All language subtitles for Sengoku Jieitai (1979).BDRip AVC msltel_track6_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,404 --> 00:01:13,282 Кинокомпания КАДОКАВА ВИДЕО представляет 2 00:01:13,365 --> 00:01:15,951 Сонни Чиба, Джан Это, Моеко Езава, 3 00:01:16,034 --> 00:01:20,289 а также: Кодзи Иидзука, Масаши Исибаси, Харуки КАДОКАВА 4 00:01:20,414 --> 00:01:23,125 Сержант!.. Мне нужно в туалет!!! 5 00:01:23,500 --> 00:01:24,918 Опять!? 6 00:01:26,503 --> 00:01:29,131 Сколько же раз за ночь ты это делаешь!? 7 00:01:29,173 --> 00:01:30,966 Вот такой вот я! 8 00:01:32,176 --> 00:01:33,218 Сэр. 9 00:01:34,928 --> 00:01:36,138 Иба-сан. 10 00:01:38,473 --> 00:01:41,977 Что случилось? Венера сместилась. 11 00:01:43,937 --> 00:01:46,899 Прошлой ночью она была слева от нас. 12 00:01:48,275 --> 00:01:51,653 Она не могла пройти такое расстояние за ночь. 13 00:01:52,529 --> 00:01:54,615 Это просто не возможно. 14 00:02:31,151 --> 00:02:33,695 Да сколько ж можно на мне виснуть!? 15 00:02:34,613 --> 00:02:36,615 Немото... Пересядь. 16 00:02:37,616 --> 00:02:40,619 Мимура... Ну ты прямо мамаша, смотри-ка! 17 00:02:45,123 --> 00:02:47,459 Опять ругаются что-ли? Да... 18 00:02:47,626 --> 00:02:51,421 Я слышал... ты уходишь из армии? 19 00:02:53,090 --> 00:02:57,302 С тех пор как жена забеременела, только и ворчит об этом. 20 00:02:57,386 --> 00:03:00,222 Агата!.. Который час? 21 00:03:02,307 --> 00:03:05,477 Мои часы остановились на пять восемнадцать. 22 00:03:06,270 --> 00:03:07,271 Сэр! 23 00:03:08,105 --> 00:03:09,064 В чем дело? 24 00:03:09,147 --> 00:03:14,486 Мои тоже остановились... И тоже в пять восемнадцать. 25 00:03:39,678 --> 00:03:41,054 Приехали. 26 00:03:46,059 --> 00:03:48,020 Давай, быстрее. 27 00:04:05,746 --> 00:04:08,290 Рядовой Нишизава... 63-й полк. 28 00:04:08,415 --> 00:04:10,792 Рядовой Силки... 63-й. 29 00:04:11,585 --> 00:04:14,421 Капитан Иба, из 54-го дивизиона. 30 00:04:14,505 --> 00:04:17,549 Вы там что, с пиратами сражались что-ли ? 31 00:04:17,716 --> 00:04:20,761 Вас здесь только двое? Да... Только мы. 32 00:04:21,261 --> 00:04:24,723 Скоро сюда прибудут войска из восточного округа. 33 00:04:25,098 --> 00:04:27,351 Мы из группы сопровождения. 34 00:04:30,854 --> 00:04:32,731 Сколько на твоих часах? 35 00:04:34,399 --> 00:04:36,735 Они остановились. Во сколько? 36 00:04:37,778 --> 00:04:39,530 В пять восемнадцать. 37 00:04:39,821 --> 00:04:41,406 Что там у вас? 38 00:05:06,139 --> 00:05:07,808 Что случилось? 39 00:05:09,226 --> 00:05:10,769 Генератор барахлит. 40 00:05:10,853 --> 00:05:13,313 Мне сказали, у вас есть запчасти. 41 00:05:13,397 --> 00:05:14,231 Ясно. 42 00:05:14,314 --> 00:05:17,734 Как только почините возвращайтесь к своей роте. 43 00:05:30,414 --> 00:05:31,540 Яну. 44 00:05:31,790 --> 00:05:33,709 Убери это подальше. 45 00:05:46,763 --> 00:05:48,515 Так что вы решили? 46 00:05:49,391 --> 00:05:52,186 Хотим пожениться тайком от всех,.. 47 00:05:52,311 --> 00:05:55,522 ,должны встретиться завтра у станции Имафури. 48 00:05:55,606 --> 00:05:57,691 Ты решил сбежать, и не вернуться? 49 00:05:57,774 --> 00:06:02,279 Ее знакомый живет в Хоккайдо... Так что завтра мы едем туда. 50 00:06:02,362 --> 00:06:05,157 Что ж, понятно... 51 00:06:05,741 --> 00:06:07,826 Сколько сейчас времени? 52 00:06:08,327 --> 00:06:11,371 Что-о?.. Пять восемнадцать? 53 00:06:11,788 --> 00:06:13,332 На моих тоже самое. 54 00:08:18,457 --> 00:08:30,844 ПРОВАЛ ВО ВРЕМЕНИ 55 00:08:38,143 --> 00:08:39,353 Агато... 56 00:08:39,811 --> 00:08:41,813 Агато. Здесь. 57 00:08:42,814 --> 00:08:44,107 Кимура. Здесь. 58 00:08:44,441 --> 00:08:45,734 Шимада. Здесь. 59 00:08:46,360 --> 00:08:47,986 Нишизава. Здесь. 60 00:08:49,613 --> 00:08:51,865 Всем проверить свои отделения. 61 00:09:02,668 --> 00:09:03,919 Все здесь. 62 00:09:04,503 --> 00:09:05,838 Агато. 63 00:09:07,840 --> 00:09:08,966 Что произошло? 64 00:09:09,383 --> 00:09:13,512 Такое ощущение, словно я очень долго был без сознания. 65 00:09:13,554 --> 00:09:14,638 У меня тоже... 66 00:09:18,892 --> 00:09:21,478 Твои часы вроде остановились. 67 00:09:24,606 --> 00:09:26,692 Нет... Они снова идут. 68 00:09:36,869 --> 00:09:38,412 Когда рассвет? 69 00:09:39,788 --> 00:09:42,165 Я не знаю, какое сегодня число,.. 70 00:09:42,416 --> 00:09:46,670 ,..но в первый день учений солнце взошло в пять восемнадцать. 71 00:09:46,753 --> 00:09:48,088 Черт знает что. 72 00:10:16,658 --> 00:10:18,452 Да что происходит... 73 00:10:28,837 --> 00:10:31,465 Здесь была электростанция. 74 00:10:31,548 --> 00:10:33,717 Куда она исчезла?.. Где она? 75 00:10:35,886 --> 00:10:37,930 Где электростанция? 76 00:10:38,222 --> 00:10:39,806 Где она? 77 00:10:40,098 --> 00:10:41,892 Всем успокоиться. 78 00:10:41,975 --> 00:10:43,143 Мне нужно отлить. 79 00:10:43,519 --> 00:10:45,646 Перестань дурачиться! 80 00:10:46,855 --> 00:10:50,484 Грузовик, бронетранспортер, и танк на месте. 81 00:10:50,943 --> 00:10:54,530 Значит это именно тот пункт, который назначен для сбора. 82 00:10:54,613 --> 00:10:55,822 Но тогда где же войска?! 83 00:10:55,906 --> 00:10:58,492 Почему кроме нас здесь больше никого нет! 84 00:10:58,575 --> 00:11:00,661 Куда все подевались?!.. Что происходит”?! 85 00:11:00,702 --> 00:11:01,828 Сержант Икимура! Я. 86 00:11:01,912 --> 00:11:03,664 Связь мне. Есть... 87 00:11:12,089 --> 00:11:15,843 Прием, прием, прием это Шитоноку, отвечайте. 88 00:11:16,009 --> 00:11:22,015 Прием, прием, прием - это Шитоноку - меня кто-нибудь слышит?!... 89 00:11:22,599 --> 00:11:25,185 Отвечайте... Отвечайте. 90 00:11:27,145 --> 00:11:29,731 Капитан!.. Никто не отвечает. 91 00:11:29,898 --> 00:11:33,902 Местность выглядит знакомой, но что-то здесь не так. 92 00:11:45,789 --> 00:11:47,916 Разве этот катер не утонул? 93 00:11:56,800 --> 00:11:58,594 Помогите им! 94 00:12:04,224 --> 00:12:06,727 Рядовой Оно, флот Сил Самообороны. 95 00:12:06,810 --> 00:12:08,604 Рядовой Кавашима. 96 00:12:08,687 --> 00:12:09,855 Рядовой Таудо. 97 00:12:10,063 --> 00:12:12,733 Капитан Иба - 54-й дивизион. 98 00:12:12,941 --> 00:12:15,819 Что здесь происходит? Да мы и сами не поймем. 99 00:12:15,903 --> 00:12:17,738 Мы плыли на встречу эскадре. 100 00:12:17,821 --> 00:12:22,201 Попали в сильнейший шторм и оказались у этого берега. 101 00:12:22,910 --> 00:12:26,705 Мы думали, ., что вы утонули вместе с катером. 102 00:12:26,955 --> 00:12:31,793 И нам так казалось, но вместо воды катер погрузился в океан света. 103 00:12:34,880 --> 00:12:37,007 Похоже, ему опять приспичило. 104 00:13:20,175 --> 00:13:23,262 Здесь что, какой-то исторический праздник? 105 00:14:03,010 --> 00:14:04,928 Рядовой Шимизу. 106 00:14:05,220 --> 00:14:07,139 Мы из первой вертолетной группы. 107 00:14:07,222 --> 00:14:08,390 Рядовой Ониши. 108 00:14:08,473 --> 00:14:10,851 Капитан Иба - 54-й дивизион. 109 00:14:10,934 --> 00:14:12,019 Как вы сюда попали? 110 00:14:12,144 --> 00:14:15,939 Мы направлялись к точке сбора, для участия в учениях... 111 00:14:15,981 --> 00:14:17,816 И вдруг, резко стали терять высоту. 112 00:14:17,900 --> 00:14:18,734 Разрешите... 113 00:14:18,817 --> 00:14:23,030 Ощущение будто засасывает в океан. 114 00:14:43,759 --> 00:14:45,135 А это кто? 115 00:15:00,943 --> 00:15:03,820 Всем пригнуться и не высовываться. 116 00:15:09,952 --> 00:15:12,079 Как будто в прошлое попали. 117 00:15:17,042 --> 00:15:19,044 Яну... Яну... 118 00:15:19,920 --> 00:15:21,255 Не стрелять. 119 00:15:21,296 --> 00:15:22,798 Я вам покажу! 120 00:15:22,881 --> 00:15:24,967 Яну, не стрелять!.. Яну! 121 00:15:47,364 --> 00:15:48,574 Яну. 122 00:15:51,994 --> 00:15:54,955 Не вздумай впредь стрелять без приказа. 123 00:15:58,250 --> 00:15:59,251 Не я начал. 124 00:15:59,418 --> 00:16:04,339 Яну-сан, это ваш первый опыт стрельбы по живым мишеням, как ощущения? 125 00:16:04,381 --> 00:16:07,009 Ничего особенного. Смотрите. 126 00:16:34,953 --> 00:16:38,999 Не стрелять... Не стрелять без моего приказа. 127 00:16:58,685 --> 00:17:03,315 Я Нагао Кагетора, верноподданный господина Коидзуми Юкинатга,.. 128 00:17:03,398 --> 00:17:06,026 ,..из замка Касугаяма. 129 00:17:06,985 --> 00:17:11,240 Я Курибаяши Магоичи - его верный воин. 130 00:17:11,490 --> 00:17:15,244 Ишива Такехидэ - верноподданный воин. 131 00:17:15,452 --> 00:17:17,287 Асаба Ёричика - воин. 132 00:17:17,371 --> 00:17:19,623 Татекава Казумасу - воин. 133 00:17:59,413 --> 00:18:03,375 Меня зовут Иба Ёшиаки... Капитан Сил Самообороны. 134 00:18:05,669 --> 00:18:07,629 Да мы с тобой похожи! 135 00:18:13,218 --> 00:18:14,469 Что то есть. 136 00:18:17,431 --> 00:18:18,682 Откуда ты? 137 00:18:20,142 --> 00:18:23,979 54- дивизион восточного военного округа. 138 00:18:24,313 --> 00:18:28,650 И что,., что вы здесь делаете? 139 00:18:29,109 --> 00:18:33,614 Что ж, можно сказать нас сюда занесло поневоле. 140 00:18:34,323 --> 00:18:35,741 Да ты что? 141 00:18:44,374 --> 00:18:47,044 Железная зверюга издает звук!! 142 00:18:48,212 --> 00:18:49,296 Надо же! 143 00:18:49,379 --> 00:18:52,257 Своим неожиданным появлением в нашем лагере,.. 144 00:18:52,341 --> 00:18:55,719 ,.Вы посеяли панику среди людей Куроду Нагахару. 145 00:18:58,472 --> 00:19:03,018 Скажи-ка, а что это за штука такая, летала в небе? 146 00:19:03,227 --> 00:19:05,229 Ты имеешь ввиду вертолет? 147 00:19:05,646 --> 00:19:08,690 Верто... Вертолек? 148 00:19:09,816 --> 00:19:13,028 И другая еще, грохотала... Та-та-та. 149 00:19:13,820 --> 00:19:19,618 Это,., наверное,., было... что-то типа ружья? 150 00:19:19,785 --> 00:19:21,161 Да, это пулемет. 151 00:19:21,453 --> 00:19:23,247 Пулемет, пулемет... 152 00:19:23,455 --> 00:19:26,416 Да-да-да это был он, это он. 153 00:19:27,459 --> 00:19:28,752 Пулемет. 154 00:19:32,631 --> 00:19:35,425 Как же залезть сюда? 155 00:19:37,344 --> 00:19:39,304 Так-так-так. 156 00:19:40,639 --> 00:19:43,642 Можно мне на него поближе посмотреть? 157 00:19:43,767 --> 00:19:45,310 Да конечно. 158 00:19:50,816 --> 00:19:53,068 Прошу простить меня. 159 00:20:15,549 --> 00:20:18,427 Как ты сказал, это называется? 160 00:20:18,802 --> 00:20:21,763 Крупнокалиберный пулемет «Браунинг». 161 00:20:22,222 --> 00:20:23,307 Пулемет. 162 00:20:24,808 --> 00:20:25,767 Пулемет. 163 00:20:26,894 --> 00:20:29,104 Хотите... попробовать? 164 00:20:35,444 --> 00:20:38,322 Я?.. ЭЙ!.. Магоичи. 165 00:20:38,405 --> 00:20:41,283 Смотри сюда, все смотрите!!! 166 00:20:50,876 --> 00:20:54,838 И как же с ним,., покажи. 167 00:21:07,351 --> 00:21:09,269 Эпоха сегуната... 168 00:21:16,777 --> 00:21:17,861 Магоичи! 169 00:21:56,692 --> 00:21:58,235 Магоичи! 170 00:22:01,697 --> 00:22:05,242 Необходимо чтобы они присоединились к нашей армии... 171 00:22:05,325 --> 00:22:06,743 - Сарю. 172 00:22:06,869 --> 00:22:08,287 Что ты думаешь? 173 00:22:08,537 --> 00:22:11,582 Ну-у... мы можем дать им рис и сою. 174 00:22:11,832 --> 00:22:13,876 У них достаточно продовольствия. 175 00:22:14,001 --> 00:22:19,423 Однако, ваши игры с пулеметом, и тот, что мы снабжаем их едой,.. 176 00:22:19,548 --> 00:22:24,887 ,..могли бы заставить армию Курода подумать что они на нашей стороне. 177 00:22:25,971 --> 00:22:28,724 Ты братец остроумен как всегда. 178 00:22:30,851 --> 00:22:36,023 Иба-сан,.. мне кажется, мы действительно попали в прошлое. 179 00:22:36,356 --> 00:22:38,025 В прошлое? В прошлое?.. 180 00:22:38,275 --> 00:22:39,902 Что ты имеешь ввиду? 181 00:22:40,736 --> 00:22:44,740 Мы находимся в совершенно другой эпохе, разве не видите? 182 00:22:45,449 --> 00:22:47,451 Что за глупые шутки... 183 00:22:48,619 --> 00:22:50,537 Это просто невозможно. 184 00:22:50,954 --> 00:22:52,706 Но это произошло. 185 00:22:52,789 --> 00:22:56,960 Возможно причиной этого, ., стала временная аномалия. 186 00:22:59,963 --> 00:23:03,258 Забавный парень этот Кагетора... 187 00:23:04,968 --> 00:23:08,472 Пулемет,., вертолек. 188 00:23:16,813 --> 00:23:18,649 Всем в укрытие. 189 00:23:29,826 --> 00:23:30,994 Черт,... 190 00:23:33,413 --> 00:23:34,540 ,,.Как же... 191 00:23:34,665 --> 00:23:36,500 За что!.. Гады! 192 00:23:41,922 --> 00:23:42,881 Куаи! 193 00:23:46,385 --> 00:23:48,971 Не стрелять... Никому не стрелять! 194 00:23:49,847 --> 00:23:51,723 Оставаться на местах! 195 00:23:51,849 --> 00:23:52,850 Иба-сан,.. 196 00:23:55,894 --> 00:23:57,813 ,..Иба-сан, не надо,.. 197 00:23:57,896 --> 00:24:00,482 ,..Иба-сан, это же опасно! 198 00:24:00,607 --> 00:24:01,942 Садись за руль. 199 00:24:02,025 --> 00:24:02,901 Сэр. 200 00:24:02,985 --> 00:24:03,986 Вперед. 201 00:24:40,898 --> 00:24:41,899 Сэр. 202 00:25:01,210 --> 00:25:02,961 Агата!.. Вперед. 203 00:25:05,214 --> 00:25:07,925 Быстрее, за ними! Я стараюсь! 204 00:26:02,521 --> 00:26:03,856 Мы их уделали!! 205 00:26:04,022 --> 00:26:04,690 Яну-сан. 206 00:26:04,857 --> 00:26:06,608 Полный вперед! Есть. 207 00:26:42,895 --> 00:26:44,855 А ну давай!.. Вперед. 208 00:26:45,105 --> 00:26:47,816 Вы уверены? Я сказал вперед. 209 00:27:00,996 --> 00:27:03,123 Кагетора уже здесь!!! 210 00:27:06,668 --> 00:27:08,545 Ничего себе. 211 00:27:12,591 --> 00:27:15,552 Союзники!.. Я ценю вашу помощь!!! 212 00:29:09,875 --> 00:29:11,668 Я убил его! 213 00:29:13,003 --> 00:29:15,047 Я убил его! 214 00:29:15,214 --> 00:29:18,759 Вот она, голова Нагахуры! 215 00:29:30,229 --> 00:29:31,772 Я убил его! 216 00:29:35,234 --> 00:29:36,985 Черт!!! 217 00:29:37,277 --> 00:29:39,029 Как же это было здорово! 218 00:29:39,196 --> 00:29:43,075 Кано... Что же хорошего в убийствах? 219 00:29:44,910 --> 00:29:48,872 Мы поступили также как и Иба-сан. 220 00:29:51,959 --> 00:29:54,127 Погибли двое наших людей. 221 00:29:54,336 --> 00:29:58,048 У нас просто... не оставалось выбора. 222 00:29:58,757 --> 00:30:01,468 Тут еще этот отряд стрелков появился. 223 00:30:03,262 --> 00:30:06,265 Нас ничто не связывает С ЭТОЙ ЭПОХОЙ,.. 224 00:30:06,431 --> 00:30:10,060 ,,.если вмешаемся, мы тем самым изменим ход истории. 225 00:30:10,102 --> 00:30:11,770 Это несомненно. 226 00:30:11,937 --> 00:30:13,480 И что тогда? 227 00:30:14,439 --> 00:30:17,359 История может этого не простить. 228 00:30:19,194 --> 00:30:21,947 Агато, продолжай... 229 00:30:22,573 --> 00:30:25,951 Что ты хочешь сказать, мы не сможем вернуться? 230 00:30:26,201 --> 00:30:28,745 Это значит, что мы здесь умрем? 231 00:30:28,829 --> 00:30:30,789 Все что мы знаем о времени... 232 00:30:30,831 --> 00:30:34,918 ,..это ТО, что сутки состоят из 24 часов. 233 00:30:35,961 --> 00:30:40,007 Послушайте, в природе существуют определенные силы,.. 234 00:30:40,090 --> 00:30:42,467 , которые выше нашего понимания. 235 00:30:42,551 --> 00:30:48,015 Эти силы, периодически, образуют кратковременные разрывы во времени. 236 00:30:48,182 --> 00:30:53,312 То есть, если уже был один такой разрыв, значит будет и другой,.. 237 00:30:53,979 --> 00:30:56,315 ,,.И мы сможем вернуться в свое время? 238 00:30:56,356 --> 00:30:59,860 Да, я не уверен.... 239 00:31:00,485 --> 00:31:03,530 ,.но думаю... это вполне возможно. 240 00:31:31,225 --> 00:31:32,559 Маришита. 241 00:31:36,146 --> 00:31:39,942 Наши наверное уже с ума сходят от того, что ты исчез. 242 00:31:40,067 --> 00:31:41,026 Что? 243 00:31:41,276 --> 00:31:43,153 Ты ведь наша звезда. 244 00:31:44,571 --> 00:31:49,243 Единственный, кто мог бы занять первое место... 245 00:31:51,203 --> 00:31:54,373 ,..в Международном Осеннем Марафоне. 246 00:31:56,917 --> 00:31:59,920 А мне даже легче, что не надо бежать. 247 00:32:53,056 --> 00:32:54,975 Уже час ночи... 248 00:32:58,145 --> 00:32:59,605 Надо идти. 249 00:33:00,189 --> 00:33:02,149 Куда это ты? 250 00:33:02,649 --> 00:33:04,526 На станцию Имафури. 251 00:33:06,153 --> 00:33:08,947 Я должен встретиться с Казуко. 252 00:33:10,157 --> 00:33:13,368 Может только это место попало в прошлое. 253 00:33:14,036 --> 00:33:18,999 Она все еще ждет меня там, а я ничего не могу сделать. 254 00:33:19,708 --> 00:33:22,002 Просто, подожди еще немного. 255 00:33:22,586 --> 00:33:25,589 Подождать?.. Сколько можно ждать? 256 00:33:26,340 --> 00:33:28,967 Да мы вообще можем не вернуться... 257 00:33:29,384 --> 00:33:31,720 Так и умрем здесь, как те двое. 258 00:33:32,012 --> 00:33:33,639 Такашимо!.. Послушай... 259 00:33:50,531 --> 00:33:52,074 Такашимо! 260 00:33:52,074 --> 00:33:54,701 Я понял как нам вернуться назад! 261 00:33:56,745 --> 00:33:58,080 Такашимо! 262 00:34:34,825 --> 00:34:36,118 Зачем? 263 00:34:37,244 --> 00:34:39,663 Мы все были бы покойниками,.. 264 00:34:40,497 --> 00:34:43,542 ,..если бы он забросил этот факел в грузовик. 265 00:34:43,625 --> 00:34:45,335 Он же наш товарищ!!! 266 00:34:48,422 --> 00:34:51,175 Ты что, торопишься на тот свет? 267 00:34:52,092 --> 00:34:54,094 Мог бы ранить его в ногу. 268 00:34:54,845 --> 00:34:59,433 Выполнить задание любой ценой - то чему ты меня учил. 269 00:35:40,432 --> 00:35:41,600 Ниши зава. 270 00:35:41,892 --> 00:35:45,270 Одному здесь слишком опасно, я пойду с тобой. 271 00:35:47,272 --> 00:35:48,315 Пошли. 272 00:36:01,245 --> 00:36:04,581 Куда они ушли?.. Даже не сказали? 273 00:36:05,749 --> 00:36:08,210 Возможно они нашли путь домой. 274 00:36:09,211 --> 00:36:10,879 Только интересно как. 275 00:36:10,963 --> 00:36:14,424 Тяжело им будет забраться на гору пешком. 276 00:36:21,765 --> 00:36:24,184 Ну и заросли. 277 00:36:31,942 --> 00:36:36,947 Не шуметь, тише,., я сказал не шуметь. 278 00:36:38,866 --> 00:36:46,874 Наместник Коэдзуми, желает чтобы вы немедленно доставили к его дворцу:.. 279 00:36:47,916 --> 00:36:51,545 , железную птицу, которая летает,.. 280 00:36:51,753 --> 00:36:58,427 ,.железного зверя, и ружье убивающее одним выстрелом десятки людей. 281 00:36:58,552 --> 00:37:00,888 Он хотел бы осмотреть их лично. 282 00:37:00,971 --> 00:37:06,894 Я благодарен вам за приглашение,., но должен отказаться от него. 283 00:37:06,977 --> 00:37:10,355 Мы не можем примкнуть ни к одной из армий. 284 00:37:10,439 --> 00:37:13,483 Даже если бы мы отправились во дворец,.. 285 00:37:13,567 --> 00:37:15,986 ,.мы бы не нашли общий язык. 286 00:37:16,528 --> 00:37:22,326 Значит вы не собираетесь исполнять волю Наместника Коэдзуми? 287 00:37:24,494 --> 00:37:25,454 Да. 288 00:37:55,943 --> 00:37:58,529 Передай своему хозяину,... 289 00:37:59,321 --> 00:38:04,451 ,..что он глупец и трус, пытающийся получить без борьбы то,.. 290 00:38:04,493 --> 00:38:06,495 ...Что ему не принадлежит. 291 00:38:07,829 --> 00:38:09,957 Так сказал Кагетора. 292 00:38:10,916 --> 00:38:12,042 Иди. 293 00:38:32,104 --> 00:38:35,357 После встречи с тобой я принял решение.,.. 294 00:38:35,983 --> 00:38:39,820 ,..Я не считаю воином того, кто прячется в своем дворце... 295 00:38:39,862 --> 00:38:41,989 ,,.и извлекает выгоду, используя меня. 296 00:38:42,072 --> 00:38:45,325 Я не отдал бы жизнь за такого человека. 297 00:38:45,993 --> 00:38:48,620 Преданность должна идти от сердца. 298 00:38:48,954 --> 00:38:52,499 Дружба должна идти от сердца. 299 00:38:53,959 --> 00:38:55,961 Сражения - время удачи. 300 00:38:56,044 --> 00:38:57,880 Завтра мы можем умереть. 301 00:38:58,005 --> 00:39:03,927 Поэтому я хочу быть честен с самим собой. 302 00:39:09,975 --> 00:39:12,936 Будешь ли ты сражаться вместе со мной. 303 00:39:18,525 --> 00:39:20,485 Мы будем править вместе. 304 00:39:22,446 --> 00:39:23,780 Почему я? 305 00:39:24,656 --> 00:39:26,783 Я был рожден для сражений. 306 00:39:27,784 --> 00:39:29,953 Вся моя жизнь - вечная битва. 307 00:39:30,120 --> 00:39:32,456 Больше я ничего не умею. 308 00:39:34,958 --> 00:39:39,588 В тебе я увидел отражение самого себя. 309 00:39:46,094 --> 00:39:50,974 Ты просто идеально подходишь для нашего воинственного времени. 310 00:40:21,880 --> 00:40:23,841 Подарок моей бабушки. 311 00:40:30,931 --> 00:40:34,434 Ты так похож на моего внука. 312 00:40:34,977 --> 00:40:35,978 Да? 313 00:41:06,508 --> 00:41:10,971 Нашего отца убили плохие люди. 314 00:41:11,263 --> 00:41:12,764 Май! 315 00:41:34,244 --> 00:41:38,498 Я завидую тебе, неужели женщины того стоят? 316 00:41:38,707 --> 00:41:41,960 Это называется любовь... Разве ты не любил? 317 00:41:42,169 --> 00:41:45,172 Нет, не приходилось. 318 00:42:18,121 --> 00:42:21,834 Выслушайте меня,., согласны ли вы,.. 319 00:42:23,043 --> 00:42:25,921 ,..для того чтобы вернуться в наше время,.. 320 00:42:26,004 --> 00:42:31,009 ,.изменить ход истории,., взяв над ней контроль. 321 00:42:31,969 --> 00:42:35,973 Ведь в книгах, нет ни слова о том, что мы правили. 322 00:42:36,056 --> 00:42:37,933 Именно поэтом)... 323 00:42:39,101 --> 00:42:43,230 , мы должны захватить власть, встряхнув тем самым ход событий. 324 00:42:43,313 --> 00:42:48,026 И тогда, от такого потрясения, бог времени вернет нас домой. 325 00:42:54,616 --> 00:42:55,701 Иба-сан. 326 00:42:57,077 --> 00:43:01,164 История нас может просто уничтожить, тем более это проще. 327 00:43:02,124 --> 00:43:04,668 У тебя есть другое предложение?... 328 00:43:09,381 --> 00:43:13,093 Яну... Забудь о том, что было. 329 00:43:14,803 --> 00:43:17,639 Я ненавижу предательство. 330 00:43:22,060 --> 00:43:25,981 А ты подумал, что мог бы произойти военный переворот, Яну? 331 00:43:26,064 --> 00:43:27,149 Дело не в этом! 332 00:43:29,776 --> 00:43:31,904 Я не могу вас простить. 333 00:43:32,988 --> 00:43:37,242 Из-за того, что так слепо верил вам,.. 334 00:43:38,911 --> 00:43:39,953 ,а Вы... 335 00:43:48,003 --> 00:43:53,008 Капрал Яну, капитан Иба исполнял приказ, он пытался обнаружить... 336 00:43:53,091 --> 00:43:55,886 ,.Вв вашем подразделении организатора заговора. 337 00:43:55,969 --> 00:43:58,138 Это не значило что он предал вас,.. 338 00:43:58,222 --> 00:44:03,060 ,.именно благодаря его просьбе, вы избежали сурового наказания. 339 00:44:04,478 --> 00:44:07,147 Яну!.. Достаточно! 340 00:44:24,164 --> 00:44:26,792 Пора бы вам жениха найти! 341 00:48:20,192 --> 00:48:21,652 Последняя. 342 00:49:13,328 --> 00:49:17,124 Беги, уходи отсюда, скорее, скорее. 343 00:49:17,457 --> 00:49:21,753 Тебя ждет твоя девушка, уходи я их задержу. 344 00:51:36,597 --> 00:51:38,599 Казукош 345 00:52:21,767 --> 00:52:23,602 Что вы здесь делаете? 346 00:52:25,020 --> 00:52:26,438 Ты тоже здесь. 347 00:52:26,730 --> 00:52:28,899 Интересно, что ты здесь делал? 348 00:52:28,982 --> 00:52:32,778 Защита патрульного катера - наша прямая обязанность. 349 00:52:32,861 --> 00:52:36,573 Мы знали что море сегодня будет неспокойным. 350 00:52:37,741 --> 00:52:39,451 А оружие для чего? 351 00:52:39,952 --> 00:52:41,954 Иба-сан приказал. 352 00:52:43,288 --> 00:52:44,998 Иба-сан приказал?.. Зачем? 353 00:52:45,958 --> 00:52:48,752 Кто ж его знает, что у него в голове. 354 00:52:49,294 --> 00:52:51,004 Давайте грузить. 355 00:52:51,338 --> 00:52:52,464 Пожалуйста... 356 00:52:58,053 --> 00:53:02,516 Не надо, я сделаю все что скажете. 357 00:53:03,851 --> 00:53:05,310 Умри... 358 00:53:07,354 --> 00:53:08,856 ,..или будь с нами. 359 00:53:08,981 --> 00:53:10,440 С вами. 360 00:53:15,779 --> 00:53:16,947 Прощай. 361 00:53:17,030 --> 00:53:19,032 Заводи двигатель, живо. 362 00:53:32,421 --> 00:53:33,547 Хуширу! 363 00:53:34,381 --> 00:53:35,507 Яну! 364 00:53:36,008 --> 00:53:36,967 Кано! 365 00:54:35,484 --> 00:54:36,944 Твоя очередь. 366 00:54:38,153 --> 00:54:39,613 Что это, жир? 367 00:54:40,113 --> 00:54:41,406 Ну и вонь! 368 00:54:41,573 --> 00:54:43,617 Жизнь - прекрасная штука. 369 00:55:15,607 --> 00:55:20,779 Надо захватить какой-нибудь дворец, и окружить себя кучей женщин. 370 00:55:20,863 --> 00:55:23,657 Будем жить как короли. 371 00:55:25,909 --> 00:55:28,036 Шимада, ты что спишь что-ли? 372 00:55:29,454 --> 00:55:31,039 Вот халтурщик. 373 00:55:33,584 --> 00:55:37,087 Капрал Яну, вас вызывает капитан Иба, ответьте... 374 00:55:37,171 --> 00:55:42,634 Капрал Яну, капитан Иба хочет с вами поговорить, ответьте капрал Яну. 375 00:55:42,885 --> 00:55:44,720 Ответьте. 376 00:55:44,761 --> 00:55:47,097 Да не отвечайте вы им, Яну-сан. 377 00:55:48,182 --> 00:55:49,141 Яну-сан. 378 00:55:51,268 --> 00:55:53,562 Это Яну, что вам нужно. 379 00:55:54,479 --> 00:55:55,939 Он ответил. 380 00:55:56,732 --> 00:55:58,108 Запеленгуйте его. 381 00:56:02,112 --> 00:56:03,238 Это Иба. 382 00:56:05,908 --> 00:56:07,743 Возвращайся Яну. 383 00:56:08,619 --> 00:56:10,996 Если сдашься, то все обойдется. 384 00:56:12,039 --> 00:56:14,625 Где-то я это уже слышал. 385 00:56:14,666 --> 00:56:16,835 Теперь послушай меня. 386 00:56:17,169 --> 00:56:20,839 Мы собираемся грабить деревни, забирать женщин и еду. 387 00:56:20,923 --> 00:56:22,966 А ты попробуй нас остановить. 388 00:56:23,800 --> 00:56:26,970 Я повторяю в последний раз... Лучше сдайся. 389 00:56:27,679 --> 00:56:30,140 Я не такой трус и предатель как ты. 390 00:56:30,182 --> 00:56:33,560 Если ты со мной не согласен,., приди и возьми меня. 391 00:56:33,644 --> 00:56:35,854 Ну что ж, ты сам напросился. 392 00:56:36,104 --> 00:56:37,731 Отпусти женщин. 393 00:56:39,691 --> 00:56:41,860 Вот он, мы нашли его! 394 00:56:54,873 --> 00:56:58,043 Они отыскали нас. Мы сами им это позволили. 395 00:56:58,126 --> 00:57:00,045 Быстрее... Они уже близко. 396 00:57:09,888 --> 00:57:11,223 Правь к берегу... 397 00:57:11,306 --> 00:57:12,850 Избавимся от баб. 398 00:57:12,933 --> 00:57:16,937 Пошевеливайтесь, я сказал, пошевеливайтесь, быстрее. 399 00:57:31,243 --> 00:57:34,830 Счастливого плавания... Рады были познакомиться. 400 00:57:34,913 --> 00:57:36,039 До свидания. 401 00:57:36,123 --> 00:57:38,041 Средневековые сучки. 402 00:57:49,803 --> 00:57:51,763 Средневековые сучки. 403 00:57:54,308 --> 00:57:58,770 Я пожалуй тоже сойду... Не собираюсь стрелять в своих. 404 00:57:58,896 --> 00:57:59,813 Шимада? 405 00:57:59,855 --> 00:58:01,940 Дальше с вами не пойду. 406 00:58:04,109 --> 00:58:06,069 Шимада-сан? Да. 407 00:58:08,155 --> 00:58:11,783 У вас был шанс изменить свою судьбу. 408 00:58:21,043 --> 00:58:26,840 Они даже гранатомет забрали, еще три винтовки, автомат и ручные гранаты. 409 00:58:26,882 --> 00:58:30,093 Да, они славно подготовились... 410 00:58:34,806 --> 00:58:38,310 К чертовой бабушке!!! 411 00:59:14,304 --> 00:59:16,390 У них там легкий миномет. 412 00:59:17,349 --> 00:59:20,060 Если попадут - нас разнесет на кусочки. 413 00:59:20,143 --> 00:59:23,188 Вряд ли они смогут попасть в нас с катера. 414 00:59:30,070 --> 00:59:31,738 Мимура. 415 00:59:34,825 --> 00:59:37,452 Хорошенько запомни, как стоит катер... 416 00:59:39,872 --> 00:59:42,791 Ты высадишься с обратной стороны острова. 417 00:59:42,833 --> 00:59:45,836 С катера этот участок не просматривается. 418 00:59:46,044 --> 00:59:50,090 Займи позицию и жди подходящего момента. 419 00:59:50,841 --> 00:59:53,010 Для чего. Для выстрела. 420 00:59:54,052 --> 00:59:57,139 Не забывай, ты лучший снайпер дивизиона. 421 00:59:58,182 --> 01:00:01,810 Мимура... У нас не будет другого шанса... 422 01:00:02,269 --> 01:00:03,187 Не промахнись. 423 01:00:04,062 --> 01:00:05,230 Хорошо. 424 01:00:50,234 --> 01:00:53,195 Не опускайся слишком низко! Есть. 425 01:02:13,525 --> 01:02:16,486 Они возвращаются. Что они делают? 426 01:02:17,070 --> 01:02:19,990 Не хотят подставлять вертолет под удар. 427 01:03:15,254 --> 01:03:18,465 Держи меня крепче... Иначе не собьем их... 428 01:07:30,509 --> 01:07:34,847 Отныне я буду жить так, как мне подсказывает сердце. 429 01:07:36,014 --> 01:07:39,643 Я буду править этой страной вместе с Кагеторой. 430 01:07:52,364 --> 01:07:53,448 Я с вами. 431 01:07:55,325 --> 01:07:56,493 Отлично. 432 01:07:57,035 --> 01:08:03,333 Все это не поддается пониманию, погибло уже... 10 наших товарищей. 433 01:08:04,710 --> 01:08:08,714 Если и мне суждено - то пусть я умру сражаясь. 434 01:08:10,883 --> 01:08:12,301 Я с вами. 435 01:08:13,385 --> 01:08:15,262 Поиграем в войну, Агата! 436 01:08:15,470 --> 01:08:18,515 Готов поспорить, что мы вернемся домой? 437 01:08:19,016 --> 01:08:20,726 Я уверен в этом. 438 01:08:21,810 --> 01:08:23,353 А я пойду отолью. 439 01:08:24,354 --> 01:08:25,272 Опять? 440 01:08:26,356 --> 01:08:28,025 Удачное время выбрал. 441 01:08:28,483 --> 01:08:29,568 Иба-сан! 442 01:08:31,778 --> 01:08:34,740 Давненько мы не гоняли на танке, Иба-сан. 443 01:08:36,617 --> 01:08:38,952 Мы отправляемся домой!!! 444 01:08:43,582 --> 01:08:49,046 Постойте, подождите, если вы решили идти, я с вами. 445 01:08:50,464 --> 01:08:56,470 Вы меня простите,., но я наверное останусь. 446 01:08:56,637 --> 01:08:59,097 Один, здесь?.. Ты спятил? 447 01:09:05,687 --> 01:09:09,942 Я обещал детям, что стану братом для них. 448 01:09:10,025 --> 01:09:12,986 Ну и что же ты станешь здесь делать? 449 01:09:13,445 --> 01:09:15,822 Если мы найдем провал и вернемся домой,.. 450 01:09:15,864 --> 01:09:17,950 ,..что ты здесь будешь делать один? 451 01:09:18,033 --> 01:09:21,119 Немото, опомнись, здесь могут быть твои предки. 452 01:09:21,370 --> 01:09:23,664 Что будет, если ты их здесь встретишь. 453 01:09:23,747 --> 01:09:24,706 Агато... 454 01:09:25,916 --> 01:09:27,000 Пусть идет. 455 01:11:07,100 --> 01:11:08,810 Я так занят... 456 01:11:10,938 --> 01:11:12,689 Я так занят. 457 01:12:06,076 --> 01:12:08,203 К замку Касугаямы. 458 01:12:40,235 --> 01:12:41,236 Что там? 459 01:12:46,283 --> 01:12:47,826 Это твоя девушка? 460 01:12:47,951 --> 01:12:50,120 Нет... Не моя. 461 01:13:05,177 --> 01:13:08,847 А знаешь... мне ее жаль. 462 01:13:27,241 --> 01:13:31,203 Кикучи, Кикучи, Кикучи! 463 01:13:41,713 --> 01:13:43,131 Меня ждет Казуко... 464 01:13:50,347 --> 01:13:51,348 Сэр... 465 01:13:53,308 --> 01:13:55,185 Позаботьтесь о нем. 466 01:14:01,191 --> 01:14:04,069 Осторожнее Кукичи. 467 01:14:11,785 --> 01:14:15,122 Господин Иба,.. я вас оставлю. 468 01:14:17,124 --> 01:14:20,002 Завтра мы будем во дворце Касугаямы. 469 01:14:20,127 --> 01:14:22,129 Жду вас с нетерпением. 470 01:14:42,941 --> 01:14:45,360 НАМЕСТНИК КОЭДЗУМИ 471 01:15:04,338 --> 01:15:05,797 Кагетора,.. 472 01:15:07,049 --> 01:15:08,342 ,.я слышал,.. 473 01:15:10,344 --> 01:15:15,265 ,.что ты... Называл меня трусом. 474 01:15:17,226 --> 01:15:18,143 Да это так. 475 01:15:18,227 --> 01:15:23,148 Пока я сражался с Курода, ты пытался объединить силы с семьей Проба. 476 01:15:23,232 --> 01:15:28,153 Поэтому я и сказал, что ты трус... и глупец. 477 01:15:29,404 --> 01:15:30,906 Ты видимо... 478 01:15:32,282 --> 01:15:35,202 ,..за смертью сюда пришел, Кагетора!!! 479 01:15:37,412 --> 01:15:40,040 Нет, сюда я пришел... 480 01:15:45,212 --> 01:15:46,880 ,..За твоей жизнью. 481 01:15:49,258 --> 01:15:51,260 Ты сошел с ума! 482 01:16:04,606 --> 01:16:05,941 Стоять! 483 01:16:11,613 --> 01:16:18,120 Мне стыдно... оттого, что я считал этого труса своим владыкой. 484 01:16:18,328 --> 01:16:20,455 Теперь я ваш правитель. 485 01:16:21,290 --> 01:16:23,292 Правитель всей Японии! 486 01:16:24,376 --> 01:16:28,380 Преклонитесь... или умрите. 487 01:17:07,169 --> 01:17:08,420 С дороги! 488 01:20:04,096 --> 01:20:07,391 Эй, эй, не трогайте это! 489 01:20:11,436 --> 01:20:14,648 Вам же сказали, а ну по местам! 490 01:20:18,235 --> 01:20:22,406 Мы пойдем этой дорогой, танк сможет пройти только здесь. 491 01:20:25,367 --> 01:20:28,537 Эта дорога ведет к Каванакажиме. 492 01:20:29,371 --> 01:20:32,332 Наместником там поставлен Шиньген. 493 01:20:33,208 --> 01:20:35,377 Шиньген для нас не проблема... 494 01:20:36,628 --> 01:20:40,674 Ты же направляйся на Запад и сразись с Асай-Асалура. 495 01:20:42,384 --> 01:20:46,138 Смогут ли твои люди справиться с Шиньгеном,.. 496 01:20:46,388 --> 01:20:48,432 ,Шиньген слишком силен. 497 01:20:54,229 --> 01:20:56,607 Встретимся в Киото, Кагетора. 498 01:20:58,275 --> 01:21:00,819 Вот тогда вся Япония будет нашей. 499 01:21:09,328 --> 01:21:10,829 Ну хорошо... 500 01:21:25,511 --> 01:21:27,304 Сохрани это. 501 01:21:56,291 --> 01:21:57,417 Что? 502 01:22:06,677 --> 01:22:08,387 Сходи за ней... 503 01:22:11,348 --> 01:22:12,850 Я сам схожу. 504 01:22:51,513 --> 01:22:53,432 Кто хочет женщину... 505 01:22:54,391 --> 01:22:56,810 Я договорился тут в деревне. 506 01:22:57,603 --> 01:22:58,812 Проститутка? 507 01:22:58,896 --> 01:23:03,233 Вдова, если хотите заняться любовью, идите к ней. 508 01:23:03,609 --> 01:23:06,528 А что, разве нам можно? 509 01:23:07,070 --> 01:23:12,993 В здешних местах... считается добрым делом... утешить скорбящую вдову. 510 01:23:14,328 --> 01:23:15,245 Я пошел. 511 01:23:15,454 --> 01:23:17,956 Тебя не пришлось долго уговаривать. 512 01:23:18,081 --> 01:23:19,333 Простите. 513 01:23:19,791 --> 01:23:21,418 Наверное и я схожу. 514 01:23:21,502 --> 01:23:22,586 Пошли. 515 01:23:22,794 --> 01:23:25,964 Что не могли сделать в нашем времени, сделаем в этом. 516 01:23:26,048 --> 01:23:30,469 Точно, здесь можно делать... все что душе угодно. 517 01:23:31,720 --> 01:23:34,848 Живите так, как вам хочется... Идите, развлекайтесь. 518 01:23:34,932 --> 01:23:36,558 Да, капитан... 519 01:23:36,892 --> 01:23:39,478 В этот раз он даже забыл пописать. 520 01:23:41,688 --> 01:23:44,358 Чувствую себя виноватым перед женой. 521 01:23:44,441 --> 01:23:46,860 Дурак, о прошлом не переживают. 522 01:23:47,069 --> 01:23:49,655 Ты стал вдруг такой рациональный. 523 01:23:53,909 --> 01:23:55,494 Вот этот дом... 524 01:24:10,425 --> 01:24:11,468 Ты чего... 525 01:24:13,846 --> 01:24:15,347 ,..что ты делаешь? 526 01:24:16,974 --> 01:24:20,352 Если ты голый, ей будет неважно из какого ты времени. 527 01:24:20,435 --> 01:24:21,353 Тоже верно. 528 01:25:10,736 --> 01:25:11,778 КАЗУКО 529 01:25:45,479 --> 01:25:47,147 Вы пришли к вдове? 530 01:25:52,236 --> 01:25:53,487 Мы тоже к ней. 531 01:25:55,864 --> 01:26:00,452 Надо решить кто пойдет первый, камень-ножницы-бумага? 532 01:26:03,914 --> 01:26:04,998 Ножницы? 533 01:27:02,973 --> 01:27:04,600 Вот это марафон. 534 01:27:08,562 --> 01:27:09,605 Марафон? 535 01:27:17,321 --> 01:27:19,072 Я следующий. 536 01:27:36,006 --> 01:27:37,841 Да там целая армия. 537 01:27:38,050 --> 01:27:40,010 Может просто много флагов. 538 01:27:40,093 --> 01:27:43,013 А вдруг где-то среди них мои предки. 539 01:27:44,348 --> 01:27:46,099 Здесь нужен миномет. 540 01:28:01,865 --> 01:28:03,200 Моришита. Я. 541 01:28:03,325 --> 01:28:04,826 Мимура. 542 01:28:07,371 --> 01:28:13,210 Расстояние до цели 400 метров, угол 42,.. приготовиться. 543 01:28:25,222 --> 01:28:26,181 Огонь. 544 01:30:03,111 --> 01:30:05,239 Агата... Навстречу коннице. 545 01:30:15,832 --> 01:30:17,334 Кикучи, отойди. 546 01:30:28,887 --> 01:30:31,265 Что ж, не будем огорчать историю. 547 01:30:33,934 --> 01:30:35,060 Кикучи. 548 01:31:57,059 --> 01:31:58,060 Давай. 549 01:33:14,094 --> 01:33:16,555 Давай же, быстрее быстрее. 550 01:33:17,514 --> 01:33:19,558 Давай сюда гранаты. Есть. 551 01:33:31,320 --> 01:33:32,404 Держи. 552 01:36:32,793 --> 01:36:34,419 Заводи быстрее. 553 01:36:49,518 --> 01:36:50,310 Давай же. 554 01:36:50,602 --> 01:36:52,646 Ну, сюда, сюда. 555 01:36:52,855 --> 01:36:55,315 Скорее уходим. 556 01:37:48,327 --> 01:37:50,370 Нонака!.. Нонака! 557 01:37:52,581 --> 01:37:53,874 Стреляй же? 558 01:38:07,638 --> 01:38:09,515 Нонака, в чем дело? 559 01:38:09,932 --> 01:38:12,392 Я не могу по ним стрелять. 560 01:38:13,769 --> 01:38:17,356 Стреляй... Это единственный шанс вернуться. 561 01:38:32,996 --> 01:38:35,832 Маруока, валим скорее, Маруока, скорее. 562 01:38:37,334 --> 01:38:38,669 Маруока, очнись... 563 01:38:45,342 --> 01:38:47,469 Маруока, очнись, Маруока. 564 01:38:48,512 --> 01:38:50,639 Вперед, в атаку!!! 565 01:39:03,861 --> 01:39:04,862 Ловушка! 566 01:39:57,664 --> 01:39:59,833 Воины Санады, огонь. 567 01:41:08,861 --> 01:41:10,529 Огонь. 568 01:41:26,712 --> 01:41:28,005 Мы спасены. 569 01:41:48,817 --> 01:41:49,985 Огонь. 570 01:42:49,670 --> 01:42:52,589 Камень-ножницы-бумага. 571 01:42:59,763 --> 01:43:01,265 Патроны кончились. 572 01:43:10,774 --> 01:43:12,568 Живо, в вертолет. 573 01:43:31,295 --> 01:43:32,337 Не стрелять. 574 01:43:42,389 --> 01:43:44,725 Вали отсюда, ., выше. 575 01:43:54,359 --> 01:43:56,403 Смотрите,., вон там. 576 01:43:59,406 --> 01:44:01,325 Свяжись с ними. Есть. 577 01:44:05,120 --> 01:44:07,664 Рация не работает, я сам им скажу. 578 01:44:07,998 --> 01:44:09,374 Прикрой его. Есть. 579 01:44:20,552 --> 01:44:24,515 Ониши, Ониши,.. 580 01:44:25,682 --> 01:44:28,352 ,..внизу, под тобой... 581 01:44:30,229 --> 01:44:31,396 ,..ВНИЗУ. 582 01:44:32,022 --> 01:44:33,190 Ониши. 583 01:44:36,944 --> 01:44:40,364 Враг, прямо под тобой... Опускай вертолет. 584 01:44:40,906 --> 01:44:45,744 Вниз давай вниз, опускай вертолет. 585 01:45:00,008 --> 01:45:01,426 Ониши... 586 01:45:32,249 --> 01:45:34,042 Ты откуда взялся... 587 01:45:53,020 --> 01:45:56,315 Ониши... Ониши, мы снижаемся... 588 01:45:57,983 --> 01:46:00,194 Ониши... Ониши. 589 01:46:02,863 --> 01:46:03,864 Ониши. 590 01:46:05,365 --> 01:46:06,408 Ониши. 591 01:46:18,337 --> 01:46:21,423 Держите флаги крепче, взялись все вместе. 592 01:46:46,240 --> 01:46:47,491 Не реви. 593 01:46:51,328 --> 01:46:52,579 Иди сражайся. 594 01:47:29,074 --> 01:47:32,369 Нужно найти их лагерь, и убить этого Шиньгена. 595 01:47:49,344 --> 01:47:50,637 Где же они, где... 596 01:47:57,102 --> 01:47:58,437 Казукош 597 01:49:39,788 --> 01:49:43,625 Дай мне оружие, пистолет, что-нибудь, быстрее. 598 01:49:57,639 --> 01:50:00,434 Почему мы так медленно едем!!! 599 01:50:01,727 --> 01:50:03,729 У нас топливо на нуле. 600 01:50:29,421 --> 01:50:33,258 Ты же... совсем еще ребенок... 601 01:50:42,100 --> 01:50:43,727 Что за время... 602 01:50:44,478 --> 01:50:45,771 Зверье... 603 01:51:29,189 --> 01:51:31,191 Остановите эту лошадь. 604 01:51:33,360 --> 01:51:35,153 Держите ее за поводья. 605 01:51:35,529 --> 01:51:37,823 Обходи сзади. 606 01:51:39,449 --> 01:51:40,617 Хватайте ее. 607 01:51:59,970 --> 01:52:02,556 Вы наверное Иба Ешиаки. 608 01:52:03,557 --> 01:52:06,310 А вы, стало быть, Такеда Шиньген. 609 01:52:06,435 --> 01:52:11,523 Про вас говорят, что вы неуязвимы, так ли это Иба Ешиаки? 610 01:52:16,445 --> 01:52:19,281 Безупречная расстановка сил, наместник. 611 01:52:20,741 --> 01:52:22,951 Я восхищен вашей армией. 612 01:52:33,504 --> 01:52:34,963 Нет, не вмешиваться. 613 01:54:14,396 --> 01:54:16,064 Это за моего отца. 614 01:54:47,971 --> 01:54:49,556 Я победил. 615 01:54:50,057 --> 01:54:52,100 Я убил Шиньгена. 616 01:55:00,817 --> 01:55:02,653 Молодец Ёшиаки. 617 01:55:04,988 --> 01:55:06,823 До встречи в Киото. 618 01:58:03,834 --> 01:58:07,337 Кагетора ждет нас в Анегаве, у реки Оми... 619 01:58:08,881 --> 01:58:11,175 Мы будем править Японией. 620 01:58:37,409 --> 01:58:41,205 ВЕРХОВНЫЙ ЖРЕЦ ХРАМА ИГАИ ИДЖИ 621 01:58:46,877 --> 01:58:51,048 СЁГУН ЁШИАКИ АШИКАГА 622 01:58:52,174 --> 01:58:56,386 НАМЕСТНИК ФУДЖИТАКА ИЗ ХОРЮДЖИ 623 01:58:57,137 --> 01:59:00,682 Я обещал Иба-сану, что мы будем править вместе. 624 01:59:01,391 --> 01:59:05,812 Ты готов упустить возможность стать императором Японии... 625 01:59:05,854 --> 01:59:08,398 ,..из-за какого-то обещания, Кагетора. 626 01:59:09,191 --> 01:59:11,777 Это твой шанс. 627 01:59:44,434 --> 01:59:46,103 Что такое? 628 01:59:47,938 --> 01:59:54,403 Твой Иба Ешиаки, в битве с Шиньгеном потерял свою стальную птицу,.. 629 01:59:54,486 --> 02:00:02,828 ,.и стального коня, сам же, еле живой добрался до старого храма в Мюрен. 630 02:00:08,375 --> 02:00:16,049 Этот заброшенный храм - лучшее место для их смерти. 631 02:00:20,304 --> 02:00:22,764 Наместник ФУДЖИТАКА,.. 632 02:00:23,473 --> 02:00:26,476 ,.мы больше не нуждаемся в помощи Кагеторы. 633 02:00:26,810 --> 02:00:30,814 Пошлите своих людей в Мюрен и убейте Иба Ешиаки. 634 02:00:34,526 --> 02:00:40,991 Подождите, наместник ФУДЖИТАКА, прошу вас, не убивайте его. 635 02:00:42,034 --> 02:00:43,285 Кагетора. 636 02:00:44,203 --> 02:00:48,332 Мы не можем оставить в живых человека, о котором,.. 637 02:00:48,415 --> 02:00:52,753 ,.ничего не знаем, и который пошел против течения времени. 638 02:00:53,128 --> 02:00:56,465 Если ты встанешь на его сторону,.. 639 02:00:57,257 --> 02:00:59,510 ,.то умрешь вместе с ним. 640 02:01:03,305 --> 02:01:06,391 ГЛАВНЫЙ СОВЕТНИК КУДЖО ЁШИТАКА 641 02:01:44,263 --> 02:01:46,390 Венера опять сместилась. 642 02:01:47,099 --> 02:01:48,517 Значит скоро Провал? 643 02:01:48,600 --> 02:01:49,560 Неужели? 644 02:01:58,902 --> 02:02:01,405 Может все-таки стоит попытаться. 645 02:02:01,530 --> 02:02:02,865 Это наш шанс. 646 02:02:05,117 --> 02:02:06,493 Поговори с ним. 647 02:02:16,170 --> 02:02:17,254 Иба-сан.... 648 02:02:18,964 --> 02:02:22,968 ,.мне кажется, нам следует вернуться к побережью. 649 02:02:24,678 --> 02:02:29,391 Если Провал во времени образуется, то наверняка именно там. 650 02:02:29,558 --> 02:02:32,352 Он прав, он прав. 651 02:02:32,436 --> 02:02:34,646 Да, давайте вернемся. 652 02:02:37,232 --> 02:02:40,152 Агата,.. ты все это придумал от страха. 653 02:02:40,194 --> 02:02:44,948 Нет,... смещение Венеры - явный знак Провала во времени. 654 02:02:45,115 --> 02:02:49,953 Завоевав эту империю - мы окончательно изменим историю. 655 02:02:50,120 --> 02:02:52,372 И тогда сможем вернуться домой. 656 02:02:52,456 --> 02:02:54,374 ИСТОРИЮ невозможно изменить. 657 02:02:54,416 --> 02:02:55,918 Почему бы и нет. 658 02:02:56,043 --> 02:02:59,880 Она сделает все возможное,... чтобы не допустить этого. 659 02:03:00,005 --> 02:03:03,217 Она нас просто уничтожит. 660 02:03:03,509 --> 02:03:07,888 Это все чепуха. Капитан, 14 из нас уже мертвы. 661 02:03:08,555 --> 02:03:10,265 Давайте вернемся. 662 02:03:13,393 --> 02:03:18,565 Я думаю Агата прав,.., иначе мы все умрем здесь. 663 02:03:19,942 --> 02:03:22,361 Агата прав, нам здесь не место. 664 02:03:22,444 --> 02:03:28,116 Мимура,.. твоя подружка сделала из тебя идиота? 665 02:03:29,117 --> 02:03:32,412 Мы все так считаем,., нужно возвращаться. 666 02:03:32,538 --> 02:03:34,122 Они правы. 667 02:03:36,333 --> 02:03:42,130 Вы что же... решили мной командовать? 668 02:03:43,715 --> 02:03:45,592 Я здесь командир. 669 02:03:46,468 --> 02:03:51,390 И я застрелю любого... за неподчинение. 670 02:04:03,151 --> 02:04:07,281 Вы ведь... и не собирались возвращаться. 671 02:04:08,490 --> 02:04:09,491 Что? 672 02:04:10,617 --> 02:04:13,579 Вы хотели остаться с самого начала,.. 673 02:04:14,538 --> 02:04:17,249 , .почувствовав дух этого времени. 674 02:04:22,462 --> 02:04:25,549 А что хорошего в нашем времени... 675 02:04:26,675 --> 02:04:30,012 Времени мира и благоденствия,.. 676 02:04:31,471 --> 02:04:35,142 , .времени где есть оружие, но нет отваги. 677 02:04:37,311 --> 02:04:40,564 Неужели вам не хотелось бы остаться здесь... 678 02:04:41,398 --> 02:04:44,651 ,.и сражаться, и жить так как вы этого хотите. 679 02:04:46,528 --> 02:04:48,405 Здесь это все возможно. 680 02:04:49,573 --> 02:04:51,575 Нет, мы этого не хотим. 681 02:04:53,202 --> 02:04:56,455 Я тоже сэр. А ты вообще помалкивай. 682 02:04:57,372 --> 02:05:01,126 Трус, бегущий от сражения, не имеет права голоса. 683 02:05:02,836 --> 02:05:06,507 Вы правы я бежал, пытался спрятаться, но я был напуган. 684 02:05:06,590 --> 02:05:09,510 Скажите, что хорошего в сражении... 685 02:05:12,387 --> 02:05:15,766 И кому нужна моя героическая смерть. 686 02:05:16,266 --> 02:05:23,607 Я лучше буду жить со своей женой и ребенком. 687 02:05:24,525 --> 02:05:26,443 Что в этом плохого? 688 02:05:26,818 --> 02:05:30,155 Мне нравится жить, в мире и благоденствии. 689 02:06:33,177 --> 02:06:35,512 Истории меня не одолеть. 690 02:06:51,361 --> 02:06:52,905 Говорю еще раз. 691 02:06:53,572 --> 02:06:55,574 Возвращайтесь обратно. 692 02:06:57,367 --> 02:06:58,410 Понятно? 693 02:07:13,300 --> 02:07:16,595 Первая колонна!.. За мной! 694 02:08:05,686 --> 02:08:07,729 Стреляй прямо сюда. 695 02:08:08,730 --> 02:08:11,525 Помоги мне,...прошу. 696 02:08:15,904 --> 02:08:18,740 Если мне сегодня суждено погибнуть... 697 02:08:19,908 --> 02:08:21,994 ,.то только от твоей руки. 698 02:09:14,505 --> 02:09:15,756 Кагетора. 699 02:10:11,478 --> 02:10:12,729 Не подходите. 700 02:10:19,570 --> 02:10:21,738 Это только мое дело. 701 02:10:57,733 --> 02:10:58,692 Кагетора. 702 02:11:00,527 --> 02:11:03,530 Я буду править этой страной. 62718

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.