
tarada sexual.
82
00:13:56,440 --> 00:13:58,120
E tem mais.
83
00:13:58,880 --> 00:14:01,240
Ele morreu com um sorriso nos lábios.
84
00:14:01,640 --> 00:14:02,640
Veja.
85
00:14:08,620 --> 00:14:09,620
Está sorrindo mesmo.
86
00:14:09,780 --> 00:14:11,520
Nunca vi o Deolin sorrindo assim.
87
00:14:11,920 --> 00:14:13,180
Está com inveja.
88
00:14:13,380 --> 00:14:15,980
A patroa mandou pedir um quilo de
alcatra.
89
00:14:16,260 --> 00:14:17,800
Diga a ela que o Guto leva depois.
90
00:14:19,040 --> 00:14:23,380
Bem, dona Tula, a senhora vai perdoar,
mas... estamos sem alcatra agora.
91
00:14:25,660 --> 00:14:26,920
Mas nós temos alcatra.
92
00:14:27,380 --> 00:14:30,500
Indo lá podem se tornar íntimos. É o que
quer, não é?
93
00:14:31,320 --> 00:14:33,700
Acho que sou eu, patrão.
94
00:14:59,560 --> 00:15:02,100
com a rudeza com que minha irmã julga o
seu Teolim.
95
00:15:02,980 --> 00:15:07,420
Era um palhaço amado por duas ou três
gerações. Nunca se soube de uma única
96
00:15:07,420 --> 00:15:08,580
mácula em sua vida.
97
00:15:09,180 --> 00:15:14,140
O seu contato com essa senhora...
Senhora? Com essa fera, quer dizer?
98
00:15:14,680 --> 00:15:20,040
Se me permitem... O
99
00:15:20,040 --> 00:15:24,860
contato com essa criatura...
100
00:15:26,800 --> 00:15:31,740
Pode ter sido uma espécie de
recompensa... por toda uma vida de...
101
00:15:31,740 --> 00:15:36,260
abstinência e... pureza.
102
00:15:36,980 --> 00:15:37,980
Recompensa.
103
00:15:39,400 --> 00:15:43,000
Recompensa. Ora, você deveria ter
vergonha.
104
00:15:44,720 --> 00:15:47,620
Essa é uma teoria. Que você deveria ter
vergonha.
105
00:15:47,840 --> 00:15:50,180
Vergonha de expor perante a senhorita
Isabel.
106
00:15:50,420 --> 00:15:54,700
Deolim. Deolim, quando se viu de posse
do dinheiro... perdeu a cabeça.
107
00:15:55,080 --> 00:15:56,080
Entregou seu...
108
00:15:59,650 --> 00:16:05,750
Nosso próximo beneficiário está para
sair da prisão. Não receberá um centavo
109
00:16:05,750 --> 00:16:08,890
nosso. Vamos lhe dar trabalho.
110
00:16:11,050 --> 00:16:13,230
Está encerrada a sessão.
111
00:16:40,430 --> 00:16:42,050
Seu Brotero, aceita uma xícara de chá?
112
00:16:43,170 --> 00:16:48,950
Sabe, está para chegar... a cama estilo
Maria Antonieta que a senhora me
113
00:16:48,950 --> 00:16:49,950
comentou.
114
00:16:51,170 --> 00:16:52,930
Passe na loja esta semana.
115
00:16:53,370 --> 00:16:57,950
Sua interpretação da morte de
Diolinho... foi muito humana.
116
00:16:59,770 --> 00:17:04,569
Dona Isabel, eu lido com feriarias, mas
meu espírito é... Seu Brotero.
117
00:18:13,790 --> 00:18:17,070
É um assalto! Um assalto! Ele tocou no
meu corpo todo!
118
00:18:17,310 --> 00:18:18,630
Pensa que eu sou um quebra galho!
119
00:18:19,270 --> 00:18:20,270
Porra!
120
00:18:53,610 --> 00:18:55,030
Você não entende. É Wagner.
121
00:18:55,290 --> 00:18:57,210
Eu prefiro coisas românticas.
122
00:18:57,550 --> 00:18:58,550
O que significa isso?
123
00:19:04,230 --> 00:19:07,510
É uma opção de venda desta casa.
124
00:19:07,770 --> 00:19:08,970
Eu não vendo a casa.
125
00:19:09,290 --> 00:19:10,530
E metade dela é minha.
126
00:19:11,850 --> 00:19:16,690
Se você assinar, nós ficaremos... X de
grana.
127
00:19:17,650 --> 00:19:21,850
É muito mais cômodo, mais confortável e
higiênico.
128
00:19:23,240 --> 00:19:24,400
Morou em um apartamento.
129
00:19:24,820 --> 00:19:27,500
E sabe o que eu vi outra noite voando
por aí?
130
00:19:27,900 --> 00:19:29,240
Um morcego.
131
00:19:31,200 --> 00:19:37,140
Um morcego?
132
00:19:37,960 --> 00:19:41,520
Vamos vender a casa.
133
00:19:42,340 --> 00:19:43,620
Eu não assino.
134
00:19:49,220 --> 00:19:51,040
Estou falido, tritão.
135
00:19:52,360 --> 00:19:56,600
Como posso me casar com sua irmã? Eu
sei, eu li nos jornais.
136
00:20:01,140 --> 00:20:03,020
Mas uma mão leva a outra, não é?
137
00:20:04,040 --> 00:20:05,040
Não entendo.
138
00:20:05,720 --> 00:20:07,320
Você conhece minha irmã.
139
00:20:07,640 --> 00:20:09,720
Passa em casamento com uma condição.
140
00:20:10,420 --> 00:20:11,440
A casa.
141
00:20:12,560 --> 00:20:13,700
Vale um dinheirão.
142
00:20:14,480 --> 00:20:15,800
Eu entro na minha parte.
143
00:20:16,300 --> 00:20:18,380
Você casando -se com uma moça
endinheirada.
144
00:20:19,310 --> 00:20:23,170
Sai do buraco. Mas por que você acha que
ela gostaria de mim? Porque até mesmo
145
00:20:23,170 --> 00:20:27,450
as solteironas mais empedernidas querem
se gasar.
146
00:20:28,830 --> 00:20:29,830
Faça esse favor.
147
00:20:30,910 --> 00:20:31,910
Puxa.
148
00:20:32,950 --> 00:20:34,230
Eu paro sua vida.
149
00:21:03,050 --> 00:21:09,890
Ele escolhia suas vítimas e daquelas
haviam sido marginalizadas.
150
00:21:10,050 --> 00:21:16,530
Henri Desiré Landru era um criminoso
151
00:21:16,530 --> 00:21:18,370
sui generis.
152
00:21:19,330 --> 00:21:22,550
Ele não matava por ódio.
153
00:21:22,770 --> 00:21:29,230
O ódio nunca esteve em seu coração em
sua
154
00:21:29,230 --> 00:21:30,950
carreira criminosa.
155
00:21:32,840 --> 00:21:38,740
O crime para ele era uma espécie de
eutanásia.
156
00:21:42,860 --> 00:21:44,000
Eutanásia.
157
00:21:45,280 --> 00:21:52,120
Pode -se inclusive dizer que ele
158
00:21:52,120 --> 00:21:54,960
amava as suas vítimas.
159
00:21:55,240 --> 00:22:00,560
E com isso ele pretendia livrá -las do
sofrimento.
160
00:22:01,710 --> 00:22:08,510
da angústia e da solidão. Porque entre
as mulheres que Landru
161
00:22:08,510 --> 00:22:14,770
matou, não havia uma que fosse bela,
feliz ou
162
00:22:14,770 --> 00:22:15,950
despreocupada.
163
00:22:16,770 --> 00:22:20,610
Todas viviam sob um clima de tensão.
164
00:22:20,950 --> 00:22:27,670
Eram mulheres aflitas, tristonhas e
sofredoras.
165
00:22:29,710 --> 00:22:36,480
Acredito... Que muitas delas
agradeceriam até ao criminoso
166
00:22:36,480 --> 00:22:38,940
pelo seu gesto.
167
00:22:44,840 --> 00:22:51,460
E aqui estão algumas das armas usadas
por Landru. O
168
00:22:51,460 --> 00:22:52,460
veneno.
169
00:22:53,380 --> 00:22:59,640
E havia também um punhal deste feitinho.
170
00:23:05,580 --> 00:23:12,340
Este estilete, muito eficiente, era com
uma machadinha
171
00:23:12,340 --> 00:23:18,800
assim, que Landru cortava os corpos de
suas
172
00:23:18,800 --> 00:23:24,920
vítimas, para depois colocá -las no
forno.
173
00:23:25,180 --> 00:23:31,540
E ele usava uma técnica toda especial,
depois elogiada inclusive por
174
00:23:31,540 --> 00:23:33,320
cirurgiões de renome, por...
175
00:23:38,700 --> 00:23:40,780
A senhora não quer se retirar também?
176
00:23:41,200 --> 00:23:42,860
Parece que a chuva parou.
177
00:23:45,980 --> 00:23:48,840
Acho sua conferência interessantíssima.
178
00:23:49,640 --> 00:23:51,040
Pode prosseguir, professor.
179
00:23:52,080 --> 00:23:56,020
A senhora veja.
180
00:23:56,400 --> 00:24:00,580
É a cópia fiel da machadinha usada por
Landru.
181
00:24:00,780 --> 00:24:02,180
Essa também corta? Sim.
182
00:24:02,620 --> 00:24:05,480
A senhora veja o corte, como é aguçado.
183
00:24:06,340 --> 00:24:08,060
É maravilhosa.
184
00:24:09,060 --> 00:24:13,580
Até uma criança poderia retalhar um
corpo humano com ela.
185
00:24:13,820 --> 00:24:19,220
É? Ele usava sempre esse tipo de
machadinho?
186
00:24:20,020 --> 00:24:21,020
Sim.
187
00:24:21,900 --> 00:24:25,840
Era um dos seus pertences mais
estimados.
188
00:24:26,940 --> 00:24:31,220
Conforme demonstrou Landru no julgamento
com invulgar brilhantismo.
189
00:24:32,740 --> 00:24:36,260
Interessante, ele fez essa demonstração
no tribunal com cadáveres.
190
00:24:37,020 --> 00:24:38,020
Se...
191
00:24:38,530 --> 00:24:42,070
Trabalhava com uma machadinha, até com
uma certa elegância.
192
00:24:42,610 --> 00:24:45,450
Assim, assim, com elegância.
193
00:24:45,930 --> 00:24:48,030
Assim, assim.
194
00:24:50,950 --> 00:24:55,590
Como eu
195
00:24:55,590 --> 00:24:59,970
gostaria de tê -la com o meu filho.
196
00:25:06,570 --> 00:25:08,230
Conhecido Landru?
197
00:25:12,830 --> 00:25:13,830
Obrigado.
198
00:25:20,090 --> 00:25:21,430
Cuidado, Vendino.
199
00:25:21,930 --> 00:25:22,930
Vendino.
200
00:25:29,810 --> 00:25:34,050
Mas a senhora disse que gostaria de ter
conhecido Landru.
201
00:25:37,430 --> 00:25:40,970
Professor, eu me interesso por esses
assuntos como o senhor.
202
00:25:43,130 --> 00:25:44,630
Poderia vir até minha casa?
203
00:25:45,310 --> 00:25:47,770
Tenho coisas interessantes para lhe
mostrar.
204
00:25:50,070 --> 00:25:55,170
Bem, ao menos terminemos antes o vinho.
205
00:25:57,830 --> 00:25:59,550
Tenho bons vinhos em casa.
206
00:26:01,190 --> 00:26:04,070
Garçom, eu pago a conta, professor.
207
00:27:11,920 --> 00:27:12,920
Essa é a ala social.
208
00:27:14,060 --> 00:27:15,200
A ala social?
209
00:27:16,340 --> 00:27:18,140
A outra ala é assim.
210
00:27:19,280 --> 00:27:20,680
Meu museu particular.
211
00:27:22,980 --> 00:27:27,380
Mas antes de mais nada, gostaria de lhe
mostrar algo.
212
00:27:27,800 --> 00:27:28,800
Pois não.
213
00:27:43,120 --> 00:27:44,120
Professor.
214
00:27:51,160 --> 00:27:52,600
Não tem bom corpo.
215
00:27:53,000 --> 00:27:54,020
O senhor acha?
216
00:27:55,680 --> 00:27:56,840
Desculpe, mas eu acho.
217
00:27:57,160 --> 00:27:59,580
Tem uma outra coisa que eu gostaria de
lhe mostrar.
218
00:28:00,420 --> 00:28:01,740
Venha comigo à cozinha.
219
00:28:19,560 --> 00:28:20,560
Veja o fogão.
220
00:28:22,180 --> 00:28:23,760
Um fogão antigo?
221
00:28:24,960 --> 00:28:27,920
Teria as mesmas dimensões daquele que lá
no lugar?
222
00:28:44,840 --> 00:28:46,820
Ele não seria menor que esse?
223
00:28:53,420 --> 00:28:54,700
Queria conhecer a outra alma.
224
00:29:29,960 --> 00:29:30,960
Saúda!
225
00:30:00,310 --> 00:30:03,310
Mandei -os buscar nas pontas da garganta
do diabo.
226
00:30:03,910 --> 00:30:05,350
São belos.
227
00:30:06,650 --> 00:30:07,650
Belos.
228
00:30:08,430 --> 00:30:10,090
São tão belos.
229
00:30:10,930 --> 00:30:11,930
Belos.
230
00:30:12,890 --> 00:30:15,750
Não os trocaria por nenhum cachorro de
raio.
231
00:30:20,510 --> 00:30:21,630
Filhos de aranha?
232
00:30:22,090 --> 00:30:23,090
Não, não.
233
00:30:35,150 --> 00:30:36,150
Que lugar tentado.
234
00:30:40,010 --> 00:30:44,390
Não se assuste. É minha empregada.
235
00:30:48,490 --> 00:30:50,990
Os dentes. O quê?
236
00:31:34,560 --> 00:31:38,940
Nossa indústria não faria esse
primórdio.
237
00:31:39,770 --> 00:31:42,490
O que tem mais?
238
00:31:43,050 --> 00:31:44,050
Livros.
239
00:31:50,970 --> 00:31:52,210
Livros de terror!
240
00:31:52,710 --> 00:31:55,550
São biografias mais notáveis e
criminosas.
241
00:31:56,130 --> 00:31:58,430
Mas aqui tem algumas realidades.
242
00:32:00,770 --> 00:32:03,210
Livros que eu só conheci de referência.
243
00:32:03,490 --> 00:32:05,270
Sobre vampirismo eu tenho tudo.
244
00:32:08,879 --> 00:32:10,980
Um escorpião.
245
00:32:12,900 --> 00:32:15,760
Incrível. Parece verdadeiro.
246
00:32:15,980 --> 00:32:18,480
É verdadeiro.
247
00:33:08,500 --> 00:33:09,620
Bom rio.
248
00:33:09,840 --> 00:33:11,000
Muito bom rio.
249
00:33:11,200 --> 00:33:12,460
Pode ser maravilhoso.
250
00:33:13,340 --> 00:33:14,340
Então, o que é?
251
00:33:14,860 --> 00:33:17,460
Sonho de uma bucha misturada com álcool.
252
00:33:18,060 --> 00:33:19,800
É a flor de zinco.
253
00:33:23,439 --> 00:33:24,840
Viu?
254
00:33:28,220 --> 00:33:29,220
Viu?
255
00:35:15,270 --> 00:35:16,670
Obrigada.
256
00:37:09,780 --> 00:37:10,780
Não!
257
00:37:20,800 --> 00:37:22,200
Não!
258
00:38:05,870 --> 00:38:06,970
Por que não abriu o portão do fundo?
259
00:38:07,790 --> 00:38:10,910
Porque hoje não vou precisar de você
para carregar o indústria.
260
00:38:14,090 --> 00:38:15,650
Mas o que vai fazer com ele?
261
00:38:21,310 --> 00:38:25,430
Igor não tem visão, mas tem o passo. A
senhora vai.
262
00:38:25,730 --> 00:38:27,050
O professor me ensinou.
263
00:38:27,390 --> 00:38:29,490
Era um homem lindo para ter esse
silêncio.
264
00:38:30,390 --> 00:38:31,390
Sabia de tudo.
265
00:38:32,830 --> 00:38:34,730
Dificilmente vou conhecer uma pessoa
igual.
266
00:38:36,040 --> 00:38:37,280
Vou sentir saudade.
267
00:38:53,560 --> 00:38:59,340
Vamos levá -lo para o quintal. O
professor disse que seu Landru fazia -se
268
00:38:59,340 --> 00:39:02,940
sobre a terra seca para o sangue ser
absorvido.
269
00:39:12,830 --> 00:39:15,610
Pena que a chuva atrapalhou a
conferência deles.
270
00:40:31,150 --> 00:40:32,150
O que eu faço com isso?
271
00:40:43,850 --> 00:40:45,670
Estou sentindo cheiro de fumaça.
272
00:40:47,250 --> 00:40:48,250
Fumaça.
273
00:40:55,410 --> 00:40:59,530
Ai, que fumadeira dos diabos! Me esqueci
que o Celandru fazia.
274
00:40:59,880 --> 00:41:01,440
Trabalho em uma casa de campo.
275
00:41:01,740 --> 00:41:02,800
Estou nas toalhas.
276
00:41:06,660 --> 00:41:07,660
Mariana.
277
00:41:08,000 --> 00:41:09,240
Você está se mexendo?
278
00:41:15,700 --> 00:41:17,020
Vem da casa de Isabel.
279
00:41:18,000 --> 00:41:19,720
Parece carne da boa.
280
00:41:21,240 --> 00:41:24,160
Para nós, o senhor Amadeu dá carne de
segunda.
281
00:41:26,360 --> 00:41:29,220
Reserva sempre o melhor para uma mulher
bonita.
282
00:41:30,500 --> 00:41:32,620
É estranho se fazer churrasco.
283
00:41:34,840 --> 00:41:36,900
Seu porco, não se esqueça disso.
284
00:41:40,520 --> 00:41:41,520
Melhor não atender.
285
00:41:41,660 --> 00:41:44,400
Com essa fumaça toda, não dá para
acreditar que não tem ninguém em casa.
286
00:41:44,400 --> 00:41:45,800
atender. Ai, meu Deus.
287
00:41:49,400 --> 00:41:51,020
Eu já paguei a mensalidade.
288
00:41:51,380 --> 00:41:52,380
Não é isso.
289
00:41:52,940 --> 00:41:55,460
Uma pessoa tentou entrar pela porta dos
fundos.
290
00:41:55,700 --> 00:41:57,720
Se era cego, certamente se enganou de
porta.
291
00:41:59,760 --> 00:42:01,060
Ele parecia furioso.
292
00:42:01,620 --> 00:42:03,160
Eu segui por quatro quarteirões.
293
00:42:03,460 --> 00:42:04,460
E daí?
294
00:42:05,060 --> 00:42:06,780
Daí ele entrou no terreno baldio.
295
00:42:08,060 --> 00:42:09,760
Fez uma coisa feia com as mãos.
296
00:42:10,500 --> 00:42:12,100
E parecia um tarado sexual.
297
00:42:13,680 --> 00:42:15,300
A casa está pegando fogo.
298
00:42:15,860 --> 00:42:16,860
Deixe que eu ajudo.
299
00:42:25,100 --> 00:42:26,340
Afaste -se desse fogão.
300
00:42:29,230 --> 00:42:30,230
O que estou fazendo aqui?
301
00:42:30,550 --> 00:42:33,250
Seu guarda, eu não tive culpa inteira.
Não foi minha.
302
00:42:33,650 --> 00:42:34,650
Eu vou dar um jeito.
303
00:42:35,090 --> 00:42:41,030
Não tenha medo, não. Tudo vai dar certo.
Não se preocupe.
304
00:42:41,830 --> 00:42:43,350
Ainda não existe muda para poluição.
305
00:42:45,590 --> 00:42:46,590
Agora está legal.
306
00:42:47,210 --> 00:42:48,550
A fumaça já acabou.
307
00:43:00,200 --> 00:43:01,200
Muito bem.
308
00:43:01,380 --> 00:43:03,080
Agora você pode respirar.
309
00:43:05,240 --> 00:43:07,060
Muito obrigado, senhor.
310
00:43:07,420 --> 00:43:11,460
Minha senhora, um guarda noturno é para
qualquer emergência.
311
00:43:12,620 --> 00:43:13,880
Osso do ofício.
312
00:43:14,200 --> 00:43:16,300
Osso. Osso.
313
00:43:17,420 --> 00:43:18,660
Foi o que eu disse.
314
00:43:19,340 --> 00:43:20,340
Osso.
315
00:43:26,120 --> 00:43:27,120
Espere um pouco.
316
00:43:44,040 --> 00:43:45,040
Não, senhora.
317
00:43:45,200 --> 00:43:46,200
Por favor.
318
00:43:46,220 --> 00:43:47,198
Não, de jeito nenhum.
319
00:43:47,200 --> 00:43:48,780
Eu faço questão, por favor.
320
00:43:50,980 --> 00:43:52,560
O dinheiro não é tudo nesse mundo.
321
00:43:55,960 --> 00:43:58,180
Ah, acho que já estive outra vez.
322
00:43:58,880 --> 00:44:00,760
Não sei como aquele senhor conseguiu um
táxi.
323
00:44:01,340 --> 00:44:02,340
Que senhor?
324
00:44:02,640 --> 00:44:04,160
Aquele que veio com a senhora. Boa
noite.
325
00:44:21,580 --> 00:44:27,220
Um homem equilibrado e sem vícios como
ele, não se perde numa cidade grande
326
00:44:27,220 --> 00:44:28,220
esta.
327
00:44:29,240 --> 00:44:34,400
Sou obrigado a levantar a hipótese de
que foi raptado ou coisa assim.
328
00:44:36,720 --> 00:44:39,700
Então, estava acompanhado com uma
mulher.
329
00:44:40,080 --> 00:44:41,340
Falava sobre crimes.
330
00:44:42,000 --> 00:44:44,500
Mostrava uma machadinha, moça.
331
00:44:47,940 --> 00:44:50,300
Será mais um dos crimes da mulher fera?
332
00:44:50,720 --> 00:44:51,900
Hã? Mulher fera?
333
00:44:55,600 --> 00:44:57,320
Podia me descrever essa mulher?
334
00:44:57,720 --> 00:44:58,720
Posso tentar.
335
00:44:59,200 --> 00:45:01,420
Ela me impressionou.
336
00:45:02,000 --> 00:45:04,460
Era de uma impressionante beleza.
337
00:45:09,500 --> 00:45:11,400
Vamos fazer um retrato falado.
338
00:45:11,720 --> 00:45:12,900
Às vezes funciona.
339
00:45:20,370 --> 00:45:23,410
Por que serve carne de primeira para
Dona Isabel e não para mim?
340
00:45:24,070 --> 00:45:25,070
Como sabe disso?
341
00:45:25,770 --> 00:45:27,310
Nunca viu a carne que eu sirvo para ela?
342
00:45:28,370 --> 00:45:31,390
Carne boa a gente conhece pelo cheiro,
está sabendo?
343
00:45:33,810 --> 00:45:36,450
Quem sabe agora que vai comprar o seu
fusca.
344
00:45:36,690 --> 00:45:40,630
Que isso, seu Amadeus. Na frente de Dona
Isabel eu fico tremulo e mudo.
345
00:45:41,350 --> 00:45:42,810
Então leve a carne para ela.
346
00:45:43,150 --> 00:45:44,770
Antes que mande a corcundinha.
347
00:46:10,960 --> 00:46:12,240
Queria falar com o dono de Isabel.
348
00:46:12,700 --> 00:46:14,200
Traga uma carta de recomendação.
349
00:46:16,080 --> 00:46:17,360
Entre, eu vou chamá -la.
350
00:46:17,580 --> 00:46:18,820
Meu nome é Batista.
351
00:46:19,160 --> 00:46:23,240
Ah, Batista. E isso ajuda em alguma
coisa?
352
00:46:31,800 --> 00:46:32,800
Quer falar comigo?
353
00:46:41,000 --> 00:46:42,020
A senhora Dona Isabel?
354
00:46:43,860 --> 00:46:45,260
O que deseja?
355
00:46:45,800 --> 00:46:47,640
Estive na sociedade de senhoras.
356
00:46:48,920 --> 00:46:49,920
Boas pessoas.
357
00:46:52,300 --> 00:46:53,480
Saí esta semana.
358
00:46:54,820 --> 00:46:56,220
Quantos anos esteve?
359
00:46:56,600 --> 00:46:57,600
Quatro anos.
360
00:46:58,700 --> 00:46:59,860
É casado?
361
00:47:01,100 --> 00:47:02,600
Não, não tenho família.
362
00:47:05,780 --> 00:47:09,420
O que foi acusado?
363
00:47:10,920 --> 00:47:13,940
Cinco mulheres me acusaram de praticar
atos atentatórios, Amaral.
364
00:47:15,240 --> 00:47:17,340
Eu acho que elas me confundiram com
alguém.
365
00:47:18,060 --> 00:47:19,740
Eu tenho uma cara muito comum.
366
00:47:22,520 --> 00:47:25,480
Entende mesmo de jardinar?
367
00:47:25,720 --> 00:47:27,440
Eu era jardineiro no presídio.
368
00:47:29,180 --> 00:47:30,380
Volte amanhã.
369
00:47:31,160 --> 00:47:32,960
Pode vir uma vez por semana.
370
00:47:35,100 --> 00:47:37,540
Depois condenamos o pagamento.
371
00:47:38,080 --> 00:47:39,960
Obrigado. Até amanhã.
372
00:47:47,850 --> 00:47:48,990
É leitura do Presidiário.
373
00:47:49,330 --> 00:47:50,330
Até amanhã.
374
00:48:19,720 --> 00:48:22,460
Seja qual for o preço, eu compro.
375
00:48:27,320 --> 00:48:28,460
Só para me ajudar.
376
00:48:46,240 --> 00:48:47,240
Adorei a peça.
377
00:48:47,400 --> 00:48:48,780
Pode mandar para minha casa.
378
00:48:54,760 --> 00:48:59,220
Quando tiver saudade da sua guilhotina,
vá visitá -la em casa.
379
00:49:00,600 --> 00:49:01,600
Posso ir?
380
00:49:06,940 --> 00:49:07,620
Tudo
381
00:49:07,620 --> 00:49:17,700
bem,
382
00:49:17,700 --> 00:49:18,700
eu digo a ele.
383
00:49:18,960 --> 00:49:23,240
Guto, Guto, é do consórcio. Seu Fuscão
saiu.
384
00:49:24,760 --> 00:49:27,840
Saiu? Olha lá fora, rapaz.
385
00:50:01,390 --> 00:50:03,770
Não quero conhecer seus amigos. Mas isso
é diferente.
386
00:50:04,590 --> 00:50:05,830
Aposto que vai gostar dele.
387
00:50:06,050 --> 00:50:08,910
Ele anda bem deprimido porque foi mal
nos negócios, mas assim que se
388
00:50:08,910 --> 00:50:10,570
restabelecer, virá visitá -la.
389
00:50:38,890 --> 00:50:39,890
Está contando o que?
390
00:50:41,170 --> 00:50:43,190
Sumiram as minhas calcinhas.
391
00:50:53,570 --> 00:50:56,130
Escute aqui, Isabel, você precisa se
casar.
392
00:50:56,370 --> 00:51:00,350
Se você se casar, eu me caso também.
393
00:51:00,730 --> 00:51:01,790
Isabel, espera aí.
394
00:51:03,130 --> 00:51:05,310
Juro, Isabel, eu me caso também.
395
00:51:08,520 --> 00:51:13,280
O que é isso? Uma máquina de costura do
século XVIII.
396
00:51:18,900 --> 00:51:22,420
Ela está no jardim, eu vi.
397
00:51:39,720 --> 00:51:42,060
Olha lá, ela está de olho no seu
fuzicão.
398
00:51:43,680 --> 00:51:45,040
Gosto desse Guto.
399
00:51:51,020 --> 00:51:53,500
Guto, eu acho que desta vez você
emplacou.
400
00:51:59,920 --> 00:52:01,020
Hoje eu terminei.
401
00:52:03,020 --> 00:52:04,020
Tula tarde.
402
00:52:18,270 --> 00:52:19,350
Queria lhe pedir um favor.
403
00:52:19,570 --> 00:52:22,290
Será que seu irmão não tem uma roupa
velha que eu possa usar?
404
00:52:22,510 --> 00:52:23,590
Meu irmão é muito alto.
405
00:52:24,270 --> 00:52:25,290
Não serviria.
406
00:52:25,930 --> 00:52:26,930
É uma pena.
407
00:52:28,690 --> 00:52:29,690
Espere.
408
00:52:30,950 --> 00:52:33,770
Um parente meu deixou uma roupa aqui.
409
00:52:52,240 --> 00:52:53,240
é um doce.
410
00:52:53,320 --> 00:52:54,319
Cai bem?
411
00:52:54,320 --> 00:52:55,820
Como se fosse feito sob medida.
412
00:52:56,360 --> 00:52:57,640
Eu já me sinto outro.
413
00:52:57,920 --> 00:53:00,780
Até a semana, patroa.
414
00:53:35,500 --> 00:53:37,940
Mande o guardião. O guardião tem mais
jeito.
415
00:53:38,200 --> 00:53:39,200
Espere.
416
00:53:39,540 --> 00:53:41,080
Tive outra ideia.
417
00:53:41,900 --> 00:53:43,100
Você vai lá.
418
00:53:44,360 --> 00:53:46,640
Mesmo se ela não quiser papo.
419
00:53:48,000 --> 00:53:54,100
Você tira a roupa. A roupa? Sim. Fique
nu, pelado, peladão, entende?
420
00:53:55,000 --> 00:53:57,160
E comece a correr pela casa.
421
00:53:58,840 --> 00:54:00,540
Aí eu entro.
422
00:54:01,520 --> 00:54:03,680
E faço o flagrante.
423
00:54:18,090 --> 00:54:19,090
Tem visto o Igor?
424
00:54:24,250 --> 00:54:25,250
Sim.
425
00:54:26,010 --> 00:54:32,210
Então diga a ele... que esta semana a
porta estará aberta.
426
00:54:35,050 --> 00:54:36,050
Obrigada.
427
00:56:12,520 --> 00:56:15,920
Dona Isabel, ele encontrou os ossos do
professor.
428
00:56:17,940 --> 00:56:18,940
É.
429
00:56:29,300 --> 00:56:30,300
Veja o que encontrei.
430
00:56:33,320 --> 00:56:34,420
São ossos humanos.
431
00:56:34,740 --> 00:56:35,960
Eu vou à polícia, senão acaba
complicado.
432
00:56:36,420 --> 00:56:38,940
E se eu ajudar a resolver esse crime, eu
liro minha condicional.
433
00:56:46,540 --> 00:56:47,980
Me leva para o quarto.
434
00:59:09,360 --> 00:59:10,360
Obrigado, senhor.
435
01:00:19,980 --> 01:00:21,280
Que Igor vem essa noite?
436
01:00:36,860 --> 01:00:38,780
Que presta tu lá? Não vou.
437
01:01:26,960 --> 01:01:28,240
A que horas partem o último trem?
438
01:01:28,480 --> 01:01:29,560
À meia -noite e meia.
439
01:01:30,240 --> 01:01:31,240
Obrigado.
440
01:01:44,580 --> 01:01:46,480
Hoje aqui não passa mais trem, não.
441
01:01:50,940 --> 01:01:52,900
Essa revista deve ser boa para diálogo.
442
01:02:15,380 --> 01:02:17,980
Síncope cardíaca, sem a menor dúvida.
443
01:02:18,240 --> 01:02:22,020
Mas uma coisa que eu não entendo são
essas... Mordidas.
444
01:02:22,380 --> 01:02:24,300
Então confere com as manchetes.
445
01:02:25,380 --> 01:02:27,900
É mais um trabalho da mulher fera.
446
01:02:41,460 --> 01:02:42,560
Problemas, Tristão?
447
01:02:50,480 --> 01:02:52,080
Ele é fera, tá? Outra vez.
448
01:02:52,820 --> 01:02:56,820
O tarado que entrou pelo cano. Sabe quem
era?
449
01:02:57,360 --> 01:02:59,420
O jardineiro.
450
01:03:03,220 --> 01:03:04,220
Isabel!
451
01:03:05,360 --> 01:03:06,360
Isabel!
452
01:03:06,880 --> 01:03:07,880
Isabel!
453
01:03:08,800 --> 01:03:09,800
Isabel!
454
01:03:11,540 --> 01:03:13,480
Viu no que dá suas caridades?
455
01:03:14,520 --> 01:03:16,500
Pôs um tarado dentro de casa.
456
01:03:18,670 --> 01:03:21,410
Um homem que se metia com feras humanas.
457
01:03:22,950 --> 01:03:24,370
É perigoso.
458
01:03:24,850 --> 01:03:29,330
Isso pode até nos complicar. Leia isso
aqui. Mais um motivo para vendermos a
459
01:03:29,330 --> 01:03:30,330
casa.
460
01:03:30,810 --> 01:03:31,810
Vendermos, entendeu?
461
01:03:32,870 --> 01:03:34,330
Ei, Isabel.
462
01:03:35,170 --> 01:03:36,590
Eu não vendo.
463
01:03:37,230 --> 01:03:42,190
Mas... Essa casa é grande demais para
nós.
464
01:03:43,470 --> 01:03:45,930
Ela disse que não vende.
465
01:03:49,840 --> 01:03:52,000
Será que ela realmente chupa o sangue
das vítimas?
466
01:03:52,280 --> 01:03:53,340
É o que o jornal diz.
467
01:03:53,800 --> 01:03:56,420
Se você encontrasse com ela, como se
comportaria?
468
01:03:56,720 --> 01:03:58,560
Tenho muito sangue. Costumo doar.
469
01:04:02,540 --> 01:04:04,100
Eu faço um acordo com ela.
470
01:04:04,540 --> 01:04:10,400
Um litro de sangue em troco de uma...
Entendeu, né?
471
01:04:14,660 --> 01:04:15,660
Tem filé?
472
01:04:17,240 --> 01:04:18,240
Tem, do bom.
473
01:04:18,510 --> 01:04:19,510
Então me dá um quilo.
474
01:04:21,410 --> 01:04:22,470
Com licença.
475
01:04:23,470 --> 01:04:25,850
Então mataram o jardineiro da senhora?
476
01:04:28,230 --> 01:04:30,850
Alguns jornais dizem que ele morreu de
medo.
477
01:04:31,190 --> 01:04:33,490
Quem não morreria de medo diante de um
vampiro?
478
01:04:35,230 --> 01:04:36,230
Boa noite.
479
01:04:38,130 --> 01:04:39,990
Um quilo de contrafilé.
480
01:04:42,030 --> 01:04:45,110
Mas acontece que esse vampiro pode ser
uma mulher bonita.
481
01:04:46,440 --> 01:04:48,460
Não deve ser ruim morrer nos braços
dela.
482
01:04:51,660 --> 01:04:52,660
Obrigado.
483
01:04:58,400 --> 01:04:59,680
Guto, boa piada.
484
01:05:06,480 --> 01:05:11,480
Dona Isabel, gostaria de ir em sua casa
dar uma olhada na guilhotina.
485
01:05:12,080 --> 01:05:14,660
A lâmina não está deslizando bem.
486
01:05:15,120 --> 01:05:16,120
Está certo.
487
01:05:16,410 --> 01:05:17,410
Boa noite.
488
01:06:10,220 --> 01:06:11,240
Não vai tirar a roupa?
489
01:06:13,460 --> 01:06:14,460
Pula.
490
01:06:16,480 --> 01:06:17,720
Como é sua patroa?
491
01:06:18,120 --> 01:06:19,500
Ah, não é feia.
492
01:06:20,260 --> 01:06:22,160
Mas sofre de visitela, viu?
493
01:06:22,840 --> 01:06:25,100
Toque nela que é doença contagiosa.
494
01:06:25,920 --> 01:06:27,020
Tira a roupa.
495
01:06:30,900 --> 01:06:32,420
Como é? Cadê o perfume?
496
01:06:32,780 --> 01:06:33,940
Acabou o frasco.
497
01:06:34,200 --> 01:06:34,979
O quê?
498
01:06:34,980 --> 01:06:38,620
Então vai já pedir a sua patroa? Porque
senão eu vou embora.
499
01:06:40,110 --> 01:06:43,410
Será que o senhor fugiu me informar se o
seu Antero Sampaio, o conferencista,
500
01:06:43,550 --> 01:06:44,810
era seu preguês?
501
01:06:45,850 --> 01:06:47,070
O que desapareceu?
502
01:06:48,950 --> 01:06:49,950
Era.
503
01:06:54,910 --> 01:06:55,910
Até logo.
504
01:06:56,130 --> 01:06:57,130
Passar bem.
505
01:06:57,650 --> 01:07:00,810
Sua afirmação foi confirmada. Então ele
usava a roupa do conferencista.
506
01:07:01,270 --> 01:07:04,230
Usava. Isso significa que ele matou o
homem.
507
01:07:04,710 --> 01:07:05,710
É estranho.
508
01:07:06,830 --> 01:07:08,590
Batista nunca matou nem feriu ninguém.
509
01:07:10,090 --> 01:07:13,990
Como também nunca se interessou por
homens.
510
01:07:14,770 --> 01:07:16,810
Talvez tenha matado para roubar.
511
01:07:17,090 --> 01:07:18,990
Ele nunca matou ninguém.
512
01:07:19,310 --> 01:07:21,010
Mas como então vestir a roupa dele?
513
01:07:21,570 --> 01:07:23,990
Acredito mais que alguém lhe tenha dado
a roupa.
514
01:07:25,390 --> 01:07:27,170
Talvez a própria mulher fera.
515
01:07:27,910 --> 01:07:30,390
A própria mulher fera o tenha matado.
516
01:07:31,530 --> 01:07:32,730
Bem pensado.
517
01:08:57,609 --> 01:08:58,670
Quer dar um passeio?
518
01:09:01,189 --> 01:09:03,330
Quero. Quero sim, Dona Isabel.
519
01:09:09,729 --> 01:09:11,550
Quer que a leve a algum lugar?
520
01:09:12,529 --> 01:09:13,529
Num drive.
521
01:09:14,750 --> 01:09:16,450
Drive? Por quê?
522
01:09:17,210 --> 01:09:18,250
Você já foi num?
523
01:09:19,270 --> 01:09:22,990
Nunca. Nem eu. Vai ser uma coisa nova
para nós dois.
524
01:09:50,350 --> 01:09:51,350
Você vai gostar.
525
01:10:02,370 --> 01:10:03,990
Por que você está comendo tanto?
526
01:10:04,570 --> 01:10:06,890
É que quando eu fico nervoso, eu preciso
comer.
527
01:11:37,080 --> 01:11:39,460
Coitado. Coitado, eu não sei. Talvez
tenha morrido feliz.
528
01:11:39,800 --> 01:11:40,800
Como assim?
529
01:11:42,460 --> 01:11:46,300
Olha só o sorriso do bicho. O legista me
mostrou a foto. Parece que foi a mulher
530
01:11:46,300 --> 01:11:49,200
fera. Quando ele saiu da sogue, para
onde ele foi?
531
01:11:49,940 --> 01:11:50,940
Entregar carne.
532
01:11:51,260 --> 01:11:53,680
Onde? Na casa da dona Isabel.
533
01:12:55,120 --> 01:12:56,200
Passeando? Um pouco.
534
01:12:57,260 --> 01:12:59,800
Observei que a senhora anda sozinha
todas as sextas -feiras.
535
01:13:01,780 --> 01:13:03,740
Se preocupa com os meus hábitos.
536
01:13:04,060 --> 01:13:06,880
O delegado diz que todas as mulheres do
bairro são suspeitas.
537
01:13:08,300 --> 01:13:09,800
A senhora quer saber de uma coisa?
538
01:13:10,560 --> 01:13:13,980
Se a senhora fosse a mulher fera, eu a
não denunciaria.
539
01:13:15,220 --> 01:13:16,220
Não?
540
01:13:20,200 --> 01:13:23,900
Porque talvez eu tivesse um acordo para
fazer.
541
01:13:27,200 --> 01:13:30,480
Boa noite, seu guarda.
542
01:13:32,220 --> 01:13:33,900
A senhora não quer saber qual é o
acordo?
543
01:13:48,460 --> 01:13:49,700
Uma garrafa de vinho.
544
01:13:50,080 --> 01:13:52,760
Acabou minha ronda. Vai curtir um
vinhozinho, hein?
545
01:13:54,780 --> 01:13:56,340
O que aconteceu, cara?
546
01:13:58,660 --> 01:14:03,500
Os guardas noturnos também amam. Isso dá
samba. Quer ver só?
547
01:14:03,880 --> 01:14:08,900
Os guardas noturnos também amam. É isso
aí.
548
01:14:09,560 --> 01:14:11,600
Também amam.
549
01:14:22,890 --> 01:14:25,990
O irmão de Dona Mariana está consertando
a guilhotina.
550
01:14:41,170 --> 01:14:44,510
O que é isso?
551
01:14:44,830 --> 01:14:46,990
É um disco do agrado de Tula.
552
01:14:49,450 --> 01:14:50,750
Nada, é romântico.
553
01:14:53,900 --> 01:14:55,320
Diz -se para alguém que vinha aqui?
554
01:14:57,260 --> 01:14:58,260
Não.
555
01:15:00,600 --> 01:15:01,720
Alguém não viu entrar?
556
01:15:12,220 --> 01:15:15,940
Mas, dona Isabel, a senhora é vice
-presidente.
557
01:15:16,260 --> 01:15:19,220
Escure o tesoureiro. Vamos trair a
entidade.
558
01:15:22,040 --> 01:15:23,120
Mas não está justo.
559
01:15:23,480 --> 01:15:24,620
Não é certo, Dona Isabel.
560
01:15:29,800 --> 01:15:33,840
Dona Isabel, faz 25 anos que eu não
consigo uma mulher.
561
01:15:34,160 --> 01:15:36,360
Será que eu vou conseguir?
562
01:15:38,620 --> 01:15:39,640
Espera um instante.
563
01:15:40,560 --> 01:15:41,780
Deixa eu me despedir.
564
01:15:46,640 --> 01:15:49,660
Sabe, Dona Isabel, eu não.
565
01:15:50,730 --> 01:15:55,970
Não possuo uma mulher faz... faz 25
anos.
566
01:15:59,170 --> 01:16:02,290
O sangue da bruxa vai resolver.
567
01:16:38,350 --> 01:16:39,350
Está dando certo.
568
01:16:41,250 --> 01:16:43,390
Está dando certo, Dona Isabel.
569
01:16:47,990 --> 01:16:50,190
Fazia um quarto de século.
570
01:16:54,390 --> 01:16:57,410
Eu pensei que tivesse gastado sem usar.
571
01:17:26,320 --> 01:17:30,080
Nem o sangue de todas as bruxas do mundo
ia fazer efeito.
572
01:17:31,440 --> 01:17:32,440
Este serve.
573
01:17:32,920 --> 01:17:34,080
Jogue -o de lá de cima.
574
01:17:34,480 --> 01:17:38,180
Suba pela escadaria, Tula. Ah, mas são
cinco andares, Tula. Pela escadaria,
575
01:17:38,180 --> 01:17:39,180
Tula.
576
01:18:17,139 --> 01:18:18,920
O senhor está fazendo mal.
577
01:18:20,120 --> 01:18:21,480
Apenas uma dor de cabeça.
578
01:18:43,019 --> 01:18:44,900
Eu não sei o
579
01:18:44,900 --> 01:18:59,340
que
580
01:18:59,340 --> 01:19:06,240
ele fazia sem cabeça dentro do
581
01:19:06,240 --> 01:19:07,240
elevador.
582
01:19:07,500 --> 01:19:10,240
A não ser que a mulher fera seja a
censorista.
583
01:19:19,340 --> 01:19:21,140
Dentro de duas horas estarei lá.
584
01:19:23,940 --> 01:19:26,080
Olha as letras.
585
01:19:27,540 --> 01:19:28,760
Negócio pesado.
586
01:20:17,800 --> 01:20:18,800
Você vai ver.
587
01:20:19,020 --> 01:20:21,360
Eu vim aqui para fazer um escândalo.
588
01:20:22,320 --> 01:20:26,040
Chamar a atenção de toda a vizinhança.
Um escândalo.
589
01:20:28,020 --> 01:20:31,040
Você vive cá? Não.
590
01:20:31,780 --> 01:20:34,040
Só o teu irmão sabe que eu vim aqui.
591
01:20:34,440 --> 01:20:36,220
Onde que é? Ah, aqui.
592
01:20:44,380 --> 01:20:46,800
Nu. Está nu.
593
01:20:48,860 --> 01:20:50,960
Alistair, alguém viu você entrar?
594
01:20:51,720 --> 01:20:52,720
Não.
595
01:21:25,640 --> 01:21:26,639
Não faz isso, Isabel.
596
01:21:26,640 --> 01:21:28,640
Não faz isso.
597
01:21:29,880 --> 01:21:32,380
O seu irmão disse que você é uma
puritana.
598
01:21:32,920 --> 01:21:39,200
Não adianta. Não,
599
01:21:39,200 --> 01:21:40,740
eu não consigo.
600
01:21:41,300 --> 01:21:45,140
Não faz assim, Isabel. Não adianta. Eu
não estou apavorado. Estou
601
01:21:45,140 --> 01:21:49,200
assustadíssimo. Isabel, por favor,
Isabel. Para com isso, Isabel.
602
01:22:19,470 --> 01:22:21,830
Isabel, onde estão vocês?
603
01:22:22,210 --> 01:22:23,049
Onde estão?
604
01:22:23,050 --> 01:22:24,870
O homem estava correndo nu.
605
01:22:27,470 --> 01:22:29,370
Vamos lá, Isabel. Vamos lá.
606
01:22:29,830 --> 01:22:33,030
Vai fazer bem.
607
01:22:34,790 --> 01:22:35,790
É,
608
01:22:38,610 --> 01:22:43,930
e a gente vai gastar com a grana.
609
01:22:49,280 --> 01:22:50,280
É isso aí, pessoal.
610
01:23:39,839 --> 01:23:45,640
O que é isso?
611
01:23:45,940 --> 01:23:47,040
Figurando de filme de terror?
612
01:23:47,260 --> 01:23:49,600
A patroa pede que vocês se retirem.
613
01:23:50,420 --> 01:23:51,720
Você viu Aristides?
614
01:23:52,140 --> 01:23:53,200
Não bebo isso.
615
01:23:53,420 --> 01:23:55,100
É sangue. É muito forte.
616
01:23:55,340 --> 01:23:56,340
Você quer?
617
01:23:57,220 --> 01:23:58,500
Esteve aqui um amigo meu?
618
01:23:58,880 --> 01:24:00,040
Aqui não veio ninguém.
619
01:24:08,360 --> 01:24:12,520
Coitada da Isabel. O irmão dela chegou
bêbado e com um bando de mariposas.
620
01:24:12,740 --> 01:24:13,740
Vê se pode.
621
01:24:16,000 --> 01:24:18,900
Pobrezinha. Ela deve estar precisando de
proteção.
622
01:24:19,320 --> 01:24:21,900
É melhor vir para cá, dona Antonieta.
623
01:25:17,930 --> 01:25:19,770
Há meses que venho pensando na senhora,
Dona Isabel.
624
01:25:20,650 --> 01:25:22,410
Tenho sonhado com a senhora.
625
01:25:34,590 --> 01:25:35,910
Não bebam isso.
626
01:25:37,130 --> 01:25:38,670
É muito forte.
627
01:25:39,370 --> 01:25:42,530
Seu Tristão, leve essa gente daqui.
628
01:25:42,990 --> 01:25:45,070
Eu só irei com uma condição.
629
01:25:47,370 --> 01:25:50,810
Que a irmãzinha assine a opção.
630
01:25:54,330 --> 01:25:57,810
Se não, vou transformar essa casa num
pandemônio.
631
01:26:15,870 --> 01:26:16,870
Pessoal.
632
01:26:17,480 --> 01:26:20,840
Sabe quem está lá em cima, nu, na cama
da maninha do Tristão?
633
01:26:21,700 --> 01:26:23,360
Quem? O Aristido.
634
01:26:23,800 --> 01:26:25,180
Não. Está sim.
635
01:26:25,640 --> 01:26:26,820
Eu vou ver isso.
636
01:26:27,860 --> 01:26:28,860
Vamos lá, gente.
637
01:26:31,160 --> 01:26:32,480
Tua maninha, hein, Tristão?
638
01:26:37,500 --> 01:26:38,500
Eu vou contar.
639
01:26:38,760 --> 01:26:40,120
Senhora, não pode, patroa.
640
01:26:45,770 --> 01:26:47,510
Onde está Aristides, Sueli?
641
01:26:48,070 --> 01:26:49,970
Estava nu na cama, eu juro.
642
01:26:50,930 --> 01:26:53,790
A gente deve ter levantado, foi para
outro lugar.
643
01:26:54,570 --> 01:26:57,070
Perto do corredor tem uma porta secreta.
644
01:26:57,410 --> 01:26:59,470
Faz tempo que eu não entro lá.
645
01:27:00,570 --> 01:27:02,250
Mas quem decorou isso?
646
01:27:04,310 --> 01:27:08,030
Drácula? Que quarto mais esquisito,
Isabel.
647
01:27:08,850 --> 01:27:10,510
Tinha um cego bolinando ele.
648
01:27:10,910 --> 01:27:12,850
O Aristides está brincando com a gente.
649
01:27:13,290 --> 01:27:15,330
Brincamos de esconde -esconde.
650
01:27:15,910 --> 01:27:18,790
Longe para por aí. Ele deve estar por
aí. Parabéns.
651
01:27:19,430 --> 01:27:22,310
Parabéns. Para com essa brincadeira.
652
01:27:59,370 --> 01:28:00,490
É você, Fortão.
653
01:28:02,990 --> 01:28:04,150
Você não é Isabel?
654
01:28:05,230 --> 01:28:07,190
Ah, o amante de Isabel.
655
01:28:09,010 --> 01:28:10,430
Como é macia.
656
01:28:14,310 --> 01:28:15,310
Igor.
657
01:28:16,630 --> 01:28:17,630
Igor.
658
01:28:18,410 --> 01:28:19,410
Igor.
659
01:28:26,120 --> 01:28:28,740
Elas precisam conhecer um homem como
você.
660
01:28:29,380 --> 01:28:30,380
E tem mais?
661
01:28:30,520 --> 01:28:31,660
Mais três.
662
01:28:32,120 --> 01:28:33,120
Mais três?
663
01:28:40,560 --> 01:28:45,640
Vamos lá.
664
01:28:46,280 --> 01:28:47,280
Vamos lá.
665
01:28:57,030 --> 01:29:02,550
Nossa, parece incrível, mas há anos que
eu não entrava aqui.
666
01:29:07,870 --> 01:29:08,870
Cuidado aí.
667
01:29:10,810 --> 01:29:11,810
Aristides!
668
01:29:12,230 --> 01:29:13,230
Aristides!
669
01:29:15,510 --> 01:29:16,490
E o
670
01:29:16,490 --> 01:29:24,470
cadáver?
671
01:29:24,590 --> 01:29:25,590
Ah, não sei.
672
01:29:31,389 --> 01:29:36,890
A bebida só me faz ver escorpiões.
Escorpiões, cara.
673
01:29:37,150 --> 01:29:38,810
Aranha. Vamos embora.
674
01:29:39,210 --> 01:29:40,210
Vamos embora.
675
01:29:41,250 --> 01:29:44,390
Aranha. Mas o que é isso, hein?
676
01:29:46,310 --> 01:29:47,830
Museu de horrores?
677
01:29:50,100 --> 01:29:52,460
Por isso que ela não quer vender a casa.
678
01:29:52,780 --> 01:29:55,180
Ei, veja, mais roupas do Aristides.
679
01:29:56,700 --> 01:30:00,480
Roupas do Aristides? Então ela anda nu
por aí, né? Do Aristides?
680
01:30:23,210 --> 01:30:24,210
O que faz aqui?
681
01:30:24,230 --> 01:30:25,370
Ele está morto.
682
01:30:25,770 --> 01:30:29,030
Quem? Aristides. Não, ele está bêbado.
683
01:30:37,070 --> 01:30:39,110
Eu sei quando um homem está morto.
684
01:30:40,230 --> 01:30:41,350
O que vai fazer?
685
01:30:47,010 --> 01:30:48,010
Depende de você.
686
01:30:48,250 --> 01:30:49,250
De mim?
687
01:30:51,420 --> 01:30:52,440
Não, seu gordo.
688
01:31:00,060 --> 01:31:02,360
Grandito. Você está me traindo?
689
01:31:03,200 --> 01:31:05,060
Larga essa vagabunda.
690
01:31:05,300 --> 01:31:06,500
Você não tem nojo?
691
01:31:06,920 --> 01:31:07,920
Você?
692
01:31:08,320 --> 01:31:10,240
Você me enganou esse tempo todo.
693
01:31:11,020 --> 01:31:12,300
Esmolou meu corpo.
694
01:31:12,860 --> 01:31:13,940
Esmolou minha alma.
695
01:31:15,100 --> 01:31:17,120
Usou e abusou de um pobre cego.
696
01:31:18,000 --> 01:31:19,000
Louco.
697
01:31:19,760 --> 01:31:20,900
Agora vai ter que me pagar!
698
01:31:21,540 --> 01:31:22,540
Vem cá!
699
01:31:22,780 --> 01:31:24,400
Toma! Para!
700
01:31:24,700 --> 01:31:27,180
Não faz isso! Pelo amor de Deus, para!
701
01:31:27,560 --> 01:31:29,060
Não faz isso comigo! Vem cá!
702
01:31:29,960 --> 01:31:32,380
Toma! Bota aqui e toma! Louco!
703
01:31:32,860 --> 01:31:33,980
Parada, sem vergonha!
704
01:31:34,860 --> 01:31:35,860
Isabel!
705
01:31:37,420 --> 01:31:39,260
Com o guarda noturno?
706
01:31:42,720 --> 01:31:43,720
Safado!
707
01:31:45,640 --> 01:31:46,660
E o cadáver?
708
01:31:48,790 --> 01:31:49,790
Saia daqui.
709
01:31:49,990 --> 01:31:51,690
Não é para isso que pagamos.
710
01:31:52,230 --> 01:31:55,070
Eu quero
711
01:31:55,070 --> 01:32:02,050
casar
712
01:32:02,050 --> 01:32:03,670
com a sua irmã. Nós somos classe média.
713
01:32:07,230 --> 01:32:08,230
Legal.
714
01:32:16,810 --> 01:32:21,450
Ele está bêbado. Trouxemos ele lá do
museu. Enquanto sua mãe estava com esse
715
01:32:21,450 --> 01:32:22,450
cara aí.
716
01:32:24,930 --> 01:32:27,270
Saia daqui, seu pilantra! Saia!
717
01:32:42,750 --> 01:32:44,490
Bêbado sem vergonha.
718
01:32:44,960 --> 01:32:46,420
Não vou pagar as suas letras.
719
01:32:46,700 --> 01:32:49,120
Ela vai assinar a opção sem a sua ajuda.
720
01:32:49,960 --> 01:32:52,120
Detesto gente sem senso de
responsabilidade.
721
01:32:53,520 --> 01:32:55,700
Bêbado. Vista -se e suma daqui.
722
01:32:56,500 --> 01:32:57,500
Porco!
723
01:35:01,420 --> 01:35:03,900
O Igor... o Igor me matou.
724
01:35:15,520 --> 01:35:16,740
Matou o cego?
725
01:35:52,750 --> 01:35:56,030
Vocês chegaram. Está acontecendo alguma
coisa na casa de Isabel.
726
01:36:18,210 --> 01:36:19,350
Foi uma pena.
727
01:36:20,270 --> 01:36:22,210
O cego era uma parada.
728
01:36:22,430 --> 01:36:23,430
Igor?
729
01:36:24,590 --> 01:36:26,430
Igor, onde você está?
730
01:36:27,150 --> 01:36:30,170
Igor, meu amor, eu te perdoo, Igor.
731
01:37:25,530 --> 01:37:28,530
Tem gente aí.
732
01:37:48,460 --> 01:37:50,880
Nós queremos saber o que está
acontecendo nesta casa.
733
01:37:51,700 --> 01:37:53,200
Que eu saiba nada.
734
01:37:53,560 --> 01:37:55,120
Nós ouvimos uma algazarra.
735
01:37:55,420 --> 01:37:56,420
Algazarra?
736
01:37:57,360 --> 01:37:59,460
Dona Mariana está tudo em paz.
737
01:37:59,780 --> 01:38:02,180
Estas moças querem entrar para a sua
entidade.
738
01:38:02,480 --> 01:38:04,800
Elas são muito generosas.
739
01:38:22,640 --> 01:38:28,580
Eu acho que... Vai ser uma estética.
740
01:39:11,869 --> 01:39:15,870
Por que matou o palhaço de Olinho? Ele
estava desempregado.
741
01:39:17,410 --> 01:39:20,670
E ela queria resolver o problema do
desemprego no país.
742
01:39:23,230 --> 01:39:25,490
E o que fez com o corpo do
conferencista?
743
01:39:27,190 --> 01:39:28,650
Cremei. Cremou?
744
01:39:30,300 --> 01:39:34,360
Muito bem, a prefeitura gastou milhões
para fazer o seu crematório e a senhora
745
01:39:34,360 --> 01:39:36,340
prefere fazer o serviço em casa.
746
01:39:37,560 --> 01:39:39,040
Adoro trabalhos manuais.
747
01:39:39,460 --> 01:39:42,440
Ela merece ser absolvida. É boa demais.
748
01:39:46,140 --> 01:39:51,080
Por que matou o entregador de carne?
749
01:39:51,620 --> 01:39:57,380
Bem, ele nunca tinha ido a um drive -in.
Ah, então a senhora achou que ele nunca
750
01:39:57,380 --> 01:39:59,360
mais devia voltar a um drive -in.
751
01:40:01,550 --> 01:40:04,290
O que tem a dizer sobre os crimes que
acusam sua irmã?
752
01:40:05,710 --> 01:40:07,690
Minha irmã é uma santa criatura.
753
01:40:08,530 --> 01:40:11,050
Ela foi enfeitiçada por aquela bruxa.
754
01:40:13,790 --> 01:40:15,670
Isabel sempre foi uma mulher normal.
755
01:40:16,810 --> 01:40:18,650
Até que apareceu essa criatura.
756
01:40:19,110 --> 01:40:20,330
É uma bruxa!
757
01:40:59,930 --> 01:41:03,570
Está sendo um sarro o julgamento da
mulher fera.
758
01:41:04,349 --> 01:41:08,850
Enquanto a sua hedionda auxiliar, Tula
da Silva, já foi condenada a pena
759
01:41:08,850 --> 01:41:11,450
espera -se alguma clemência para a
estranha dama.
760
01:41:12,350 --> 01:41:16,050
Milhares de cartazes têm chegado à
justiça pedindo piedade para ela.
761
01:41:16,370 --> 01:41:19,970
Hoje será o interrogatório do guarda
noturno do bairro onde ela residia.
762
01:41:20,470 --> 01:41:23,670
Espera -se que ele seja uma voz
implacável contra a ré.
763
01:41:24,210 --> 01:41:28,590
Sebastião Rodrigues, vulgo Gardel,
confessou espontaneamente ter
764
01:41:28,590 --> 01:41:31,170
cego Igor da Silva a golpes de bengala.
765
01:41:31,560 --> 01:41:35,820
Pode fazer livremente as suas
declarações sobre o caso, já que o
766
01:41:35,820 --> 01:41:37,120
acompanhou desde o início.
767
01:41:37,880 --> 01:41:40,020
Declarações? Bem, eu escrevi alguma
coisa.
768
01:41:40,280 --> 01:41:41,720
Ah, escreveu? Pode ler.
769
01:41:42,000 --> 01:41:43,140
A rima não é boa.
770
01:41:43,660 --> 01:41:46,160
O quê? Bem, eu disse que a rima não é
boa.
771
01:41:46,440 --> 01:41:47,440
Mas o que é isso?
772
01:41:47,680 --> 01:41:48,680
Um poema.
773
01:41:49,020 --> 01:41:51,820
Não pode fazer as suas declarações em
prosa?
774
01:41:53,040 --> 01:41:54,380
É um poema de amor.
775
01:42:07,410 --> 01:42:10,370
Exijo que a testemunha leia seu poema,
meritíssimo.
776
01:42:12,090 --> 01:42:14,530
Não me parece própria tal leitura no
tribunal.
777
01:42:41,770 --> 01:42:43,130
Dizem que ela era uma fera.
778
01:42:44,750 --> 01:42:46,650
Mas para mim, ela não era.
779
01:42:48,690 --> 01:42:50,590
As feras não sorriam.
780
01:42:52,550 --> 01:42:54,830
As feras não falam com doçura.
781
01:42:56,870 --> 01:43:02,470
Todos que ela matou, desejariam por ela
tornar a morrer.
782
01:43:04,170 --> 01:43:05,990
Eu não tive essa sorte.
783
01:43:08,010 --> 01:43:09,470
Ela não me matou.
784
01:43:11,560 --> 01:43:14,020
Por isso, eu hoje não vivo.
785
01:43:41,930 --> 01:43:43,390
Já tem o viridito?
786
01:43:46,150 --> 01:43:47,150
Culpada!
787
01:43:50,790 --> 01:43:56,770
Chega -nos a informação de que Tula, a
empregada que teria influenciado a ré ou
788
01:43:56,770 --> 01:44:02,550
a enfeitiçado, enforcou -se no presídio,
certamente sob a pressão de suas
789
01:44:02,550 --> 01:44:03,550
culpas.
790
01:44:03,870 --> 01:44:10,310
Por outro lado, esse poema lido por uma
das nossas testemunhas nos faz
791
01:44:10,310 --> 01:44:15,730
pensar... Que morrer assassinado pela ré
não é tão desagradável assim.
792
01:44:16,130 --> 01:44:21,030
A prova disso é que muitos morreram com
sorriso nos lábios.
793
01:44:21,290 --> 01:44:25,690
Minha sentença, portanto, não pode ser
das mais rigorosas.
794
01:44:26,910 --> 01:44:32,850
Condeno a ré por cometer atos
antissociais. Tendo que cumprir sua
795
01:44:32,850 --> 01:44:37,830
cinco anos de reclusão num sanatório. A
sessão está encerrada.
796
01:44:41,710 --> 01:44:44,670
Muito, muito, muito, muito, muito,
muito, muito.
797
01:45:30,960 --> 01:45:31,960
Então vamos entrar.
798
01:45:34,900 --> 01:45:36,440
Vamos tomar um chá.
799
01:45:38,380 --> 01:45:40,080
Vamos. Me deixa.
800
01:45:44,100 --> 01:45:46,800
Me larga. Vamos tomar um chá, vai ficar
calminha.
801
01:45:47,200 --> 01:45:48,880
Por favor, me deixa.
802
01:46:51,920 --> 01:46:52,920
Obrigado.
53073
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.