All language subtitles for 117545454

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:29,199 Esmeralda, flor del campo 2 00:00:30,000 --> 00:00:36,560 Me ves con la luz del corazón. 3 00:00:39,340 --> 00:00:52,820 Esperanza, esperanza, tu amor es puro como el sol. 4 00:00:52,820 --> 00:01:01,140 Esperando, esperando 5 00:01:01,140 --> 00:01:09,079 En estos ojos del amor 6 00:01:09,079 --> 00:01:12,740 Esperando 7 00:01:12,739 --> 00:01:24,819 De estos ojos del amor 8 00:01:42,739 --> 00:01:44,500 Te he conseguido contra el opuesto. 9 00:01:45,319 --> 00:01:46,759 ¡Mi voluntad ha triunfado! 10 00:01:48,560 --> 00:01:50,280 ¿Cómo pretendes rebelarte? 11 00:01:50,719 --> 00:01:51,780 ¿Vas a venir a mirarme? 12 00:01:52,000 --> 00:01:53,060 No, no. 13 00:01:54,159 --> 00:01:55,259 Mira lo que vendrás. 14 00:01:55,959 --> 00:01:57,599 Estoy logrando lo que me proponía. 15 00:01:58,280 --> 00:01:59,599 Todo lo que me proponía. 16 00:02:00,259 --> 00:02:02,060 Te voy a obligar a amarme, ¿entiendes? 17 00:02:02,060 --> 00:02:02,679 No, no. 18 00:02:02,739 --> 00:02:03,759 Te voy a obligar. 19 00:02:12,740 --> 00:02:20,659 ¡Lucio! 20 00:02:22,659 --> 00:02:24,460 ¡Lucio! 21 00:02:31,460 --> 00:02:32,660 ¡Juana! 22 00:02:33,800 --> 00:02:34,520 ¡Juana! 23 00:02:35,520 --> 00:02:36,879 ¡Ay, Dios mío! 24 00:02:37,320 --> 00:02:37,700 ¡Lucio! 25 00:02:38,140 --> 00:02:38,800 ¡Doctor Malaber! 26 00:02:39,240 --> 00:02:41,100 ¡Doctor Malaber, por favor, contésteme! 27 00:02:41,099 --> 00:02:43,000 ¡Contésteme, doctor! 28 00:02:43,460 --> 00:02:44,799 ¡Anual! ¡Anual! 29 00:02:45,639 --> 00:02:46,439 ¡Ay, Dios mío! 30 00:02:46,560 --> 00:02:46,919 ¡Anual! 31 00:02:47,060 --> 00:02:47,439 ¿Qué pasa? 32 00:02:48,000 --> 00:02:49,759 Pronto, tráeme las pastillas que están sobre el buró. 33 00:02:50,939 --> 00:02:51,400 ¡Ay, Dios mío! 34 00:02:51,479 --> 00:02:53,359 Doctor Malavés, por Dios, contésteme. 35 00:02:55,259 --> 00:02:56,960 Tenía miedo que esto fuera a suceder. 36 00:02:57,280 --> 00:02:58,740 Han sido demasiadas emociones. 37 00:03:00,180 --> 00:03:01,539 Aquí están. Aquí están. 38 00:03:01,579 --> 00:03:02,019 ¡Dámelas! 39 00:03:02,259 --> 00:03:03,719 Aquí están. Aquí están. 40 00:03:06,939 --> 00:03:07,759 Habla al hospital. 41 00:03:08,180 --> 00:03:09,419 Que te comunique con su cardiólogo. 42 00:03:09,639 --> 00:03:09,759 Sí. 43 00:03:11,639 --> 00:03:13,299 Doctor, cálmese. Todo va a estar bien. 44 00:03:13,579 --> 00:03:14,739 Te lo juro que todo va a estar bien. 45 00:03:15,519 --> 00:03:17,719 Esmeralda, por favor, llama al doctor Peñarreal. 46 00:03:18,400 --> 00:03:18,840 ¡Rápido! 47 00:03:21,479 --> 00:03:23,840 Trate de respirar, por Dios, trate de respirar. 48 00:03:24,439 --> 00:03:27,439 Dígame, Imelda, ¿logró averiguar la dirección del señor Malavés? 49 00:03:27,900 --> 00:03:28,599 No, doctor. 50 00:03:29,379 --> 00:03:31,799 Desgraciadamente no la tienen registrada en la administración. 51 00:03:32,240 --> 00:03:35,319 Como es paciente particular del doctor Pérez Montalvo. 52 00:03:35,859 --> 00:03:37,139 Sí, sí, comprendo. Gracias. 53 00:03:41,099 --> 00:03:47,299 Bueno 54 00:03:47,299 --> 00:03:50,459 Esmeralda, ¿qué te pasa? 55 00:03:50,939 --> 00:03:53,159 Necesito que manden una ambulancia para Lucio Malaber 56 00:03:53,159 --> 00:03:54,699 El cardiólogo no está 57 00:03:54,699 --> 00:03:56,680 ¿Está ahí el doctor Peñarreal? 58 00:03:57,419 --> 00:03:58,840 Precisamente, acaba de llamar 59 00:03:58,840 --> 00:04:00,299 Estaba en casa de sus papás 60 00:04:00,299 --> 00:04:03,060 Por favor, anota la dirección de Lucio 61 00:04:03,060 --> 00:04:08,620 Ahora solo nos queda esperar que Esmeralda vuelva a llamar 62 00:04:08,620 --> 00:04:14,000 Si son ciertas mis sospechas, quiera Dios que ese loco no le haga ningún daño 63 00:04:14,000 --> 00:04:16,759 Ya sé quién puede saber dónde vive ese miserable 64 00:04:16,759 --> 00:04:17,300 ¿Quién? 65 00:04:17,699 --> 00:04:18,300 Georgina 66 00:04:18,300 --> 00:04:22,019 ¿Bueno? 67 00:04:22,480 --> 00:04:25,220 José Armando, qué bueno que te encuentro 68 00:04:25,220 --> 00:04:26,459 ¿Dónde estás, Esmeralda? 69 00:04:26,780 --> 00:04:28,040 En casa de Lucio, mal haber 70 00:04:28,040 --> 00:04:29,139 ¿Te encuentras bien? 71 00:04:30,720 --> 00:04:31,280 ¿Cómo? 72 00:04:33,139 --> 00:04:34,100 Dame la dirección 73 00:04:39,120 --> 00:04:39,720 Sí, dime. 74 00:04:44,060 --> 00:04:46,399 Le diré a papá que mande a Adrián en este momento a recogerte. 75 00:04:47,860 --> 00:04:48,519 ¿Qué pasó? 76 00:04:49,280 --> 00:04:50,259 No te equivocaste. 77 00:04:51,180 --> 00:04:52,540 Esmeralda está en casa de ese hombre. 78 00:04:53,620 --> 00:04:55,379 Parece que a Malaber le dio un ataque al corazón. 79 00:04:56,319 --> 00:04:56,860 Esa es la dirección. 80 00:04:57,139 --> 00:04:58,180 Voy para allá de inmediato. 81 00:04:58,939 --> 00:04:59,300 ¿Jacinta? 82 00:04:59,780 --> 00:05:00,500 Sí, señor. 83 00:05:00,939 --> 00:05:03,180 Dile a Adrián que tenga listo el coche. Vamos a salir. 84 00:05:03,319 --> 00:05:03,720 Sí, señor. 85 00:05:04,319 --> 00:05:05,000 Me voy al hospital. 86 00:05:05,500 --> 00:05:06,759 Esmeralda va a pedir una ambulancia. 87 00:05:07,079 --> 00:05:07,980 Llegarán de un momento a otro. 88 00:05:08,620 --> 00:05:15,519 Estoy muy asustado por lo que pueda pasarle a Esmeralda 89 00:05:15,519 --> 00:05:17,300 Sí, Domingo, yo la comprendo 90 00:05:17,300 --> 00:05:19,439 Usted tiene razón para sentirse así 91 00:05:19,439 --> 00:05:24,459 Usted sabe que una cosa mala puede pasar menos de que cante un gallo 92 00:05:24,459 --> 00:05:28,600 Y ese diablo de Lucio Malaber es capaz de cualquier cosa 93 00:05:28,600 --> 00:05:32,720 Ojalá que la Virgencita me la cuide y no le haya hecho nada a ella 94 00:05:32,720 --> 00:05:34,060 Ni al Chilpa y a Tito 95 00:05:34,060 --> 00:05:37,019 Ay, bendito sea Dios que Esmeralda está bien 96 00:05:37,019 --> 00:05:41,419 En cuanto a ese hombre, parece que ha empezado a sufrir el castigo a su maldad 97 00:05:41,419 --> 00:05:43,859 Voy con Adriana a recogerlo 98 00:05:43,859 --> 00:05:46,519 ¿Estás segura de que ya te sientes bien? 99 00:05:46,719 --> 00:05:48,099 Sí, no te preocupes por mí 100 00:05:48,099 --> 00:05:49,719 Anda, ve con Esmeralda 101 00:05:49,719 --> 00:05:52,799 Con tantas impresiones, la pobrecita debe estar destrozada 102 00:05:52,799 --> 00:05:54,560 Adelante 103 00:05:54,560 --> 00:05:57,479 Ya está listo el coche, señor 104 00:05:57,479 --> 00:05:58,539 Voy, Jacinta 105 00:05:58,539 --> 00:06:02,299 Regresaré lo más pronto posible 106 00:06:07,019 --> 00:06:11,680 Ay, caramba 107 00:06:11,680 --> 00:06:15,759 ¿A dónde va Rodolfo con tanta prisa? 108 00:06:16,139 --> 00:06:17,439 Va por nuestra hija 109 00:06:17,439 --> 00:06:18,719 Esmeralda ya apareció 110 00:06:18,719 --> 00:06:24,439 Yo pensé que a estas horas Esmeralda ya estaría aquí socorrido 111 00:06:24,439 --> 00:06:25,039 Dominga 112 00:06:25,039 --> 00:06:25,659 ¿Qué pasa? 113 00:06:25,879 --> 00:06:27,060 Acaba de hablar Esmeralda 114 00:06:27,060 --> 00:06:28,199 ¿Pero por qué no me avisaste? 115 00:06:28,500 --> 00:06:30,500 Estaba muy nerviosa, es que sucedió algo 116 00:06:30,500 --> 00:06:31,839 Yo sabía que algo había pasado 117 00:06:31,839 --> 00:06:32,680 Yo lo sabía 118 00:06:32,680 --> 00:06:34,099 Pero termina de hablar, muchacha 119 00:06:34,099 --> 00:06:34,819 ¿Qué fue lo que pasó? 120 00:06:35,099 --> 00:06:36,879 Resulta que el doctor Malabar se puso muy mal 121 00:06:36,879 --> 00:06:39,360 Ay, la cosa es seria. Parece que de esta no se sabe. 122 00:06:39,399 --> 00:06:40,120 Virgen santa. 123 00:06:40,459 --> 00:06:42,399 Ay, que Dios me perdone, pero qué bueno. 124 00:06:42,579 --> 00:06:43,920 Yo lo sabía, yo lo sabía. 125 00:06:44,259 --> 00:06:46,300 Algún cría tenía que alcanzar a la mano de Dios. 126 00:06:46,600 --> 00:06:47,139 Yo lo sabía. 127 00:07:06,879 --> 00:07:16,259 ¿Dónde está Esmeralda? 128 00:07:17,100 --> 00:07:19,240 ¡Papá! ¡Ay, papá! 129 00:07:20,120 --> 00:07:22,459 He vivido horas terribles, papá. 130 00:07:23,139 --> 00:07:25,079 Ya, hija, ya. Ya pasó. 131 00:07:25,579 --> 00:07:27,459 Tranquilícete. Todo va a estar bien. 132 00:07:27,459 --> 00:07:28,819 ¡Ay, papá! 133 00:07:37,180 --> 00:07:38,259 Juana, no llore. 134 00:07:38,620 --> 00:07:40,579 El doctor Peñarral ya está aquí para atenderlo. 135 00:07:41,620 --> 00:07:43,319 El doctor Malaber se muere, Milda. 136 00:07:43,680 --> 00:07:44,560 ¡Se muere! 137 00:07:45,139 --> 00:07:46,360 Tranquilo, tranquilo, doctor. 138 00:07:47,180 --> 00:07:47,699 Tranquilo. 139 00:07:49,060 --> 00:07:49,579 Tranquilo. 140 00:07:51,219 --> 00:07:52,219 Ay, mi hija. 141 00:07:53,279 --> 00:07:56,639 Milda, bendita sea la virgencita que te trajo con pie. 142 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 A ver, voy a acostar al niño a su familia. 143 00:07:59,459 --> 00:07:59,639 Sí. 144 00:08:00,319 --> 00:08:03,180 Bueno, afortunadamente el susto ya pasó. 145 00:08:04,180 --> 00:08:05,839 Tu madre ya podrá estar tranquila. 146 00:08:05,839 --> 00:08:10,659 Y perdóname por no avisarles, pero tenía miedo de que algo le sucediera a mi hijo 147 00:08:10,659 --> 00:08:12,659 ¿Ya te sientes más tranquila? 148 00:08:12,959 --> 00:08:15,819 Sí, pero no deja de preocuparme la vida de Lucio 149 00:08:15,819 --> 00:08:18,199 Pero después de lo mal que se ha portado contigo 150 00:08:18,199 --> 00:08:21,299 No olvides que también es un ser humano, Dominga 151 00:08:21,299 --> 00:08:23,500 Y merece nuestra compasión 152 00:08:23,500 --> 00:08:27,819 Papá, ¿podrían llevarme ahora mismo al hospital? 153 00:08:28,699 --> 00:08:29,919 Solo me cambio y nos vamos 154 00:08:32,699 --> 00:08:33,539 ¿Está muy mal? 155 00:08:35,840 --> 00:08:38,639 Esmeralda 156 00:08:38,639 --> 00:08:42,200 Esmeralda 157 00:08:42,200 --> 00:08:44,379 Tranquilícese, doctor 158 00:08:44,379 --> 00:08:46,800 Tranquilícese 159 00:08:46,800 --> 00:08:49,300 Esmeralda 160 00:08:49,300 --> 00:08:53,420 Después de armarse un gran revuelo por la desaparición de Esmeralda 161 00:08:53,420 --> 00:08:58,660 La princesa apareció nada menos que en casa de Lucio Malaber 162 00:08:58,660 --> 00:09:00,480 ¿Y dices que Lucio está muy mal? 163 00:09:00,480 --> 00:09:01,460 Así parece 164 00:09:01,460 --> 00:09:03,379 Pobre hombre 165 00:09:03,379 --> 00:09:07,059 José Armando se fue al hospital y con ese pretexto 166 00:09:07,059 --> 00:09:11,519 Es muy probable que Esmeralda se parezca por ahí para estar cerca de él 167 00:09:11,519 --> 00:09:13,379 Tienes que estar 168 00:09:13,379 --> 00:09:16,899 Muy alerta, querida 169 00:09:16,899 --> 00:09:34,340 ¿Hubo algún problema entre ustedes, Esmeralda? 170 00:09:35,519 --> 00:09:36,639 Pues, pues sí 171 00:09:36,639 --> 00:09:40,919 Doctor, tranquilícese, tranquilícese 172 00:09:40,919 --> 00:09:45,679 Esmeralda, te quiero 173 00:09:47,600 --> 00:09:48,659 Quiero a mi hijo. 174 00:09:49,299 --> 00:09:50,319 Más vale que te vayas. 175 00:09:50,939 --> 00:09:52,740 Más vale que te vayas, es peor que este saque. 176 00:09:55,159 --> 00:09:55,860 ¿Qué me da? 177 00:10:09,459 --> 00:10:10,220 ¿Cómo sigue? 178 00:10:12,340 --> 00:10:14,419 José Armando me pidió que me fuera de ahí. 179 00:10:14,419 --> 00:10:18,159 No hace más que llamarme y llamarme 180 00:10:18,159 --> 00:10:20,659 ¿Qué pasó cuando estabas en su casa? 181 00:10:21,099 --> 00:10:22,079 ¿Discutieron o algo? 182 00:10:22,599 --> 00:10:23,719 Estaba como loco 183 00:10:23,719 --> 00:10:25,839 Me enseñó su rostro 184 00:10:25,839 --> 00:10:29,199 Me dijo que ya no tenía por qué rehuirle ni tenerle miedo 185 00:10:29,199 --> 00:10:32,039 Pretendía que le correspondiera 186 00:10:32,039 --> 00:10:35,539 Cuando le dije que nunca sería suya 187 00:10:35,539 --> 00:10:36,860 Me amenazó 188 00:10:36,860 --> 00:10:38,740 Me dijo que me quitaría a mi hijo 189 00:10:38,740 --> 00:10:40,159 Se reía 190 00:10:40,159 --> 00:10:42,279 Gritaba que había triunfado 191 00:10:42,279 --> 00:10:45,399 Que iba a conseguir todo lo que se había propuesto 192 00:10:45,399 --> 00:10:48,419 Que yo tenía que hacer todo lo que él quisiera 193 00:10:48,419 --> 00:10:50,500 Había en Lucio 194 00:10:50,500 --> 00:10:52,939 Un júbilo perverso 195 00:10:52,939 --> 00:10:55,639 Y ahora 196 00:10:55,639 --> 00:11:00,519 Y ahora está así, Dios mío 197 00:11:00,519 --> 00:11:05,500 ¿Otra vez ustedes? 198 00:11:05,500 --> 00:11:05,740 ¿Otra vez? 199 00:11:08,679 --> 00:11:11,959 ¿Siguen cuidando mi vida a la muerte, doctor Villarreal? 200 00:11:12,279 --> 00:11:15,220 Otra vez 201 00:11:15,220 --> 00:11:21,079 Otra vez gano la batalla 202 00:11:21,079 --> 00:11:25,079 Pero ahora no podré 203 00:11:37,620 --> 00:11:39,600 Yo sé que voy a morir 204 00:11:39,600 --> 00:11:48,259 No, no hable, no hable 205 00:11:48,259 --> 00:11:49,159 No es conveniente 206 00:11:49,159 --> 00:11:53,580 ¿Qué más da? 207 00:11:54,800 --> 00:11:55,720 ¿Qué más da? 208 00:12:00,320 --> 00:12:01,899 Sé que no tengo remedio 209 00:12:07,960 --> 00:12:09,200 Mi vida entera 210 00:12:09,200 --> 00:12:13,540 ha sido una ironía. 211 00:12:19,080 --> 00:12:21,520 Cuando pensé que tenía el mundo en mis manos, 212 00:12:23,840 --> 00:12:25,520 cuando voy a empezar a vivir, 213 00:12:29,060 --> 00:12:29,980 ¿y para qué 214 00:12:29,980 --> 00:12:32,900 tanto esfuerzo 215 00:12:32,900 --> 00:12:37,440 para venir a parar en esto? 216 00:12:39,200 --> 00:12:42,860 El final de todo 217 00:12:42,860 --> 00:12:47,440 La nada absoluta 218 00:12:47,440 --> 00:12:50,320 Él no se 219 00:12:50,320 --> 00:12:52,700 Si piensa que va a morir lo logrará 220 00:12:52,700 --> 00:12:55,580 Usted no decía que su voluntad lo podía todo 221 00:12:55,580 --> 00:12:57,180 Lucha ahora 222 00:12:57,180 --> 00:12:58,580 No se entregue 223 00:12:58,580 --> 00:13:01,120 Luchar 224 00:13:01,120 --> 00:13:05,800 Luchar 225 00:13:05,799 --> 00:13:10,899 He luchado tanto 226 00:13:10,899 --> 00:13:13,219 Sin descanso 227 00:13:13,219 --> 00:13:15,979 Sin piedad 228 00:13:15,979 --> 00:13:18,459 Ardientemente 229 00:13:18,459 --> 00:13:24,319 Pero no iba a alcanzar todo 230 00:13:24,319 --> 00:13:25,319 Todo 231 00:13:25,319 --> 00:13:27,379 Al precio que fuera 232 00:13:27,379 --> 00:13:30,779 Ella casi 233 00:13:30,779 --> 00:13:33,659 Casi me parecía alcanzar la dicha 234 00:13:33,659 --> 00:13:35,079 Con la punta de mis dedos 235 00:13:35,080 --> 00:13:38,879 Esmeralda iba a venir a mí 236 00:13:38,879 --> 00:13:41,720 Lo iba a conseguir 237 00:13:41,720 --> 00:13:43,680 Lo sé 238 00:13:43,680 --> 00:13:45,540 Lo sé 239 00:13:45,540 --> 00:13:47,840 Y al final 240 00:13:47,840 --> 00:13:50,680 Yo hubiera conquistado su amor 241 00:13:50,680 --> 00:13:54,200 Al milagro hubiera sabido 242 00:13:54,200 --> 00:13:56,060 Lo que era la felicidad completa 243 00:14:05,080 --> 00:14:35,060 ¿Qué pasa? 244 00:14:35,059 --> 00:14:35,399 ¿Dónde estás, Armando? 245 00:14:35,939 --> 00:14:38,559 En la sala de terapia intensiva, atendiendo al doctor Malavé. 246 00:14:38,759 --> 00:14:39,279 ¿Cómo sigue? 247 00:14:39,659 --> 00:14:42,359 Su estado es crítico. Casi no hay esperanzas de salvarlo. 248 00:14:46,339 --> 00:14:48,779 ¿Qué pasa, Armando? ¿Cómo fue? 249 00:14:49,379 --> 00:14:50,399 Bueno, ya lo ves. 250 00:14:50,899 --> 00:14:52,759 ¿Pero cómo es posible? Parecía estar tan bien. 251 00:14:53,079 --> 00:14:54,699 Ha sufrido una recaída inesperada. 252 00:14:54,879 --> 00:14:55,259 ¿Por qué? 253 00:14:55,759 --> 00:14:58,519 Bueno, estaba excitado, nervioso por una serie de motivos. 254 00:14:58,799 --> 00:15:01,039 ¿Pero ocurrió algo en especial que provocara esto? 255 00:15:01,179 --> 00:15:02,859 No tenía que ocurrir nada en especial. 256 00:15:02,860 --> 00:15:05,220 Ya se sabía que su corazón estaba muy débil 257 00:15:05,220 --> 00:15:06,759 ¿Y está grave? 258 00:15:08,500 --> 00:15:08,899 Sí 259 00:15:08,899 --> 00:15:10,060 ¿Y qué vas a hacer tú? 260 00:15:10,279 --> 00:15:12,220 ¿Qué quieres que haga, Georgina? Lo estoy atendiendo 261 00:15:12,220 --> 00:15:13,500 Otro médico lo puede hacer 262 00:15:13,500 --> 00:15:14,820 Es un caso mío 263 00:15:14,820 --> 00:15:15,539 Pero es que... 264 00:15:15,539 --> 00:15:16,399 Voy a quedarme aquí 265 00:15:16,399 --> 00:15:18,560 Voy a quedarme aquí 266 00:15:18,560 --> 00:15:20,200 Hasta que se estabilice 267 00:15:20,200 --> 00:15:22,419 Y ya será mejor que te vayas para tu casa 268 00:15:22,419 --> 00:15:25,019 No, yo me quiero ir de aquí contigo 269 00:15:25,019 --> 00:15:26,840 Te espero afuera 270 00:15:32,860 --> 00:15:34,519 Esmeralda, ¿no te vas a ir? 271 00:15:35,039 --> 00:15:35,379 No. 272 00:15:36,460 --> 00:15:38,560 Ojalá que el doctor Malavés supere la crisis. 273 00:15:39,399 --> 00:15:39,860 ¿Sabes? 274 00:15:40,200 --> 00:15:41,720 Ahí está la señorita Pérez Montal. 275 00:15:42,139 --> 00:15:43,460 Vino a buscar al doctor Peñarreal. 276 00:15:43,980 --> 00:15:45,680 Ay, parece que lo quiere tener muy controlado. 277 00:15:46,039 --> 00:15:46,740 Hay que tener miedo. 278 00:15:47,440 --> 00:15:48,139 ¿Miedo de qué? 279 00:15:48,379 --> 00:15:48,960 De ti. 280 00:15:49,919 --> 00:15:51,659 No digas tonterías, Imelda. 281 00:15:53,500 --> 00:15:54,759 ¿Puedo ayudarte en algo? 282 00:15:55,080 --> 00:15:56,080 Ay, sí, mira. 283 00:15:56,480 --> 00:15:59,080 Por favor, llévale estas formas al médico de guardia. 284 00:15:59,379 --> 00:15:59,560 ¿Sí? 285 00:15:59,659 --> 00:15:59,820 Sí. 286 00:16:00,220 --> 00:16:00,620 Está bien. 287 00:16:00,920 --> 00:16:01,220 Gracias. 288 00:16:02,860 --> 00:16:12,519 ¿Qué haces aquí? 289 00:16:12,700 --> 00:16:14,120 Ese es el lugar donde yo trabajo 290 00:16:14,120 --> 00:16:16,820 En todo caso, yo debería hacerle la misma pregunta 291 00:16:16,820 --> 00:16:19,120 Hace mucho que terminó la hora de bici 292 00:16:19,120 --> 00:16:20,700 No te quieras pasar de lista conmigo 293 00:16:20,700 --> 00:16:22,700 ¿Qué crees que no sé que viniste por José Armando? 294 00:16:22,740 --> 00:16:24,200 No, fíjese que no, se equivoca 295 00:16:24,200 --> 00:16:25,360 Vine por Lucio 296 00:16:25,360 --> 00:16:27,980 Ah, entonces reconoces que es el padre de tu hijo 297 00:16:27,980 --> 00:16:29,279 Yo no reconozco nada 298 00:16:29,279 --> 00:16:31,259 La vida de Lucio está en peligro 299 00:16:31,259 --> 00:16:33,200 Lo hago como un gesto de humanidad. 300 00:16:33,779 --> 00:16:36,000 Pero claro, usted no sabe lo que es eso. 301 00:16:36,600 --> 00:16:37,439 Nunca lo sabrá. 302 00:16:38,399 --> 00:16:38,919 Insolente. 303 00:16:58,799 --> 00:16:59,679 ¿Alguna novedad? 304 00:16:59,919 --> 00:17:01,039 No, sigue igual. 305 00:17:01,259 --> 00:17:04,359 Si resiste hasta mañana, tiene posibilidades de rebasar la crisis. 306 00:17:04,440 --> 00:17:05,180 ¿Y qué piensas hacer? 307 00:17:05,539 --> 00:17:06,640 Voy a quedarme aquí, Georgina. 308 00:17:06,839 --> 00:17:07,559 ¿Toda la noche? 309 00:17:07,619 --> 00:17:08,220 Si es necesario. 310 00:17:08,859 --> 00:17:11,099 El médico de guardia podría perfectamente atenderlo. 311 00:17:11,119 --> 00:17:14,119 Mira, yo conozco muy bien el historial clínico del doctor Malaber. 312 00:17:14,980 --> 00:17:17,759 Además, algo en mí se revela entregarlo en otras manos. 313 00:17:18,339 --> 00:17:19,559 ¿Me has tomado lástima? 314 00:17:20,240 --> 00:17:21,539 No es lástima, precisamente. 315 00:17:22,799 --> 00:17:24,819 Pero un hombre que ha luchado tanto por vivir, 316 00:17:25,240 --> 00:17:26,680 no se le abandona así a su suerte. 317 00:17:28,339 --> 00:17:30,400 Además, he trabajado mucho en su caso. 318 00:17:31,259 --> 00:17:36,359 Si lo dejo ahora, me parecería que me estoy traicionando a mí mismo 319 00:17:36,359 --> 00:17:37,400 ¡Ay, es absurdo! 320 00:17:38,359 --> 00:17:40,559 Mira, Georgina, más vale que te vayas 321 00:17:40,559 --> 00:17:42,359 No tiene objeto que estés aquí esperando 322 00:17:42,359 --> 00:17:45,839 Está bien, trata de descansar un poco al menos 323 00:17:45,839 --> 00:17:48,819 Y por favor, llámame mañana temprano, ¿sí? 324 00:17:48,980 --> 00:17:49,279 Sí 325 00:18:01,259 --> 00:18:17,180 Esperanza. 326 00:18:19,299 --> 00:18:20,200 Lo siento, Lucio. 327 00:18:20,200 --> 00:18:20,259 ¿Qué pasó? 328 00:18:26,759 --> 00:18:28,900 ¿Qué hicieron decirte tantas cosas? 329 00:18:29,559 --> 00:18:30,220 No hables. 330 00:18:30,220 --> 00:18:31,759 Te hace daño 331 00:18:31,759 --> 00:18:35,559 Esmeralda 332 00:18:35,559 --> 00:18:37,420 Quédate tranquilo 333 00:18:37,420 --> 00:18:41,660 ¿Quieres que me muera? 334 00:18:43,500 --> 00:18:44,519 No, Lucio, no 335 00:18:58,220 --> 00:18:59,160 ¿Vas a quedarte? 336 00:19:00,220 --> 00:19:00,500 Sí. 337 00:19:00,900 --> 00:19:01,319 Muy bien. 338 00:19:02,100 --> 00:19:03,440 Puedo necesitarte de urgencia. 339 00:19:04,200 --> 00:19:04,660 Está bien. 340 00:19:30,220 --> 00:19:37,279 ¿Qué está haciendo? ¿Qué está haciendo? ¿Se ha vuelto loco? 341 00:19:37,500 --> 00:19:38,700 ¡Déjame, por favor! 342 00:19:39,799 --> 00:19:41,360 ¡Déjame morir tranquilo! 343 00:19:43,480 --> 00:19:45,900 Este tormento para mí... 344 00:19:45,900 --> 00:19:47,440 La vida no tiene sentido 345 00:19:47,440 --> 00:19:50,640 Esmeralda, no me quiere, no puedo soportar 346 00:19:50,640 --> 00:19:52,120 Doctor, por favor 347 00:19:52,120 --> 00:19:53,700 ¡Por favor, doctor! 348 00:19:54,079 --> 00:19:55,460 Sabemos que es inútil 349 00:19:55,460 --> 00:19:57,360 Sabemos que es inútil 350 00:19:57,360 --> 00:19:59,920 De todos modos, me voy a morir 351 00:19:59,920 --> 00:20:03,400 Lo único que consigue con esto es apresurar mi agonía 352 00:20:03,400 --> 00:20:05,120 Pero antes 353 00:20:05,120 --> 00:20:07,019 Antes quiero hablar con usted 354 00:20:07,019 --> 00:20:08,900 Necesito hablar con usted 355 00:20:08,900 --> 00:20:11,259 No puede mentírselo, usted lo sabe 356 00:20:11,259 --> 00:20:13,640 Voy a tener que... 357 00:20:13,640 --> 00:20:15,460 No, por favor, por favor 358 00:20:15,460 --> 00:20:17,519 No me dejes 359 00:20:17,519 --> 00:20:20,220 No quiero morir solo 360 00:20:20,220 --> 00:20:22,440 Tiene que escucharme 361 00:20:22,440 --> 00:20:25,160 Por favor, tiene que escucharme 362 00:20:25,160 --> 00:20:28,420 No me contradiga, por favor 363 00:20:28,420 --> 00:20:29,779 ¿Qué dice? 364 00:20:30,960 --> 00:20:32,240 Estoy vencido 365 00:20:32,240 --> 00:20:36,100 No podrá repetir su hazaña de salvarme la vida 366 00:20:36,100 --> 00:20:37,420 ¡No la quiero! 367 00:20:38,840 --> 00:20:40,820 Usted es mi hijo, ¿me entiende? 368 00:20:41,519 --> 00:20:43,740 Debemos de luchar hasta el último momento 369 00:20:43,740 --> 00:20:45,539 Eso es nuestro deber 370 00:20:45,539 --> 00:20:52,039 Usted es solo eso 371 00:20:52,039 --> 00:20:54,039 Un médico 372 00:20:54,039 --> 00:20:56,420 Pero no Dios 373 00:20:56,420 --> 00:21:00,100 Déjeme al menos escoger mi muerte, ¿no? 374 00:21:00,720 --> 00:21:01,960 Creo que tengo derecho 375 00:21:01,960 --> 00:21:03,700 Doctor, a ver 376 00:21:03,700 --> 00:21:05,440 Lo único que deseo es tiempo 377 00:21:05,440 --> 00:21:06,580 ¡Tiempo! 378 00:21:07,320 --> 00:21:09,060 Y es lo que se me está terminando 379 00:21:09,060 --> 00:21:11,560 Tengo que darme prisa, ¿me entiende? 380 00:21:11,900 --> 00:21:15,279 Sí, pero si se comporta como lo está haciendo, menos lo va a tener 381 00:21:15,279 --> 00:21:16,820 Déjeme ayudarle 382 00:21:16,820 --> 00:21:18,100 Solo quiero que me escuche 383 00:21:18,100 --> 00:21:21,080 Que escuche algo que no puedo llevarme a la tumba 384 00:21:21,079 --> 00:21:28,500 Me da pena que estés aquí acompañándome 385 00:21:28,500 --> 00:21:30,500 Tú necesitas descansar 386 00:21:30,500 --> 00:21:34,220 Lo que yo necesito es sentirte tranquila, que dejes de angustiarte 387 00:21:34,220 --> 00:21:36,879 ¿Crees que esté muy grave? 388 00:21:38,199 --> 00:21:42,720 El doctor Malaber es un hombre con una gran fortaleza, pero su corazón ya está muy lastimado 389 00:21:42,720 --> 00:21:46,579 Cuando lo operaron ya ves que también estuvo a punto de morir 390 00:21:46,579 --> 00:21:47,980 Y sin embargo resistió 391 00:21:48,539 --> 00:21:49,460 Precisamente por eso. 392 00:21:50,019 --> 00:21:52,099 El infarto que sufrió recién fue muy violento 393 00:21:52,099 --> 00:21:54,640 y será muy difícil que pueda recuperarse esta vez. 394 00:21:55,700 --> 00:21:56,640 Ay, Álvaro. 395 00:21:57,799 --> 00:22:00,160 Me siento culpable de lo que le está pasando a Lucia. 396 00:22:01,319 --> 00:22:03,180 Bueno, ¿qué estabas haciendo en su casa, Esmeralda? 397 00:22:03,460 --> 00:22:05,000 Me habías dicho que querías huir de él. 398 00:22:06,160 --> 00:22:09,799 Álvaro, al regresar del hospital me encontré con Dominga. 399 00:22:10,380 --> 00:22:13,140 Estaba llorando porque se había perdido Melesio con mi hijo. 400 00:22:17,980 --> 00:22:20,200 Ay, qué noche tan larga 401 00:22:20,200 --> 00:22:22,940 Creo que debemos tratar de dormir 402 00:22:22,940 --> 00:22:26,579 José Armando nos llamará si tiene alguna noticia 403 00:22:26,579 --> 00:22:28,420 ¿Esmeralda está también en el hospital? 404 00:22:28,980 --> 00:22:31,920 Sí, no acabo de entender qué demonios hace ahí 405 00:22:31,920 --> 00:22:35,339 El doctor Malaber fue un hombre importante en su vida, Rodolfo 406 00:22:35,339 --> 00:22:36,860 A pesar de lo que le hizo 407 00:22:36,860 --> 00:22:38,259 Ese miserable 408 00:22:38,259 --> 00:22:40,779 Siempre estuvo enamorado de nuestra hija 409 00:22:40,779 --> 00:22:44,299 Ese sujeto jamás ha sentido amor por nada ni por nadie 410 00:22:44,960 --> 00:22:48,579 ¿Cómo puedes hablar de amor cuando abusó de Esmeralda con toda alevosía? 411 00:22:49,240 --> 00:22:53,779 Porque cuando la llevé con él, sabía perfectamente que Esmeralda era mi hija. 412 00:22:54,659 --> 00:22:56,759 Se quedó callado y muy infeliz. 413 00:22:57,399 --> 00:23:01,019 Y aprovechó la confusión que reinaba en ese momento para cometer su crimen. 414 00:23:01,899 --> 00:23:05,480 Porque fue un crimen lo que Lucio Malavé hizo con nuestra hija. 415 00:23:05,480 --> 00:23:08,839 No pienses más en eso, Rodolfo. No tiene caso atormentarte. 416 00:23:09,299 --> 00:23:14,159 Cada vez que veo a mi hija sola con mi nieto, separados de José Armando, 417 00:23:14,299 --> 00:23:18,359 Siento un profundo remordimiento 418 00:23:18,359 --> 00:23:20,859 Esmeralda ha sufrido mucho 419 00:23:20,859 --> 00:23:23,240 Dios nuestro Señor la recompensará 420 00:23:23,240 --> 00:23:25,099 Ya lo veremos 421 00:23:25,099 --> 00:23:28,240 ¿No te diste cuenta del peligro que corría a Esmeralda? 422 00:23:28,779 --> 00:23:30,879 Lo único que me importaba era salvar a mi hijo 423 00:23:30,879 --> 00:23:32,879 Además 424 00:23:32,879 --> 00:23:36,480 Lucio solamente quería decirme que me amaba 425 00:23:36,480 --> 00:23:40,379 Que le diera la oportunidad de demostrármelo 426 00:23:42,440 --> 00:23:43,599 Ay, Diosito 427 00:23:44,579 --> 00:23:47,699 Si yo no hubiera discutido con él, no le hubiera pasado nada, Álvaro. 428 00:23:50,039 --> 00:23:52,599 Tal vez la causa de tus angustias termine esta noche. 429 00:23:59,119 --> 00:24:02,179 Cálmese. Los doctores harán todo lo posible por salvarle la vida. 430 00:24:02,379 --> 00:24:03,139 Será inútil. 431 00:24:03,759 --> 00:24:06,679 No diga eso. Mientras él siga con vida, la esperanza existe. 432 00:24:07,419 --> 00:24:10,119 Esta vez no. Su semblanza me lo dijo. 433 00:24:11,000 --> 00:24:12,339 Todo será inútil. 434 00:24:13,599 --> 00:24:33,759 Tengo miedo, no a la muerte, sino a lo desconocido, dicen que a la hora de morir, la vida se proyecta 435 00:24:33,759 --> 00:24:42,160 una serie de imágenes. Y ahora parece que estoy recordando 436 00:24:42,160 --> 00:24:49,960 cosas que tenía olvidadas. Cosas que la locura de mi pasión 437 00:24:49,960 --> 00:24:56,879 justificaba. Y ahora que la muerte me acecha, 438 00:24:58,819 --> 00:25:01,000 las veo de otra manera. 439 00:25:03,759 --> 00:25:10,960 Se acabaron para mí las ilusiones, los sueños. 440 00:25:14,319 --> 00:25:19,879 Y yo creo que en estos momentos como no se puede ver al futuro, 441 00:25:21,779 --> 00:25:23,220 se mira hacia atrás, ¿no? 442 00:25:24,619 --> 00:25:29,259 Como una... como una revisión de nuestras acciones. 443 00:25:29,259 --> 00:25:33,359 La verdad, doctor 444 00:25:33,359 --> 00:25:36,980 Es que a la hora de morir 445 00:25:36,980 --> 00:25:40,759 Es la hora de la verdad, doctor 446 00:25:40,759 --> 00:25:44,160 Es la hora de la verdad 447 00:25:52,960 --> 00:25:54,099 Onomatopeya y Cadama 448 00:25:54,099 --> 00:25:57,700 ¿No tendrá usted que le sobren unas hojitas de tamal 449 00:25:57,700 --> 00:25:58,960 Aunque sea nomás para chupar? 450 00:25:59,259 --> 00:26:01,339 ¡Gracias! 451 00:26:10,339 --> 00:26:13,259 ¡Vivas! ¡Aquí estás, mi reinito! 452 00:26:14,240 --> 00:26:15,879 ¡Pues aquí está tu trolebuto! 453 00:26:20,099 --> 00:26:21,359 ¿Y a qué ando? 454 00:26:21,500 --> 00:26:22,960 ¿Qué andamos haciendo? 455 00:26:23,279 --> 00:26:26,220 ¿Cómo qué? Pues buscándote. Tengo dos días buscándote. 456 00:26:26,220 --> 00:26:26,660 ¡No, hombre! 457 00:26:26,859 --> 00:26:28,099 Pero al fin te hallé. 458 00:26:28,180 --> 00:26:28,759 ¡Pues claro! 459 00:26:29,259 --> 00:26:36,480 Miren, miren, este es el mero amigo del bobo Melesio y se llama el Torlebus. 460 00:26:37,259 --> 00:26:38,579 A los pies, ese es. 461 00:26:39,259 --> 00:26:40,500 Unos tamalitos, mi Torlebus. 462 00:26:40,500 --> 00:26:41,160 Unos tamalitos. 463 00:26:41,500 --> 00:26:43,079 No, hombre, estaría de maravilla. 464 00:26:43,099 --> 00:26:45,599 Un pancito, un pancito y una tolito. 465 00:26:45,759 --> 00:26:47,359 ¡Ay, con el tolito! 466 00:26:48,619 --> 00:26:50,279 Ya me voy, Aurora, ya es tarde. 467 00:26:50,799 --> 00:26:52,680 Quédate todo el ratito, no seas así. 468 00:26:53,099 --> 00:26:54,599 No se les vaya a ofrecer algo a los señores. 469 00:26:55,619 --> 00:26:57,460 Además, ni hablamos, tú estás muy callado esta noche. 470 00:26:57,460 --> 00:26:58,420 ¿Tú también? 471 00:26:59,080 --> 00:27:00,880 ¿Por qué te veo extraña pensando y pensando? 472 00:27:01,460 --> 00:27:02,180 ¿Qué es lo que te pasa? 473 00:27:02,880 --> 00:27:05,259 Es que creo que tú y yo nunca nos vamos a casar. 474 00:27:05,820 --> 00:27:07,560 Cada vez te veo más desanimado. 475 00:27:07,900 --> 00:27:08,640 No es eso. 476 00:27:09,500 --> 00:27:11,460 Es que estoy esperando que aparezca alguien que se quede en mi lugar. 477 00:27:12,019 --> 00:27:13,840 ¿No te parece que deberíamos buscarlo nosotros? 478 00:27:15,060 --> 00:27:16,920 Pues puede que tengas razón. 479 00:27:17,740 --> 00:27:19,480 Voy a hablar con Eleno, a lo mejor él sabe de alguien. 480 00:27:19,660 --> 00:27:20,840 Ay, sí, Adrián. 481 00:27:21,080 --> 00:27:22,519 Hay que resolver nosotros el problema. 482 00:27:23,539 --> 00:27:24,500 Hasta mañana, pues. 483 00:27:25,400 --> 00:27:26,160 Hasta mañana. 484 00:27:26,160 --> 00:27:28,620 Gracias 485 00:27:28,620 --> 00:27:30,240 ¿Cómo sigue? 486 00:27:30,960 --> 00:27:33,160 Igual, el doctor Peñarreal sigue a su lado 487 00:27:33,160 --> 00:27:36,279 Álvaro, ¿por qué no te vas a descansar? 488 00:27:36,960 --> 00:27:37,640 Vámonos juntos 489 00:27:37,640 --> 00:27:40,300 Gracias, pero prefiero esperar 490 00:27:40,300 --> 00:27:42,340 La que está deshecha es su enfermera 491 00:27:42,340 --> 00:27:45,320 Esa pobre mujer que no se ha apartado de su lado un segundo 492 00:27:45,320 --> 00:27:46,660 Juana 493 00:27:46,660 --> 00:27:49,380 Ay, pobrecita 494 00:27:49,380 --> 00:27:51,340 Siempre ha sido su sombra 495 00:27:51,340 --> 00:27:55,680 No me imagino qué puede pasar con ella si Lucio llega a morir 496 00:27:55,680 --> 00:27:59,320 Ay, yo sí. Se va a ir muriendo de tristeza poco a poco. 497 00:28:04,120 --> 00:28:05,799 ¿Cómo está, doctor Peñalada? 498 00:28:06,840 --> 00:28:07,320 Delicado. 499 00:28:08,160 --> 00:28:11,799 Doctor, se lo suplico. No lo deje morir. 500 00:28:12,160 --> 00:28:13,100 Jamás lo haría, Juana. 501 00:28:14,720 --> 00:28:18,000 Estoy ayudando a luchar contra la muerte a pesar de todo lo que ha pasado. 502 00:28:18,320 --> 00:28:20,440 Doctor, usted está equivocado. 503 00:28:20,940 --> 00:28:21,880 ¿Qué quiere decirme? 504 00:28:21,880 --> 00:28:23,940 que no conoce a Lucio Malabert. 505 00:28:24,500 --> 00:28:26,640 Él no es lo que todos ustedes se imaginan. 506 00:28:27,640 --> 00:28:30,900 Lo único negativo que el doctor Malabert ha tenido en su vida 507 00:28:30,900 --> 00:28:34,040 ha sido el obsesivo amor por Esmeralda. 508 00:28:39,240 --> 00:28:42,120 Doctor, ¿puedo enterar un momento? 509 00:28:51,880 --> 00:29:01,160 Doctor Malave 510 00:29:01,160 --> 00:29:03,680 Aquí estoy 511 00:29:03,680 --> 00:29:05,620 Con usted 512 00:29:05,620 --> 00:29:08,080 Como siempre 513 00:29:08,080 --> 00:29:15,320 Sí, Juana 514 00:29:15,320 --> 00:29:18,960 Como siempre 515 00:29:18,960 --> 00:29:21,700 Gracias 516 00:29:21,700 --> 00:29:26,180 Gracias por todo 517 00:29:26,180 --> 00:29:31,240 ¿Quieres volverme a ver? 518 00:29:33,240 --> 00:29:34,759 Búscalo, búscalo 519 00:29:34,759 --> 00:29:37,279 Dile que venga, tengo que hablarle 520 00:29:37,279 --> 00:29:38,400 No, no se esfuerce 521 00:29:38,400 --> 00:29:39,600 No debe hablar 522 00:29:39,600 --> 00:29:41,519 Usted mejor que nadie lo sabe 523 00:29:41,519 --> 00:29:42,960 Juana, por favor, dile que venga 524 00:29:42,960 --> 00:29:46,380 Me voy a morir 525 00:29:46,380 --> 00:29:50,220 No puedo hacerlo hasta que le confiese la verdad, Juana 526 00:29:50,220 --> 00:29:55,720 Tiene que saber que el hijo de Esmeralda 527 00:29:55,720 --> 00:29:57,460 Es un hijo 528 00:29:57,460 --> 00:29:58,920 De Juana 529 00:30:21,079 --> 00:30:24,440 ¿Te imaginas lo felices que podrían ser ahora José Armando y Esmeralda? 530 00:30:24,759 --> 00:30:27,220 Podrían estar casados, dichosos con su hijo. 531 00:30:27,440 --> 00:30:30,339 El doctor Malaber solo tomó lo que él consideraba... 532 00:30:30,339 --> 00:30:30,960 No, mamá. 533 00:30:31,759 --> 00:30:33,120 Él actuó con mala intención. 534 00:30:33,660 --> 00:30:36,279 Destruyó su matrimonio, la separó de José Armando. 535 00:30:37,400 --> 00:30:39,660 Ella tuvo que luchar muy duro para salir adelante. 536 00:30:39,660 --> 00:30:44,319 Y cuando estaba más tranquila y empezaba a reconstruir su vida, esto. 537 00:30:44,779 --> 00:30:48,519 Bueno, también el doctor Malaber tenía derecho a reclamar a su hijo. 538 00:30:48,519 --> 00:30:50,579 Es que lo que le hizo Esmeralda no tiene perdón. 539 00:30:51,160 --> 00:30:52,940 Yo lo odiaría con toda mi alma. 540 00:30:52,960 --> 00:30:55,299 Ay, mira, yo no sé si Esmeralda lo odia o no. 541 00:30:55,879 --> 00:30:58,639 Lo que sé es que ella está junto a él en su lecho de muerte. 542 00:30:59,819 --> 00:31:00,480 Por algo será. 543 00:31:01,799 --> 00:31:02,700 ¿A dónde vas? 544 00:31:03,599 --> 00:31:04,680 A ver cómo sigue mi tía. 545 00:31:10,539 --> 00:31:10,900 Gracias. 546 00:31:13,460 --> 00:31:14,539 Gracias por escucharme. 547 00:31:14,539 --> 00:31:18,700 Antes de morir quiero que sepa 548 00:31:18,700 --> 00:31:22,460 Hasta qué grado he amado a Esmeralda 549 00:31:22,460 --> 00:31:25,139 Doctor, no hable más 550 00:31:25,139 --> 00:31:27,519 Lo único que consigue es agravar su estado 551 00:31:27,519 --> 00:31:29,159 Por favor, déjeme 552 00:31:29,159 --> 00:31:32,319 Más grave que morir 553 00:31:32,319 --> 00:31:34,720 No creo que haya nada 554 00:31:34,720 --> 00:31:37,559 Yo me estoy muriendo, doctor 555 00:31:37,559 --> 00:31:40,440 Está agotando sus últimas fuerzas, doctor 556 00:31:40,440 --> 00:31:41,259 Por favor 557 00:31:41,259 --> 00:31:45,559 Que va a ganar conseguir sus indicaciones 558 00:31:45,559 --> 00:31:47,480 Unas horas más 559 00:31:47,480 --> 00:31:48,900 ¿Para qué? 560 00:31:54,599 --> 00:31:55,920 Ya lo voy a ver 561 00:31:55,920 --> 00:31:59,180 La luz en nuevos días, doctor 562 00:31:59,180 --> 00:32:02,799 Pero escúchame, por favor 563 00:32:02,799 --> 00:32:05,299 Antes 564 00:32:05,299 --> 00:32:09,019 Déjeme hablarle un poco de ella 565 00:32:09,019 --> 00:32:10,500 Un poco 566 00:32:10,500 --> 00:32:13,920 La cosa que el día que fue a la choza 567 00:32:13,920 --> 00:32:17,640 Atendía la domina que se sentía enferma 568 00:32:17,640 --> 00:32:21,559 Esmeralda era una niña 569 00:32:21,559 --> 00:32:27,339 Bajo esa luz que la bañaba 570 00:32:27,339 --> 00:32:30,319 Parecía un ser irreal 571 00:32:30,319 --> 00:32:34,619 Dulce, salvaje 572 00:32:34,619 --> 00:32:40,140 Y Esmeralda me sedujo 573 00:32:40,140 --> 00:32:45,500 Al instante en que la vi, tal cual, tal cual le pasó a usted. 574 00:32:46,960 --> 00:32:51,300 En aquel entonces, apenas sabía expresarse. 575 00:32:52,940 --> 00:32:55,940 Era como un animalito lleno de instintos. 576 00:32:58,080 --> 00:33:01,380 Pero me cautivó, me cautivó. 577 00:33:02,640 --> 00:33:05,320 Y volví a ese lugar una y otra vez. 578 00:33:07,180 --> 00:33:08,480 Solamente por mi el plano. 579 00:33:10,140 --> 00:33:21,980 Por eso aquella noche en que la choza se incendió, yo estaba cerca, la rescaté de las llamas y quedé desfigurado. 580 00:33:25,120 --> 00:33:32,440 Y entonces yo pensé que por haberla salvado, su vida me pertenecía. 581 00:33:33,740 --> 00:33:38,560 Que aquella criatura tenía que compensar mi sacrificio y llenar mi soledad. 582 00:33:40,140 --> 00:33:44,700 Traje hasta mi casa 583 00:33:44,700 --> 00:33:48,660 Solo me había encerrado para evitar que 584 00:33:48,660 --> 00:33:51,680 Que nadie criticara mi verdad 585 00:33:51,680 --> 00:33:56,420 Primero con la promesa de un dulce, una fruta 586 00:33:56,420 --> 00:33:59,300 Y una niña 587 00:33:59,300 --> 00:34:01,240 Una niña 588 00:34:01,240 --> 00:34:03,720 Y ahí 589 00:34:03,720 --> 00:34:06,880 Ahí comencé a cumplir 590 00:34:06,880 --> 00:34:13,960 con un amor inmenso, con una infinita paciencia. 591 00:34:17,240 --> 00:34:20,720 Decidí hablar, acomodarse, le dojé. 592 00:34:22,320 --> 00:34:25,500 Lo fui moldeando, me fue grande. 593 00:34:26,500 --> 00:34:30,400 Parmí a la imagen de mi propia alma 594 00:34:30,400 --> 00:34:34,220 para que fuera mía. 595 00:34:34,219 --> 00:34:37,419 Era mi obra 596 00:34:37,419 --> 00:34:40,079 Era mi obra 597 00:34:40,079 --> 00:34:42,399 Y yo me consideraba su dueño 598 00:34:42,399 --> 00:34:44,439 Hasta que usted llegó 599 00:34:44,439 --> 00:34:46,419 Y usted me la robó 600 00:34:46,419 --> 00:34:48,299 La quise igual que usted 601 00:34:48,299 --> 00:34:50,079 Y ella me amó 602 00:34:50,079 --> 00:34:52,239 A mí sí me amó 603 00:34:52,239 --> 00:35:00,819 Realmente es absurdo que estés aquí 604 00:35:00,819 --> 00:35:02,939 Lo sé, Álvaro 605 00:35:02,940 --> 00:35:06,780 Tú y José Armando pendientes del doctor Malabert. 606 00:35:07,440 --> 00:35:10,760 Como si fuese una persona que se merece que le guarden consideración. 607 00:35:11,320 --> 00:35:12,900 Y cuya muerte debe ser lamentada. 608 00:35:14,079 --> 00:35:15,139 No entiendo mucho tu actitud. 609 00:35:16,039 --> 00:35:17,519 Ni siquiera la de José Armando. 610 00:35:18,440 --> 00:35:20,579 Con todo lo médico que soy... 611 00:35:20,579 --> 00:35:24,720 Creo que en el fondo del odio que forzosamente tiene que sentir hacia él... 612 00:35:24,720 --> 00:35:26,320 Hay un poco de compasión. 613 00:35:27,840 --> 00:35:29,380 El doctor Malabert no es digno de ella. 614 00:35:30,980 --> 00:35:32,380 Tienes razón, pero... 615 00:35:32,940 --> 00:35:35,800 Hay algo dentro de mí que me dice que tengo que esperar 616 00:35:35,800 --> 00:35:37,840 Esperar y esperar 617 00:35:37,840 --> 00:35:39,900 ¿Qué? ¿Su muerte? 618 00:35:40,400 --> 00:35:42,860 No sé, tal vez 619 00:35:42,860 --> 00:35:47,320 Pero no quiero que Lucio muera sin haber hablado con él 620 00:35:47,320 --> 00:35:53,139 Mire, doña Soca, aquí el torrebus es mi mero amigo 621 00:35:53,139 --> 00:35:57,179 Y no tiene ni un lugarcito donde quedarse una pestañita 622 00:35:57,179 --> 00:35:59,260 Pues digo, ¿yo por qué no lo dejo allá en el cuarto? 623 00:35:59,260 --> 00:36:02,700 para que ahí se arruine un ratito y ahí se quede... 624 00:36:02,700 --> 00:36:03,580 Sí, sí. 625 00:36:04,400 --> 00:36:06,100 Pero nomás se me baña. 626 00:36:06,740 --> 00:36:08,500 Bañarme es requisito. 627 00:36:08,840 --> 00:36:09,940 Sí, sí, sí. 628 00:36:10,280 --> 00:36:13,740 Y voy a confiar en usted nada más porque es amigo de Melesio. 629 00:36:16,340 --> 00:36:18,520 Gracias, intrínseca, damita. 630 00:36:18,920 --> 00:36:19,740 Permítame usted. 631 00:36:20,120 --> 00:36:21,380 Soy respetuoso, ¿eh? 632 00:36:22,160 --> 00:36:24,560 Yo sabré agradecer la hospitalidad. 633 00:36:25,180 --> 00:36:27,480 Además, el baño ese me va a caer en hombre. 634 00:36:27,480 --> 00:36:29,340 me va a ablandar, ¿verdad? 635 00:36:29,559 --> 00:36:30,280 ¿Y ya merendó? 636 00:36:30,679 --> 00:36:32,380 Sí, sí, ya. Gracias. 637 00:36:32,519 --> 00:36:34,159 Me dieron unos tamalitos aquí afuera 638 00:36:34,159 --> 00:36:35,500 y un atolito, ¿verdad? 639 00:36:38,900 --> 00:36:39,460 Ya. 640 00:36:40,679 --> 00:36:43,599 Con permiso, inenarrable señora. 641 00:36:50,519 --> 00:36:52,260 Estaba sabrosa la cena, ¿verdad? 642 00:36:53,679 --> 00:36:56,059 Ya, Aurorita, quita esa cara. 643 00:36:56,059 --> 00:36:58,840 Siempre estás como distraída, como oída 644 00:36:58,840 --> 00:37:01,199 Ay, tienes razón, Florecita 645 00:37:01,199 --> 00:37:02,739 No puedo seguir así 646 00:37:02,739 --> 00:37:04,719 Ya me cago mal hasta yo misma 647 00:37:04,719 --> 00:37:07,739 Yo tengo miedo que me vaya a decir que ahí muere 648 00:37:07,739 --> 00:37:09,539 Que siempre no se casa conmigo 649 00:37:09,539 --> 00:37:10,880 Ay, Yora, ¿por qué dices? 650 00:37:11,779 --> 00:37:13,519 Ahorita se me hace que tú nada más inventas 651 00:37:13,519 --> 00:37:14,619 No, Florecita 652 00:37:14,619 --> 00:37:18,119 Adrián trae algo, y grueso, que no me quiere decir 653 00:37:18,119 --> 00:37:21,000 ¿Jasita? 654 00:37:26,059 --> 00:37:26,779 ¿Usted otra vez? 655 00:37:28,239 --> 00:37:30,440 Solo quería decirte buenas noches. 656 00:37:31,340 --> 00:37:33,340 Con todo lo que ha pasado apenas te he mirado. 657 00:37:34,340 --> 00:37:34,960 Pues ya me miro. 658 00:37:36,480 --> 00:37:37,039 Ahora váyase. 659 00:37:38,079 --> 00:37:39,219 ¿Cuándo vamos a hablar? 660 00:37:39,920 --> 00:37:42,039 Ya nomás que pase todo esto de Esmeralda y hablamos. 661 00:37:42,679 --> 00:37:43,519 Se lo prometo. 662 00:37:43,900 --> 00:37:44,679 ¿De veras? 663 00:37:45,259 --> 00:37:46,259 Le doy mi palabra. 664 00:37:46,759 --> 00:37:47,619 Ay, te adoro. 665 00:37:52,619 --> 00:37:55,619 Pero no siento que debas estar tan preocupada, querida. 666 00:37:56,059 --> 00:38:00,539 Ay, pero ¿cómo no? He estado hablando al hospital y Lucio sigue grave, pero está consciente. 667 00:38:01,059 --> 00:38:03,059 Y José Armando no se ha movido de su lado. 668 00:38:03,519 --> 00:38:07,320 Ay, ya sabes lo exagerado que es en el cumplimiento de su deber. 669 00:38:07,860 --> 00:38:13,619 Sí, lo que me angusta es que el doctor Malavera, estando en el umbral de la muerte, decida confesarle la verdad a José Armando. 670 00:38:13,619 --> 00:38:17,259 No podría ser, pero yo tengo mis reservas al respecto. 671 00:38:18,059 --> 00:38:23,960 Ese hombre siente tanto odio por José Armando que no lo creo capaz de decirle que no tuvo nada que ver con Esmeralda. 672 00:38:23,960 --> 00:38:30,780 Eso representaría la posibilidad de que mi sobrino y esa mujer se reconciliaran 673 00:38:30,780 --> 00:38:35,280 Y yo no creo que Lucio quiera que estén juntos aún estando muerto 674 00:38:35,280 --> 00:38:36,880 Pues yo no estoy tan segura 675 00:38:36,880 --> 00:38:41,559 Lo que me da terror es que vaya a decirle que yo estaba enterada de todo 676 00:38:41,559 --> 00:38:43,599 No, no, no, ni lo digas 677 00:38:43,599 --> 00:38:47,539 Eso sí que jamás te lo perdonaría, José Armando 678 00:38:47,539 --> 00:38:50,079 Jamás te lo perdonaría 679 00:38:53,960 --> 00:38:55,980 Ya sabes, sigue igual. 680 00:38:56,480 --> 00:38:59,440 Pero dentro de su gravedad no ha dejado de hablar con el doctor Peñarreal. 681 00:39:03,099 --> 00:39:05,480 Esperanza me dijo que lo consideraba como un padre. 682 00:39:06,539 --> 00:39:07,659 Como un maestro. 683 00:39:08,820 --> 00:39:10,059 No podía quererlo de otro. 684 00:39:10,159 --> 00:39:11,440 Sí, claro, claro. 685 00:39:12,099 --> 00:39:13,000 Ahora lo acepto. 686 00:39:14,099 --> 00:39:16,280 Pero aquel entonces, ¿cuánto lo odié? 687 00:39:17,019 --> 00:39:18,659 ¿Tú sabes cuánto lo odié? 688 00:39:19,220 --> 00:39:21,500 También yo lo odiaba con todas mis fuerzas. 689 00:39:21,500 --> 00:39:27,019 Hice lo posible por separarlos 690 00:39:27,019 --> 00:39:30,659 Por destruir esa felicidad 691 00:39:30,659 --> 00:39:32,400 Que habían alcanzado 692 00:39:32,400 --> 00:39:35,119 Y lo logró 693 00:39:35,119 --> 00:39:38,059 Ya casi me consideraba vencido 694 00:39:38,059 --> 00:39:41,280 Cuando su propio padre la puso en mis manos 695 00:39:41,280 --> 00:39:44,039 Y usted, que dice amarla tanto 696 00:39:44,039 --> 00:39:46,159 Cometió esa canallada 697 00:39:46,159 --> 00:39:49,840 Y tuvo la suerte de que naciera ese niño 698 00:39:49,840 --> 00:39:52,880 Para crear un lazo indestructible entre los dos 699 00:39:52,880 --> 00:39:55,320 No, no, no, doctor, escuchen 700 00:39:55,320 --> 00:39:57,380 Todos 701 00:39:57,380 --> 00:40:01,539 Todos se han equivocado conmigo, ¿me entiende? 702 00:40:06,539 --> 00:40:08,000 Usted me entiende 703 00:40:08,000 --> 00:40:10,640 Y nunca entendá 704 00:40:10,640 --> 00:40:13,220 Cuánto he amado esperarla 705 00:40:13,220 --> 00:40:15,559 Tanto 706 00:40:15,559 --> 00:40:17,579 Tanto 707 00:40:17,579 --> 00:40:20,579 Que jamás pude haberle hecho un daño 708 00:40:20,579 --> 00:40:21,380 Si me entiende 709 00:40:21,380 --> 00:40:24,119 Entonces, ¿por qué? 710 00:40:29,500 --> 00:40:31,440 Yo fui a despedirla aquella noche 711 00:40:31,440 --> 00:40:35,819 Y ese niño 712 00:40:35,819 --> 00:40:41,960 Ese niño 713 00:40:41,960 --> 00:40:43,219 ¿Ese niño qué? 714 00:40:43,739 --> 00:40:45,380 Dígame de una vez, doctor Malavé 715 00:40:45,380 --> 00:40:51,500 Ese niño es suyo, doctor 716 00:40:51,500 --> 00:40:54,400 Es su hijo 717 00:40:54,400 --> 00:41:00,559 Ese niño es suyo, doctor 718 00:41:00,559 --> 00:41:02,559 Es su hijo 719 00:41:02,559 --> 00:41:04,039 Es su hijo 720 00:41:04,039 --> 00:41:06,200 Esperanza 721 00:41:06,200 --> 00:41:11,000 Esperanza 722 00:41:11,000 --> 00:41:18,719 Tu amor es puro como el sol 723 00:41:18,719 --> 00:41:27,099 Esmeralda, oh, esmeralda 724 00:41:27,099 --> 00:41:33,960 Tienes los ojos del amor 725 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 ¡Gracias! 51093

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.