Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,500 --> 00:00:10,500
TOEI Presents
2
00:00:14,800 --> 00:00:23,300
THE THIRTEEN ASSASSINS
3
00:00:23,900 --> 00:00:25,400
Planning by: JUNICHIRO TAMAKI, KANJI AMAO
4
00:00:25,400 --> 00:00:26,700
Screenplay by: KANEO IKEGAMI
5
00:00:37,800 --> 00:00:38,700
Cast
6
00:00:39,300 --> 00:00:41,900
CHIEZO KATAOKA
7
00:00:42,300 --> 00:00:45,300
KOTARO SATOMI, RYOHEI UCHIDA, TETSURO TANBA
8
00:00:45,800 --> 00:00:48,300
SATOMI OKA, YURIKO MISHIMA, JUNKO FUJI
9
00:01:15,300 --> 00:01:17,800
KANJURO ARASHI, KO NISHIMURA,
RYUNOSUKE TSUKIGATA
10
00:01:18,300 --> 00:01:20,900
Directed by: EIICHI KUDO
11
00:01:29,600 --> 00:01:34,300
It was in the early morning of September
5th in the first year of Koka (1844)...
12
00:01:34,300 --> 00:01:42,400
...in front of the estate of senior advisor Sir Doi
Oi-no-kami, outside of Edo Castle's Babasaki Gate...
13
00:01:42,900 --> 00:01:46,100
...that chief retainer Zusho Mamiya, a subject of...
14
00:01:46,700 --> 00:01:57,000
...Sir Naritsugu Matsudaira Sahyoe-no-kami of
100,000-koku in Banshu Akashi, committed seppuku.
15
00:02:04,000 --> 00:02:08,000
Being that Sir Naritsugu
Matsudaira Sahyoe-no-kami was...
16
00:02:08,000 --> 00:02:18,700
...the younger brother of the then seated Shogun,
this scandal shocked government officials.
17
00:02:24,300 --> 00:02:31,400
No use talking about it, but Sir Naritsugu was
born with an unsophisticated personality.
18
00:02:31,900 --> 00:02:34,700
Inconsiderate to his family's
status, not only is he arrogant...
19
00:02:34,900 --> 00:02:36,800
...but also has an unparalleled
love of women and sex.
20
00:02:38,400 --> 00:02:42,900
I hear farmers' uprisings repeatedly
occur in his home territory of Akashi.
21
00:02:42,900 --> 00:02:47,300
I also heard that last year on his way
to Edo for his annual tour of duty...
22
00:02:47,700 --> 00:02:52,600
...he was involved in a scandalous incident
on Kiso Highway in Owari Castle's territory.
23
00:02:52,600 --> 00:02:54,900
Just so that such an incident wouldn't happen...
24
00:02:55,000 --> 00:02:59,100
...we changed the route for his
entourage to Nakasendo Highway...
25
00:02:59,500 --> 00:03:04,500
...but it seems as if that had a reverse effect.
26
00:03:16,800 --> 00:03:24,400
His Highness orders that we do everything
we can to settle this matter quietly.
27
00:03:26,900 --> 00:03:28,700
Although born from different mothers...
28
00:03:29,000 --> 00:03:33,500
...it is natural that he gives special
consideration to his own brother under his hire.
29
00:03:34,900 --> 00:03:38,500
It is the fault of the then cabinet of senior advisors...
30
00:03:38,900 --> 00:03:41,200
...who sent Sir Naritsugu as an adopted
son to the Matsudairas of Akashi.
31
00:03:42,700 --> 00:03:45,300
It appears that Zusho Mamiya committed harakiri...
32
00:03:46,200 --> 00:03:49,500
...to appeal to the Central Gov't
to take an appropriate measure.
33
00:03:49,900 --> 00:03:51,000
I know.
34
00:03:53,900 --> 00:03:57,600
His Highness is the ruling justice of
the country, noble by Heaven's will.
35
00:03:58,200 --> 00:04:00,600
It's pointless to argue over it any more.
36
00:04:01,200 --> 00:04:09,800
The corpse of Zusho shall remain on the estate of
Sir Oi-no-kami for the initial period of mourning.
37
00:04:20,500 --> 00:04:27,500
May I report, the Government Inspector Sir
Shinzaemon Shimada is here, summoned by you.
38
00:04:28,000 --> 00:04:29,600
So Shinza is here.
39
00:04:42,100 --> 00:04:44,800
I hope it wasn't inconvenient
that I asked you to come so late.
40
00:04:45,200 --> 00:04:50,200
I've been a widow for many years,
so I have few obligations at home.
41
00:04:50,500 --> 00:04:54,000
Hmm. By the way...
42
00:04:54,300 --> 00:04:55,100
Yes?
43
00:04:55,100 --> 00:04:57,100
You've heard about the incident, haven't you?
44
00:04:59,000 --> 00:05:01,800
You want to take a look at his letter of appeal?
45
00:05:03,000 --> 00:05:13,600
It's no use reading it at this point. I understand the
cabinet has decided on how to handle the matter.
46
00:05:16,900 --> 00:05:21,600
By the way, what do you think of Sir Naritsugu?
47
00:05:23,700 --> 00:05:24,900
Yes...
48
00:05:26,200 --> 00:05:33,100
I feel he may not be worthy of
the historic Matsudaira family.
49
00:05:38,100 --> 00:05:41,500
Since you understand that, there's
something I need to tell you.
50
00:05:44,000 --> 00:05:48,500
Choose men from Hatamoto class
samurai within the next three days.
51
00:05:48,500 --> 00:05:51,500
Sift through them and select
the ones you set your mind on.
52
00:05:52,700 --> 00:05:54,100
Advisor.
53
00:05:56,300 --> 00:06:02,300
My understanding is a man's life weighs
more than anything and is irreplaceable.
54
00:06:03,900 --> 00:06:06,100
Sir Naritsugu is a human being, too.
55
00:06:07,300 --> 00:06:09,400
Before you tell me to do that...
56
00:06:09,400 --> 00:06:14,100
...why not ask him to retire by a
unanimous request from the Central Gov't?
57
00:06:15,700 --> 00:06:22,700
That was Mamiya's plea at the cost
of his own life. But it isn't possible.
58
00:06:23,800 --> 00:06:25,100
How come?
59
00:06:26,300 --> 00:06:35,700
His Highness already appointed Sir Naritsugu as
a senior advisor upon his departure from Edo.
60
00:06:37,200 --> 00:06:43,600
You mean he would let him take care of politics?
61
00:06:45,100 --> 00:06:46,800
That's why...
62
00:06:49,900 --> 00:06:55,400
...we need to figure out a way to
correct the distortion of this injustice.
63
00:06:57,200 --> 00:07:02,100
Incidentally, I've invited someone
here whom I want you to meet.
64
00:07:04,100 --> 00:07:05,400
Could you meet with him?
65
00:07:06,800 --> 00:07:08,000
Yes.
66
00:07:23,800 --> 00:07:29,900
I'm Yukie Makino, a retainer of Sir Owari
Chunagon serving at Agematsu Mansion in Kiso.
67
00:07:30,300 --> 00:07:35,600
I'm Shinzaemon Shimada. Let's
hear what you have to say.
68
00:07:35,600 --> 00:07:41,700
Yes. Then, let me explain in a logical manner.
69
00:07:42,400 --> 00:07:47,500
Last October when Sir Naritsugu
Matsudaira of Akashi was...
70
00:07:47,500 --> 00:07:56,900
...on his annual journey to Edo via Nakasendo
Highway, he stayed overnight at Agematsu, Kiso.
71
00:07:57,800 --> 00:08:00,500
To make sure there will be no
chance of making a mistake...
72
00:08:00,700 --> 00:08:06,000
...samurai of the Owari family serving at
the Mansion received him with hospitality...
73
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
...bringing in even their wives and daughters.
74
00:08:09,500 --> 00:08:10,900
Uneme!
75
00:08:10,900 --> 00:08:12,500
Father.
76
00:08:12,800 --> 00:08:16,400
Did you retrieve the picture scroll we
showed him for his entertainment?
77
00:08:16,500 --> 00:08:18,900
I forgot. Right away.
78
00:08:19,200 --> 00:08:20,500
Tell Chise to do it.
79
00:08:20,500 --> 00:08:21,500
Yes.
80
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
Chise!
81
00:08:27,800 --> 00:08:29,000
What is it?
82
00:08:29,900 --> 00:08:36,300
Chise was the wife my son had
married tho months earlier.
83
00:08:37,000 --> 00:08:39,100
I thought it was too petty a
job to bother my son with...
84
00:08:39,300 --> 00:08:44,100
...so I ordered her to do it,
and that invited the tragedy.
85
00:09:13,100 --> 00:09:15,500
Where are you from?
86
00:09:17,000 --> 00:09:22,500
Yes, I belong to the family of
Uneme Makino at Owari Mansion.
87
00:09:23,300 --> 00:09:26,900
You're too pretty to be left
alone in the mountains of Kiso.
88
00:09:56,100 --> 00:10:10,400
Please no playing! Please let me go! Please
let me go! Please don't! Please don't!
89
00:10:54,100 --> 00:10:56,800
Chise! Chise!
90
00:10:59,800 --> 00:11:03,400
Trespasser! Hold it!
91
00:11:26,200 --> 00:11:27,200
Chise...
92
00:11:33,100 --> 00:11:40,100
What have you done, Chise? What have
you done? What have you done, Chise?
93
00:12:37,200 --> 00:12:42,200
During the same night, Chise killed herself.
94
00:12:43,800 --> 00:12:50,100
Without saying a word of any kind, the
entourage of the Akashi clan departed.
95
00:12:50,500 --> 00:12:52,700
After Naritsugu arrived in Edo...
96
00:12:53,000 --> 00:12:59,800
...the Owari clan made numerous attempts
to protest to him, but received no response.
97
00:13:01,200 --> 00:13:07,100
For me, having lost my son
and his wife in tragic deaths...
98
00:13:07,600 --> 00:13:10,900
...I feel I no longer have any purpose to live on for.
99
00:13:11,700 --> 00:13:16,100
I've considered committing harakiri to end it all.
100
00:13:16,200 --> 00:13:21,500
However, when I think about the shame my lord
Sir Owari Chunagon has been put through...
101
00:13:22,000 --> 00:13:30,500
...I, as a living witness, don't feel free to do
so, thus extending this life I no longer care for.
102
00:13:32,200 --> 00:13:35,000
Please laugh at me as a grumbling old man.
103
00:13:36,200 --> 00:13:42,400
They were a better son and a better
daughter-in-law than I deserved.
104
00:13:54,900 --> 00:13:56,100
What do you think, Shinza?
105
00:13:59,200 --> 00:14:06,500
I feel as though I can hear the voice
of Zusho Mamiya while sitting here.
106
00:14:08,900 --> 00:14:12,600
Anyway, even as the cabinet who forms
the ruling justice of the country...
107
00:14:12,600 --> 00:14:15,300
...there are things we can do and things we can't.
108
00:14:17,800 --> 00:14:23,000
To betray the word of His Highness and
find fault with his political leadership...
109
00:14:24,400 --> 00:14:26,300
...that's something I, a senior advisor, cannot do.
110
00:14:35,300 --> 00:14:40,600
But if we don't, the country's politics will be
chaotic and the harm will befall on all peoples.
111
00:14:42,700 --> 00:14:44,500
What do you say?
112
00:14:45,600 --> 00:14:48,600
It's a good place for a samurai to die.
113
00:14:51,000 --> 00:14:52,700
Would you be willing to die?
114
00:14:54,600 --> 00:14:59,500
I will do a fine job in accomplishing the task.
115
00:15:22,700 --> 00:15:32,900
At 11 pm that night, Zusho's corpse was returned
to the Upper Mansion in the domain of Akashi.
116
00:15:37,600 --> 00:15:46,000
Sir Hanbei! Sir Kito!
117
00:15:48,400 --> 00:15:50,700
You're a useless bunch.
118
00:15:51,700 --> 00:15:55,400
I told you again and again not
to trouble Mamiya's family.
119
00:15:55,900 --> 00:16:02,300
And you roped and arrested not only his wife and
his son and bride, but even the young grandchild.
120
00:16:02,700 --> 00:16:04,000
What a disgrace!
121
00:16:04,700 --> 00:16:08,500
It was hard to refuse our lord's order.
122
00:16:09,300 --> 00:16:10,500
Out of the way!
123
00:16:23,900 --> 00:16:27,300
What do you say? You've served
the Akashi clan for generations!
124
00:16:27,800 --> 00:16:32,200
You talk of loyalty often, but is
loyalty to obey your master...
125
00:16:32,200 --> 00:16:36,100
...or to worry about your own
well-being and put down your master?
126
00:16:38,000 --> 00:16:39,700
Oh, Hanbei!
127
00:16:41,500 --> 00:16:42,700
Yes.
128
00:16:45,300 --> 00:16:48,800
I got the message a minute ago...
so Doi-Oi finally bent backward.
129
00:16:48,900 --> 00:16:52,500
After 3 days of indecision, he imposed no punishment
because it was a case of temporary insanity!
130
00:16:53,800 --> 00:16:58,200
That serious know-it-all face
must have looked real sour!
131
00:16:59,100 --> 00:17:01,200
Excuse me, my Lord.
132
00:17:01,200 --> 00:17:02,400
What is it, Hanbei?
133
00:17:04,600 --> 00:17:12,100
Sir Oi-no-kami earnestly requests you to take care
of Mamiya's family as the will of the Central Gov't.
134
00:17:12,100 --> 00:17:13,200
I heard.
135
00:17:14,100 --> 00:17:19,400
I understand your rage, however, now that
the matter's been settled peacefully...
136
00:17:20,700 --> 00:17:22,500
...I beg you to please...
- Silence!
137
00:17:22,500 --> 00:17:26,500
It's only one senior advisor's crazy
ramblings! We don't need to listen to him!
138
00:17:26,700 --> 00:17:27,700
My Lord!
139
00:17:27,700 --> 00:17:28,900
Enough!
140
00:17:44,400 --> 00:17:46,600
It's been hard for you the past three days.
141
00:17:47,500 --> 00:17:49,800
Why don't you retire for the day and get some rest?
142
00:17:51,700 --> 00:17:56,100
Unfortunately, I can't afford to do that.
143
00:17:57,400 --> 00:17:59,700
Something bothers me.
144
00:17:59,700 --> 00:18:06,200
But the matter was settled without
any punishment. So at this point...
145
00:18:07,600 --> 00:18:10,800
It would have been better if
there was some light punishment.
146
00:18:12,500 --> 00:18:15,500
Things worked out a little too easily for our clan.
147
00:18:15,800 --> 00:18:22,700
But we were given special consideration.
- Pricisely.
148
00:18:24,300 --> 00:18:30,500
How do you think Doi-Oi's face would be saved
when he's forced to give the special consideration?
149
00:18:32,300 --> 00:18:35,800
What could a man in charge of the
country's justice of all things...
150
00:18:36,900 --> 00:18:42,100
...do to save face in a scandal like this?
151
00:19:03,500 --> 00:19:08,400
Please hold it! Hold it!
152
00:19:08,400 --> 00:19:09,600
Let go!
153
00:19:15,400 --> 00:19:17,100
It's a little too late now.
154
00:19:19,000 --> 00:19:23,200
I see. Too late.
155
00:19:29,300 --> 00:19:31,000
Even an infant.
156
00:19:33,200 --> 00:19:34,800
How cruel!
157
00:19:51,900 --> 00:19:53,100
Everyone!
158
00:19:54,400 --> 00:19:56,700
Now, it's crucial that we
prohibit members of our clan...
159
00:19:56,700 --> 00:20:00,400
...from talking and clean out Sir Mamiya's house
without leaking the news outside! Understand?
160
00:20:00,800 --> 00:20:04,200
Understand? Is anyone available? Anyone available?
- Yes, sir.
161
00:20:06,400 --> 00:20:08,400
Go gather some men at once...
162
00:20:08,400 --> 00:20:12,600
...send them to Sir Oi-no-kami's mansion, give
money to the gate keepers and servants...
163
00:20:12,600 --> 00:20:17,000
...and get a list of visitors at the
mansion during the last three days!
164
00:20:50,100 --> 00:20:52,500
I was getting impatient. And?
- Yes.
165
00:20:52,500 --> 00:20:55,900
We handed money to every servant
and managed to find out this much.
166
00:20:55,900 --> 00:20:57,200
Let me see it.
167
00:20:58,700 --> 00:21:04,600
Toda Shimosa-no-kami, Gold Asset Manager; Nagai
Shinano-no-kami, Chief of Guards... not them.
168
00:21:04,600 --> 00:21:08,900
Kamei Takemoto Housekeeper in Absence;
Hyoemon Kage, messenger of the Satake Family;...
169
00:21:08,900 --> 00:21:12,100
Tameemon Sasaki, messenger of
Prince Daisuke Otomo-no-shikibu;...
170
00:21:12,100 --> 00:21:17,000
Genma Hyodo, 2nd Manager of Carpentry; Tojuro
Nakano, Supporting Accounting Manager;...
171
00:21:17,000 --> 00:21:21,500
Juroza'emon Okada, Manager of Labor;
Makino, retainer of the Owari family.
172
00:21:23,900 --> 00:21:25,700
Makino from the Owari family...
173
00:21:27,100 --> 00:21:29,700
Yukie Makino is from Agematsu, Kiso last year.
174
00:21:30,300 --> 00:21:35,000
That Makino met with Inspector Shinzaemon Shimada.
175
00:21:39,000 --> 00:21:42,400
Inspector Shinzaemon
Shimada... you know who that is?
176
00:21:42,400 --> 00:21:43,600
Yes.
177
00:21:44,200 --> 00:21:46,200
He studied academically at the Shohei School...
178
00:21:46,200 --> 00:21:49,300
...and trained in the sword at the Momonoi
dojo of the Kyoshin Meichi School.
179
00:21:49,800 --> 00:21:52,600
I was often told he's excellent in both areas.
180
00:21:54,200 --> 00:21:59,700
Unlike us, he comes from a respected
family for generations since Mikawa.
181
00:22:00,400 --> 00:22:02,200
Is he truly that sharp?
182
00:22:03,400 --> 00:22:06,800
He's a man worthy of entrusting
important matters of the country to.
183
00:22:07,900 --> 00:22:11,700
If Sir Doi Oi-no-kami chose him...
184
00:22:12,500 --> 00:22:16,000
It looks like our clan had the worst luck of the draw.
185
00:23:12,800 --> 00:23:15,000
As always, you're impressive.
186
00:23:18,200 --> 00:23:22,000
How about a match? It's been some time.
187
00:23:34,900 --> 00:23:38,900
Might you not want to conserve your energy
when you're about to take on an important job.
188
00:23:39,200 --> 00:23:40,600
What, important?
189
00:23:41,800 --> 00:23:45,100
All daily duties are important
if they're important at all.
190
00:23:47,600 --> 00:23:49,400
You know that, too.
191
00:23:49,400 --> 00:23:52,800
I wouldn't bring it up if it was simply
about one of those daily duties.
192
00:23:52,800 --> 00:23:56,900
When I saw you this morning, I got the
sense you took on some extraordinary task.
193
00:23:57,200 --> 00:23:58,600
Did you?
194
00:24:00,600 --> 00:24:03,400
I guess I need to train harder.
195
00:24:04,000 --> 00:24:06,400
Every month and every season, for 10 years
since I set out on the path of the sword...
196
00:24:06,800 --> 00:24:11,700
...I have received from you more money than
an unemployed samurai like me deserves.
197
00:24:13,500 --> 00:24:17,500
I accepted the money without
refusing, taking it for granted...
198
00:24:19,400 --> 00:24:25,000
...because I held the thought that the time
would come when I could repay you...
199
00:24:26,500 --> 00:24:29,500
...by putting my life at risk and waited for that day.
200
00:24:31,700 --> 00:24:35,800
I consider samurai is of the spirit
of the heart and of determination.
201
00:24:37,100 --> 00:24:40,500
If I can't get to put it to use for the occasion...
202
00:24:40,800 --> 00:24:44,200
...I'd have no choice but to regret
the 10 years that have passed.
203
00:24:46,900 --> 00:24:53,000
So you appreciated my small contributions that much.
204
00:24:54,100 --> 00:24:55,600
Sir Shinzaemon.
205
00:24:56,700 --> 00:24:58,000
Oh, Kuranaga!
206
00:24:59,000 --> 00:25:05,700
If you let his will go to waste, Kujuro
Hirayama's samurai spirit won't be rewarded.
207
00:25:17,200 --> 00:25:20,100
I've brought five men I selected
from my subordinates...
208
00:25:20,100 --> 00:25:22,700
...and took the liberty of having
them wait for you in the room.
209
00:25:22,700 --> 00:25:30,100
Even though Kuranaga is Chief
Inspector, I leave all my duties to him.
210
00:25:30,100 --> 00:25:34,000
He's as tough as your moral teacher.
211
00:25:34,900 --> 00:25:37,100
I've heard much about you.
212
00:25:37,100 --> 00:25:41,400
I'm Saheita Kuranaga. I've had a close
relationship with Sir Shinzaemon.
213
00:25:41,400 --> 00:25:44,000
Please consider me his family.
214
00:25:44,900 --> 00:25:46,800
Come along, Hirayama.
215
00:26:00,500 --> 00:26:04,400
I'm Gunjiro Mitsuhashi, Chief Okobito Inspector.
216
00:26:04,400 --> 00:26:10,400
My subordinates... Okachi Inspectors,
Mosuke Otake, and Yasokichi Hioki.
217
00:26:10,400 --> 00:26:15,200
Okobito Inspectors, Gennai
Higuchi, and Yahachi Horii.
218
00:26:15,900 --> 00:26:18,400
I chose both of them from my subordinates.
219
00:26:18,900 --> 00:26:22,700
There aren't as many of them as there seems to be.
220
00:26:23,100 --> 00:26:30,800
Of 68 Okachi inspectors and 103 Okobito
inspectors, there are too few samurai we could use.
221
00:26:31,900 --> 00:26:37,500
All of you are aware your lives
will be in my hands, aren't you?
222
00:26:37,500 --> 00:26:39,300
That goes without saying.
223
00:26:39,800 --> 00:26:44,200
The chief has explained to us
that this is a secret mission.
224
00:26:44,300 --> 00:26:45,800
Then let me explain.
225
00:26:46,800 --> 00:26:50,400
By private order of Sir Doi Oi-no-kami...
226
00:26:50,800 --> 00:26:56,600
...we've been assigned to take
the life of Sir Naritsugu of Akashi.
227
00:26:58,500 --> 00:27:00,900
I won't debate the logic of the matter here.
228
00:27:01,500 --> 00:27:06,900
I'll spend your lives at my disposal.
229
00:27:17,200 --> 00:27:19,100
Akashi has 100,000-koku.
230
00:27:20,000 --> 00:27:22,600
And probably it has at least 5,000 samurai.
231
00:27:22,600 --> 00:27:25,500
A little more than 1,500 are serving in Edo.
232
00:27:25,500 --> 00:27:32,000
In addition, Sir Naritsugu will be traveling back
to his territory on the 10th of next month.
233
00:27:32,700 --> 00:27:35,700
Once he's in Akashi, that's the end of it.
234
00:27:36,000 --> 00:27:40,300
We have little time and few men.
It's truly a most difficult job.
235
00:27:40,900 --> 00:27:43,500
People think samurai and they think sword.
236
00:27:43,500 --> 00:27:47,300
But in this day and age no samurai has
ever actually fought with a real sword.
237
00:27:47,300 --> 00:27:49,500
None of us and none of them.
238
00:27:49,900 --> 00:27:54,400
It's beyond anyone's imagination
what actually happens...
239
00:27:54,600 --> 00:27:56,900
...when tho men fight throwing
their lives at each other.
240
00:28:16,500 --> 00:28:20,400
Well then, excuse me.
241
00:28:39,600 --> 00:28:45,500
Arrest that man. Find out his title,
full name and address. Look sharp.
242
00:28:53,400 --> 00:28:55,600
Who on earth are you?
243
00:28:59,400 --> 00:29:04,500
You came out of Inspector Shinzaemon
Shimada's house. What was the meeting about?
244
00:29:04,900 --> 00:29:08,400
Why do you want to know? Are you Akashi samurai?
245
00:29:11,000 --> 00:29:16,700
I got it! You know we're Akashi samurai,
which means you must be plotting against us.
246
00:29:17,100 --> 00:29:18,200
Tell us!
247
00:29:28,900 --> 00:29:30,500
Tell us if you value your life.
248
00:29:30,600 --> 00:29:33,600
If you don't, I'll kill you.
- Better not ask him.
249
00:29:36,100 --> 00:29:39,100
Are you one of them? Identify yourself!
250
00:29:39,300 --> 00:29:41,800
Kujuro Hirayama, an unemployed samurai.
251
00:30:20,000 --> 00:30:21,400
Sir Kito.
252
00:30:28,300 --> 00:30:32,300
Refrain yourself from making such
visible moves like you did last night.
253
00:30:41,400 --> 00:30:42,600
Asakawa...
254
00:30:51,500 --> 00:30:55,800
It is so quiet around here right now.
255
00:30:57,000 --> 00:30:59,500
This quietness is an omen.
256
00:31:00,400 --> 00:31:05,000
Senior Advisor, Sir Doi Oi-no-kami
is holding his breath, watching...
257
00:31:06,100 --> 00:31:09,700
...for Inspector Shinzaemon
Shimada to accomplish something.
258
00:31:10,700 --> 00:31:16,100
And that Shinza is silently waiting in the
act of doing nothing until the time is right.
259
00:31:25,200 --> 00:31:26,500
What's the matter?
260
00:31:27,800 --> 00:31:32,200
Genshiro Deguchi and Kakuma Senda
were found dead in the Echizen moat!
261
00:31:32,200 --> 00:31:35,100
What? Deguchi and Senda?
- Yes, sir!
262
00:31:48,000 --> 00:31:51,400
What swordmanship! In only one cut!
263
00:31:51,900 --> 00:31:56,500
This makes it clear at last
what Shinza aims to achieve.
264
00:31:58,100 --> 00:32:00,000
Do you understand, Asakawa?
265
00:32:09,100 --> 00:32:10,200
I'm home!
266
00:32:20,100 --> 00:32:21,200
I'm home.
267
00:32:21,700 --> 00:32:22,900
Hello.
268
00:32:27,200 --> 00:32:30,200
No money to enjoy a nightlife.
269
00:32:31,700 --> 00:32:34,500
No sake to enjoy a little drink.
270
00:32:34,500 --> 00:32:36,400
What are you mumbling about?
271
00:32:37,800 --> 00:32:40,600
What if Dad Shimada saw you like this?
272
00:32:41,600 --> 00:32:44,700
What? You saw Uncle?
273
00:32:44,700 --> 00:32:47,100
Yes. At Yanagibashi just now.
274
00:32:47,300 --> 00:32:48,500
I see.
275
00:32:50,500 --> 00:32:52,600
That's unusual.
276
00:32:53,100 --> 00:32:55,700
It's normally a busy time for inspectors...
277
00:32:55,700 --> 00:33:00,200
...when many daimyo lords' annual journeys
are taking place this and subsequent months.
278
00:33:02,900 --> 00:33:08,300
Whatever. Nothing a freeloader like
me needs to be concerned about.
279
00:33:08,600 --> 00:33:13,500
Hey, it might be inconvenient for him if
I showed up uninvited, don't you think?
280
00:33:16,600 --> 00:33:17,700
Hey.
281
00:33:18,600 --> 00:33:20,400
Hey!
- What?
282
00:33:25,400 --> 00:33:27,700
You... pervert!
283
00:33:34,400 --> 00:33:35,900
Thank you for waiting.
284
00:33:41,000 --> 00:33:46,900
Let me introduce to you, a friend of
mine, Keizo Sawara, a ronin from Bushu.
285
00:33:47,500 --> 00:33:52,600
You had told me about Sawara,
but who's that young man?
286
00:33:53,100 --> 00:33:59,100
Sorry for the inconvenience, but this
is my only disciple, Shojiro Ogura.
287
00:33:59,400 --> 00:34:04,100
I had intended to stay away and part with
him, but I ended up not being able to.
288
00:34:04,800 --> 00:34:07,200
Are your parents around?
289
00:34:08,200 --> 00:34:12,000
Father passed a year ago, Mother when I was five.
290
00:34:13,300 --> 00:34:15,900
I'm in charge of the kitchen earning
a mere 5-ryo and owning 2 men.
291
00:34:15,900 --> 00:34:18,000
I am a that can be spent.
292
00:34:18,800 --> 00:34:22,300
Please let me join you along with my teacher.
293
00:34:24,300 --> 00:34:25,800
What do you think, Kuranaga?
294
00:34:26,600 --> 00:34:29,600
We should turn him down
under normal circumstances.
295
00:34:30,000 --> 00:34:34,600
But since he wishes to join knowing
the situation, we have no choice.
296
00:34:36,500 --> 00:34:40,100
Then, shall we ask for your help.
297
00:34:41,700 --> 00:34:43,400
Thank you very much.
298
00:34:44,000 --> 00:34:48,300
I will give up my life to serve.
299
00:34:50,600 --> 00:34:56,600
Sawara has an interesting proposition.
He will join us if he gets paid 200-ryo.
300
00:34:57,100 --> 00:34:58,600
Currency of 200-ryo?
301
00:34:59,400 --> 00:35:03,500
You mean...
- Well, let me clarify any misunderstanding.
302
00:35:03,800 --> 00:35:07,100
My sympathy with your cause
has nothing to do with money.
303
00:35:07,100 --> 00:35:10,100
But I'm a ronin with no kind of relationship with you.
304
00:35:10,500 --> 00:35:13,200
I don't think you should expect
me to work for no money at all.
305
00:35:13,500 --> 00:35:16,700
What do you plan to use the money for?
306
00:35:16,700 --> 00:35:17,600
Yes.
307
00:35:18,400 --> 00:35:21,000
120-ryo for loans and debts that
accumulated over the years...
308
00:35:21,300 --> 00:35:25,000
...plus doing something nice for my relatives.
309
00:35:25,300 --> 00:35:28,100
30-ryo for the tomb of my wife who died
from the hardships I put her through.
310
00:35:28,500 --> 00:35:30,300
20-ryo for my own preparation.
311
00:35:30,700 --> 00:35:32,400
With the remaining 30-ryo...
312
00:35:32,400 --> 00:35:35,800
...I plan to experience the kind of luxuries I
never got to have in my life, until the day I pass.
313
00:35:36,000 --> 00:35:38,800
You don't seem to use as much
for yourself as I expected.
314
00:35:38,800 --> 00:35:42,700
Well, pleasing those around me ultimately satisfies...
315
00:35:42,700 --> 00:35:45,600
...my desire to act high-handedly
with money at least once in my life.
316
00:35:46,400 --> 00:35:52,000
That's interesting! Sir Shinza, his
spirit is a bargain for 200-ryo.
317
00:35:52,500 --> 00:35:53,800
Sawara.
318
00:35:53,800 --> 00:35:54,500
Yes.
319
00:35:59,400 --> 00:36:00,700
I accept.
320
00:36:04,800 --> 00:36:07,400
A little over a month after this...
321
00:36:07,800 --> 00:36:17,100
...the Akashi clan asked the Central Gov't to excuse
themselves and cancel all official business...
322
00:36:17,700 --> 00:36:20,800
...and on October 23...
323
00:36:21,000 --> 00:36:29,300
...it was announced that Sir Naritsugu Matsudaira
was to depart Edo and return to his territory...
324
00:36:29,300 --> 00:36:32,800
...early the next morning.
325
00:36:40,700 --> 00:36:41,800
Sir Kito.
326
00:36:42,100 --> 00:36:43,100
What is it?
327
00:36:43,600 --> 00:36:46,300
Carriers and other family
servants are making a scene.
328
00:36:46,700 --> 00:36:48,500
What on earth is happening?
329
00:36:48,800 --> 00:36:51,200
This isn't going to be the usual annual journey.
330
00:36:52,100 --> 00:36:55,400
We need to leave behind the ones who'd
cause us any delay and hurry on our way.
331
00:36:55,400 --> 00:36:59,100
But there's a stipulated number of men
to accompany a daimyo's annual journey.
332
00:36:59,100 --> 00:37:01,100
We don't need help from anyone other than samurai.
333
00:37:04,700 --> 00:37:09,400
I bet Shinza will gather quite a large number
of men if he plans to attack us on the road.
334
00:37:10,200 --> 00:37:12,800
Normally, we wouldn't be able to defend ourselves.
335
00:37:13,400 --> 00:37:14,200
Then...
336
00:37:14,600 --> 00:37:19,300
We will. Whatever means we need to
resort to, we will defend ourselves.
337
00:37:22,600 --> 00:37:25,200
I knew something was up...
338
00:37:26,600 --> 00:37:28,400
...but that's an enormous job.
339
00:37:28,400 --> 00:37:29,600
Enormous?
340
00:37:30,800 --> 00:37:35,700
Sure, it is enormous, but there's no
better dying place for a samurai.
341
00:37:36,500 --> 00:37:38,900
Battling against the 100,000-koku Akashi clan.
342
00:37:39,400 --> 00:37:40,800
That's what you think.
343
00:37:43,400 --> 00:37:45,500
I doubt my uncle sees it that way.
344
00:37:46,800 --> 00:37:52,400
That man gets truly worried
thinking about what trouble he's in.
345
00:37:53,900 --> 00:37:58,100
Despite his worries, he smiles and takes on the job.
346
00:37:59,500 --> 00:38:02,700
Takes on a job that seems impossible for
anyone to do and accomplishes it well.
347
00:38:05,200 --> 00:38:10,300
And that's the really great thing about him.
348
00:38:12,700 --> 00:38:17,900
But I think this one is impossible.
349
00:38:18,700 --> 00:38:23,800
You mean to say you can't agree
with it and you won't help?
350
00:38:24,100 --> 00:38:25,800
I'm not saying I won't help.
351
00:38:26,700 --> 00:38:30,600
But I refuse to lose my life for it.
352
00:38:32,800 --> 00:38:36,800
I'm an unparalleled prodigal one.
353
00:38:37,800 --> 00:38:43,200
I feel more obligated to the geisha who lets me
stay with her now than to my status or position.
354
00:38:45,700 --> 00:38:49,100
It's been long since I practiced the sword I'd learned.
355
00:38:51,200 --> 00:38:54,200
This is what I'm learning now.
356
00:38:56,700 --> 00:39:00,700
I'd help out but not with the sword.
357
00:39:01,200 --> 00:39:03,800
I'll make myself available for
you any time with this one.
358
00:39:11,800 --> 00:39:14,500
Tae, see them off.
359
00:39:16,300 --> 00:39:19,000
Well, forgive our humble service.
360
00:39:20,100 --> 00:39:21,900
Farewell.
361
00:39:35,200 --> 00:39:36,700
Uncle.
- Hm?
362
00:39:36,900 --> 00:39:38,400
Welcome.
- Yeah.
363
00:39:39,600 --> 00:39:41,800
I heard they came even though
I'd told them it wouldn't work.
364
00:39:42,100 --> 00:39:44,200
Did they give you much trouble?
365
00:39:44,200 --> 00:39:47,100
Yes, a little.
366
00:39:54,100 --> 00:39:55,100
Hey, uncle.
367
00:39:56,800 --> 00:40:00,500
You can learn interesting stuff at a geisha house.
368
00:40:01,900 --> 00:40:04,200
Recently I studied something a little.
369
00:40:04,900 --> 00:40:06,400
What kind of study?
370
00:40:09,400 --> 00:40:14,800
Dogs can be owned by humans but cats won't.
371
00:40:16,100 --> 00:40:18,200
They only co-exist with humans.
372
00:40:18,700 --> 00:40:25,000
It almost sounds like you're saying you'd
rather be a geisha's cat than a samurai's dog.
373
00:40:28,600 --> 00:40:32,800
I refuse to have cats that try to please me.
374
00:40:34,000 --> 00:40:36,800
Hey, pass that to me.
375
00:40:37,300 --> 00:40:38,300
What?
376
00:40:39,400 --> 00:40:41,300
Can you play it?
377
00:40:41,300 --> 00:40:42,400
Yeah.
378
00:40:45,400 --> 00:40:49,900
To tell you the truth, when I was about your age...
379
00:40:50,100 --> 00:40:54,000
...I hated being from a samurai family. I indulged
myself in all kinds of stuff fooling around...
380
00:40:54,000 --> 00:41:00,500
...and took this up thinking I'd make a living out of
it, but it was much more difficult than it seemed.
381
00:41:00,800 --> 00:41:05,600
I realized it was easier for me to
die as a samurai than to learn it.
382
00:42:49,100 --> 00:42:54,900
Is it right to live indulgently?
383
00:42:59,300 --> 00:43:04,100
I realized it was easier to die
as a samurai than to learn it.
384
00:43:58,200 --> 00:44:03,100
I... think I want to live to the fullest for once.
385
00:44:10,500 --> 00:44:12,400
I'll be gone for a while.
386
00:44:17,100 --> 00:44:18,200
Do you...
387
00:44:21,300 --> 00:44:22,600
...not like me?
388
00:44:46,800 --> 00:44:47,800
When...
389
00:44:49,400 --> 00:44:51,100
...will you come back to me?
390
00:44:52,700 --> 00:44:54,600
In less than a month if it's quick.
391
00:44:56,100 --> 00:44:57,300
If I'm late...
392
00:44:58,800 --> 00:45:02,600
...I'll be back for the Bon festival for the dead.
Burn the welcoming torch and wait for me.
393
00:45:28,600 --> 00:45:31,900
The next day, on October 24th...
394
00:45:31,900 --> 00:45:36,600
...Sir Naritsugu Matsudaira
Sahyoe-no-kami's procession...
395
00:45:36,900 --> 00:45:41,900
...departed from his clan's mansion in
Edo heading toward his home territory.
396
00:46:38,800 --> 00:46:42,000
Well, it's Hanbei, isn't it? It's been a long time.
397
00:46:42,000 --> 00:46:43,200
Am I interrupting you?
398
00:46:43,200 --> 00:46:46,300
No, we're finished here.
399
00:46:47,700 --> 00:46:49,100
Will you guys leave us alone?
400
00:46:49,200 --> 00:46:50,300
What?
401
00:46:50,300 --> 00:46:51,800
It's okay, just leave us alone.
402
00:47:12,900 --> 00:47:18,000
I knew you'd visit me one day and I waited for you.
403
00:47:18,900 --> 00:47:21,000
Glad to know you're doing well.
404
00:47:22,200 --> 00:47:25,600
If the times were good, I'd have
liked to offer you some tea.
405
00:47:56,100 --> 00:47:57,500
You came...
406
00:47:59,700 --> 00:48:01,700
...to kill me, didn't you?
407
00:48:26,900 --> 00:48:29,900
You're just as persistent as you were in the old days.
408
00:48:31,300 --> 00:48:33,600
I envy you.
409
00:48:35,000 --> 00:48:39,200
What an ill twist of fate.
410
00:48:40,300 --> 00:48:44,900
Since the time I was put in charge of 100
units of Okaji and owned 5 men for 70-hyo...
411
00:48:45,500 --> 00:48:48,300
...I envied Hatamoto samurai from historic families.
412
00:48:49,000 --> 00:48:55,600
I secretly wished that one day I'd be like
them for I'm a human being like them.
413
00:48:55,800 --> 00:48:59,300
And you had great success at it.
414
00:48:59,600 --> 00:49:02,500
Then a unit of 10 Okobito men,
then a unit in charge of donations...
415
00:49:02,500 --> 00:49:06,000
...you got promoted to positions at an
impressive pace. I had hopes for you...
416
00:49:06,000 --> 00:49:08,800
...to become a hatamoto working
directly under the shogun.
417
00:49:10,500 --> 00:49:13,900
Then, let me tell you that
among many historic families...
418
00:49:13,900 --> 00:49:16,000
...Sir Shimada was the only
samurai I had aspired to become.
419
00:49:17,400 --> 00:49:19,500
I took advantage of the offer to accompany...
420
00:49:19,700 --> 00:49:23,700
...Sir Naritsugu when he was adopted
by the Matsudaira family of Akashi...
421
00:49:24,000 --> 00:49:25,600
...and managed to earn 1,000-koku.
422
00:49:28,500 --> 00:49:31,600
That 1,000-koku led me into such a situation.
423
00:49:32,700 --> 00:49:36,300
I feel like blaming him when I think about it.
424
00:49:36,700 --> 00:49:41,600
Perhaps we had no other way to live, you or I.
425
00:49:43,800 --> 00:49:47,200
Being a samurai is a helpless job.
426
00:49:50,100 --> 00:49:53,000
If Chief Retainer Sir Mamiya...
427
00:49:54,000 --> 00:49:58,100
...had to kill himself I wish he'd
done so in front of my lord.
428
00:49:58,700 --> 00:50:01,000
I feel then we could've done something about it.
429
00:50:01,700 --> 00:50:06,400
I've also thought of killing myself.
430
00:50:07,700 --> 00:50:13,100
But I kept seeing the face of his honorable
father, the former Shogun, who took my hand...
431
00:50:13,700 --> 00:50:21,100
...and asked me to take care of my lord
and the face of my foe Sir Shimada.
432
00:50:23,100 --> 00:50:27,200
I accept it as my fate after all and am prepared.
433
00:50:28,100 --> 00:50:35,900
Whatever will ensue betheen us from now
on, I hope we'll both act manly as samurai.
434
00:50:37,400 --> 00:50:39,700
That's my only wish.
435
00:50:44,000 --> 00:50:46,000
I graciously accept the thought.
436
00:50:47,600 --> 00:50:49,700
Now, I bid you farewell.
437
00:50:51,000 --> 00:50:52,200
See you again.
438
00:50:52,200 --> 00:50:53,200
Certainly.
439
00:51:32,800 --> 00:51:33,700
Listen.
440
00:51:34,300 --> 00:51:37,400
The enemy will probably get half of their
men to cross over first and guard their way.
441
00:51:37,700 --> 00:51:40,500
Next, they'll put the lord we're after on the boat.
442
00:51:40,800 --> 00:51:43,000
We'll seize the opportunity
and attack them at full force.
443
00:51:44,900 --> 00:51:49,100
In this terrain I wonder how many men
each of us can take on approximately?
444
00:51:50,000 --> 00:51:52,900
Well, if we can surprise them,
I'd say 3 per man at most.
445
00:51:53,400 --> 00:51:55,800
We could let some get away as they
have 4 times as many men as we do.
446
00:51:56,200 --> 00:51:57,200
Yeah.
447
00:52:02,500 --> 00:52:03,500
They're coming!
448
00:52:03,500 --> 00:52:05,100
Hide!
- Yes.
449
00:52:44,900 --> 00:52:46,400
In position!
450
00:53:22,000 --> 00:53:23,100
Sir Shinza!
451
00:53:23,100 --> 00:53:24,000
Wait!
452
00:53:25,400 --> 00:53:28,200
Look. There are tho palanquins.
453
00:53:38,900 --> 00:53:43,300
One of them must be a double. Which one is it?
454
00:54:33,100 --> 00:54:36,400
Most of them are samurai though they're
disguised as carriers and servants.
455
00:54:36,800 --> 00:54:38,900
I'd say there are 100 of them altogether.
456
00:54:40,600 --> 00:54:43,800
Which one shall we attack, the group
on the other shore or on this one?
457
00:55:27,000 --> 00:55:29,100
That's clever.
458
00:55:29,500 --> 00:55:32,000
Hanbei is indeed capable.
459
00:55:33,500 --> 00:55:38,500
The double palanquins, the number
of samurai, all in fine formation.
460
00:55:39,100 --> 00:55:41,500
Looks like we've lost this round.
461
00:55:41,700 --> 00:55:44,500
Can't do that! We've come this
far and we're not fighting?
462
00:55:44,500 --> 00:55:46,200
I'll come with you if you want to attack!
463
00:55:46,200 --> 00:55:50,100
To seek life in death is a warrior's desire.
464
00:55:50,600 --> 00:55:52,300
That's where you're wrong.
465
00:55:54,300 --> 00:55:58,900
We're human and so are they.
Sometimes we win, sometimes we lose.
466
00:55:59,900 --> 00:56:03,100
Once we know we're going to lose,
it's best to retreat before we get hurt.
467
00:56:04,700 --> 00:56:07,100
Sir Shinza, what shall we do?
468
00:56:07,500 --> 00:56:09,700
Shinrokuro is right this time.
469
00:56:09,700 --> 00:56:13,300
Let's wait until the procession's
gone and retreat to Edo for now.
470
00:56:13,700 --> 00:56:14,900
Retreat!?
471
00:56:14,900 --> 00:56:16,000
We can't!
472
00:56:16,700 --> 00:56:20,100
That's right. If we persist and follow
them, and wait for the opportunity...
473
00:56:20,100 --> 00:56:22,300
...their guard will be down some
time during the long journey.
474
00:56:22,300 --> 00:56:24,600
That's right. We've already given up our lives.
475
00:56:24,900 --> 00:56:25,800
Don't be rash!
476
00:56:26,800 --> 00:56:28,900
We haven't failed yet.
477
00:56:29,200 --> 00:56:35,100
Our action is just like a crucial move in
chess. We won't be able to do it over.
478
00:56:35,900 --> 00:56:40,600
Until we're confident to take the
king, we can't make the move!
479
00:56:41,400 --> 00:56:42,900
Take a good look while you can.
480
00:56:44,200 --> 00:56:46,600
Next time we meet, it'll be a life or death situation.
481
00:57:14,500 --> 00:57:18,600
Looks like we managed to avoid
trouble. Guess we can relax for now.
482
00:57:18,600 --> 00:57:20,300
Our journey has just begun.
483
00:57:20,600 --> 00:57:23,400
We have 141 more miles to go
before we reach Banshu Akashi.
484
00:57:24,000 --> 00:57:25,800
It's too soon to be glad.
485
00:57:29,900 --> 00:57:36,700
Sir Matsudaira of Akashi on his journey, stopped
at Waraji Station in Bushu the first night...
486
00:57:37,200 --> 00:57:40,700
...and at Ageo Station in the
same region the second night.
487
00:58:13,800 --> 00:58:18,200
By the ruling justice of the country,
you've been relieved of your position.
488
00:58:18,800 --> 00:58:22,700
Should you fall at the arrowpoint, your
responsibility weighs tremendously.
489
00:58:23,300 --> 00:58:25,100
And the day of life and death shall be determined.
490
00:58:41,300 --> 00:58:42,400
Wake up.
491
00:58:42,900 --> 00:58:44,000
I said wake up!
492
00:58:45,400 --> 00:58:46,800
Don't bother me.
493
00:58:51,300 --> 00:58:55,700
We're all gonna die anyway. You'd
better rest your body while you can.
494
00:58:56,200 --> 00:58:57,200
Have a drink.
495
00:58:57,700 --> 00:58:58,600
Not for me.
496
00:58:58,700 --> 00:58:59,900
I see.
497
00:59:05,200 --> 00:59:11,800
At Kumagaya Station in Bushu the third
night, at Honjoju the fourth night...
498
00:59:12,300 --> 00:59:16,100
...at Takasaki Station in Joshu the fifth night.
499
00:59:16,300 --> 00:59:19,700
Already 30 miles away from Edo.
500
00:59:50,700 --> 00:59:52,700
Call everyone.
- Yes.
501
00:59:53,500 --> 00:59:57,600
Hey, everyone, Sir wants you! Sir wants you!
502
01:00:08,800 --> 01:00:09,900
Thanks for waiting.
503
01:00:10,600 --> 01:00:13,800
We've solidified our strategy,
which I'm going to tell all of you.
504
01:00:14,400 --> 01:00:20,100
But before I do, one thing I want to say is that I
won't tolerate you challenging the strategy. OK?
505
01:00:20,600 --> 01:00:22,700
Den'emon, the diagrams please.
506
01:00:22,900 --> 01:00:23,900
Yes, sir.
507
01:00:28,000 --> 01:00:32,800
We've decided we'll get Sir
Naritsugu Matsudaira right here.
508
01:00:33,400 --> 01:00:35,700
At Ochiai Station in the region of Mino.
509
01:00:41,200 --> 01:00:45,100
Let me explain the strategy.
510
01:00:46,800 --> 01:00:51,800
Kiso has Tenryo in the north and
the Owari's territory in the south.
511
01:00:52,400 --> 01:00:57,200
Betheen Fukushima and Agematsu flows Otaki River.
512
01:00:57,800 --> 01:01:04,200
Agematsu, Kiso is where Sir Naritsugu had
trouble with the Owari clan samurai last year.
513
01:01:05,100 --> 01:01:12,500
So, we'll tell Sir Yukie Makino who serves at
Agematsu Camp everything and ask for his help.
514
01:01:12,500 --> 01:01:15,100
We'll ask him to use the name
of Sir Owari Chunagon...
515
01:01:15,400 --> 01:01:20,300
...and ban Sir Naritsugu from passing through
the territory until the matter is settled.
516
01:01:21,600 --> 01:01:26,300
Sir Makino saw the tragic deaths of his
son and daughter-in-law last year...
517
01:01:26,300 --> 01:01:27,800
...and will probably join our cause.
518
01:01:28,000 --> 01:01:30,000
So then, what will happen?
519
01:01:30,900 --> 01:01:34,600
The entourage will stall at the Kiso
border in the Owari's territory.
520
01:01:34,700 --> 01:01:39,200
Sir Naritsugu who's stubborn and self-willed
will not dare turn around and go back...
521
01:01:39,200 --> 01:01:41,900
...but will come up with a way to
journey through any place but Owari.
522
01:01:42,600 --> 01:01:45,700
The possibilities then are...
523
01:01:47,200 --> 01:01:52,500
...to have the entourage's luggage pass through
Owari's territory as the Akashi clan's belongings...
524
01:01:53,000 --> 01:01:55,900
...and Sir Naritsugu himself will
take with him only samurai...
525
01:01:55,900 --> 01:01:59,300
...and return to Miyanokoshi,
then go via Gonbei Pass...
526
01:02:00,800 --> 01:02:02,900
...to Ina Highway.
527
01:02:04,600 --> 01:02:09,800
That means he'll be traveling via
Sanshu Highway from lida to Okazaki.
528
01:02:10,300 --> 01:02:12,500
Actually, he couldn't really do that.
529
01:02:13,300 --> 01:02:20,000
You must remember, sandwiched betheen Owari's
Kiso and main territory lies the Naigi clan of Mino.
530
01:02:21,200 --> 01:02:24,900
It's the territory that belongs to Sir Toyama
Mino-no-kami of the 12,000-koku Naigi clan.
531
01:02:25,600 --> 01:02:29,800
When Sir Naritsugu has already sent word of his
transit to the clans along Nakasendo Highway...
532
01:02:29,900 --> 01:02:32,100
...if he then has to change his route because
the Owari's blocks them, and retreats as if...
533
01:02:32,100 --> 01:02:35,700
...on the run, skipping Naigi's territory, he'd
become the laughing stock of the country.
534
01:02:36,200 --> 01:02:41,200
Having to have his own way, and refusing to look
bad to a small daimyo lord of a mere 12,000-koku...
535
01:02:41,200 --> 01:02:42,700
...Sir Naritsugu will definitely
travel up to Nakatsugawa.
536
01:02:44,600 --> 01:02:46,900
There are tho routes:
537
01:02:47,600 --> 01:02:53,100
Going via Kiso Pass on Odaira
Highway, or via Kamizaka Pass.
538
01:02:54,000 --> 01:02:58,500
Either way, he'd have to stop by Ochiai Station.
539
01:03:00,100 --> 01:03:05,000
We'll stand by at Ochiai Station, wait
for the enemy and get Sir Naritsugu.
540
01:03:06,700 --> 01:03:07,900
What do you say?
541
01:03:12,200 --> 01:03:13,900
We're in agreement, I'm sure?
542
01:03:13,900 --> 01:03:15,100
No, we aren't.
543
01:03:16,900 --> 01:03:23,300
What do we do if Akashi's entourage stopped
at Otaki River continues on Ina Highway...
544
01:03:23,300 --> 01:03:24,500
...without being concerned about appearances?
545
01:03:24,500 --> 01:03:28,400
Even if we get the entourage to divide itself
up, they may not stop in Naigi territory.
546
01:03:28,400 --> 01:03:30,800
And, that determines the outcome.
547
01:03:43,700 --> 01:03:45,700
If we are to fight against Lord Akashi's entourage...
548
01:03:46,200 --> 01:03:51,100
...with the number of men we have, then,
regardless of what measures we take...
549
01:03:51,300 --> 01:03:53,700
...the ultimate key is to attack all-out in one shot.
550
01:03:54,100 --> 01:03:55,400
Which means...
551
01:03:55,700 --> 01:04:00,000
...to concentrate the lives of 12 in one final location
and wait for heaven's will to unfold in our favor.
552
01:04:00,800 --> 01:04:04,200
Since we are to wait for heaven's will, we
need to use our resources wisely to prepare.
553
01:04:05,000 --> 01:04:06,300
Kuranaga.
- Yes.
554
01:04:06,800 --> 01:04:12,300
There's no one better suited to talk to Yukie
Makino at Agematsu Camp in Kiso to get his help.
555
01:04:12,600 --> 01:04:13,600
All right? I'm counting on you.
556
01:04:13,600 --> 01:04:17,700
Yes, certainly. I promise to get
the entourage's way blocked.
557
01:04:17,700 --> 01:04:18,700
Well then.
558
01:04:23,200 --> 01:04:27,500
Now, regarding Ochiai Station...
559
01:04:28,600 --> 01:04:29,500
Shinrokuro.
560
01:04:29,600 --> 01:04:30,500
Yes.
561
01:04:30,500 --> 01:04:35,700
Will you go on ahead of us and negotiate
it with the general chief of the town?
562
01:04:35,700 --> 01:04:37,800
Yes. How shall I do that?
563
01:04:38,200 --> 01:04:41,200
Ochiai Station has 75 inns.
564
01:04:41,600 --> 01:04:48,200
Let's say 50-ryo per house in all,
which comes up to 3750-ryo.
565
01:04:48,400 --> 01:04:52,100
Can you buy up all the inns with the money?
566
01:04:52,700 --> 01:04:53,800
I got it.
567
01:04:53,800 --> 01:04:56,500
We need to move quickly. Get our horses.
568
01:04:56,500 --> 01:04:57,400
Yes.
569
01:04:57,400 --> 01:05:03,100
We'll go down Koshu Highway. Run as fast as
we can and we'll get ahead of the entourage.
570
01:05:05,700 --> 01:05:11,500
Sir Naritsugu's entourage is
Shinano-bound via Nakasendo.
571
01:05:13,800 --> 01:05:19,100
The autumn in Kiso is over at last and it's November.
572
01:05:21,100 --> 01:05:24,200
Ochiai Station in Mino.
573
01:05:39,500 --> 01:05:44,600
Hey, this is where Tokubei Sanshuya, the
general chief of this Ochiai Station, lives isn't it?
574
01:06:02,000 --> 01:06:06,000
Please excuse our humble room,
for it's deep country here.
575
01:06:06,000 --> 01:06:08,800
Hey, Kayo, you cleaned the room, didn't you?
576
01:06:08,800 --> 01:06:09,700
Yes.
577
01:06:11,000 --> 01:06:12,600
I won't be any trouble.
578
01:06:12,600 --> 01:06:13,900
Yes, this way please.
579
01:06:22,200 --> 01:06:25,500
Do farmers carry swords around here?
580
01:06:25,800 --> 01:06:27,900
If you're talking about me, I'm not a farmer.
581
01:06:28,100 --> 01:06:30,300
I'm a country samurai.
- Quiet, Koyata.
582
01:06:30,500 --> 01:06:34,000
Sorry, he only fancies himself a samurai.
583
01:06:34,000 --> 01:06:38,100
But Dad, it's true Koyata is a country samurai, isn't it?
584
01:06:38,100 --> 01:06:40,000
It's no business for women and children.
585
01:06:40,900 --> 01:06:44,700
Well, I was the one who brought this up. Forgive me.
586
01:06:44,800 --> 01:06:46,000
Go ahead please.
587
01:06:48,800 --> 01:06:50,500
Who on earth is that?
588
01:06:50,500 --> 01:06:52,700
I heard he's a Hatamoto samurai from Edo.
589
01:06:52,700 --> 01:06:57,000
He brought with him a letter of order by a senior
advisor of the cabinet... He said something like that.
590
01:06:57,300 --> 01:06:59,000
A letter of order by a senior advisor?
591
01:07:00,000 --> 01:07:02,200
What kind of order would that be for such country?
592
01:07:03,500 --> 01:07:06,100
On November 7...
593
01:07:06,100 --> 01:07:13,400
...Sir Naritsugu traveled through Fukushima,
Kiso, nearing the border of Owari Province.
594
01:07:39,600 --> 01:07:42,100
Lord! Emergency.
595
01:07:42,300 --> 01:07:43,200
What's wrong?
596
01:07:43,300 --> 01:07:45,600
The Owari's have issued an order to
refuse our transit through their territory.
597
01:07:45,600 --> 01:07:47,200
What? To refuse our transit?
598
01:08:09,300 --> 01:08:16,100
At this time, by order of Sir Owari Chunagon, we
hereby decline Sir Matsudaira Sahyoe-no-kami...
599
01:08:16,100 --> 01:08:23,900
...Head of Akashi Castle in Banshu, to
transit through this Owari territory.
600
01:08:23,900 --> 01:08:29,700
November in the first year of Koka, Kiso
Agematsu Camp, of the Owari clan."
601
01:08:29,700 --> 01:08:33,900
How annoying to encounter such an
emergency in the middle of our journey!
602
01:08:41,000 --> 01:08:42,300
What's the matter?
603
01:08:42,300 --> 01:08:43,400
Yes, sir!
604
01:09:12,400 --> 01:09:16,700
You fools, you let such a thing happen
without doing anything about it?
605
01:09:16,800 --> 01:09:19,900
Silence!
- My lord!
606
01:09:24,400 --> 01:09:26,500
If Owari Chunagon is from one
of the three largest families...
607
01:09:26,500 --> 01:09:29,100
...Naritsugu here is the son of the former
Shogun and the brother of the current Shogun!
608
01:09:29,200 --> 01:09:32,300
I won't bow down to such a thing!
- My lord!
609
01:09:32,300 --> 01:09:33,700
Ignore it and cross over!
610
01:09:34,100 --> 01:09:39,600
I'll force my way beyond the border and make
the 610,000-koku Owari clan cry! Cross over!
611
01:09:39,600 --> 01:09:43,000
My lord! We understand your outrage, but...
- Silence!
612
01:09:43,000 --> 01:09:45,600
If you won't, I'll cross over all by myself!
613
01:09:46,600 --> 01:09:48,500
What! My lord!
614
01:09:51,200 --> 01:09:52,300
Wait!
615
01:09:55,100 --> 01:09:56,300
Let's see what happens.
616
01:09:57,100 --> 01:09:59,400
What for, Sir Kito?
617
01:09:59,900 --> 01:10:04,500
We desperately need to go through
the Owari territory if at all possible.
618
01:10:05,600 --> 01:10:10,000
My lord's usual desire to have it his own way...
619
01:10:10,800 --> 01:10:12,300
We'll see it through and find
out whether it will work or not.
620
01:10:16,900 --> 01:10:18,000
Don't go.
621
01:10:19,200 --> 01:10:24,000
If the worst should happen, I'm
prepared to die in place of my lord.
622
01:10:24,700 --> 01:10:28,700
I'm putting my life as a samurai at
stake. I won't let you stop this so easily!
623
01:10:44,400 --> 01:10:45,600
Who are you?
624
01:10:46,300 --> 01:10:47,600
Identify yourself.
625
01:10:54,900 --> 01:10:56,700
Out of my way if you want to live.
626
01:10:57,200 --> 01:10:59,000
If you don't, I'll kill you without mercy.
627
01:11:00,200 --> 01:11:01,900
As you wish.
628
01:11:02,500 --> 01:11:03,500
What?
629
01:11:04,200 --> 01:11:06,500
It seems you don't recognize me...
630
01:11:06,800 --> 01:11:11,500
...but I am Yukie Makino, the father of the
Owari samurai Uneme Makino and his wife...
631
01:11:11,700 --> 01:11:19,200
...whom you killed at the Kiso Agematsu
Main Camp in October of last year.
632
01:11:19,900 --> 01:11:23,700
Can you successfully kill me and pass through?
633
01:11:27,100 --> 01:11:33,700
In the name of the 610,000-koku
Owari clan, I promise I will stop you.
634
01:11:34,000 --> 01:11:36,100
An impudent one who doesn't know his place!
635
01:11:52,000 --> 01:11:53,000
My lord!
636
01:11:53,200 --> 01:11:54,400
Oh, Hanbei.
637
01:11:55,300 --> 01:11:58,700
Let us go that way just for now.
638
01:12:01,001 --> 01:12:01,901
My lord!
639
01:12:36,704 --> 01:12:43,904
We'll detour and take Ina Highway to get to
Sanshu Highway, then go by sea from Okazaki.
640
01:12:44,905 --> 01:12:48,005
Missing the visit to just that one Naigi
clan is too trivial to worry about.
641
01:12:49,505 --> 01:12:52,505
What do you think? Everyone?
642
01:12:54,606 --> 01:12:57,006
If people hear that our way was blocked
by the Owari clan during our journey...
643
01:12:57,006 --> 01:12:59,506
...and we missed all visits to the clans along
the way and we missed all visits to the clans...
644
01:12:59,506 --> 01:13:03,906
...along the way and ran back to our home
territory, we'd be the laughing stock of the country.
645
01:13:04,107 --> 01:13:06,907
Are you more concerned about
not being a laughing stock...
646
01:13:07,607 --> 01:13:11,207
...or about the life of our lord as well
as that of the 100,000-koku Akashi clan?
647
01:13:12,808 --> 01:13:14,208
That's what I want to ask you.
648
01:13:17,208 --> 01:13:21,008
We may or may not be laughed at,
but that'll last only for a year at most.
649
01:13:21,008 --> 01:13:24,008
When we return to the capital the following year,
he will be promoted and become a senior advisor.
650
01:13:24,109 --> 01:13:26,909
With that status, nobody will be
able to point their finger at him!
651
01:13:29,009 --> 01:13:32,409
Then, where's the point in risking his life...
652
01:13:32,409 --> 01:13:35,709
...and 100,000-koku for missing
just one visit, one single visit?
653
01:13:35,910 --> 01:13:42,410
Do you want to hold on to life so much that
you're willing to make your lord a laughing stock?
654
01:13:45,311 --> 01:13:50,211
I've heard it said that a samurai would choose
death to avoid becoming a laughing stock of society.
655
01:13:51,211 --> 01:13:52,311
What do you say, Hanbei?
656
01:13:57,512 --> 01:13:59,212
Let me tell you something.
657
01:13:59,912 --> 01:14:06,012
Why do you think the 100,000-koku Akashi clan
has paid and fostered samurai for generations?
658
01:14:07,313 --> 01:14:13,213
Please excuse me, but this is a time of emergency.
We cannot do without emergency measures.
659
01:14:13,313 --> 01:14:18,013
Is it about the Hatamoto samurai
called Shinzaemon Shimada?
660
01:14:18,014 --> 01:14:18,814
Indeed.
661
01:14:19,214 --> 01:14:20,214
Silence!
662
01:14:20,514 --> 01:14:21,814
Akashi has 100,000-koku.
663
01:14:21,814 --> 01:14:25,114
You are a retainer of this 100,000-koku
family, and you're still afraid of...
664
01:14:25,114 --> 01:14:29,414
...some scheme by a poor Hatamoto samurai with
a mere 750-koku! How embarrassing! Shame on you!
665
01:14:36,915 --> 01:14:37,815
Hanbei.
666
01:14:39,416 --> 01:14:43,916
I thought you were a reliable samurai...
667
01:14:44,716 --> 01:14:46,916
...but I see that I was wrong.
668
01:14:50,717 --> 01:14:51,817
Listen!
669
01:14:51,817 --> 01:14:53,417
No matter what, we will pay a visit...
670
01:14:53,417 --> 01:14:58,217
...to each and every clan along the way including
Naigi Toyama's Mino, without missing one!
671
01:14:58,418 --> 01:15:00,118
This is a firm order!
672
01:15:00,118 --> 01:15:01,018
Yes, sir.
673
01:15:20,120 --> 01:15:21,620
We have other measures to take.
674
01:15:23,220 --> 01:15:25,420
It won't do without a measure.
675
01:16:10,024 --> 01:16:11,124
Sir Kuranaga!
676
01:16:13,424 --> 01:16:16,024
Is Sir Shinza here?
- Yes, inside here.
677
01:16:16,025 --> 01:16:17,725
Take the horse, please.
- Yes.
678
01:16:21,325 --> 01:16:22,625
I've just returned.
679
01:16:22,625 --> 01:16:24,525
Kuranaga! Thank you for your travel.
680
01:16:24,526 --> 01:16:27,926
It's nothing. More importantly,
I have good news for you.
681
01:16:28,126 --> 01:16:33,426
Makino put his life at risk and succeeded in
stopping the Akashi clan's entourage at Otaki River.
682
01:16:33,426 --> 01:16:37,326
Sir Naritsugu took only his
guards and detoured to Ina.
683
01:16:37,327 --> 01:16:38,227
I see!
684
01:16:38,227 --> 01:16:40,927
So we predicted right!
685
01:16:40,927 --> 01:16:43,327
Now we know they're going to Ochiai.
686
01:16:44,028 --> 01:16:47,528
Kuranaga, what happened to Yukie Makino?
- Yes.
687
01:16:48,228 --> 01:16:50,128
Well, Sir Shinza...
688
01:16:51,128 --> 01:16:55,828
Well, I saw him at Agematsu Camp
the night before the incident...
689
01:16:56,128 --> 01:17:00,128
...and told him the details of our
scheme and asked him for help...
690
01:17:00,329 --> 01:17:03,829
...then he cried painfully
and kept saying...
691
01:17:03,829 --> 01:17:09,129
...he regretted that his family
was to end in one generation...
692
01:17:09,130 --> 01:17:11,130
...although he receives
salaries from the Owari.
693
01:17:11,230 --> 01:17:12,730
And he bowed down his head.
694
01:17:13,130 --> 01:17:18,230
The next day, after the incident at Otaki River,
he made sure Sir Naritsugu and his entourage left...
695
01:17:18,331 --> 01:17:23,431
...then cut himself on
the spot and passed away.
696
01:17:25,631 --> 01:17:27,131
As suspected.
697
01:17:30,532 --> 01:17:31,532
I see.
698
01:17:52,734 --> 01:17:57,934
The Akashi entourage is
now divided in tho.
699
01:17:57,934 --> 01:18:03,734
One with Sir Naritsugu himself
accompanied by 52 men...
700
01:18:03,935 --> 01:18:10,135
...left for Ina on Kiso Highway
and crossing Gonbei Pass.
701
01:18:23,137 --> 01:18:24,137
Uncle!
702
01:18:24,437 --> 01:18:26,937
Shinrokuro, thanks for your trouble.
703
01:18:26,937 --> 01:18:29,137
Everything is going as planned.
704
01:18:30,137 --> 01:18:32,937
This is Sir Tokubei of Sanshuya,
the general chief of the station.
705
01:18:33,338 --> 01:18:36,838
I'm Shimada. Thanks for having us.
706
01:18:37,438 --> 01:18:39,038
Sorry for the big trouble.
707
01:18:39,038 --> 01:18:41,338
No please, not to worry.
708
01:18:41,738 --> 01:18:47,238
I'm the only one who knows everything until
after it's over. Please leave it to me.
709
01:18:50,039 --> 01:18:53,539
Then, please show them around now.
- Yes.
710
01:18:53,640 --> 01:18:55,040
And you, Uncle?
711
01:18:55,040 --> 01:18:58,340
I'll look at the inn. You come with me.
- Yes.
712
01:18:58,340 --> 01:19:00,140
And Kuranaga!
- Yes.
713
01:19:00,340 --> 01:19:02,340
Hirayama, you stay with me too.
- Yes.
714
01:19:15,141 --> 01:19:17,041
That over there is Sanshuya.
715
01:19:18,142 --> 01:19:21,742
This way out to Kiso.
That way to Nakatsugawa.
716
01:19:29,043 --> 01:19:33,243
So Nakatsugawa in Naigi's territory
is straight down this road, right?
717
01:19:36,743 --> 01:19:42,343
If they come out on this street, our group
would lose. There's only one street.
718
01:19:43,244 --> 01:19:48,844
It depends on how we turn this ordinary
road station into a place to finish our job.
719
01:20:03,546 --> 01:20:05,346
Hey, is this Sanshuya here?
720
01:20:05,346 --> 01:20:06,246
Yes.
721
01:20:17,047 --> 01:20:21,547
What? Sir Akashi's entourage
disappeared from Ina Highway?
722
01:20:21,648 --> 01:20:23,548
I heard they passed through
Komagane yesterday afternoon.
723
01:20:23,748 --> 01:20:27,548
After that, no one has seen Sir
Akashi's entourage along the highway.
724
01:20:27,748 --> 01:20:31,648
Impossible! There are at least 40 or 50 men.
725
01:20:34,149 --> 01:20:37,949
Could it be they are returning to Edo?
726
01:20:46,450 --> 01:20:47,350
I see!
727
01:20:47,750 --> 01:20:51,850
They might take Kan Highway without passing
lida and come out on Sanshu Highway.
728
01:20:52,551 --> 01:20:54,551
After all it's Hanbei Kito
we're dealing with here.
729
01:20:56,451 --> 01:21:00,951
How about sending another
man to check things out?
730
01:21:01,351 --> 01:21:02,851
I don't know.
731
01:21:03,752 --> 01:21:08,752
If we wander about in an area we're not
familiar with, they might find out about us.
732
01:21:10,352 --> 01:21:14,852
I understand your concern, but if we make
a desperate move, things would fall apart.
733
01:21:15,353 --> 01:21:19,153
Calm your mind and wait
for the next instruction.
734
01:21:19,453 --> 01:21:20,453
Kuranaga.
- Yes.
735
01:21:26,654 --> 01:21:29,354
November 13.
736
01:21:30,154 --> 01:21:37,754
Six days have passed already since Sir
Matsudaira disappeared from Ina Highway.
737
01:21:44,955 --> 01:21:46,955
Hurry! Hurry!
738
01:21:49,356 --> 01:21:51,456
What are you doing taking a break?
739
01:21:51,656 --> 01:21:54,556
One minute now is worth
1,000 gold coins! Hurry up!
740
01:22:28,860 --> 01:22:29,960
Uncle.
741
01:22:34,460 --> 01:22:35,660
What is it, Shinrokuro?
742
01:22:35,760 --> 01:22:37,160
We have a problem.
743
01:22:37,560 --> 01:22:40,160
It seems an outsider has learned
about what we're doing.
744
01:22:40,161 --> 01:22:40,961
What?
745
01:22:43,461 --> 01:22:45,461
Hey, come down.
746
01:22:46,361 --> 01:22:47,361
Move it.
747
01:22:58,062 --> 01:22:59,162
Is it this man?
748
01:22:59,163 --> 01:23:00,063
Yes.
749
01:23:01,063 --> 01:23:03,063
He says he's a country samurai.
750
01:23:04,663 --> 01:23:08,463
His name is Koyata Kiga. He lives
alone and has no parents or siblings.
751
01:23:09,263 --> 01:23:11,663
Since he learned it from
the host of the house...
752
01:23:11,864 --> 01:23:15,664
...we could make the host keep
his daughter inside this house.
753
01:23:16,464 --> 01:23:18,264
What to do about him?
754
01:23:18,664 --> 01:23:22,464
He not only spies on our business
but also wants to join us.
755
01:23:23,765 --> 01:23:24,765
I am appalled.
756
01:23:26,165 --> 01:23:27,265
I beg you!
757
01:23:27,265 --> 01:23:31,265
I'm confident of my sword skills.
My father taught me well. I beg you!
758
01:23:31,866 --> 01:23:32,966
Do you want a promotion?
759
01:23:33,866 --> 01:23:34,866
Not at all.
760
01:23:34,866 --> 01:23:35,966
Then what?
761
01:23:37,666 --> 01:23:40,566
What he wants is that daughter.
762
01:23:49,867 --> 01:23:54,767
They're passionately in love, but her father,
the station chief doesn't give him credit at all.
763
01:23:55,668 --> 01:24:01,168
So he thinks he'd get his wish if he joined
this big job and showed his bravery.
764
01:24:03,669 --> 01:24:09,169
Is that how he feels or what you think it is?
765
01:24:11,069 --> 01:24:12,169
I don't know.
766
01:24:13,269 --> 01:24:14,569
Probably both.
767
01:24:17,370 --> 01:24:22,970
Unless you've loved with all your heart, you'll
never understand how a man in love feels.
768
01:24:24,670 --> 01:24:28,070
It's pretty amazing how such a
man would risk his life. It's true.
769
01:24:28,071 --> 01:24:29,371
Sir Shinrokuro!
770
01:24:30,171 --> 01:24:35,471
They're fools... both
the woman and this man.
771
01:24:37,272 --> 01:24:41,472
Fools, but if we had to kill them
just to keep them from talking...
772
01:24:44,272 --> 01:24:45,372
Uncle?
773
01:24:57,274 --> 01:24:58,874
No choice, I suppose.
774
01:24:59,574 --> 01:25:03,574
Plus, we need more labor with the
bridge. How about placing him there?
775
01:25:11,575 --> 01:25:15,075
So we have 13 men now.
776
01:25:16,375 --> 01:25:19,575
November 14.
777
01:25:21,176 --> 01:25:27,476
And the following day, November 15.
No news all day.
778
01:25:34,177 --> 01:25:39,177
That large entourage and
no rumor about them at all!
779
01:25:39,778 --> 01:25:41,878
Since they haven't
appeared until today...
780
01:25:41,878 --> 01:25:46,478
...it makes me think they must have taken
Sanshu Highway heading straight to Okazaki.
781
01:25:46,978 --> 01:25:48,078
I agree.
782
01:25:49,578 --> 01:25:51,478
That seems like the only possibility.
783
01:25:51,479 --> 01:25:52,379
That's right.
784
01:25:52,779 --> 01:25:56,579
From Komagane where they disappeared at to this
station, it takes a day and a half if they hurry...
785
01:25:56,679 --> 01:25:58,179
...tho days at most.
786
01:25:58,179 --> 01:26:01,279
They should have showed up
a couple of days ago or so.
787
01:26:01,280 --> 01:26:04,680
If we give up now, we might
lose this valuable opportunity.
788
01:26:04,980 --> 01:26:08,980
What do you say if we abandon Ochiai
Station tonight, not even tomorrow...
789
01:26:08,980 --> 01:26:11,480
...and cross over Kamizaka
Pass to reach Sanshu Highway?
790
01:26:11,481 --> 01:26:14,081
That's right.
It's the time to make a decision!
791
01:26:14,081 --> 01:26:15,081
It's too soon.
792
01:26:15,081 --> 01:26:17,281
But Hirayama...
- I said too soon!
793
01:26:30,482 --> 01:26:33,082
You saw how sharp he is at
the Toda ferry landing.
794
01:26:33,283 --> 01:26:37,083
With Hanbei Kito with the group, there's a possibility
they wouldn't visit the Naigi clan's territory.
795
01:26:37,883 --> 01:26:40,683
But then they went off the
highway and disappeared.
796
01:26:41,483 --> 01:26:44,683
No matter how smart Hanbei is, there's
no way a group of 40 to 50 men can...
797
01:26:44,684 --> 01:26:46,784
...travel without being noticed!
798
01:26:48,384 --> 01:26:52,484
They must be staying in one
place, waiting to see our move.
799
01:26:52,684 --> 01:26:54,884
They'll come out when they
decide it's the day of opportunity.
800
01:26:54,885 --> 01:26:57,185
But what if they don't?
- They will!
801
01:26:57,185 --> 01:26:58,985
But Hirayama!
- Silence!
802
01:26:59,985 --> 01:27:02,685
We've put our lives in Sir
Shinzaemon's hands to begin with.
803
01:27:03,185 --> 01:27:05,085
It's tacky to dispute at this point.
804
01:27:05,086 --> 01:27:06,286
Hirayama.
805
01:27:07,586 --> 01:27:12,486
About the watch we planted at the tea house, I
can't really trust a construction laborer for the job.
806
01:27:13,186 --> 01:27:15,586
Can we send somebody else there?
807
01:27:17,687 --> 01:27:19,787
I shall go then.
808
01:27:21,987 --> 01:27:23,387
You again?
809
01:27:23,387 --> 01:27:26,387
Yes. Well, you gave me too much
travel expenses the other day.
810
01:27:26,588 --> 01:27:30,088
This is an extra job for too little money.
But I don't want to be paid too much, either.
811
01:27:30,988 --> 01:27:32,388
So I want you to use me again.
812
01:27:33,388 --> 01:27:36,888
Then I'll ask you. Is that all right?
813
01:27:37,089 --> 01:27:38,589
Hmm.
- Then excuse me.
814
01:27:47,189 --> 01:27:48,789
He's strange.
815
01:27:49,890 --> 01:27:51,590
But he's able.
816
01:28:04,891 --> 01:28:05,891
Uncle.
817
01:28:06,191 --> 01:28:07,391
What?
818
01:28:08,991 --> 01:28:15,391
Do you really think Akashi's
entourage will come?
819
01:28:16,292 --> 01:28:17,392
I don't know.
820
01:28:20,193 --> 01:28:21,393
What to do then?
821
01:28:23,593 --> 01:28:25,893
The same as Kuranaga and Hirayama.
822
01:28:27,593 --> 01:28:30,193
I feel like praying to God.
823
01:28:34,794 --> 01:28:37,594
November 16.
824
01:28:38,094 --> 01:28:39,694
The first frost of the year.
825
01:29:38,300 --> 01:29:41,700
I've heard training is endless work...
826
01:29:42,200 --> 01:29:45,500
...but I can't even
handle this one sword.
827
01:29:47,401 --> 01:29:50,101
Have you been able to
come up with a technique?
828
01:29:50,601 --> 01:29:51,501
No.
829
01:29:52,901 --> 01:29:56,901
But, with the sword, there's a vulnerable moment
when one pulls it out of the sheath, and...
830
01:29:57,302 --> 01:30:00,802
...with the staff, the opponent sees an opportunity
when one pulls it out rather than when he attacks.
831
01:30:01,502 --> 01:30:03,602
There are techniques to be
used for those moments.
832
01:30:04,502 --> 01:30:08,002
I was pondering on this and
trying to figure these things out.
833
01:30:08,903 --> 01:30:10,003
Hirayama.
834
01:30:10,603 --> 01:30:11,403
Yes?
835
01:30:12,603 --> 01:30:18,103
They say a man's life is unpredictable,
but not a warrior's life.
836
01:30:20,604 --> 01:30:23,004
When he fights aiming to die, he lives.
837
01:30:23,904 --> 01:30:26,404
When he fights aiming to live, he dies.
838
01:30:28,705 --> 01:30:36,705
I'm telling myself right now how truthful
I've been to the way of the warrior.
839
01:30:46,906 --> 01:30:47,906
Excuse me!
840
01:30:47,907 --> 01:30:50,407
They're here! They're here!
841
01:30:53,107 --> 01:30:54,107
Sir Shimada!
842
01:30:55,907 --> 01:30:57,707
Sir Akashi's entourage is here!
843
01:30:57,807 --> 01:30:59,307
What? They're here?
- Yes.
844
01:30:59,308 --> 01:31:02,508
It seems they traveled
along Odaira Highway by night.
845
01:31:02,508 --> 01:31:05,008
They should be coming down
from Tomagari Pass in a minute.
846
01:31:05,008 --> 01:31:07,908
Everyone's on horseback.
There are 53 of them.
847
01:31:13,009 --> 01:31:14,709
They're finally here.
848
01:31:21,310 --> 01:31:29,810
November 17, the first year of Koka.
The early hour of the Tiger (4 am).
849
01:31:30,610 --> 01:31:36,810
It was said to be especially
foggy from early dawn that day.
850
01:32:46,518 --> 01:32:47,418
In position.
851
01:32:47,918 --> 01:32:48,818
Yes, sir!
852
01:33:56,624 --> 01:33:58,424
How much longer to Nakatsugawa?
853
01:33:58,724 --> 01:33:59,524
Yes.
854
01:33:59,525 --> 01:34:01,325
I said how much longer!
855
01:34:08,125 --> 01:34:12,025
What's going on?
Get out! Out of the way!
856
01:34:21,227 --> 01:34:22,327
What's this?
857
01:34:22,326 --> 01:34:26,226
Hell! Turn around! Turn around!
858
01:34:39,628 --> 01:34:41,128
Hell!
859
01:34:50,329 --> 01:34:55,029
Near the houses! Hide from
the arrows! Near the houses!
860
01:35:00,630 --> 01:35:02,630
I presume this is the entourage of...
861
01:35:02,630 --> 01:35:06,230
...the Head of Akashi Castle in Banshu,
Sir Matsudaira Sahyoe-no-kami!
862
01:35:06,831 --> 01:35:09,631
This is done by the will of
Hatamoto Shinzaemon Shimada.
863
01:35:09,831 --> 01:35:14,231
Excuse us but we'll stop your
transit with bows and arrows!
864
01:35:22,332 --> 01:35:24,132
Hide from the arrows under the houses!
865
01:35:24,232 --> 01:35:25,732
Go under the houses!
866
01:35:27,733 --> 01:35:29,033
Take my horse!
867
01:35:38,434 --> 01:35:40,534
My lord! Over here...
868
01:35:42,734 --> 01:35:47,734
Don't abandon your horse! Don't
abandon your horse! Idiots! Get back on!
869
01:35:49,535 --> 01:35:51,035
Kill them!
870
01:36:03,436 --> 01:36:06,136
- You, go back to the bridge and keep watch!
- The bridge?
871
01:36:06,136 --> 01:36:10,436
Since there are some of the enemy's men on the
other side, there must be a way to get back over.
872
01:36:10,437 --> 01:36:11,637
Go and look!
873
01:36:16,837 --> 01:36:21,437
Otake! Isolate Sir Akashi from the rest!
874
01:36:21,438 --> 01:36:22,338
Got it!
875
01:36:31,539 --> 01:36:32,639
My lord!
876
01:36:34,339 --> 01:36:35,539
Sir Shirakawa!
877
01:36:35,539 --> 01:36:36,439
What?
878
01:36:39,539 --> 01:36:40,839
We can escape from the passage here!
879
01:36:48,940 --> 01:36:50,040
Good!
880
01:36:52,841 --> 01:36:58,141
Everybody! Retreat! Retreat!
We'll escape from the back street!
881
01:36:58,641 --> 01:36:59,441
My lord!
882
01:37:05,842 --> 01:37:08,942
Hell! Break down that wall!
- Yes, sir!
883
01:37:15,143 --> 01:37:16,143
My lord!
884
01:37:16,343 --> 01:37:21,043
That's a trap! My lord!
Turn back please!
885
01:37:21,543 --> 01:37:24,843
Turn back, will you?
886
01:37:33,244 --> 01:37:35,144
Get out of the way!
887
01:37:55,946 --> 01:37:57,046
Out of the way!
888
01:37:57,047 --> 01:38:00,547
Out of the way! If you don't get out of the way,
I won't have mercy even if you're on my side!
889
01:38:17,249 --> 01:38:18,949
Naritsugu is under here!
890
01:38:38,050 --> 01:38:41,650
My lord!
891
01:38:47,751 --> 01:38:52,251
Out of the way! Out of the way!
892
01:38:57,152 --> 01:39:01,052
My lord!
893
01:39:10,654 --> 01:39:13,454
Turn back! Turn back!
894
01:39:46,557 --> 01:39:49,857
Oh Hanbei! We won't make it this way!
Do something!
895
01:39:49,857 --> 01:39:54,657
It was a mistake to have brought you in
here. Please be patient for a little longer.
896
01:40:46,163 --> 01:40:47,263
My lord!
897
01:40:47,562 --> 01:40:48,762
What's the matter, Hanbei?
898
01:40:48,863 --> 01:40:51,363
This is the last trap that Shinza prepared!
899
01:40:51,563 --> 01:40:55,363
We're cornered in. If we're attacked
here, there's no way to escape!
900
01:41:06,465 --> 01:41:08,265
Sir Naritsugu is in the valley trap!
901
01:41:08,565 --> 01:41:10,665
Is Hanbei with him?
- Yes, seems he finally caught up.
902
01:41:11,065 --> 01:41:14,765
All right! Tell everyone to get
down to the alley and fight!
903
01:41:14,765 --> 01:41:17,765
If we don't block their way, the
fish will escape from the net!
904
01:41:24,766 --> 01:41:27,066
I'm curious to see what
moves Hanbei will make.
905
01:41:29,167 --> 01:41:31,467
I wonder how he'll put up a fight?
906
01:41:48,868 --> 01:41:49,768
My lord!
907
01:42:17,271 --> 01:42:19,771
You, go towards those tho over there.
908
01:42:19,971 --> 01:42:24,271
Take down the stack of sacks. I have a hunch
there's a way out hidden behind them. Hurry!
909
01:42:28,872 --> 01:42:30,872
Take down the sacks!
910
01:42:38,673 --> 01:42:40,873
The rest of us will form a
human barrier for our lord!
911
01:42:40,873 --> 01:42:43,773
Step in front! Move it now!
912
01:42:44,874 --> 01:42:48,674
If you don't do as I tell you, I won't
show mercy even if you're our men!
913
01:42:57,375 --> 01:42:58,375
Sir Hirayama!
914
01:43:43,879 --> 01:43:44,879
Come at me!
915
01:43:45,979 --> 01:43:49,879
Why don't you show me the true
spirit of the Akashi samurai!
916
01:44:10,482 --> 01:44:13,582
Come on, hurry up! Hurry!
917
01:44:35,484 --> 01:44:36,784
Shojiro!
- Yes!
918
01:44:37,084 --> 01:44:38,784
Stay on guard!
- Yes!
919
01:44:42,785 --> 01:44:43,985
Retreat!
920
01:44:47,885 --> 01:44:49,285
Kill him!
921
01:45:12,588 --> 01:45:14,288
Shojiro! Let's go!
922
01:45:24,389 --> 01:45:25,389
All right!
923
01:45:26,989 --> 01:45:28,889
Offense is the best defense.
924
01:45:28,889 --> 01:45:31,289
Seize the opportunity, push forward!
925
01:46:11,193 --> 01:46:13,993
Sawara! We'll go through!
926
01:46:13,993 --> 01:46:15,493
Okay! Go through!
927
01:46:39,796 --> 01:46:41,096
Sir Kito!
928
01:46:42,096 --> 01:46:46,296
Sir Kito!!
929
01:46:48,496 --> 01:46:49,296
Niwa!
930
01:46:51,797 --> 01:46:54,997
We can cross over the river on
Kiso Highway we took by boat.
931
01:46:54,997 --> 01:46:57,597
I see! So we can cross over by boat!
932
01:47:01,798 --> 01:47:06,398
Listen! Those of you who remained here
will turn back on the same road we came!
933
01:47:06,398 --> 01:47:09,198
We're at the crucial point where we can make
Akashi of 100,000-koku either alive or dead!
934
01:47:09,198 --> 01:47:10,998
Push forward with all your might!
935
01:47:10,998 --> 01:47:12,198
Yes, sir!
936
01:47:30,100 --> 01:47:33,300
Hatazawa, look after our lord! Follow me!
937
01:48:21,905 --> 01:48:23,305
What are you doing!?
938
01:48:23,305 --> 01:48:25,405
Take our lord! Go!
939
01:48:29,606 --> 01:48:30,606
What?
940
01:48:31,206 --> 01:48:33,906
- They pushed their way back into the same alley?
- Yes.
941
01:48:33,906 --> 01:48:37,006
Sir Mitsuhashi saw that
Sir Naritsugu went at them.
942
01:48:37,007 --> 01:48:38,907
But it was few against many.
943
01:48:38,907 --> 01:48:40,907
Blocking this alleyway
seems the best he can do.
944
01:48:42,207 --> 01:48:43,507
Sir Shinza!
945
01:48:43,907 --> 01:48:48,507
That Hanbei intends to send his
master back on Kiso Highway.
946
01:48:48,708 --> 01:48:50,408
Is he willing to fight?
947
01:48:50,408 --> 01:48:51,608
No.
948
01:48:52,508 --> 01:48:54,808
Hanbei was indeed smart
enough to grasp the situation.
949
01:48:59,109 --> 01:49:00,309
Ishizuka!
950
01:49:00,509 --> 01:49:05,309
Tell Higuchi and Horii, the 2 men who returned from
the valley trap, to attack Kito in the main street.
951
01:49:05,309 --> 01:49:07,209
Follow me!
952
01:49:07,910 --> 01:49:09,510
Don't be distracted!
953
01:49:45,413 --> 01:49:47,113
Is our lord here yet?
954
01:49:47,313 --> 01:49:48,813
Our lord here yet!?
955
01:49:49,213 --> 01:49:50,713
My lord!
956
01:50:11,015 --> 01:50:14,415
Help me! If we break down
this door, we can get out!
957
01:50:14,416 --> 01:50:15,516
Yes!
958
01:50:41,918 --> 01:50:43,018
I'll get you!
959
01:50:43,018 --> 01:50:44,418
You're one of them!
960
01:50:44,418 --> 01:50:45,618
I'll kill you!
961
01:50:52,119 --> 01:50:54,319
Mitsuhashi! Let's go!
962
01:51:16,822 --> 01:51:18,222
Sir Mitsuhashi!
963
01:51:20,422 --> 01:51:21,822
Sir Mitsuhashi!!
964
01:51:26,623 --> 01:51:28,223
Sir Mitsuhashi!!
965
01:51:34,323 --> 01:51:35,723
Damn!
966
01:52:47,730 --> 01:52:49,430
Higuchi!
967
01:52:54,531 --> 01:52:56,231
Low life!
968
01:52:56,531 --> 01:52:58,031
Out of the way!
969
01:53:26,034 --> 01:53:28,434
Sir Kito!
970
01:53:28,834 --> 01:53:30,234
Our lord went back that way again!
971
01:53:30,234 --> 01:53:33,234
Damn! That idiot Hatazawa!
972
01:54:11,138 --> 01:54:13,738
Turn back!
973
01:54:30,040 --> 01:54:31,340
Out of the way!
974
01:54:37,840 --> 01:54:40,740
Oh, Sir Shinrokuro! Quick!
975
01:55:01,143 --> 01:55:03,043
Hanbei!
976
01:55:29,245 --> 01:55:31,145
My lord!
977
01:55:33,546 --> 01:55:35,346
My lord!
978
01:55:50,047 --> 01:55:51,947
My lord, go over there for now!
979
01:55:52,547 --> 01:55:53,847
Hanbei!
980
01:57:26,856 --> 01:57:28,556
I waited for you.
981
01:57:30,057 --> 01:57:31,457
Are you Shinzaemon Shimada?
982
01:57:31,857 --> 01:57:36,457
I presume you are the Head of Akashi
Castle, Sir Naritsugu Matsudaira.
983
01:57:37,157 --> 01:57:42,357
Due to reasons beyond my
power, I shall take your life.
984
01:57:51,759 --> 01:57:53,059
Get back, low life!
985
01:57:53,959 --> 01:57:56,659
Attacking me is like rebelling
against the Shogun's family!
986
01:57:56,659 --> 01:57:58,559
Are you fighting against me knowing that?
987
01:57:59,459 --> 01:58:01,559
Let go and prepare yourself.
988
01:58:01,559 --> 01:58:03,759
Get back, low life!
Get back, low life!
989
01:58:03,760 --> 01:58:07,260
Don't you know I'm the
brother of the Shogun?
990
01:58:08,560 --> 01:58:12,360
I can't say everything
is your fault...
991
01:58:14,161 --> 01:58:18,461
...and it isn't easy
taking your life...
992
01:58:20,461 --> 01:58:23,961
...but this is for the sake of
all people of the country...
993
01:58:25,062 --> 01:58:28,862
...therefore I can't let you go.
994
01:58:32,462 --> 01:58:33,762
Hanbei!
995
01:58:33,962 --> 01:58:35,262
Hanbei!
996
01:58:36,263 --> 01:58:37,563
Asakura!
997
01:58:39,963 --> 01:58:41,363
Hanpei!
998
01:58:42,663 --> 01:58:44,363
Asakura!
999
01:59:05,265 --> 01:59:06,565
My lord!
1000
01:59:10,166 --> 01:59:11,466
My lord!
1001
01:59:24,967 --> 01:59:27,967
Shinza, you bastard!
Prepare yourself!
1002
01:59:28,668 --> 01:59:29,968
Wait.
1003
01:59:31,768 --> 01:59:33,468
Hanbei...
1004
01:59:35,168 --> 01:59:37,668
...you and me, one on one.
1005
01:59:54,470 --> 01:59:56,170
Shinza!
1006
01:59:56,370 --> 01:59:58,570
Why didn't you defend yourself?
1007
01:59:58,670 --> 02:00:00,870
Why did you let my sword...?
1008
02:00:01,971 --> 02:00:03,471
Hanbei...
1009
02:00:05,371 --> 02:00:07,271
This is the right way.
1010
02:00:10,672 --> 02:00:11,972
Shinza!
1011
02:00:29,273 --> 02:00:30,573
Hanbei.
1012
02:00:35,374 --> 02:00:36,974
Shinza!
1013
02:00:40,374 --> 02:00:43,674
Hanbei, this is the right way.
1014
02:00:45,475 --> 02:00:49,875
If I didn't kill your lord, I'd
lose my pride as a samurai.
1015
02:00:50,875 --> 02:00:56,475
If you didn't kill me,
you'd lose your pride, too.
1016
02:00:58,176 --> 02:00:59,876
I see.
1017
02:01:00,976 --> 02:01:03,376
It's just like you, Shinza.
1018
02:01:04,277 --> 02:01:05,577
I lose.
1019
02:01:06,177 --> 02:01:10,877
I'll get you back on the other side.
1020
02:01:18,078 --> 02:01:19,478
Hiraki!
1021
02:01:19,478 --> 02:01:20,678
Yes, sir!
1022
02:01:24,279 --> 02:01:27,179
End the meaningless fight.
1023
02:01:28,079 --> 02:01:29,779
Signal them.
1024
02:01:31,179 --> 02:01:32,679
Sir!
1025
02:01:47,681 --> 02:01:49,181
We've done it!
1026
02:01:51,681 --> 02:01:54,181
Shojiro, don't chase them!
1027
02:02:21,884 --> 02:02:23,384
Shojiro!
1028
02:05:00,199 --> 02:05:04,199
Sir Naritsugu Matsudaira
Sahyoe-no-kami got ill on his journey...
1029
02:05:04,199 --> 02:05:07,999
...and passed upon arrival
in his home territory...
1030
02:05:08,299 --> 02:05:13,799
...thus it was reported
to the Central Government.
1031
02:05:14,000 --> 02:05:23,100
It was the end of November in
the first year of Koka (1844).
85787
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.