Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,404 --> 00:01:13,282
Кинокомпания КАДОКАВА ВИДЕО
представляет
2
00:01:13,365 --> 00:01:15,951
Сонни Чиба, Джан Это, Моеко Езава,
3
00:01:16,034 --> 00:01:20,289
а также: Кодзи Иидзука,
Масаши Исибаси, Харуки КАДОКАВА
4
00:01:20,414 --> 00:01:23,125
Сержант!..
Мне нужно в туалет!!!
5
00:01:23,500 --> 00:01:24,918
Опять!?
6
00:01:26,503 --> 00:01:29,131
Сколько же раз за ночь
ты это делаешь!?
7
00:01:29,173 --> 00:01:30,966
Вот такой вот я!
8
00:01:32,176 --> 00:01:33,218
Сэр.
9
00:01:34,928 --> 00:01:36,138
Иба-сан.
10
00:01:38,473 --> 00:01:41,977
Что случилось?
Венера сместилась.
11
00:01:43,937 --> 00:01:46,899
Прошлой ночью она была слева от нас.
12
00:01:48,275 --> 00:01:51,653
Она не могла пройти
такое расстояние за ночь.
13
00:01:52,529 --> 00:01:54,615
Это просто не возможно.
14
00:02:31,151 --> 00:02:33,695
Да сколько ж можно на мне виснуть!?
15
00:02:34,613 --> 00:02:36,615
Немото...
Пересядь.
16
00:02:37,616 --> 00:02:40,619
Мимура...
Ну ты прямо мамаша, смотри-ка!
17
00:02:45,123 --> 00:02:47,459
Опять ругаются что-ли?
Да...
18
00:02:47,626 --> 00:02:51,421
Я слышал...
ты уходишь из армии?
19
00:02:53,090 --> 00:02:57,302
С тех пор как жена забеременела,
только и ворчит об этом.
20
00:02:57,386 --> 00:03:00,222
Агата!..
Который час?
21
00:03:02,307 --> 00:03:05,477
Мои часы остановились
на пять восемнадцать.
22
00:03:06,270 --> 00:03:07,271
Сэр!
23
00:03:08,105 --> 00:03:09,064
В чем дело?
24
00:03:09,147 --> 00:03:14,486
Мои тоже остановились...
И тоже в пять восемнадцать.
25
00:03:39,678 --> 00:03:41,054
Приехали.
26
00:03:46,059 --> 00:03:48,020
Давай, быстрее.
27
00:04:05,746 --> 00:04:08,290
Рядовой Нишизава...
63-й полк.
28
00:04:08,415 --> 00:04:10,792
Рядовой Силки...
63-й.
29
00:04:11,585 --> 00:04:14,421
Капитан Иба, из 54-го дивизиона.
30
00:04:14,505 --> 00:04:17,549
Вы там что,
с пиратами сражались что-ли ?
31
00:04:17,716 --> 00:04:20,761
Вас здесь только двое?
Да... Только мы.
32
00:04:21,261 --> 00:04:24,723
Скоро сюда прибудут войска
из восточного округа.
33
00:04:25,098 --> 00:04:27,351
Мы из группы сопровождения.
34
00:04:30,854 --> 00:04:32,731
Сколько на твоих часах?
35
00:04:34,399 --> 00:04:36,735
Они остановились.
Во сколько?
36
00:04:37,778 --> 00:04:39,530
В пять восемнадцать.
37
00:04:39,821 --> 00:04:41,406
Что там у вас?
38
00:05:06,139 --> 00:05:07,808
Что случилось?
39
00:05:09,226 --> 00:05:10,769
Генератор барахлит.
40
00:05:10,853 --> 00:05:13,313
Мне сказали, у вас есть запчасти.
41
00:05:13,397 --> 00:05:14,231
Ясно.
42
00:05:14,314 --> 00:05:17,734
Как только почините
возвращайтесь к своей роте.
43
00:05:30,414 --> 00:05:31,540
Яну.
44
00:05:31,790 --> 00:05:33,709
Убери это подальше.
45
00:05:46,763 --> 00:05:48,515
Так что вы решили?
46
00:05:49,391 --> 00:05:52,186
Хотим пожениться тайком от всех,..
47
00:05:52,311 --> 00:05:55,522
,должны встретиться
завтра у станции Имафури.
48
00:05:55,606 --> 00:05:57,691
Ты решил сбежать, и не вернуться?
49
00:05:57,774 --> 00:06:02,279
Ее знакомый живет в Хоккайдо...
Так что завтра мы едем туда.
50
00:06:02,362 --> 00:06:05,157
Что ж, понятно...
51
00:06:05,741 --> 00:06:07,826
Сколько сейчас времени?
52
00:06:08,327 --> 00:06:11,371
Что-о?..
Пять восемнадцать?
53
00:06:11,788 --> 00:06:13,332
На моих тоже самое.
54
00:08:18,457 --> 00:08:30,844
ПРОВАЛ ВО ВРЕМЕНИ
55
00:08:38,143 --> 00:08:39,353
Агато...
56
00:08:39,811 --> 00:08:41,813
Агато.
Здесь.
57
00:08:42,814 --> 00:08:44,107
Кимура.
Здесь.
58
00:08:44,441 --> 00:08:45,734
Шимада.
Здесь.
59
00:08:46,360 --> 00:08:47,986
Нишизава.
Здесь.
60
00:08:49,613 --> 00:08:51,865
Всем проверить свои отделения.
61
00:09:02,668 --> 00:09:03,919
Все здесь.
62
00:09:04,503 --> 00:09:05,838
Агато.
63
00:09:07,840 --> 00:09:08,966
Что произошло?
64
00:09:09,383 --> 00:09:13,512
Такое ощущение, словно
я очень долго был без сознания.
65
00:09:13,554 --> 00:09:14,638
У меня тоже...
66
00:09:18,892 --> 00:09:21,478
Твои часы вроде остановились.
67
00:09:24,606 --> 00:09:26,692
Нет...
Они снова идут.
68
00:09:36,869 --> 00:09:38,412
Когда рассвет?
69
00:09:39,788 --> 00:09:42,165
Я не знаю, какое сегодня число,..
70
00:09:42,416 --> 00:09:46,670
,..но в первый день учений солнце
взошло в пять восемнадцать.
71
00:09:46,753 --> 00:09:48,088
Черт знает что.
72
00:10:16,658 --> 00:10:18,452
Да что происходит...
73
00:10:28,837 --> 00:10:31,465
Здесь была электростанция.
74
00:10:31,548 --> 00:10:33,717
Куда она исчезла?..
Где она?
75
00:10:35,886 --> 00:10:37,930
Где электростанция?
76
00:10:38,222 --> 00:10:39,806
Где она?
77
00:10:40,098 --> 00:10:41,892
Всем успокоиться.
78
00:10:41,975 --> 00:10:43,143
Мне нужно отлить.
79
00:10:43,519 --> 00:10:45,646
Перестань дурачиться!
80
00:10:46,855 --> 00:10:50,484
Грузовик, бронетранспортер,
и танк на месте.
81
00:10:50,943 --> 00:10:54,530
Значит это именно тот пункт,
который назначен для сбора.
82
00:10:54,613 --> 00:10:55,822
Но тогда где же войска?!
83
00:10:55,906 --> 00:10:58,492
Почему кроме нас
здесь больше никого нет!
84
00:10:58,575 --> 00:11:00,661
Куда все подевались?!..
Что происходит”?!
85
00:11:00,702 --> 00:11:01,828
Сержант Икимура!
Я.
86
00:11:01,912 --> 00:11:03,664
Связь мне.
Есть...
87
00:11:12,089 --> 00:11:15,843
Прием, прием, прием это Шитоноку,
отвечайте.
88
00:11:16,009 --> 00:11:22,015
Прием, прием, прием - это Шитоноку -
меня кто-нибудь слышит?!...
89
00:11:22,599 --> 00:11:25,185
Отвечайте...
Отвечайте.
90
00:11:27,145 --> 00:11:29,731
Капитан!..
Никто не отвечает.
91
00:11:29,898 --> 00:11:33,902
Местность выглядит знакомой,
но что-то здесь не так.
92
00:11:45,789 --> 00:11:47,916
Разве этот катер не утонул?
93
00:11:56,800 --> 00:11:58,594
Помогите им!
94
00:12:04,224 --> 00:12:06,727
Рядовой Оно,
флот Сил Самообороны.
95
00:12:06,810 --> 00:12:08,604
Рядовой Кавашима.
96
00:12:08,687 --> 00:12:09,855
Рядовой Таудо.
97
00:12:10,063 --> 00:12:12,733
Капитан Иба - 54-й дивизион.
98
00:12:12,941 --> 00:12:15,819
Что здесь происходит?
Да мы и сами не поймем.
99
00:12:15,903 --> 00:12:17,738
Мы плыли на встречу эскадре.
100
00:12:17,821 --> 00:12:22,201
Попали в сильнейший шторм
и оказались у этого берега.
101
00:12:22,910 --> 00:12:26,705
Мы думали, .,
что вы утонули вместе с катером.
102
00:12:26,955 --> 00:12:31,793
И нам так казалось, но вместо воды
катер погрузился в океан света.
103
00:12:34,880 --> 00:12:37,007
Похоже, ему опять приспичило.
104
00:13:20,175 --> 00:13:23,262
Здесь что,
какой-то исторический праздник?
105
00:14:03,010 --> 00:14:04,928
Рядовой Шимизу.
106
00:14:05,220 --> 00:14:07,139
Мы из первой вертолетной группы.
107
00:14:07,222 --> 00:14:08,390
Рядовой Ониши.
108
00:14:08,473 --> 00:14:10,851
Капитан Иба - 54-й дивизион.
109
00:14:10,934 --> 00:14:12,019
Как вы сюда попали?
110
00:14:12,144 --> 00:14:15,939
Мы направлялись к точке сбора,
для участия в учениях...
111
00:14:15,981 --> 00:14:17,816
И вдруг, резко стали терять высоту.
112
00:14:17,900 --> 00:14:18,734
Разрешите...
113
00:14:18,817 --> 00:14:23,030
Ощущение будто засасывает в океан.
114
00:14:43,759 --> 00:14:45,135
А это кто?
115
00:15:00,943 --> 00:15:03,820
Всем пригнуться и не высовываться.
116
00:15:09,952 --> 00:15:12,079
Как будто в прошлое попали.
117
00:15:17,042 --> 00:15:19,044
Яну...
Яну...
118
00:15:19,920 --> 00:15:21,255
Не стрелять.
119
00:15:21,296 --> 00:15:22,798
Я вам покажу!
120
00:15:22,881 --> 00:15:24,967
Яну, не стрелять!..
Яну!
121
00:15:47,364 --> 00:15:48,574
Яну.
122
00:15:51,994 --> 00:15:54,955
Не вздумай впредь стрелять
без приказа.
123
00:15:58,250 --> 00:15:59,251
Не я начал.
124
00:15:59,418 --> 00:16:04,339
Яну-сан, это ваш первый опыт стрельбы
по живым мишеням, как ощущения?
125
00:16:04,381 --> 00:16:07,009
Ничего особенного.
Смотрите.
126
00:16:34,953 --> 00:16:38,999
Не стрелять...
Не стрелять без моего приказа.
127
00:16:58,685 --> 00:17:03,315
Я Нагао Кагетора, верноподданный
господина Коидзуми Юкинатга,..
128
00:17:03,398 --> 00:17:06,026
,..из замка Касугаяма.
129
00:17:06,985 --> 00:17:11,240
Я Курибаяши Магоичи -
его верный воин.
130
00:17:11,490 --> 00:17:15,244
Ишива Такехидэ - верноподданный воин.
131
00:17:15,452 --> 00:17:17,287
Асаба Ёричика - воин.
132
00:17:17,371 --> 00:17:19,623
Татекава Казумасу - воин.
133
00:17:59,413 --> 00:18:03,375
Меня зовут Иба Ёшиаки...
Капитан Сил Самообороны.
134
00:18:05,669 --> 00:18:07,629
Да мы с тобой похожи!
135
00:18:13,218 --> 00:18:14,469
Что то есть.
136
00:18:17,431 --> 00:18:18,682
Откуда ты?
137
00:18:20,142 --> 00:18:23,979
54- дивизион восточного
военного округа.
138
00:18:24,313 --> 00:18:28,650
И что,.,
что вы здесь делаете?
139
00:18:29,109 --> 00:18:33,614
Что ж, можно сказать
нас сюда занесло поневоле.
140
00:18:34,323 --> 00:18:35,741
Да ты что?
141
00:18:44,374 --> 00:18:47,044
Железная зверюга издает звук!!
142
00:18:48,212 --> 00:18:49,296
Надо же!
143
00:18:49,379 --> 00:18:52,257
Своим неожиданным появлением
в нашем лагере,..
144
00:18:52,341 --> 00:18:55,719
,.Вы посеяли панику среди
людей Куроду Нагахару.
145
00:18:58,472 --> 00:19:03,018
Скажи-ка, а что это за штука такая,
летала в небе?
146
00:19:03,227 --> 00:19:05,229
Ты имеешь ввиду вертолет?
147
00:19:05,646 --> 00:19:08,690
Верто...
Вертолек?
148
00:19:09,816 --> 00:19:13,028
И другая еще, грохотала...
Та-та-та.
149
00:19:13,820 --> 00:19:19,618
Это,., наверное,., было...
что-то типа ружья?
150
00:19:19,785 --> 00:19:21,161
Да, это пулемет.
151
00:19:21,453 --> 00:19:23,247
Пулемет, пулемет...
152
00:19:23,455 --> 00:19:26,416
Да-да-да это был он,
это он.
153
00:19:27,459 --> 00:19:28,752
Пулемет.
154
00:19:32,631 --> 00:19:35,425
Как же залезть сюда?
155
00:19:37,344 --> 00:19:39,304
Так-так-так.
156
00:19:40,639 --> 00:19:43,642
Можно мне на него поближе посмотреть?
157
00:19:43,767 --> 00:19:45,310
Да конечно.
158
00:19:50,816 --> 00:19:53,068
Прошу простить меня.
159
00:20:15,549 --> 00:20:18,427
Как ты сказал, это называется?
160
00:20:18,802 --> 00:20:21,763
Крупнокалиберный пулемет «Браунинг».
161
00:20:22,222 --> 00:20:23,307
Пулемет.
162
00:20:24,808 --> 00:20:25,767
Пулемет.
163
00:20:26,894 --> 00:20:29,104
Хотите... попробовать?
164
00:20:35,444 --> 00:20:38,322
Я?.. ЭЙ!..
Магоичи.
165
00:20:38,405 --> 00:20:41,283
Смотри сюда, все смотрите!!!
166
00:20:50,876 --> 00:20:54,838
И как же с ним,.,
покажи.
167
00:21:07,351 --> 00:21:09,269
Эпоха сегуната...
168
00:21:16,777 --> 00:21:17,861
Магоичи!
169
00:21:56,692 --> 00:21:58,235
Магоичи!
170
00:22:01,697 --> 00:22:05,242
Необходимо чтобы они
присоединились к нашей армии...
171
00:22:05,325 --> 00:22:06,743
- Сарю.
172
00:22:06,869 --> 00:22:08,287
Что ты думаешь?
173
00:22:08,537 --> 00:22:11,582
Ну-у...
мы можем дать им рис и сою.
174
00:22:11,832 --> 00:22:13,876
У них достаточно продовольствия.
175
00:22:14,001 --> 00:22:19,423
Однако, ваши игры с пулеметом,
и тот, что мы снабжаем их едой,..
176
00:22:19,548 --> 00:22:24,887
,..могли бы заставить армию Курода
подумать что они на нашей стороне.
177
00:22:25,971 --> 00:22:28,724
Ты братец остроумен как всегда.
178
00:22:30,851 --> 00:22:36,023
Иба-сан,.. мне кажется,
мы действительно попали в прошлое.
179
00:22:36,356 --> 00:22:38,025
В прошлое?
В прошлое?..
180
00:22:38,275 --> 00:22:39,902
Что ты имеешь ввиду?
181
00:22:40,736 --> 00:22:44,740
Мы находимся в совершенно другой
эпохе, разве не видите?
182
00:22:45,449 --> 00:22:47,451
Что за глупые шутки...
183
00:22:48,619 --> 00:22:50,537
Это просто невозможно.
184
00:22:50,954 --> 00:22:52,706
Но это произошло.
185
00:22:52,789 --> 00:22:56,960
Возможно причиной этого, .,
стала временная аномалия.
186
00:22:59,963 --> 00:23:03,258
Забавный парень этот Кагетора...
187
00:23:04,968 --> 00:23:08,472
Пулемет,., вертолек.
188
00:23:16,813 --> 00:23:18,649
Всем в укрытие.
189
00:23:29,826 --> 00:23:30,994
Черт,...
190
00:23:33,413 --> 00:23:34,540
,,.Как же...
191
00:23:34,665 --> 00:23:36,500
За что!..
Гады!
192
00:23:41,922 --> 00:23:42,881
Куаи!
193
00:23:46,385 --> 00:23:48,971
Не стрелять...
Никому не стрелять!
194
00:23:49,847 --> 00:23:51,723
Оставаться на местах!
195
00:23:51,849 --> 00:23:52,850
Иба-сан,..
196
00:23:55,894 --> 00:23:57,813
,..Иба-сан, не надо,..
197
00:23:57,896 --> 00:24:00,482
,..Иба-сан, это же опасно!
198
00:24:00,607 --> 00:24:01,942
Садись за руль.
199
00:24:02,025 --> 00:24:02,901
Сэр.
200
00:24:02,985 --> 00:24:03,986
Вперед.
201
00:24:40,898 --> 00:24:41,899
Сэр.
202
00:25:01,210 --> 00:25:02,961
Агата!.. Вперед.
203
00:25:05,214 --> 00:25:07,925
Быстрее, за ними!
Я стараюсь!
204
00:26:02,521 --> 00:26:03,856
Мы их уделали!!
205
00:26:04,022 --> 00:26:04,690
Яну-сан.
206
00:26:04,857 --> 00:26:06,608
Полный вперед!
Есть.
207
00:26:42,895 --> 00:26:44,855
А ну давай!..
Вперед.
208
00:26:45,105 --> 00:26:47,816
Вы уверены?
Я сказал вперед.
209
00:27:00,996 --> 00:27:03,123
Кагетора уже здесь!!!
210
00:27:06,668 --> 00:27:08,545
Ничего себе.
211
00:27:12,591 --> 00:27:15,552
Союзники!..
Я ценю вашу помощь!!!
212
00:29:09,875 --> 00:29:11,668
Я убил его!
213
00:29:13,003 --> 00:29:15,047
Я убил его!
214
00:29:15,214 --> 00:29:18,759
Вот она, голова Нагахуры!
215
00:29:30,229 --> 00:29:31,772
Я убил его!
216
00:29:35,234 --> 00:29:36,985
Черт!!!
217
00:29:37,277 --> 00:29:39,029
Как же это было здорово!
218
00:29:39,196 --> 00:29:43,075
Кано...
Что же хорошего в убийствах?
219
00:29:44,910 --> 00:29:48,872
Мы поступили также как и Иба-сан.
220
00:29:51,959 --> 00:29:54,127
Погибли двое наших людей.
221
00:29:54,336 --> 00:29:58,048
У нас просто...
не оставалось выбора.
222
00:29:58,757 --> 00:30:01,468
Тут еще этот отряд стрелков появился.
223
00:30:03,262 --> 00:30:06,265
Нас ничто не связывает
С ЭТОЙ ЭПОХОЙ,..
224
00:30:06,431 --> 00:30:10,060
,,.если вмешаемся,
мы тем самым изменим ход истории.
225
00:30:10,102 --> 00:30:11,770
Это несомненно.
226
00:30:11,937 --> 00:30:13,480
И что тогда?
227
00:30:14,439 --> 00:30:17,359
История может этого не простить.
228
00:30:19,194 --> 00:30:21,947
Агато, продолжай...
229
00:30:22,573 --> 00:30:25,951
Что ты хочешь сказать,
мы не сможем вернуться?
230
00:30:26,201 --> 00:30:28,745
Это значит, что мы здесь умрем?
231
00:30:28,829 --> 00:30:30,789
Все что мы знаем о времени...
232
00:30:30,831 --> 00:30:34,918
,..это ТО,
что сутки состоят из 24 часов.
233
00:30:35,961 --> 00:30:40,007
Послушайте, в природе существуют
определенные силы,..
234
00:30:40,090 --> 00:30:42,467
, которые выше нашего понимания.
235
00:30:42,551 --> 00:30:48,015
Эти силы, периодически, образуют
кратковременные разрывы во времени.
236
00:30:48,182 --> 00:30:53,312
То есть, если уже был один такой
разрыв, значит будет и другой,..
237
00:30:53,979 --> 00:30:56,315
,,.И мы сможем вернуться
в свое время?
238
00:30:56,356 --> 00:30:59,860
Да, я не уверен....
239
00:31:00,485 --> 00:31:03,530
,.но думаю...
это вполне возможно.
240
00:31:31,225 --> 00:31:32,559
Маришита.
241
00:31:36,146 --> 00:31:39,942
Наши наверное уже с ума сходят
от того, что ты исчез.
242
00:31:40,067 --> 00:31:41,026
Что?
243
00:31:41,276 --> 00:31:43,153
Ты ведь наша звезда.
244
00:31:44,571 --> 00:31:49,243
Единственный,
кто мог бы занять первое место...
245
00:31:51,203 --> 00:31:54,373
,..в Международном Осеннем Марафоне.
246
00:31:56,917 --> 00:31:59,920
А мне даже легче, что не надо бежать.
247
00:32:53,056 --> 00:32:54,975
Уже час ночи...
248
00:32:58,145 --> 00:32:59,605
Надо идти.
249
00:33:00,189 --> 00:33:02,149
Куда это ты?
250
00:33:02,649 --> 00:33:04,526
На станцию Имафури.
251
00:33:06,153 --> 00:33:08,947
Я должен встретиться с Казуко.
252
00:33:10,157 --> 00:33:13,368
Может только это место
попало в прошлое.
253
00:33:14,036 --> 00:33:18,999
Она все еще ждет меня там,
а я ничего не могу сделать.
254
00:33:19,708 --> 00:33:22,002
Просто, подожди еще немного.
255
00:33:22,586 --> 00:33:25,589
Подождать?..
Сколько можно ждать?
256
00:33:26,340 --> 00:33:28,967
Да мы вообще можем не вернуться...
257
00:33:29,384 --> 00:33:31,720
Так и умрем здесь, как те двое.
258
00:33:32,012 --> 00:33:33,639
Такашимо!..
Послушай...
259
00:33:50,531 --> 00:33:52,074
Такашимо!
260
00:33:52,074 --> 00:33:54,701
Я понял как нам вернуться назад!
261
00:33:56,745 --> 00:33:58,080
Такашимо!
262
00:34:34,825 --> 00:34:36,118
Зачем?
263
00:34:37,244 --> 00:34:39,663
Мы все были бы покойниками,..
264
00:34:40,497 --> 00:34:43,542
,..если бы он забросил
этот факел в грузовик.
265
00:34:43,625 --> 00:34:45,335
Он же наш товарищ!!!
266
00:34:48,422 --> 00:34:51,175
Ты что, торопишься на тот свет?
267
00:34:52,092 --> 00:34:54,094
Мог бы ранить его в ногу.
268
00:34:54,845 --> 00:34:59,433
Выполнить задание любой ценой -
то чему ты меня учил.
269
00:35:40,432 --> 00:35:41,600
Ниши зава.
270
00:35:41,892 --> 00:35:45,270
Одному здесь слишком опасно,
я пойду с тобой.
271
00:35:47,272 --> 00:35:48,315
Пошли.
272
00:36:01,245 --> 00:36:04,581
Куда они ушли?..
Даже не сказали?
273
00:36:05,749 --> 00:36:08,210
Возможно они нашли путь домой.
274
00:36:09,211 --> 00:36:10,879
Только интересно как.
275
00:36:10,963 --> 00:36:14,424
Тяжело им будет забраться
на гору пешком.
276
00:36:21,765 --> 00:36:24,184
Ну и заросли.
277
00:36:31,942 --> 00:36:36,947
Не шуметь, тише,.,
я сказал не шуметь.
278
00:36:38,866 --> 00:36:46,874
Наместник Коэдзуми, желает чтобы вы
немедленно доставили к его дворцу:..
279
00:36:47,916 --> 00:36:51,545
, железную птицу, которая летает,..
280
00:36:51,753 --> 00:36:58,427
,.железного зверя, и ружье убивающее
одним выстрелом десятки людей.
281
00:36:58,552 --> 00:37:00,888
Он хотел бы осмотреть их лично.
282
00:37:00,971 --> 00:37:06,894
Я благодарен вам за приглашение,.,
но должен отказаться от него.
283
00:37:06,977 --> 00:37:10,355
Мы не можем примкнуть
ни к одной из армий.
284
00:37:10,439 --> 00:37:13,483
Даже если бы мы
отправились во дворец,..
285
00:37:13,567 --> 00:37:15,986
,.мы бы не нашли общий язык.
286
00:37:16,528 --> 00:37:22,326
Значит вы не собираетесь исполнять
волю Наместника Коэдзуми?
287
00:37:24,494 --> 00:37:25,454
Да.
288
00:37:55,943 --> 00:37:58,529
Передай своему хозяину,...
289
00:37:59,321 --> 00:38:04,451
,..что он глупец и трус,
пытающийся получить без борьбы то,..
290
00:38:04,493 --> 00:38:06,495
...Что ему не принадлежит.
291
00:38:07,829 --> 00:38:09,957
Так сказал Кагетора.
292
00:38:10,916 --> 00:38:12,042
Иди.
293
00:38:32,104 --> 00:38:35,357
После встречи с тобой
я принял решение.,..
294
00:38:35,983 --> 00:38:39,820
,..Я не считаю воином того,
кто прячется в своем дворце...
295
00:38:39,862 --> 00:38:41,989
,,.и извлекает выгоду,
используя меня.
296
00:38:42,072 --> 00:38:45,325
Я не отдал бы жизнь
за такого человека.
297
00:38:45,993 --> 00:38:48,620
Преданность должна идти от сердца.
298
00:38:48,954 --> 00:38:52,499
Дружба должна идти от сердца.
299
00:38:53,959 --> 00:38:55,961
Сражения - время удачи.
300
00:38:56,044 --> 00:38:57,880
Завтра мы можем умереть.
301
00:38:58,005 --> 00:39:03,927
Поэтому я хочу быть
честен с самим собой.
302
00:39:09,975 --> 00:39:12,936
Будешь ли ты сражаться
вместе со мной.
303
00:39:18,525 --> 00:39:20,485
Мы будем править вместе.
304
00:39:22,446 --> 00:39:23,780
Почему я?
305
00:39:24,656 --> 00:39:26,783
Я был рожден для сражений.
306
00:39:27,784 --> 00:39:29,953
Вся моя жизнь - вечная битва.
307
00:39:30,120 --> 00:39:32,456
Больше я ничего не умею.
308
00:39:34,958 --> 00:39:39,588
В тебе я увидел
отражение самого себя.
309
00:39:46,094 --> 00:39:50,974
Ты просто идеально подходишь
для нашего воинственного времени.
310
00:40:21,880 --> 00:40:23,841
Подарок моей бабушки.
311
00:40:30,931 --> 00:40:34,434
Ты так похож на моего внука.
312
00:40:34,977 --> 00:40:35,978
Да?
313
00:41:06,508 --> 00:41:10,971
Нашего отца убили плохие люди.
314
00:41:11,263 --> 00:41:12,764
Май!
315
00:41:34,244 --> 00:41:38,498
Я завидую тебе,
неужели женщины того стоят?
316
00:41:38,707 --> 00:41:41,960
Это называется любовь...
Разве ты не любил?
317
00:41:42,169 --> 00:41:45,172
Нет,
не приходилось.
318
00:42:18,121 --> 00:42:21,834
Выслушайте меня,.,
согласны ли вы,..
319
00:42:23,043 --> 00:42:25,921
,..для того чтобы вернуться
в наше время,..
320
00:42:26,004 --> 00:42:31,009
,.изменить ход истории,.,
взяв над ней контроль.
321
00:42:31,969 --> 00:42:35,973
Ведь в книгах, нет ни слова о том,
что мы правили.
322
00:42:36,056 --> 00:42:37,933
Именно поэтом)...
323
00:42:39,101 --> 00:42:43,230
, мы должны захватить власть,
встряхнув тем самым ход событий.
324
00:42:43,313 --> 00:42:48,026
И тогда, от такого потрясения,
бог времени вернет нас домой.
325
00:42:54,616 --> 00:42:55,701
Иба-сан.
326
00:42:57,077 --> 00:43:01,164
История нас может просто уничтожить,
тем более это проще.
327
00:43:02,124 --> 00:43:04,668
У тебя есть другое предложение?...
328
00:43:09,381 --> 00:43:13,093
Яну...
Забудь о том, что было.
329
00:43:14,803 --> 00:43:17,639
Я ненавижу предательство.
330
00:43:22,060 --> 00:43:25,981
А ты подумал, что мог бы произойти
военный переворот, Яну?
331
00:43:26,064 --> 00:43:27,149
Дело не в этом!
332
00:43:29,776 --> 00:43:31,904
Я не могу вас простить.
333
00:43:32,988 --> 00:43:37,242
Из-за того,
что так слепо верил вам,..
334
00:43:38,911 --> 00:43:39,953
,а Вы...
335
00:43:48,003 --> 00:43:53,008
Капрал Яну, капитан Иба исполнял
приказ, он пытался обнаружить...
336
00:43:53,091 --> 00:43:55,886
,.Вв вашем подразделении
организатора заговора.
337
00:43:55,969 --> 00:43:58,138
Это не значило что он предал вас,..
338
00:43:58,222 --> 00:44:03,060
,.именно благодаря его просьбе,
вы избежали сурового наказания.
339
00:44:04,478 --> 00:44:07,147
Яну!..
Достаточно!
340
00:44:24,164 --> 00:44:26,792
Пора бы вам жениха найти!
341
00:48:20,192 --> 00:48:21,652
Последняя.
342
00:49:13,328 --> 00:49:17,124
Беги, уходи отсюда, скорее, скорее.
343
00:49:17,457 --> 00:49:21,753
Тебя ждет твоя девушка,
уходи я их задержу.
344
00:51:36,597 --> 00:51:38,599
Казукош
345
00:52:21,767 --> 00:52:23,602
Что вы здесь делаете?
346
00:52:25,020 --> 00:52:26,438
Ты тоже здесь.
347
00:52:26,730 --> 00:52:28,899
Интересно, что ты здесь делал?
348
00:52:28,982 --> 00:52:32,778
Защита патрульного катера -
наша прямая обязанность.
349
00:52:32,861 --> 00:52:36,573
Мы знали что
море сегодня будет неспокойным.
350
00:52:37,741 --> 00:52:39,451
А оружие для чего?
351
00:52:39,952 --> 00:52:41,954
Иба-сан приказал.
352
00:52:43,288 --> 00:52:44,998
Иба-сан приказал?..
Зачем?
353
00:52:45,958 --> 00:52:48,752
Кто ж его знает, что у него в голове.
354
00:52:49,294 --> 00:52:51,004
Давайте грузить.
355
00:52:51,338 --> 00:52:52,464
Пожалуйста...
356
00:52:58,053 --> 00:53:02,516
Не надо, я сделаю все что скажете.
357
00:53:03,851 --> 00:53:05,310
Умри...
358
00:53:07,354 --> 00:53:08,856
,..или будь с нами.
359
00:53:08,981 --> 00:53:10,440
С вами.
360
00:53:15,779 --> 00:53:16,947
Прощай.
361
00:53:17,030 --> 00:53:19,032
Заводи двигатель, живо.
362
00:53:32,421 --> 00:53:33,547
Хуширу!
363
00:53:34,381 --> 00:53:35,507
Яну!
364
00:53:36,008 --> 00:53:36,967
Кано!
365
00:54:35,484 --> 00:54:36,944
Твоя очередь.
366
00:54:38,153 --> 00:54:39,613
Что это, жир?
367
00:54:40,113 --> 00:54:41,406
Ну и вонь!
368
00:54:41,573 --> 00:54:43,617
Жизнь - прекрасная штука.
369
00:55:15,607 --> 00:55:20,779
Надо захватить какой-нибудь дворец,
и окружить себя кучей женщин.
370
00:55:20,863 --> 00:55:23,657
Будем жить как короли.
371
00:55:25,909 --> 00:55:28,036
Шимада, ты что спишь что-ли?
372
00:55:29,454 --> 00:55:31,039
Вот халтурщик.
373
00:55:33,584 --> 00:55:37,087
Капрал Яну, вас вызывает капитан Иба,
ответьте...
374
00:55:37,171 --> 00:55:42,634
Капрал Яну, капитан Иба хочет с вами
поговорить, ответьте капрал Яну.
375
00:55:42,885 --> 00:55:44,720
Ответьте.
376
00:55:44,761 --> 00:55:47,097
Да не отвечайте вы им, Яну-сан.
377
00:55:48,182 --> 00:55:49,141
Яну-сан.
378
00:55:51,268 --> 00:55:53,562
Это Яну, что вам нужно.
379
00:55:54,479 --> 00:55:55,939
Он ответил.
380
00:55:56,732 --> 00:55:58,108
Запеленгуйте его.
381
00:56:02,112 --> 00:56:03,238
Это Иба.
382
00:56:05,908 --> 00:56:07,743
Возвращайся Яну.
383
00:56:08,619 --> 00:56:10,996
Если сдашься, то все обойдется.
384
00:56:12,039 --> 00:56:14,625
Где-то я это уже слышал.
385
00:56:14,666 --> 00:56:16,835
Теперь послушай меня.
386
00:56:17,169 --> 00:56:20,839
Мы собираемся грабить деревни,
забирать женщин и еду.
387
00:56:20,923 --> 00:56:22,966
А ты попробуй нас остановить.
388
00:56:23,800 --> 00:56:26,970
Я повторяю в последний раз...
Лучше сдайся.
389
00:56:27,679 --> 00:56:30,140
Я не такой трус и предатель как ты.
390
00:56:30,182 --> 00:56:33,560
Если ты со мной не согласен,.,
приди и возьми меня.
391
00:56:33,644 --> 00:56:35,854
Ну что ж, ты сам напросился.
392
00:56:36,104 --> 00:56:37,731
Отпусти женщин.
393
00:56:39,691 --> 00:56:41,860
Вот он, мы нашли его!
394
00:56:54,873 --> 00:56:58,043
Они отыскали нас.
Мы сами им это позволили.
395
00:56:58,126 --> 00:57:00,045
Быстрее...
Они уже близко.
396
00:57:09,888 --> 00:57:11,223
Правь к берегу...
397
00:57:11,306 --> 00:57:12,850
Избавимся от баб.
398
00:57:12,933 --> 00:57:16,937
Пошевеливайтесь, я сказал,
пошевеливайтесь, быстрее.
399
00:57:31,243 --> 00:57:34,830
Счастливого плавания...
Рады были познакомиться.
400
00:57:34,913 --> 00:57:36,039
До свидания.
401
00:57:36,123 --> 00:57:38,041
Средневековые сучки.
402
00:57:49,803 --> 00:57:51,763
Средневековые сучки.
403
00:57:54,308 --> 00:57:58,770
Я пожалуй тоже сойду...
Не собираюсь стрелять в своих.
404
00:57:58,896 --> 00:57:59,813
Шимада?
405
00:57:59,855 --> 00:58:01,940
Дальше с вами не пойду.
406
00:58:04,109 --> 00:58:06,069
Шимада-сан?
Да.
407
00:58:08,155 --> 00:58:11,783
У вас был шанс изменить свою судьбу.
408
00:58:21,043 --> 00:58:26,840
Они даже гранатомет забрали, еще три
винтовки, автомат и ручные гранаты.
409
00:58:26,882 --> 00:58:30,093
Да, они славно подготовились...
410
00:58:34,806 --> 00:58:38,310
К чертовой бабушке!!!
411
00:59:14,304 --> 00:59:16,390
У них там легкий миномет.
412
00:59:17,349 --> 00:59:20,060
Если попадут -
нас разнесет на кусочки.
413
00:59:20,143 --> 00:59:23,188
Вряд ли они смогут попасть
в нас с катера.
414
00:59:30,070 --> 00:59:31,738
Мимура.
415
00:59:34,825 --> 00:59:37,452
Хорошенько запомни, как стоит катер...
416
00:59:39,872 --> 00:59:42,791
Ты высадишься
с обратной стороны острова.
417
00:59:42,833 --> 00:59:45,836
С катера этот участок
не просматривается.
418
00:59:46,044 --> 00:59:50,090
Займи позицию
и жди подходящего момента.
419
00:59:50,841 --> 00:59:53,010
Для чего.
Для выстрела.
420
00:59:54,052 --> 00:59:57,139
Не забывай,
ты лучший снайпер дивизиона.
421
00:59:58,182 --> 01:00:01,810
Мимура...
У нас не будет другого шанса...
422
01:00:02,269 --> 01:00:03,187
Не промахнись.
423
01:00:04,062 --> 01:00:05,230
Хорошо.
424
01:00:50,234 --> 01:00:53,195
Не опускайся слишком низко!
Есть.
425
01:02:13,525 --> 01:02:16,486
Они возвращаются.
Что они делают?
426
01:02:17,070 --> 01:02:19,990
Не хотят подставлять
вертолет под удар.
427
01:03:15,254 --> 01:03:18,465
Держи меня крепче...
Иначе не собьем их...
428
01:07:30,509 --> 01:07:34,847
Отныне я буду жить так,
как мне подсказывает сердце.
429
01:07:36,014 --> 01:07:39,643
Я буду править этой страной
вместе с Кагеторой.
430
01:07:52,364 --> 01:07:53,448
Я с вами.
431
01:07:55,325 --> 01:07:56,493
Отлично.
432
01:07:57,035 --> 01:08:03,333
Все это не поддается пониманию,
погибло уже... 10 наших товарищей.
433
01:08:04,710 --> 01:08:08,714
Если и мне суждено -
то пусть я умру сражаясь.
434
01:08:10,883 --> 01:08:12,301
Я с вами.
435
01:08:13,385 --> 01:08:15,262
Поиграем в войну, Агата!
436
01:08:15,470 --> 01:08:18,515
Готов поспорить,
что мы вернемся домой?
437
01:08:19,016 --> 01:08:20,726
Я уверен в этом.
438
01:08:21,810 --> 01:08:23,353
А я пойду отолью.
439
01:08:24,354 --> 01:08:25,272
Опять?
440
01:08:26,356 --> 01:08:28,025
Удачное время выбрал.
441
01:08:28,483 --> 01:08:29,568
Иба-сан!
442
01:08:31,778 --> 01:08:34,740
Давненько мы не гоняли на танке,
Иба-сан.
443
01:08:36,617 --> 01:08:38,952
Мы отправляемся домой!!!
444
01:08:43,582 --> 01:08:49,046
Постойте, подождите,
если вы решили идти, я с вами.
445
01:08:50,464 --> 01:08:56,470
Вы меня простите,.,
но я наверное останусь.
446
01:08:56,637 --> 01:08:59,097
Один, здесь?..
Ты спятил?
447
01:09:05,687 --> 01:09:09,942
Я обещал детям,
что стану братом для них.
448
01:09:10,025 --> 01:09:12,986
Ну и что же ты станешь здесь делать?
449
01:09:13,445 --> 01:09:15,822
Если мы найдем провал
и вернемся домой,..
450
01:09:15,864 --> 01:09:17,950
,..что ты здесь будешь делать один?
451
01:09:18,033 --> 01:09:21,119
Немото, опомнись,
здесь могут быть твои предки.
452
01:09:21,370 --> 01:09:23,664
Что будет,
если ты их здесь встретишь.
453
01:09:23,747 --> 01:09:24,706
Агато...
454
01:09:25,916 --> 01:09:27,000
Пусть идет.
455
01:11:07,100 --> 01:11:08,810
Я так занят...
456
01:11:10,938 --> 01:11:12,689
Я так занят.
457
01:12:06,076 --> 01:12:08,203
К замку Касугаямы.
458
01:12:40,235 --> 01:12:41,236
Что там?
459
01:12:46,283 --> 01:12:47,826
Это твоя девушка?
460
01:12:47,951 --> 01:12:50,120
Нет...
Не моя.
461
01:13:05,177 --> 01:13:08,847
А знаешь... мне ее жаль.
462
01:13:27,241 --> 01:13:31,203
Кикучи, Кикучи, Кикучи!
463
01:13:41,713 --> 01:13:43,131
Меня ждет Казуко...
464
01:13:50,347 --> 01:13:51,348
Сэр...
465
01:13:53,308 --> 01:13:55,185
Позаботьтесь о нем.
466
01:14:01,191 --> 01:14:04,069
Осторожнее Кукичи.
467
01:14:11,785 --> 01:14:15,122
Господин Иба,..
я вас оставлю.
468
01:14:17,124 --> 01:14:20,002
Завтра мы будем во дворце Касугаямы.
469
01:14:20,127 --> 01:14:22,129
Жду вас с нетерпением.
470
01:14:42,941 --> 01:14:45,360
НАМЕСТНИК КОЭДЗУМИ
471
01:15:04,338 --> 01:15:05,797
Кагетора,..
472
01:15:07,049 --> 01:15:08,342
,.я слышал,..
473
01:15:10,344 --> 01:15:15,265
,.что ты... Называл меня трусом.
474
01:15:17,226 --> 01:15:18,143
Да это так.
475
01:15:18,227 --> 01:15:23,148
Пока я сражался с Курода, ты пытался
объединить силы с семьей Проба.
476
01:15:23,232 --> 01:15:28,153
Поэтому я и сказал,
что ты трус... и глупец.
477
01:15:29,404 --> 01:15:30,906
Ты видимо...
478
01:15:32,282 --> 01:15:35,202
,..за смертью сюда пришел,
Кагетора!!!
479
01:15:37,412 --> 01:15:40,040
Нет, сюда я пришел...
480
01:15:45,212 --> 01:15:46,880
,..За твоей жизнью.
481
01:15:49,258 --> 01:15:51,260
Ты сошел с ума!
482
01:16:04,606 --> 01:16:05,941
Стоять!
483
01:16:11,613 --> 01:16:18,120
Мне стыдно... оттого, что я считал
этого труса своим владыкой.
484
01:16:18,328 --> 01:16:20,455
Теперь я ваш правитель.
485
01:16:21,290 --> 01:16:23,292
Правитель всей Японии!
486
01:16:24,376 --> 01:16:28,380
Преклонитесь... или умрите.
487
01:17:07,169 --> 01:17:08,420
С дороги!
488
01:20:04,096 --> 01:20:07,391
Эй, эй, не трогайте это!
489
01:20:11,436 --> 01:20:14,648
Вам же сказали, а ну по местам!
490
01:20:18,235 --> 01:20:22,406
Мы пойдем этой дорогой,
танк сможет пройти только здесь.
491
01:20:25,367 --> 01:20:28,537
Эта дорога ведет к Каванакажиме.
492
01:20:29,371 --> 01:20:32,332
Наместником там поставлен Шиньген.
493
01:20:33,208 --> 01:20:35,377
Шиньген для нас не проблема...
494
01:20:36,628 --> 01:20:40,674
Ты же направляйся на Запад
и сразись с Асай-Асалура.
495
01:20:42,384 --> 01:20:46,138
Смогут ли твои люди
справиться с Шиньгеном,..
496
01:20:46,388 --> 01:20:48,432
,Шиньген слишком силен.
497
01:20:54,229 --> 01:20:56,607
Встретимся в Киото, Кагетора.
498
01:20:58,275 --> 01:21:00,819
Вот тогда вся Япония будет нашей.
499
01:21:09,328 --> 01:21:10,829
Ну хорошо...
500
01:21:25,511 --> 01:21:27,304
Сохрани это.
501
01:21:56,291 --> 01:21:57,417
Что?
502
01:22:06,677 --> 01:22:08,387
Сходи за ней...
503
01:22:11,348 --> 01:22:12,850
Я сам схожу.
504
01:22:51,513 --> 01:22:53,432
Кто хочет женщину...
505
01:22:54,391 --> 01:22:56,810
Я договорился тут в деревне.
506
01:22:57,603 --> 01:22:58,812
Проститутка?
507
01:22:58,896 --> 01:23:03,233
Вдова, если хотите заняться любовью,
идите к ней.
508
01:23:03,609 --> 01:23:06,528
А что, разве нам можно?
509
01:23:07,070 --> 01:23:12,993
В здешних местах... считается добрым
делом... утешить скорбящую вдову.
510
01:23:14,328 --> 01:23:15,245
Я пошел.
511
01:23:15,454 --> 01:23:17,956
Тебя не пришлось долго уговаривать.
512
01:23:18,081 --> 01:23:19,333
Простите.
513
01:23:19,791 --> 01:23:21,418
Наверное и я схожу.
514
01:23:21,502 --> 01:23:22,586
Пошли.
515
01:23:22,794 --> 01:23:25,964
Что не могли сделать в нашем времени,
сделаем в этом.
516
01:23:26,048 --> 01:23:30,469
Точно, здесь можно делать...
все что душе угодно.
517
01:23:31,720 --> 01:23:34,848
Живите так, как вам хочется...
Идите, развлекайтесь.
518
01:23:34,932 --> 01:23:36,558
Да, капитан...
519
01:23:36,892 --> 01:23:39,478
В этот раз он даже забыл пописать.
520
01:23:41,688 --> 01:23:44,358
Чувствую себя виноватым перед женой.
521
01:23:44,441 --> 01:23:46,860
Дурак, о прошлом не переживают.
522
01:23:47,069 --> 01:23:49,655
Ты стал вдруг такой рациональный.
523
01:23:53,909 --> 01:23:55,494
Вот этот дом...
524
01:24:10,425 --> 01:24:11,468
Ты чего...
525
01:24:13,846 --> 01:24:15,347
,..что ты делаешь?
526
01:24:16,974 --> 01:24:20,352
Если ты голый, ей будет неважно
из какого ты времени.
527
01:24:20,435 --> 01:24:21,353
Тоже верно.
528
01:25:10,736 --> 01:25:11,778
КАЗУКО
529
01:25:45,479 --> 01:25:47,147
Вы пришли к вдове?
530
01:25:52,236 --> 01:25:53,487
Мы тоже к ней.
531
01:25:55,864 --> 01:26:00,452
Надо решить кто пойдет первый,
камень-ножницы-бумага?
532
01:26:03,914 --> 01:26:04,998
Ножницы?
533
01:27:02,973 --> 01:27:04,600
Вот это марафон.
534
01:27:08,562 --> 01:27:09,605
Марафон?
535
01:27:17,321 --> 01:27:19,072
Я следующий.
536
01:27:36,006 --> 01:27:37,841
Да там целая армия.
537
01:27:38,050 --> 01:27:40,010
Может просто много флагов.
538
01:27:40,093 --> 01:27:43,013
А вдруг где-то среди них мои предки.
539
01:27:44,348 --> 01:27:46,099
Здесь нужен миномет.
540
01:28:01,865 --> 01:28:03,200
Моришита.
Я.
541
01:28:03,325 --> 01:28:04,826
Мимура.
542
01:28:07,371 --> 01:28:13,210
Расстояние до цели 400 метров,
угол 42,.. приготовиться.
543
01:28:25,222 --> 01:28:26,181
Огонь.
544
01:30:03,111 --> 01:30:05,239
Агата...
Навстречу коннице.
545
01:30:15,832 --> 01:30:17,334
Кикучи, отойди.
546
01:30:28,887 --> 01:30:31,265
Что ж, не будем огорчать историю.
547
01:30:33,934 --> 01:30:35,060
Кикучи.
548
01:31:57,059 --> 01:31:58,060
Давай.
549
01:33:14,094 --> 01:33:16,555
Давай же, быстрее быстрее.
550
01:33:17,514 --> 01:33:19,558
Давай сюда гранаты.
Есть.
551
01:33:31,320 --> 01:33:32,404
Держи.
552
01:36:32,793 --> 01:36:34,419
Заводи быстрее.
553
01:36:49,518 --> 01:36:50,310
Давай же.
554
01:36:50,602 --> 01:36:52,646
Ну, сюда, сюда.
555
01:36:52,855 --> 01:36:55,315
Скорее уходим.
556
01:37:48,327 --> 01:37:50,370
Нонака!..
Нонака!
557
01:37:52,581 --> 01:37:53,874
Стреляй же?
558
01:38:07,638 --> 01:38:09,515
Нонака, в чем дело?
559
01:38:09,932 --> 01:38:12,392
Я не могу по ним стрелять.
560
01:38:13,769 --> 01:38:17,356
Стреляй...
Это единственный шанс вернуться.
561
01:38:32,996 --> 01:38:35,832
Маруока, валим скорее,
Маруока, скорее.
562
01:38:37,334 --> 01:38:38,669
Маруока, очнись...
563
01:38:45,342 --> 01:38:47,469
Маруока, очнись, Маруока.
564
01:38:48,512 --> 01:38:50,639
Вперед, в атаку!!!
565
01:39:03,861 --> 01:39:04,862
Ловушка!
566
01:39:57,664 --> 01:39:59,833
Воины Санады, огонь.
567
01:41:08,861 --> 01:41:10,529
Огонь.
568
01:41:26,712 --> 01:41:28,005
Мы спасены.
569
01:41:48,817 --> 01:41:49,985
Огонь.
570
01:42:49,670 --> 01:42:52,589
Камень-ножницы-бумага.
571
01:42:59,763 --> 01:43:01,265
Патроны кончились.
572
01:43:10,774 --> 01:43:12,568
Живо, в вертолет.
573
01:43:31,295 --> 01:43:32,337
Не стрелять.
574
01:43:42,389 --> 01:43:44,725
Вали отсюда, ., выше.
575
01:43:54,359 --> 01:43:56,403
Смотрите,., вон там.
576
01:43:59,406 --> 01:44:01,325
Свяжись с ними.
Есть.
577
01:44:05,120 --> 01:44:07,664
Рация не работает, я сам им скажу.
578
01:44:07,998 --> 01:44:09,374
Прикрой его.
Есть.
579
01:44:20,552 --> 01:44:24,515
Ониши, Ониши,..
580
01:44:25,682 --> 01:44:28,352
,..внизу, под тобой...
581
01:44:30,229 --> 01:44:31,396
,..ВНИЗУ.
582
01:44:32,022 --> 01:44:33,190
Ониши.
583
01:44:36,944 --> 01:44:40,364
Враг, прямо под тобой...
Опускай вертолет.
584
01:44:40,906 --> 01:44:45,744
Вниз давай вниз,
опускай вертолет.
585
01:45:00,008 --> 01:45:01,426
Ониши...
586
01:45:32,249 --> 01:45:34,042
Ты откуда взялся...
587
01:45:53,020 --> 01:45:56,315
Ониши...
Ониши, мы снижаемся...
588
01:45:57,983 --> 01:46:00,194
Ониши...
Ониши.
589
01:46:02,863 --> 01:46:03,864
Ониши.
590
01:46:05,365 --> 01:46:06,408
Ониши.
591
01:46:18,337 --> 01:46:21,423
Держите флаги крепче,
взялись все вместе.
592
01:46:46,240 --> 01:46:47,491
Не реви.
593
01:46:51,328 --> 01:46:52,579
Иди сражайся.
594
01:47:29,074 --> 01:47:32,369
Нужно найти их лагерь,
и убить этого Шиньгена.
595
01:47:49,344 --> 01:47:50,637
Где же они, где...
596
01:47:57,102 --> 01:47:58,437
Казукош
597
01:49:39,788 --> 01:49:43,625
Дай мне оружие, пистолет,
что-нибудь, быстрее.
598
01:49:57,639 --> 01:50:00,434
Почему мы так медленно едем!!!
599
01:50:01,727 --> 01:50:03,729
У нас топливо на нуле.
600
01:50:29,421 --> 01:50:33,258
Ты же... совсем еще ребенок...
601
01:50:42,100 --> 01:50:43,727
Что за время...
602
01:50:44,478 --> 01:50:45,771
Зверье...
603
01:51:29,189 --> 01:51:31,191
Остановите эту лошадь.
604
01:51:33,360 --> 01:51:35,153
Держите ее за поводья.
605
01:51:35,529 --> 01:51:37,823
Обходи сзади.
606
01:51:39,449 --> 01:51:40,617
Хватайте ее.
607
01:51:59,970 --> 01:52:02,556
Вы наверное Иба Ешиаки.
608
01:52:03,557 --> 01:52:06,310
А вы, стало быть, Такеда Шиньген.
609
01:52:06,435 --> 01:52:11,523
Про вас говорят, что вы неуязвимы,
так ли это Иба Ешиаки?
610
01:52:16,445 --> 01:52:19,281
Безупречная расстановка сил,
наместник.
611
01:52:20,741 --> 01:52:22,951
Я восхищен вашей армией.
612
01:52:33,504 --> 01:52:34,963
Нет, не вмешиваться.
613
01:54:14,396 --> 01:54:16,064
Это за моего отца.
614
01:54:47,971 --> 01:54:49,556
Я победил.
615
01:54:50,057 --> 01:54:52,100
Я убил Шиньгена.
616
01:55:00,817 --> 01:55:02,653
Молодец Ёшиаки.
617
01:55:04,988 --> 01:55:06,823
До встречи в Киото.
618
01:58:03,834 --> 01:58:07,337
Кагетора ждет нас в Анегаве,
у реки Оми...
619
01:58:08,881 --> 01:58:11,175
Мы будем править Японией.
620
01:58:37,409 --> 01:58:41,205
ВЕРХОВНЫЙ ЖРЕЦ ХРАМА ИГАИ ИДЖИ
621
01:58:46,877 --> 01:58:51,048
СЁГУН ЁШИАКИ АШИКАГА
622
01:58:52,174 --> 01:58:56,386
НАМЕСТНИК ФУДЖИТАКА ИЗ ХОРЮДЖИ
623
01:58:57,137 --> 01:59:00,682
Я обещал Иба-сану,
что мы будем править вместе.
624
01:59:01,391 --> 01:59:05,812
Ты готов упустить возможность
стать императором Японии...
625
01:59:05,854 --> 01:59:08,398
,..из-за какого-то обещания,
Кагетора.
626
01:59:09,191 --> 01:59:11,777
Это твой шанс.
627
01:59:44,434 --> 01:59:46,103
Что такое?
628
01:59:47,938 --> 01:59:54,403
Твой Иба Ешиаки, в битве с Шиньгеном
потерял свою стальную птицу,..
629
01:59:54,486 --> 02:00:02,828
,.и стального коня, сам же, еле живой
добрался до старого храма в Мюрен.
630
02:00:08,375 --> 02:00:16,049
Этот заброшенный храм -
лучшее место для их смерти.
631
02:00:20,304 --> 02:00:22,764
Наместник ФУДЖИТАКА,..
632
02:00:23,473 --> 02:00:26,476
,.мы больше не нуждаемся
в помощи Кагеторы.
633
02:00:26,810 --> 02:00:30,814
Пошлите своих людей в Мюрен
и убейте Иба Ешиаки.
634
02:00:34,526 --> 02:00:40,991
Подождите, наместник ФУДЖИТАКА,
прошу вас, не убивайте его.
635
02:00:42,034 --> 02:00:43,285
Кагетора.
636
02:00:44,203 --> 02:00:48,332
Мы не можем оставить в живых
человека, о котором,..
637
02:00:48,415 --> 02:00:52,753
,.ничего не знаем, и который
пошел против течения времени.
638
02:00:53,128 --> 02:00:56,465
Если ты встанешь на его сторону,..
639
02:00:57,257 --> 02:00:59,510
,.то умрешь вместе с ним.
640
02:01:03,305 --> 02:01:06,391
ГЛАВНЫЙ СОВЕТНИК КУДЖО ЁШИТАКА
641
02:01:44,263 --> 02:01:46,390
Венера опять сместилась.
642
02:01:47,099 --> 02:01:48,517
Значит скоро Провал?
643
02:01:48,600 --> 02:01:49,560
Неужели?
644
02:01:58,902 --> 02:02:01,405
Может все-таки стоит попытаться.
645
02:02:01,530 --> 02:02:02,865
Это наш шанс.
646
02:02:05,117 --> 02:02:06,493
Поговори с ним.
647
02:02:16,170 --> 02:02:17,254
Иба-сан....
648
02:02:18,964 --> 02:02:22,968
,.мне кажется, нам следует
вернуться к побережью.
649
02:02:24,678 --> 02:02:29,391
Если Провал во времени образуется,
то наверняка именно там.
650
02:02:29,558 --> 02:02:32,352
Он прав, он прав.
651
02:02:32,436 --> 02:02:34,646
Да, давайте вернемся.
652
02:02:37,232 --> 02:02:40,152
Агата,..
ты все это придумал от страха.
653
02:02:40,194 --> 02:02:44,948
Нет,... смещение Венеры -
явный знак Провала во времени.
654
02:02:45,115 --> 02:02:49,953
Завоевав эту империю - мы
окончательно изменим историю.
655
02:02:50,120 --> 02:02:52,372
И тогда сможем вернуться домой.
656
02:02:52,456 --> 02:02:54,374
ИСТОРИЮ невозможно изменить.
657
02:02:54,416 --> 02:02:55,918
Почему бы и нет.
658
02:02:56,043 --> 02:02:59,880
Она сделает все возможное,...
чтобы не допустить этого.
659
02:03:00,005 --> 02:03:03,217
Она нас просто уничтожит.
660
02:03:03,509 --> 02:03:07,888
Это все чепуха.
Капитан, 14 из нас уже мертвы.
661
02:03:08,555 --> 02:03:10,265
Давайте вернемся.
662
02:03:13,393 --> 02:03:18,565
Я думаю Агата прав,..,
иначе мы все умрем здесь.
663
02:03:19,942 --> 02:03:22,361
Агата прав, нам здесь не место.
664
02:03:22,444 --> 02:03:28,116
Мимура,..
твоя подружка сделала из тебя идиота?
665
02:03:29,117 --> 02:03:32,412
Мы все так считаем,.,
нужно возвращаться.
666
02:03:32,538 --> 02:03:34,122
Они правы.
667
02:03:36,333 --> 02:03:42,130
Вы что же...
решили мной командовать?
668
02:03:43,715 --> 02:03:45,592
Я здесь командир.
669
02:03:46,468 --> 02:03:51,390
И я застрелю любого...
за неподчинение.
670
02:04:03,151 --> 02:04:07,281
Вы ведь...
и не собирались возвращаться.
671
02:04:08,490 --> 02:04:09,491
Что?
672
02:04:10,617 --> 02:04:13,579
Вы хотели остаться с самого начала,..
673
02:04:14,538 --> 02:04:17,249
, .почувствовав дух этого времени.
674
02:04:22,462 --> 02:04:25,549
А что хорошего в нашем времени...
675
02:04:26,675 --> 02:04:30,012
Времени мира и благоденствия,..
676
02:04:31,471 --> 02:04:35,142
, .времени где есть оружие,
но нет отваги.
677
02:04:37,311 --> 02:04:40,564
Неужели вам не хотелось бы
остаться здесь...
678
02:04:41,398 --> 02:04:44,651
,.и сражаться,
и жить так как вы этого хотите.
679
02:04:46,528 --> 02:04:48,405
Здесь это все возможно.
680
02:04:49,573 --> 02:04:51,575
Нет, мы этого не хотим.
681
02:04:53,202 --> 02:04:56,455
Я тоже сэр.
А ты вообще помалкивай.
682
02:04:57,372 --> 02:05:01,126
Трус, бегущий от сражения,
не имеет права голоса.
683
02:05:02,836 --> 02:05:06,507
Вы правы я бежал, пытался спрятаться,
но я был напуган.
684
02:05:06,590 --> 02:05:09,510
Скажите,
что хорошего в сражении...
685
02:05:12,387 --> 02:05:15,766
И кому нужна моя героическая смерть.
686
02:05:16,266 --> 02:05:23,607
Я лучше буду жить
со своей женой и ребенком.
687
02:05:24,525 --> 02:05:26,443
Что в этом плохого?
688
02:05:26,818 --> 02:05:30,155
Мне нравится жить,
в мире и благоденствии.
689
02:06:33,177 --> 02:06:35,512
Истории меня не одолеть.
690
02:06:51,361 --> 02:06:52,905
Говорю еще раз.
691
02:06:53,572 --> 02:06:55,574
Возвращайтесь обратно.
692
02:06:57,367 --> 02:06:58,410
Понятно?
693
02:07:13,300 --> 02:07:16,595
Первая колонна!..
За мной!
694
02:08:05,686 --> 02:08:07,729
Стреляй прямо сюда.
695
02:08:08,730 --> 02:08:11,525
Помоги мне,...прошу.
696
02:08:15,904 --> 02:08:18,740
Если мне сегодня суждено погибнуть...
697
02:08:19,908 --> 02:08:21,994
,.то только от твоей руки.
698
02:09:14,505 --> 02:09:15,756
Кагетора.
699
02:10:11,478 --> 02:10:12,729
Не подходите.
700
02:10:19,570 --> 02:10:21,738
Это только мое дело.
701
02:10:57,733 --> 02:10:58,692
Кагетора.
702
02:11:00,527 --> 02:11:03,530
Я буду править этой страной.
62718
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.