Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,880 --> 00:00:15,240
Nos Estados Unidos,
não é comum estudarmos no estrangeiro.
2
00:00:17,040 --> 00:00:20,080
Mas a minha mãe disse:
"Podes ir para Espanha."
3
00:00:24,920 --> 00:00:27,680
Eu tinha 18 anos.
4
00:00:27,760 --> 00:00:29,920
Era uma aventura.
5
00:00:32,000 --> 00:00:34,560
Não sei quando é que as coisas
6
00:00:35,680 --> 00:00:37,000
ficaram uma merda.
7
00:00:42,440 --> 00:00:46,520
Quando fui para Espanha,
era a mais nova do meu programa.
8
00:00:49,080 --> 00:00:53,360
Era um grupo de universitários americanos
que estava a estudar em Espanha.
9
00:00:54,760 --> 00:00:56,720
Eu estudei em Sevilha.
10
00:00:56,800 --> 00:00:57,960
- Sevilha.
- Sevilha.
11
00:00:59,960 --> 00:01:03,080
Quando cheguei a Espanha,
decidimos viajar.
12
00:01:03,160 --> 00:01:04,640
Olá!
13
00:01:04,720 --> 00:01:07,320
Recomendaram-nos a Discover Excursions.
14
00:01:08,040 --> 00:01:10,280
Éramos adultos pela primeira vez.
15
00:01:10,360 --> 00:01:14,600
Quando vejo as fotos dessa altura,
éramos todas muito vulneráveis.
16
00:01:19,120 --> 00:01:22,120
Aconteceu algo muito mau
e não sei como o descrever.
17
00:01:23,240 --> 00:01:25,520
Ela ligou-me, histérica, a chorar.
18
00:01:25,600 --> 00:01:26,920
O que aconteceu?
19
00:01:27,920 --> 00:01:30,240
Nunca teria imaginado o que se passou.
20
00:01:30,320 --> 00:01:32,960
Aconteceu durante anos.
21
00:01:35,120 --> 00:01:37,200
Acho que, no fim, eram 50 pessoas.
22
00:01:40,720 --> 00:01:42,880
Eu pensei: "Isto é de loucos."
23
00:01:45,800 --> 00:01:48,040
Parecia que estávamos com o diabo.
24
00:01:48,120 --> 00:01:51,840
O PREDADOR DE SEVILHA
25
00:01:51,920 --> 00:01:55,600
EPISÓDIO 1: A VIAGEM
26
00:02:02,360 --> 00:02:06,520
Chamo-me Gabrielle Vega. Tenho 30 anos.
27
00:02:09,040 --> 00:02:11,520
Sou a mais velha de três raparigas.
28
00:02:14,240 --> 00:02:19,600
Cresci num subúrbio normal
nos Estados Unidos.
29
00:02:20,960 --> 00:02:23,440
Tínhamos bicicletas e brincávamos na rua.
30
00:02:23,520 --> 00:02:26,400
Foi uma infância boa.
31
00:02:26,480 --> 00:02:28,560
Sou um cavalo, mãe.
32
00:02:28,640 --> 00:02:31,320
O meu pai é um americano
de primeira geração.
33
00:02:32,920 --> 00:02:35,160
A minha mãe é de Nova Jérsia.
34
00:02:35,240 --> 00:02:37,920
A minha família não tem raízes espanholas.
35
00:02:38,000 --> 00:02:42,800
Mas o lado do meu marido
tem raízes profundas em Espanha.
36
00:02:43,680 --> 00:02:48,560
Os avós dele eram das Astúrias.
37
00:02:48,640 --> 00:02:52,680
Os meus pais adoravam a ideia
de eu voltar para Espanha
38
00:02:52,760 --> 00:02:55,360
e reconectar-me com as origens da família.
39
00:02:56,120 --> 00:02:57,120
É isso.
40
00:02:57,880 --> 00:03:03,520
Lembro-me da noite anterior,
eu estava a fazer as malas, sozinha,
41
00:03:04,720 --> 00:03:07,400
e fiquei muito emotiva.
42
00:03:07,480 --> 00:03:10,040
Comecei a escrever cartas.
43
00:03:10,560 --> 00:03:14,280
Acho que foi a única carta
que ela me escreveu.
44
00:03:14,800 --> 00:03:16,480
Foi muito importante.
45
00:03:17,520 --> 00:03:21,920
Sabíamos que ela estava entusiasmada
e que não tinha medo, por isso…
46
00:03:22,000 --> 00:03:24,960
Foi um acontecimento feliz.
47
00:03:25,680 --> 00:03:28,880
Não quero dizer
que o meu pai se arrepende,
48
00:03:28,960 --> 00:03:33,000
mas gostava de nos ter ensinado espanhol
quando éramos pequenas.
49
00:03:33,520 --> 00:03:38,920
Ele procurou um sítio
onde o espanhol fosse mesmo puro.
50
00:03:39,000 --> 00:03:41,600
Então, ele disse: "É em Salamanca."
51
00:03:42,120 --> 00:03:45,200
E foi por isso que decidi ir para lá.
52
00:04:03,320 --> 00:04:06,920
Não sei. Senti que o mundo se abriu
53
00:04:07,000 --> 00:04:09,600
e eu ia fazer tudo ao meu alcance.
54
00:04:16,600 --> 00:04:18,400
Não sabia nada sobre Salamanca.
55
00:04:23,320 --> 00:04:28,800
É uma cidade linda
e aprendemos as pequenas coisas sobre…
56
00:04:28,880 --> 00:04:33,600
O ponto de encontro é ao pé do relógio,
quando vamos ter com os amigos à plaza.
57
00:04:33,680 --> 00:04:36,160
Marcamos a hora e vamos lá ter.
58
00:04:36,840 --> 00:04:40,440
Não sabia beber.
Não sabia como me comportar.
59
00:04:41,040 --> 00:04:44,520
Estava sozinha pela primeira vez.
Não falava espanhol.
60
00:04:45,200 --> 00:04:47,080
Era tudo novo.
61
00:04:47,160 --> 00:04:52,200
Mas lembro-me de viver lá e de sentir
que via tudo a cores pela primeira vez.
62
00:04:52,280 --> 00:04:54,000
Eu adorei.
63
00:04:54,080 --> 00:04:57,240
E tentei aproveitar ao máximo.
64
00:05:05,120 --> 00:05:07,240
UNIVERSIDADE DE SALAMANCA
65
00:05:07,320 --> 00:05:13,440
Eu estava com miúdos
que deviam ter 21, 22, 23 anos.
66
00:05:16,720 --> 00:05:20,440
Falávamos muito em viagens pela Europa.
67
00:05:20,520 --> 00:05:24,720
Então, eu disse: "Posso ir a França,
a Marrocos ou a África."
68
00:05:24,800 --> 00:05:26,800
E depois: "África, não sei."
69
00:05:26,880 --> 00:05:28,800
Mas podia ir e seria incrível.
70
00:05:28,880 --> 00:05:32,520
Sempre soube
que era uma das viagens que queria fazer
71
00:05:32,600 --> 00:05:34,560
por ser algo muito diferente.
72
00:05:36,560 --> 00:05:41,000
O nosso grupo
conhecia a Discover Excursions.
73
00:05:41,080 --> 00:05:42,640
ESCRITÓRIO EM SEVILHA
74
00:05:42,720 --> 00:05:47,160
Sabia que tinham ido a Marrocos.
E parecia que imensos miúdos tinham ido.
75
00:05:50,760 --> 00:05:54,000
Procuras diversão
e uma forma fácil de ir a Marrocos?
76
00:05:55,480 --> 00:05:59,160
Vem com a Discovery Excursions
numa viagem segura e reveladora.
77
00:06:01,080 --> 00:06:02,600
Anda de camelo.
78
00:06:03,120 --> 00:06:05,480
Prova comida deliciosa.
79
00:06:05,560 --> 00:06:09,280
E desfruta de dias solarengos
num deserto interminável.
80
00:06:10,480 --> 00:06:14,400
Confia em nós. Ficarás surpreendido
com o que vais viver em África.
81
00:06:16,200 --> 00:06:19,280
Faz mais do que viajar. Descobre.
82
00:06:20,920 --> 00:06:23,680
Nós éramos o público-alvo
para aquela empresa.
83
00:06:23,760 --> 00:06:27,600
"Queres ir a Marrocos?
Esta é a empresa ideal."
84
00:06:27,680 --> 00:06:31,000
Eles tinham o marketing todo.
E fotos de todos nós.
85
00:06:31,080 --> 00:06:32,960
Miúdos americanos.
86
00:06:33,040 --> 00:06:37,280
A Discover Excursions
era um negócio a sério.
87
00:06:38,040 --> 00:06:38,960
Bem-vindos!
88
00:06:39,040 --> 00:06:43,320
Estamos abertos de segunda a sexta,
das 10h às 20h. Não fazemos siestas.
89
00:06:43,400 --> 00:06:47,400
Sim, era muito profissional
e bastante acessível.
90
00:06:47,480 --> 00:06:50,680
E tinha um ambiente
91
00:06:50,760 --> 00:06:54,360
divertido e jovem também.
92
00:06:54,440 --> 00:06:56,040
Os guias turísticos eram jovens.
93
00:06:56,960 --> 00:07:00,360
Eu e o pessoal do meu programa
decidimos ir juntos.
94
00:07:03,040 --> 00:07:04,440
Eles organizaram a viagem.
95
00:07:04,520 --> 00:07:07,720
Os dias foram planeados.
Tínhamos um itinerário e…
96
00:07:07,800 --> 00:07:11,760
Acho que era um grupo de 200.
Era um grupo enorme de miúdos.
97
00:07:11,840 --> 00:07:14,720
Acho que foram dois autocarros.
Éramos muitos.
98
00:07:21,280 --> 00:07:24,160
Lembro-me de ela nos dizer
que ia a Marrocos.
99
00:07:24,240 --> 00:07:26,120
E nós dissemos: "Que bom!"
100
00:07:26,200 --> 00:07:27,920
Ela estava entusiasmada.
101
00:07:32,000 --> 00:07:34,440
Basicamente, fomos a Marrocos.
102
00:07:34,520 --> 00:07:37,960
E explorámos a zona norte do país.
103
00:07:47,280 --> 00:07:48,800
Meu Deus!
104
00:07:51,760 --> 00:07:54,680
Lembro-me de ficar impressionada
com a beleza.
105
00:07:54,760 --> 00:07:57,560
Havia montanhas incríveis.
106
00:07:57,640 --> 00:08:00,680
A arquitetura era muito diferente.
107
00:08:02,920 --> 00:08:06,480
Acho que o guia turístico principal
era o Manuel.
108
00:08:08,160 --> 00:08:13,200
Lembro-me do Manuel
a falar com todos no autocarro.
109
00:08:13,280 --> 00:08:18,160
Em pé, à frente do autocarro, a falar
sobre como nos íamos divertir e assim.
110
00:08:20,960 --> 00:08:24,320
Ele parecia amigável e caloroso,
uma pessoa animada.
111
00:08:25,360 --> 00:08:28,240
Provavelmente, tinha 20 e muitos,
30 e poucos.
112
00:08:28,320 --> 00:08:31,120
Parecia um tipo simpático
que nos ia mostrar o local.
113
00:08:31,200 --> 00:08:33,400
Estava entusiasmado por estarmos ali.
114
00:08:37,400 --> 00:08:40,040
Fomos à Cidade Azul.
115
00:08:40,120 --> 00:08:44,000
Fui aos mercados, que eram incríveis.
116
00:08:44,080 --> 00:08:49,200
Lembro-me de ser quase dominada
pela agressividade dos vendedores.
117
00:08:53,280 --> 00:08:56,360
Estava com os meus amigos,
e estávamos entusiasmados.
118
00:08:56,440 --> 00:08:59,480
Porque estávamos num mundo diferente.
119
00:08:59,560 --> 00:09:01,480
Eles falavam todas as línguas.
120
00:09:01,560 --> 00:09:05,240
Falavam francês, inglês, espanhol.
Era avassalador.
121
00:09:05,320 --> 00:09:09,040
Os cheiros eram avassaladores.
No bom sentido.
122
00:09:09,120 --> 00:09:11,600
Era um sítio novo mesmo.
123
00:09:18,080 --> 00:09:21,960
Acho que era sábado.
E essa foi a última noite da viagem.
124
00:09:22,040 --> 00:09:24,120
Olá, gatinho.
125
00:09:24,720 --> 00:09:26,080
Que lindo!
126
00:09:26,160 --> 00:09:29,760
Eles queriam
que nos sentíssemos à vontade lá.
127
00:09:29,840 --> 00:09:31,200
E falavam na segurança.
128
00:09:32,560 --> 00:09:36,440
"Marrocos não é muito seguro.
Fiquem no alojamento.
129
00:09:36,520 --> 00:09:38,600
Há um bar no hotel."
130
00:09:38,680 --> 00:09:41,720
Acho que era no último andar do hotel.
131
00:09:41,800 --> 00:09:46,200
"Se quiserem beber algo, podemos ir lá,
mas é melhor não irem para a rua.
132
00:09:46,280 --> 00:09:49,560
À noite, é uma cidade duvidosa
e nós somos muitas pessoas."
133
00:09:49,640 --> 00:09:52,160
Naquela noite,
fomos encorajados a ficar no hotel.
134
00:09:54,720 --> 00:09:59,360
E fomos ao bar. Eu, a Ashley e a Nicole.
135
00:09:59,440 --> 00:10:02,560
Nós as três estávamos no mesmo quarto.
136
00:10:02,640 --> 00:10:04,480
Conheci-as no meu programa.
137
00:10:05,240 --> 00:10:08,040
Lembro-me de fumar um cigarro com elas.
138
00:10:09,400 --> 00:10:10,920
E o Manuel apareceu.
139
00:10:17,680 --> 00:10:20,200
Ele disse: "Vão beber outra bebida?"
140
00:10:20,280 --> 00:10:21,720
E nós: "Sim."
141
00:10:21,800 --> 00:10:24,360
Ele fez uma sugestão, ele disse:
142
00:10:24,440 --> 00:10:28,600
"Posso arranjar champanhe,
podemos ir para o quarto e assim.
143
00:10:28,680 --> 00:10:31,120
Eu trato disso. Não se preocupem."
144
00:10:31,200 --> 00:10:33,320
E nós dissemos: "Está bem."
145
00:10:33,400 --> 00:10:36,680
Nem pensei no assunto.
Eu disse: "Parece-me bem."
146
00:10:37,200 --> 00:10:42,760
E fomos para o nosso quarto de hotel,
nós os quatro.
147
00:10:45,800 --> 00:10:48,000
Ele pediu o champanhe para o quarto.
148
00:10:49,960 --> 00:10:54,360
E foi ele que abriu a porta,
quando o champanhe chegou.
149
00:10:54,920 --> 00:10:57,640
Estávamos sentadas nas camas, a falar.
150
00:10:57,720 --> 00:10:59,320
Nós as três.
151
00:10:59,400 --> 00:11:00,320
E…
152
00:11:03,800 --> 00:11:05,280
Ele aproximou-se.
153
00:11:05,360 --> 00:11:07,840
Tenho a certeza de que havia um móvel.
154
00:11:07,920 --> 00:11:10,480
Sabem aquele móvel
que põem à frente das camas?
155
00:11:10,560 --> 00:11:14,320
Ele pôs o champanhe lá.
E nós estávamos atrás dele, nas camas.
156
00:11:14,400 --> 00:11:17,000
E ele começou a servir de costas para nós.
157
00:11:21,560 --> 00:11:23,000
Foi muito casual.
158
00:11:23,080 --> 00:11:25,920
Era um ambiente muito amigável.
159
00:11:30,560 --> 00:11:33,080
E eu lembro-me
160
00:11:33,160 --> 00:11:38,600
de que o ambiente começou a mudar.
161
00:11:40,360 --> 00:11:43,080
Ele queria fazer jogos e assim.
162
00:11:44,080 --> 00:11:47,440
Ele começou a perguntar-nos:
163
00:11:47,520 --> 00:11:50,760
"Com quantas pessoas dormiram?"
164
00:11:50,840 --> 00:11:52,640
E tipo…
165
00:11:54,640 --> 00:11:59,720
E disse: "Porque não trocamos de camisola
ou jogamos ao Verdade ou Consequência?"
166
00:12:02,120 --> 00:12:06,040
E perguntou: "Importam-se
que eu me ponha mais à vontade?"
167
00:12:07,800 --> 00:12:09,960
E tirou as calças.
168
00:12:10,800 --> 00:12:15,000
Ficou de cuecas, pegou numa almofada
e pôs em cima dele.
169
00:12:17,160 --> 00:12:20,040
Eu não… Eu pensei: "Que merda é esta?"
170
00:12:20,120 --> 00:12:23,400
Mas, depois, pensamos racionalmente e…
171
00:12:25,120 --> 00:12:27,480
Talvez seja uma diferença cultural.
172
00:12:27,560 --> 00:12:31,840
Talvez ele seja só diferente.
173
00:12:31,920 --> 00:12:33,080
Não sei.
174
00:12:37,400 --> 00:12:42,720
Lembro-me de me sentir cansada.
Muito cansada e…
175
00:12:43,840 --> 00:12:46,800
Havia uma cama junto ao armário.
176
00:12:46,880 --> 00:12:49,600
Eu levantei-me daquela cama
e fui para a outra.
177
00:12:50,560 --> 00:12:53,080
Deitei-me e aterrei.
178
00:13:03,560 --> 00:13:06,120
Não sei quanto tempo dormir.
Não faço ideia.
179
00:13:09,160 --> 00:13:11,960
Lembro-me de acordar, a certa altura.
180
00:13:13,880 --> 00:13:15,960
Não estava ninguém no quarto.
181
00:13:16,040 --> 00:13:18,320
E eu sentia-me uma merda.
182
00:13:18,400 --> 00:13:21,080
Nunca me tinha sentido assim.
183
00:13:21,160 --> 00:13:23,720
E nunca mais voltei a sentir-me assim.
184
00:13:26,920 --> 00:13:29,840
Parecia que a minha mente
e o meu corpo não estava conectados.
185
00:13:29,920 --> 00:13:32,920
O meu cérebro estava muito lento.
186
00:13:33,000 --> 00:13:35,640
Era exaustão. Não sei o que foi aquilo.
187
00:13:37,400 --> 00:13:41,240
Quando me levantei,
lembro-me de me encostar à parede
188
00:13:41,320 --> 00:13:45,600
e de arrastar os pés
para ir à casa de banho.
189
00:13:46,200 --> 00:13:50,120
Abri a porta da casa de banho e vi…
190
00:13:52,400 --> 00:13:56,720
… a Nicole, a Ashley e o Manuel no duche.
191
00:13:56,800 --> 00:13:59,760
Estavam de t-shirt e cuecas.
Ele estava de cuecas.
192
00:14:00,960 --> 00:14:02,480
Eu fechei a porta.
193
00:14:03,120 --> 00:14:06,000
E pensei: "O que raio foi isto?"
194
00:14:06,080 --> 00:14:08,080
E depois…
195
00:14:10,560 --> 00:14:12,480
Eles saíram todos a correr.
196
00:14:12,560 --> 00:14:15,120
Parecia que estavam envergonhados.
197
00:14:15,640 --> 00:14:19,040
Então, eu entrei e sentei-me na sanita.
198
00:14:19,120 --> 00:14:21,080
Estava virada para a porta.
199
00:14:21,600 --> 00:14:22,800
E…
200
00:14:23,560 --> 00:14:25,520
Eu só me lembro…
201
00:14:29,720 --> 00:14:32,000
E isto assombra-me há anos.
202
00:14:32,080 --> 00:14:35,600
A porta abriu-se,
203
00:14:36,280 --> 00:14:40,960
vi o sexo dele a vir na minha direção
e ele meteu-o na minha boca.
204
00:14:41,600 --> 00:14:44,080
Depois, bateu-me na cabeça.
205
00:14:44,160 --> 00:14:46,280
E eu apaguei.
206
00:15:07,720 --> 00:15:09,720
Acordei na manhã seguinte na cama.
207
00:15:10,600 --> 00:15:12,640
Estava vestida.
208
00:15:12,720 --> 00:15:17,760
As minhas colegas de quarto,
a Nicole e a Ashley, estavam a dormir.
209
00:15:17,840 --> 00:15:20,280
Ele não estava no quarto.
210
00:15:20,960 --> 00:15:25,440
Ele tinha-se ido embora.
E eu estava com muitas dores.
211
00:15:25,520 --> 00:15:27,200
Estava muito dorida.
212
00:15:27,280 --> 00:15:30,480
Lembro-me de levantar o cobertor,
213
00:15:30,560 --> 00:15:32,920
olhar para as minhas pernas e…
214
00:15:33,000 --> 00:15:35,680
Estava de calças
e olhei para os meus joelhos,
215
00:15:35,760 --> 00:15:37,520
que tinham nódoas negras.
216
00:15:39,880 --> 00:15:43,480
Parecia que algo estava muito errado.
Eu tinha dores.
217
00:15:43,560 --> 00:15:46,760
E sentia-me sem controlo e muito lenta.
218
00:15:47,840 --> 00:15:49,520
Lembro-me de me levantar.
219
00:15:50,680 --> 00:15:53,840
Meti-me no duche e lavei-me.
220
00:15:53,920 --> 00:15:56,080
Elas acordaram
221
00:15:56,160 --> 00:15:59,080
e tivemos de fazer as malas,
222
00:15:59,160 --> 00:16:02,000
porque íamos voltar para Espanha
naquela manhã.
223
00:16:02,080 --> 00:16:07,320
E lembro-me de me sentir muito exausta.
224
00:16:15,160 --> 00:16:16,760
Fiz as malas.
225
00:16:18,200 --> 00:16:20,440
Desci com as minhas coisas.
226
00:16:21,400 --> 00:16:26,040
E sentei-me no sofá,
quando nos preparávamos para partir.
227
00:16:27,240 --> 00:16:29,520
Lembro-me de me encostar.
228
00:16:30,600 --> 00:16:32,280
E de fechar os olhos.
229
00:16:32,800 --> 00:16:34,320
E tive aquele flashback…
230
00:16:37,520 --> 00:16:40,640
… de a porta se abrir
e de ele meter o sexo na minha boca.
231
00:16:44,520 --> 00:16:46,880
E fiquei com náuseas.
232
00:16:52,360 --> 00:16:58,480
Foi vívido, visual e horrível.
233
00:17:00,040 --> 00:17:03,560
Foi aí que percebi o que tinha acontecido.
234
00:17:08,280 --> 00:17:10,240
O pior de tudo
235
00:17:11,880 --> 00:17:13,720
é que não me podia passar.
236
00:17:14,520 --> 00:17:16,160
Não me podia descontrolar.
237
00:17:16,800 --> 00:17:18,720
Estava noutro país.
238
00:17:18,800 --> 00:17:20,520
Tive de passar por aquilo.
239
00:17:20,600 --> 00:17:25,360
Tive de pensar: "Entra no autocarro.
Tu vais ficar bem."
240
00:17:26,680 --> 00:17:32,080
O Manuel estava à porta do autocarro
quando entrámos para ir para Salamanca.
241
00:17:34,760 --> 00:17:39,480
Eu entrei no autocarro
e ele nem olhou para mim.
242
00:17:41,640 --> 00:17:43,040
Eu não…
243
00:17:43,520 --> 00:17:47,520
Era como se eu fosse invisível,
e eu preferia assim.
244
00:17:57,960 --> 00:17:59,840
Mas eu não chorei. Eu não…
245
00:18:00,560 --> 00:18:02,280
Não fiz nada. Não reagi.
246
00:18:04,120 --> 00:18:07,440
Desliguei-me de tudo à minha volta.
247
00:18:07,520 --> 00:18:10,200
Não estava emocionalmente presente.
248
00:18:17,840 --> 00:18:22,200
7 MESES DEPOIS
249
00:18:25,080 --> 00:18:30,240
Acho que voltei para os Estados Unidos
talvez em maio de 2014.
250
00:18:31,600 --> 00:18:33,760
Lembro-me de chorar no avião.
251
00:18:35,560 --> 00:18:39,920
Porque eu ainda não tinha admitido
a mim mesma o que tinha acontecido.
252
00:18:46,320 --> 00:18:48,200
Quando ela voltou,
253
00:18:48,280 --> 00:18:50,120
ela estava diferente.
254
00:18:50,640 --> 00:18:53,920
Ela estava muito distante e diferente.
255
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
E nós perguntávamos: "O que se passa?"
256
00:18:57,080 --> 00:18:59,200
E ela dizia: "Não quero estar aqui.
257
00:18:59,280 --> 00:19:01,760
Não quero estar aqui.
258
00:19:01,840 --> 00:19:04,440
Já não estou habituada
aos Estados Unidos."
259
00:19:06,280 --> 00:19:10,760
Lembro-me de pesquisar se era algo comum
com os miúdos que estudavam fora.
260
00:19:11,640 --> 00:19:14,080
Chama-se depressão de regresso.
261
00:19:15,000 --> 00:19:18,960
Diziam que era normal
quando voltavam diferentes.
262
00:19:19,040 --> 00:19:21,320
E ela insistia
que era isso que se passava.
263
00:19:25,160 --> 00:19:30,520
O meu maior medo era contar aos meus pais
o que se tinha passado, porque…
264
00:19:33,840 --> 00:19:35,240
Havia muitas coisas
265
00:19:36,480 --> 00:19:39,840
que não queria que eles soubessem.
266
00:19:44,280 --> 00:19:47,320
Sou a primeira filha. Sou filha deles.
267
00:19:48,760 --> 00:19:52,040
Não conheço ninguém a quem isto aconteceu.
268
00:19:53,320 --> 00:19:56,760
Não queria que eles sentissem
que tinham falhado como pais,
269
00:19:56,840 --> 00:19:58,320
por aquilo ter acontecido.
270
00:20:01,640 --> 00:20:03,840
Ela só ficou em casa durante um mês.
271
00:20:03,920 --> 00:20:07,720
Depois, a universidade começou.
272
00:20:07,800 --> 00:20:10,760
Ficava a sete horas de carro
de nossa casa.
273
00:20:12,760 --> 00:20:17,440
A Gabrielle não mostrou entusiasmo nenhum.
Ela não estava empolgada.
274
00:20:20,920 --> 00:20:23,600
Eu estava muito deprimida.
275
00:20:24,280 --> 00:20:28,120
Nunca tinha lidado com depressão.
276
00:20:28,200 --> 00:20:30,000
E…
277
00:20:30,080 --> 00:20:33,360
Tudo na minha vida ficou difícil.
278
00:20:33,440 --> 00:20:36,080
Tudo na minha vida ficou muito difícil.
279
00:20:40,360 --> 00:20:44,360
Comecei a ter uma ideação suicida
280
00:20:44,440 --> 00:20:48,360
e pensamentos intrusivos
sobre suicidar-me.
281
00:20:50,880 --> 00:20:53,440
Pensei: "Tenho de contar aos meus pais.
282
00:20:53,520 --> 00:20:56,760
Tenho de contar o que se passa
aos meus pais."
283
00:20:58,960 --> 00:21:01,200
Estava no jardim. Era sábado.
284
00:21:04,520 --> 00:21:07,360
Estava um dia lindo. E ela ligou.
285
00:21:10,200 --> 00:21:12,240
Ela disse: "Vou para casa."
286
00:21:12,320 --> 00:21:15,200
E eu perguntei: "Porquê? O que se passa?"
287
00:21:15,280 --> 00:21:18,040
E eu disse: "Eu fui violada.
288
00:21:18,120 --> 00:21:21,320
Fui violada em Espanha
e tenho de voltar para casa."
289
00:21:24,520 --> 00:21:25,800
E…
290
00:21:28,560 --> 00:21:31,240
Depois disso,
não me lembro bem das coisas.
291
00:21:32,880 --> 00:21:36,040
Eu não perguntei o que se passou.
Disse-lhe para vir.
292
00:21:37,800 --> 00:21:40,680
Eu não contei à minha família
durante dois anos e meio.
293
00:21:40,760 --> 00:21:42,160
Pensavam que estava deprimida.
294
00:21:45,520 --> 00:21:47,000
Eu não fazia ideia.
295
00:21:47,080 --> 00:21:50,200
Pensei: "Como é possível,
como mãe, não fazer ideia?"
296
00:21:50,280 --> 00:21:53,600
E até a minha sogra, a abuela, disse:
297
00:21:53,680 --> 00:21:57,960
"Achas que lhe aconteceu algo?
Acho que lhe aconteceu algo em Espanha."
298
00:21:58,040 --> 00:22:01,200
E eu disse: "Não lhe aconteceu nada.
Isto é normal."
299
00:22:01,280 --> 00:22:04,920
Eu olho para trás e penso:
"Não posso…" Ela sabia.
300
00:22:05,000 --> 00:22:07,360
Ela viu que a Gabrielle não era a mesma.
301
00:22:13,960 --> 00:22:16,680
Os meus pais abriram a porta e eles…
302
00:22:18,760 --> 00:22:23,280
Deram-me um abraço
e tentámos avançar a partir daí.
303
00:22:23,360 --> 00:22:25,520
Eu estava desesperada.
304
00:22:25,600 --> 00:22:29,240
Era o que eu precisava.
Só precisava da minha família.
305
00:22:29,320 --> 00:22:31,920
E tive de enfrentar o facto de que estava
306
00:22:32,920 --> 00:22:34,280
a suprimir tudo.
307
00:22:34,360 --> 00:22:36,880
Tive de enfrentar tudo, dizer-lhes
308
00:22:36,960 --> 00:22:39,600
e deixar de carregar aquele peso.
309
00:22:41,840 --> 00:22:43,120
Sim.
310
00:22:44,000 --> 00:22:45,560
Perguntei: "Sabes quem foi?"
311
00:22:45,640 --> 00:22:50,760
E ela disse: "Sim, foi o guia turístico.
Foi o dono da empresa de viagens."
312
00:22:54,080 --> 00:22:56,040
Acho que foi isto que ela sentiu.
313
00:22:56,120 --> 00:22:59,520
Ela não queria
dizer as palavras em voz alta
314
00:22:59,600 --> 00:23:02,040
ou falar dos pormenores.
315
00:23:02,120 --> 00:23:06,920
Ela só queria estar na segurança
da casa dela e estar connosco.
316
00:23:08,680 --> 00:23:12,360
Perguntaram-me se eu queria ir à polícia
e eu disse que não.
317
00:23:12,440 --> 00:23:16,840
"Não, não quero ir à polícia.
Não quero ter nada que ver com isso."
318
00:23:20,680 --> 00:23:25,400
Foi uma altura para recuperar e curar.
319
00:23:27,520 --> 00:23:29,720
Sim, foi difícil.
320
00:23:30,840 --> 00:23:32,480
Foi uma altura difícil.
321
00:23:40,240 --> 00:23:45,560
2 ANOS DEPOIS
322
00:23:47,000 --> 00:23:50,440
25 DE JANEIRO DE 2018
323
00:23:55,320 --> 00:23:58,640
Sou artista e designer gráfica.
324
00:23:58,720 --> 00:24:03,560
Em 2018, eu estava
no último ano da faculdade
325
00:24:03,640 --> 00:24:06,520
na Univ. Estatal da Florida,
em Tallahassee, Florida.
326
00:24:11,880 --> 00:24:15,080
O pior momento da minha vida
aconteceu na Univ. da Florida.
327
00:24:15,160 --> 00:24:17,440
O MOMENTO MAIS TRISTE DA MINHA VIDA
328
00:24:17,520 --> 00:24:19,640
Lembro-me de ir para a rua e chorar.
329
00:24:21,120 --> 00:24:23,840
Era um projeto
em que eu estava a trabalhar.
330
00:24:23,920 --> 00:24:29,000
Foi uma instalação
das experiências das pessoas.
331
00:24:29,080 --> 00:24:31,520
As suas melhores e piores experiências.
332
00:24:31,600 --> 00:24:35,360
Era suposto ser sobre a ideia
333
00:24:35,440 --> 00:24:39,600
de que somos moldados
pelas melhores e piores experiências.
334
00:24:39,680 --> 00:24:42,920
Senti que o meu mundo parou.
335
00:24:43,720 --> 00:24:46,200
Estava completamente perdida.
336
00:24:46,280 --> 00:24:52,320
Utilizei o Facebook,
o Instagram e as redes sociais no geral,
337
00:24:52,400 --> 00:24:56,840
para encontrar pessoas para as entrevistas
e para se filmarem.
338
00:24:56,920 --> 00:24:59,520
ESTOU A FAZER ENTREVISTAS
PARA EXPLORAR MEMÓRIAS.
339
00:24:59,600 --> 00:25:00,720
ENVIEM-ME EXPERIÊNCIAS.
340
00:25:00,800 --> 00:25:06,120
A Gabrielle acabou por ser
uma das pessoas que respondeu
341
00:25:06,200 --> 00:25:11,560
e enviou um áudio
do seu melhor e do seu pior dia.
342
00:25:13,960 --> 00:25:15,360
AQUI ESTÁ!
343
00:25:15,440 --> 00:25:19,760
Quando ouvi o pior dia dela…
344
00:25:19,840 --> 00:25:22,960
Havia algo muito familiar.
345
00:25:24,200 --> 00:25:28,040
Chamo-me Gabrielle.
Vou começar a responder às tuas perguntas.
346
00:25:28,640 --> 00:25:32,760
O momento mais triste da minha vida?
Provavelmente, quando fui violada.
347
00:25:35,560 --> 00:25:37,680
Estava sozinha em Marrocos.
348
00:25:37,760 --> 00:25:41,280
Sozinha, não. Com duas amigas.
349
00:25:41,360 --> 00:25:42,880
E…
350
00:25:44,560 --> 00:25:45,880
… fomos numa viagem.
351
00:25:45,960 --> 00:25:50,240
Um guia turístico levou-me
e fez umas merdas maradas.
352
00:25:50,320 --> 00:25:53,600
Isso foi muito difícil,
porque eu tinha 19 anos.
353
00:25:55,560 --> 00:25:57,040
E, depois desse dia,
354
00:25:58,360 --> 00:25:59,920
tudo
355
00:26:00,440 --> 00:26:01,640
mudou.
356
00:26:01,720 --> 00:26:03,800
Deixei de ser uma miúda.
357
00:26:05,960 --> 00:26:10,000
Ela não disse o nome da empresa.
Ela não disse o nome do Manu.
358
00:26:10,080 --> 00:26:12,960
Eu é que tive um pressentimento.
359
00:26:13,040 --> 00:26:16,920
E foi isso que me levou a contactá-la.
360
00:26:17,840 --> 00:26:20,040
MUITO OBRIGADA POR PARTICIPARES.
361
00:26:20,120 --> 00:26:22,320
AGRADEÇO-TE IMENSO.
362
00:26:22,400 --> 00:26:24,200
LAMENTO PELO QUE TE ACONTECEU.
363
00:26:24,280 --> 00:26:27,880
Ela enviou-me uma mensagem
a agradecer o áudio.
364
00:26:27,960 --> 00:26:32,040
"Fico-te muito agradecida.
Lamento que isso te tenha acontecido."
365
00:26:32,120 --> 00:26:36,480
Eu perguntei-lhe se a empresa
com quem tinha ido
366
00:26:36,560 --> 00:26:38,960
era a Discover Excursions.
367
00:26:39,840 --> 00:26:41,600
Ela disse que sim.
368
00:26:41,680 --> 00:26:46,360
Ela perguntou-me
se estava a falar do Manu.
369
00:26:47,120 --> 00:26:49,000
E eu disse: "Sim."
370
00:26:51,840 --> 00:26:56,840
Eu comecei a entrar em pânico
e passei-me mesmo.
371
00:26:56,920 --> 00:27:01,040
Eu sabia que algo muito semelhante
tinha acontecido a outra pessoa.
372
00:27:04,840 --> 00:27:09,800
Eu fui estudar para Espanha em 2017.
373
00:27:17,360 --> 00:27:22,120
A minha irmã mais velha recomendou-nos
a Discover Excursions.
374
00:27:22,960 --> 00:27:26,200
Nós queríamos ir a Marrocos.
375
00:27:26,280 --> 00:27:27,560
RESERVAR!
376
00:27:27,640 --> 00:27:32,960
Nós queremos acreditar que eles têm
os nossos interesses em consideração,
377
00:27:33,040 --> 00:27:35,000
quando viajamos com eles.
378
00:27:36,120 --> 00:27:37,600
Meu Deus!
379
00:27:37,680 --> 00:27:38,520
O quê?
380
00:27:38,600 --> 00:27:40,480
Lembro-me
381
00:27:41,200 --> 00:27:44,560
de que uma noite dessas viagens
382
00:27:44,640 --> 00:27:48,000
era uma grande festa organizada por eles.
383
00:27:59,520 --> 00:28:03,960
E isso acabou por ser a noite em que ele…
384
00:28:04,960 --> 00:28:07,640
Ele abusou de uma rapariga
na nossa viagem.
385
00:28:10,120 --> 00:28:12,560
Eu vi-o a agir de forma estranha com ela.
386
00:28:14,000 --> 00:28:16,080
Ele estava
387
00:28:17,280 --> 00:28:18,840
a fazer-se à Catherine.
388
00:28:18,920 --> 00:28:21,200
Senti que ele a seguia.
389
00:28:21,840 --> 00:28:25,440
Estava sempre à volta dela,
sempre a falar com ela.
390
00:28:28,840 --> 00:28:32,120
Eu perguntei à Liz:
"Podes pôr-me em contacto com ela?"
391
00:28:32,800 --> 00:28:34,400
SIM.
392
00:28:34,480 --> 00:28:36,240
MENSAGEM - ADICIONAR CONTACTO
393
00:28:37,480 --> 00:28:40,120
Eu contactei a rapariga.
394
00:28:40,200 --> 00:28:43,640
Ela disse: "Sim. O Manuel
empurrou-me para a cama
395
00:28:43,720 --> 00:28:46,800
e tentou fazer sexo comigo,
eu passei-me mesmo.
396
00:28:46,880 --> 00:28:50,880
Mas ouvi dizer que algo pior
397
00:28:50,960 --> 00:28:54,680
aconteceu a outras duas raparigas
noutra viagem da Discover Excursions."
398
00:28:55,720 --> 00:28:58,400
E eu disse: "Está bem.
Podes pôr-me em contacto com elas?
399
00:28:58,480 --> 00:29:01,640
Preciso de localizá-las e falar com elas."
400
00:29:02,760 --> 00:29:04,320
E…
401
00:29:05,840 --> 00:29:08,600
Falei com a Hayley
e a Carly pela primeira vez.
402
00:29:17,760 --> 00:29:19,160
28 DE MAIO DE 2017
403
00:29:19,240 --> 00:29:22,000
E basicamente disseram-me
404
00:29:22,720 --> 00:29:25,480
que ele as encurralou num quarto, ambas,
405
00:29:25,560 --> 00:29:28,880
em Portugal,
numa das viagens da Discover Excursions.
406
00:29:29,920 --> 00:29:30,960
VOZ DA CARLY
407
00:29:31,040 --> 00:29:35,280
Ele queria que continuássemos a beber.
408
00:29:36,120 --> 00:29:39,200
Ele queria jogar
ao Verdade ou Consequência.
409
00:29:39,280 --> 00:29:42,440
Queria que o beijássemos
e que dançássemos para ele.
410
00:29:42,520 --> 00:29:45,720
Ele agarrou no pulso de uma delas
e não o largava.
411
00:29:45,800 --> 00:29:48,200
Tentou forçá-las a tocarem-lhe.
412
00:29:50,240 --> 00:29:54,360
Ele disse: "Uma de vocês toca-me
e a outra beija-me."
413
00:29:54,960 --> 00:29:57,200
Ele disse-nos que não podíamos sair,
414
00:29:57,280 --> 00:30:00,120
porque não o podíamos deixar
com os tomates cheios.
415
00:30:00,200 --> 00:30:02,880
Elas ficaram cheias de medo.
416
00:30:02,960 --> 00:30:07,160
A Hayley conseguiu afastar-se dele.
417
00:30:07,240 --> 00:30:10,440
E, quando a Hayley lhe disse
para me largar,
418
00:30:10,520 --> 00:30:13,880
ele disse-lhe que não me podia largar,
419
00:30:13,960 --> 00:30:16,520
porque alguém tinha
de terminar o trabalho.
420
00:30:16,600 --> 00:30:19,960
Ela teve de correr para o corredor,
abrir a porta e dizer:
421
00:30:20,040 --> 00:30:23,120
"Se não saíres daqui,
vamos contar isto a todos."
422
00:30:23,200 --> 00:30:24,720
Ele largou-me.
423
00:30:24,800 --> 00:30:29,280
E, no dia seguinte, desapareceu.
424
00:30:29,360 --> 00:30:32,320
Todos os outros guias turísticos
425
00:30:32,400 --> 00:30:35,560
disseram que ele tinha tido
uma emergência familiar.
426
00:30:39,360 --> 00:30:42,080
Quando encontrei aquelas três mulheres,
427
00:30:43,280 --> 00:30:46,640
algo mudou na minha cabeça.
428
00:30:53,640 --> 00:30:56,120
Ela ligou-me, histérica, a chorar.
429
00:30:56,200 --> 00:30:58,600
"Ele faz isto a outras raparigas!"
430
00:30:58,680 --> 00:31:01,000
E eu perguntei: "De que estás a falar?"
431
00:31:01,720 --> 00:31:06,800
Estava no carro, a caminho de casa,
ao telefone com a minha mãe
432
00:31:06,880 --> 00:31:09,720
e foquei-me no que ia fazer.
433
00:31:11,560 --> 00:31:15,160
Então, eu cheguei a casa
e comecei a publicar no Facebook.
434
00:31:17,600 --> 00:31:19,480
OLÁ! ESPERO QUE ESTEJAM BEM.
435
00:31:19,560 --> 00:31:24,280
"O meu violador continua a violar pessoas.
Se conhecerem alguém que vá a Espanha,
436
00:31:24,360 --> 00:31:29,320
digam que o Manuel Blanco Vela
da Discover Excursions abusa de mulheres.
437
00:31:29,400 --> 00:31:31,040
Partilhem isto, por favor.
438
00:31:31,120 --> 00:31:31,960
#metoo."
439
00:31:32,040 --> 00:31:35,120
Comecei a escrever sem parar.
440
00:31:35,200 --> 00:31:38,120
E levei as coisas a outro nível.
441
00:31:38,200 --> 00:31:40,520
Escrevi a mesma mensagem.
442
00:31:41,600 --> 00:31:42,880
PARTILHAR
443
00:31:42,960 --> 00:31:44,880
"Não tenho notícias tuas há algum tempo.
444
00:31:44,960 --> 00:31:50,240
"O meu violador continua a violar pessoas.
Podes partilhar o meu estado?" De loucos.
445
00:31:51,200 --> 00:31:54,840
Enviei-a a cerca de 200 pessoas.
446
00:31:54,920 --> 00:31:58,240
Enviei mensagens diretas no Facebook.
447
00:31:58,800 --> 00:32:02,280
O meu pai tinha contactos em Miami,
448
00:32:02,360 --> 00:32:05,560
conhecia o cônsul-geral
da Embaixada de Espanha em Miami.
449
00:32:11,320 --> 00:32:16,040
Eu fui lá, contei-lhes o que se passava
e falei-lhes das mulheres que conheci.
450
00:32:16,120 --> 00:32:19,080
O cônsul-geral foi muito amável.
451
00:32:20,600 --> 00:32:23,000
Ele ia ajudar-me, mas estava hesitante.
452
00:32:23,080 --> 00:32:26,120
Ele disse
que não devia levar o assunto às notícias.
453
00:32:26,200 --> 00:32:28,600
E que não devia contar a ninguém.
454
00:32:28,680 --> 00:32:31,880
Porque será que ele não queria
que chegasse à imprensa?
455
00:32:31,960 --> 00:32:34,600
Porque seria má publicidade para o país.
456
00:32:40,080 --> 00:32:43,360
Quando ele me disse isso, pensei:
"É isso que eu vou fazer."
457
00:32:45,400 --> 00:32:49,240
NOVA IORQUE
11 DE ABRIL DE 2018
458
00:32:57,600 --> 00:33:00,840
Estávamos no camarim
e eu estava muito nervosa.
459
00:33:00,920 --> 00:33:03,560
Estava a passar-me.
460
00:33:03,640 --> 00:33:05,760
- Um minuto!
- Sim. Um minuto, malta.
461
00:33:05,840 --> 00:33:07,520
Vamos ter um bom espetáculo.
462
00:33:12,000 --> 00:33:15,080
Lembro-me de estar nos bastidores.
463
00:33:16,280 --> 00:33:20,560
E comecei a soluçar.
464
00:33:23,080 --> 00:33:28,200
- Câmara três.
- Quatro, três, dois, um.
465
00:33:29,160 --> 00:33:30,320
Estamos em direto.
466
00:33:30,400 --> 00:33:34,360
Comecei a ir-me abaixo.
Ela veio ter comigo e disse:
467
00:33:34,440 --> 00:33:38,840
"Estás a fazer algo muito bom.
Isto vai ajudar-te e vais apanhá-lo."
468
00:33:38,920 --> 00:33:40,600
E eu disse:
469
00:33:40,680 --> 00:33:43,160
"Se a Megyn Kelly o diz, aqui vou eu.
470
00:33:43,240 --> 00:33:44,800
Tenho de fazer isto."
471
00:33:44,880 --> 00:33:49,240
Ela subiu ao palco e eu fui atrás.
472
00:33:49,320 --> 00:33:52,120
E lembro-me de olhar para ela.
473
00:33:52,200 --> 00:33:54,320
Ela fez-me uma pergunta
474
00:33:54,400 --> 00:33:57,280
e eu não me lembro de nada.
475
00:34:00,080 --> 00:34:02,400
Mas, pelos vistos, correu muito bem.
476
00:34:02,480 --> 00:34:05,480
Eu e o meu marido ficámos no camarim
enquanto filmavam
477
00:34:05,560 --> 00:34:07,240
e estávamos muito orgulhosos dela.
478
00:34:07,320 --> 00:34:13,160
E acho que, na altura, sabíamos
que isto ia ser algo em grande.
479
00:34:14,760 --> 00:34:16,040
Eu sabia…
480
00:34:18,040 --> 00:34:20,920
… que ia entrar
em território desconhecido.
481
00:34:21,000 --> 00:34:22,800
Não fazia ideia do que..
482
00:34:23,720 --> 00:34:24,920
Eu…
483
00:34:25,000 --> 00:34:27,800
Não fazia ideia
de que isto ia acabar assim.
484
00:34:32,120 --> 00:34:36,040
Quando o programa passou,
muita gente começou a contactar-me.
485
00:34:37,600 --> 00:34:41,000
O meu telemóvel não parava de tocar.
486
00:34:42,440 --> 00:34:44,040
Durante a entrevista,
487
00:34:44,120 --> 00:34:49,640
mostraram a imagem do homem
que conheci como Manu White.
488
00:34:50,480 --> 00:34:53,160
E comecei a gritar: "É ele!"
489
00:34:54,320 --> 00:34:57,800
Eu pensei: "Isto é de loucos."
490
00:34:57,880 --> 00:35:00,920
Acho que ele não foi mencionado.
Mas eu pensei: "É o Manu."
491
00:35:02,800 --> 00:35:06,760
Tudo se desmoronou
ao ouvir a história da Gabrielle.
492
00:35:08,240 --> 00:35:11,880
Eu nunca teria imaginado que era o Manu.
493
00:35:11,960 --> 00:35:14,720
Tive uma grande sensação de clareza.
494
00:35:14,800 --> 00:35:18,640
Mas também muita raiva.
495
00:35:19,800 --> 00:35:24,600
Quando soube pela Gabrielle, senti logo
496
00:35:24,680 --> 00:35:27,320
que ele era um predador em série
497
00:35:27,400 --> 00:35:31,080
e que ele cometeu aqueles crimes e abusos.
498
00:35:31,160 --> 00:35:34,800
Foi aí que soube que o que me aconteceu
499
00:35:34,880 --> 00:35:39,360
aconteceu a outras mulheres
durante muitos anos depois.
500
00:35:39,440 --> 00:35:41,280
E, provavelmente, anos antes.
501
00:35:41,360 --> 00:35:45,040
Eu dizia aos meus pais:
"Encontrei uma rapariga de Rhode Island.
502
00:35:45,120 --> 00:35:47,240
Encontrei uma rapariga da Virgínia.
503
00:35:47,320 --> 00:35:49,920
Encontrei duas raparigas da Florida.
Três raparigas.
504
00:35:50,000 --> 00:35:51,040
Uma em Nova Iorque."
505
00:35:51,120 --> 00:35:54,800
E os meus pais disseram:
"Meu Deus, miúda!"
506
00:36:01,680 --> 00:36:05,160
SEVILHA, ESPANHA
507
00:36:10,400 --> 00:36:12,720
Isto faz parte da história
508
00:36:12,800 --> 00:36:16,120
que eu enviei à Gabrielle.
509
00:36:16,200 --> 00:36:19,000
Aquele dia…
510
00:36:19,080 --> 00:36:22,120
Acho que foi no início de abril.
511
00:36:23,160 --> 00:36:27,280
Sentei-me no escritório
e o Manu não estava lá.
512
00:36:28,960 --> 00:36:32,080
O meu trabalho era analisar…
513
00:36:32,160 --> 00:36:36,400
Havia grupos no Facebook de universitários
a estudar no estrangeiro.
514
00:36:36,480 --> 00:36:40,200
E eu devia passar por cada pessoa
515
00:36:40,280 --> 00:36:43,720
e enviar-lhe uma mensagem
da conta da Discover Excursions
516
00:36:43,800 --> 00:36:47,760
a dizer: "Vem a Marrocos.
Aqui tens um código de desconto."
517
00:36:52,200 --> 00:36:55,720
E vi-o a andar de um lado para o outro,
ao telemóvel.
518
00:36:57,120 --> 00:37:00,440
Depois, ele veio ter comigo
e agarrou-me, como sempre.
519
00:37:00,520 --> 00:37:02,520
"Aubrey, é hora de ir almoçar.
520
00:37:02,600 --> 00:37:06,920
Tenho de te dizer o que se passa."
521
00:37:07,000 --> 00:37:08,720
E eu disse: "Está bem."
522
00:37:10,040 --> 00:37:11,680
Fomos almoçar.
523
00:37:12,360 --> 00:37:15,280
Ele sentou-se e pediu a comida,
como sempre.
524
00:37:15,360 --> 00:37:17,800
Ele pedia sempre tudo para nós.
525
00:37:17,880 --> 00:37:23,240
Ele foi para a rua e atendeu uma chamada,
andando de um lado para o outro.
526
00:37:24,320 --> 00:37:25,600
Parecia agitado.
527
00:37:28,960 --> 00:37:33,320
Finalmente, voltou e sentou-se.
Não conseguiu comer nada.
528
00:37:33,400 --> 00:37:36,760
E tentou explicar-me:
529
00:37:36,840 --> 00:37:39,120
"Há raparigas
530
00:37:39,200 --> 00:37:44,600
que estão a tentar arruinar
a minha reputação e a magoar-me
531
00:37:44,680 --> 00:37:46,760
para ficarem com o meu dinheiro.
532
00:37:46,840 --> 00:37:49,800
Não sei porque estão a fazer isto.
533
00:37:49,880 --> 00:37:53,120
Isto é horrível. Coitada da minha família.
534
00:37:53,200 --> 00:37:58,160
Isto está a arruinar a minha reputação.
A minha mãe vai sofrer com isto."
535
00:37:58,760 --> 00:38:02,360
E eu disse: "Isso é de loucos."
536
00:38:03,880 --> 00:38:06,720
Ele tentou distorcer a realidade.
537
00:38:06,800 --> 00:38:08,920
Ele queria ter a minha empatia.
538
00:38:09,560 --> 00:38:10,760
E…
539
00:38:11,520 --> 00:38:15,280
Eu voltei para o escritório e ele saiu.
540
00:38:16,400 --> 00:38:19,960
Eu sabia que estava no Today Show
e vi o programa.
541
00:38:22,360 --> 00:38:26,280
E vi o quão mau era.
542
00:38:28,800 --> 00:38:30,440
E fui-me embora.
543
00:38:30,520 --> 00:38:35,760
No dia seguinte, acho que foi isso,
o escritório foi encerrado.
544
00:38:38,200 --> 00:38:42,200
Estamos a seguir este caso,
que se tornou viral nas últimas semanas.
545
00:38:42,280 --> 00:38:45,680
A polícia está a investigar
se um empresário turístico de Sevilha
546
00:38:45,760 --> 00:38:49,760
violou dezenas de clientes,
sobretudo, dos Estados Unidos.
547
00:38:49,840 --> 00:38:52,520
Uma estudante da Florida
apresentou uma queixa
548
00:38:52,600 --> 00:38:55,880
e isso despoletou
uma onda de denúncias semelhantes.
549
00:38:55,960 --> 00:38:58,440
Estamos na sede desta agência de viagens,
550
00:38:58,520 --> 00:39:00,800
que, como podem ver, está fechada.
551
00:39:00,880 --> 00:39:03,400
Também tentámos falar
com o diretor da agência,
552
00:39:03,480 --> 00:39:06,800
que até agora não respondeu
às mensagens dos média.
553
00:39:11,920 --> 00:39:16,360
Liguei para a Discover Excursions.
Ninguém atendeu.
554
00:39:16,440 --> 00:39:19,440
Fui lá pessoalmente,
porque ficava perto da redação.
555
00:39:19,520 --> 00:39:23,760
Estava fechada. Não estava ninguém lá.
Consegui o número do Manuel Blanco.
556
00:39:23,840 --> 00:39:24,880
Liguei-lhe.
557
00:39:24,960 --> 00:39:26,240
Ele atendeu.
558
00:39:26,920 --> 00:39:31,120
Disse-lhe que era do Diario de Sevilla,
que queria falar com ele, e ele desligou.
559
00:39:33,040 --> 00:39:35,520
Decidi enviar-lhe
uma mensagem pelo WhatsApp.
560
00:39:35,600 --> 00:39:38,320
Ele deu-me uma resposta muito breve.
561
00:39:39,000 --> 00:39:43,080
"Em nome da nossa empresa,
queremos dizer que tudo isto é mentira.
562
00:39:43,160 --> 00:39:45,120
Não há processos nem provas."
563
00:39:45,200 --> 00:39:47,720
Isto tornou-se viral sem fundamento.
564
00:39:47,800 --> 00:39:51,600
Os advogados da empresa estão a par,
tanto nos EUA como em Espanha."
565
00:39:51,680 --> 00:39:54,040
Apenas disse isto,
566
00:39:54,120 --> 00:39:56,840
e eu incluí tudo no meu artigo.
567
00:40:00,000 --> 00:40:02,680
Lembro-me de me começarem a enviar coisas.
568
00:40:02,760 --> 00:40:05,800
E tenho a certeza de que alguém me enviou
569
00:40:05,880 --> 00:40:08,640
uma captura do ecrã
da localização no Google
570
00:40:08,720 --> 00:40:12,720
a dizer "permanentemente fechado".
571
00:40:14,800 --> 00:40:17,680
Foi espetacular.
572
00:40:17,760 --> 00:40:20,720
Foi espetacular. Foi incrível.
573
00:40:21,600 --> 00:40:26,560
Eu pensei: "Eu fechei-lhe as portas.
574
00:40:28,040 --> 00:40:32,440
Vai-te foder! Que se fodam os teus amigos!
Que se fodam os que te apoiaram!
575
00:40:32,520 --> 00:40:33,960
Vai-te foder!"
576
00:40:44,200 --> 00:40:47,120
TAMBÉM ME ACONTECEU.
577
00:40:47,640 --> 00:40:50,320
TAMBÉM FUI VIOLADA PELO MANUEL.
578
00:40:50,400 --> 00:40:55,040
Diria que a maioria das mensagens
foram enviadas nessa semana.
579
00:40:55,560 --> 00:40:57,520
Começaram a chegar aos poucos.
580
00:40:57,600 --> 00:40:59,840
Havia raparigas que diziam:
581
00:40:59,920 --> 00:41:03,760
"A minha amiga foi violada por ele,
mas tem medo de te contactar."
582
00:41:03,840 --> 00:41:06,440
NÃO ESTÁS SOZINHA.
583
00:41:06,520 --> 00:41:09,040
"Eu fui violada por ele,
584
00:41:09,920 --> 00:41:12,480
mas não quero contar à minha família."
585
00:41:12,560 --> 00:41:18,000
Muitas pessoas vieram ter comigo.
Elas vinham ter comigo e contavam-me tudo.
586
00:41:19,000 --> 00:41:20,560
Foi um daqueles momentos
587
00:41:20,640 --> 00:41:25,720
em que não fazia ideia
no que estava envolvida.
588
00:41:26,400 --> 00:41:29,280
E recebia uma mensagem privada
no Facebook.
589
00:41:32,200 --> 00:41:36,040
Ela disse: "O Manuel Blanco Vela
matou a minha filha."
590
00:41:38,080 --> 00:41:41,040
O MANUEL BLANCO VELA MATOU A MINHA FILHA.
591
00:42:37,920 --> 00:42:42,920
Legendas: Ruben Oliveira
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
46609
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.