All language subtitles for 13.Assassins.1963.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.BZ]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,500 --> 00:00:10,500 TOEI Presents 2 00:00:14,800 --> 00:00:23,300 THE THIRTEEN ASSASSINS 3 00:00:23,900 --> 00:00:25,400 Planning by: JUNICHIRO TAMAKI, KANJI AMAO 4 00:00:25,400 --> 00:00:26,700 Screenplay by: KANEO IKEGAMI 5 00:00:37,800 --> 00:00:38,700 Cast 6 00:00:39,300 --> 00:00:41,900 CHIEZO KATAOKA 7 00:00:42,300 --> 00:00:45,300 KOTARO SATOMI, RYOHEI UCHIDA, TETSURO TANBA 8 00:00:45,800 --> 00:00:48,300 SATOMI OKA, YURIKO MISHIMA, JUNKO FUJI 9 00:01:15,300 --> 00:01:17,800 KANJURO ARASHI, KO NISHIMURA, RYUNOSUKE TSUKIGATA 10 00:01:18,300 --> 00:01:20,900 Directed by: EIICHI KUDO 11 00:01:29,600 --> 00:01:34,300 It was in the early morning of September 5th in the first year of Koka (1844)... 12 00:01:34,300 --> 00:01:42,400 ...in front of the estate of senior advisor Sir Doi Oi-no-kami, outside of Edo Castle's Babasaki Gate... 13 00:01:42,900 --> 00:01:46,100 ...that chief retainer Zusho Mamiya, a subject of... 14 00:01:46,700 --> 00:01:57,000 ...Sir Naritsugu Matsudaira Sahyoe-no-kami of 100,000-koku in Banshu Akashi, committed seppuku. 15 00:02:04,000 --> 00:02:08,000 Being that Sir Naritsugu Matsudaira Sahyoe-no-kami was... 16 00:02:08,000 --> 00:02:18,700 ...the younger brother of the then seated Shogun, this scandal shocked government officials. 17 00:02:24,300 --> 00:02:31,400 No use talking about it, but Sir Naritsugu was born with an unsophisticated personality. 18 00:02:31,900 --> 00:02:34,700 Inconsiderate to his family's status, not only is he arrogant... 19 00:02:34,900 --> 00:02:36,800 ...but also has an unparalleled love of women and sex. 20 00:02:38,400 --> 00:02:42,900 I hear farmers' uprisings repeatedly occur in his home territory of Akashi. 21 00:02:42,900 --> 00:02:47,300 I also heard that last year on his way to Edo for his annual tour of duty... 22 00:02:47,700 --> 00:02:52,600 ...he was involved in a scandalous incident on Kiso Highway in Owari Castle's territory. 23 00:02:52,600 --> 00:02:54,900 Just so that such an incident wouldn't happen... 24 00:02:55,000 --> 00:02:59,100 ...we changed the route for his entourage to Nakasendo Highway... 25 00:02:59,500 --> 00:03:04,500 ...but it seems as if that had a reverse effect. 26 00:03:16,800 --> 00:03:24,400 His Highness orders that we do everything we can to settle this matter quietly. 27 00:03:26,900 --> 00:03:28,700 Although born from different mothers... 28 00:03:29,000 --> 00:03:33,500 ...it is natural that he gives special consideration to his own brother under his hire. 29 00:03:34,900 --> 00:03:38,500 It is the fault of the then cabinet of senior advisors... 30 00:03:38,900 --> 00:03:41,200 ...who sent Sir Naritsugu as an adopted son to the Matsudairas of Akashi. 31 00:03:42,700 --> 00:03:45,300 It appears that Zusho Mamiya committed harakiri... 32 00:03:46,200 --> 00:03:49,500 ...to appeal to the Central Gov't to take an appropriate measure. 33 00:03:49,900 --> 00:03:51,000 I know. 34 00:03:53,900 --> 00:03:57,600 His Highness is the ruling justice of the country, noble by Heaven's will. 35 00:03:58,200 --> 00:04:00,600 It's pointless to argue over it any more. 36 00:04:01,200 --> 00:04:09,800 The corpse of Zusho shall remain on the estate of Sir Oi-no-kami for the initial period of mourning. 37 00:04:20,500 --> 00:04:27,500 May I report, the Government Inspector Sir Shinzaemon Shimada is here, summoned by you. 38 00:04:28,000 --> 00:04:29,600 So Shinza is here. 39 00:04:42,100 --> 00:04:44,800 I hope it wasn't inconvenient that I asked you to come so late. 40 00:04:45,200 --> 00:04:50,200 I've been a widow for many years, so I have few obligations at home. 41 00:04:50,500 --> 00:04:54,000 Hmm. By the way... 42 00:04:54,300 --> 00:04:55,100 Yes? 43 00:04:55,100 --> 00:04:57,100 You've heard about the incident, haven't you? 44 00:04:59,000 --> 00:05:01,800 You want to take a look at his letter of appeal? 45 00:05:03,000 --> 00:05:13,600 It's no use reading it at this point. I understand the cabinet has decided on how to handle the matter. 46 00:05:16,900 --> 00:05:21,600 By the way, what do you think of Sir Naritsugu? 47 00:05:23,700 --> 00:05:24,900 Yes... 48 00:05:26,200 --> 00:05:33,100 I feel he may not be worthy of the historic Matsudaira family. 49 00:05:38,100 --> 00:05:41,500 Since you understand that, there's something I need to tell you. 50 00:05:44,000 --> 00:05:48,500 Choose men from Hatamoto class samurai within the next three days. 51 00:05:48,500 --> 00:05:51,500 Sift through them and select the ones you set your mind on. 52 00:05:52,700 --> 00:05:54,100 Advisor. 53 00:05:56,300 --> 00:06:02,300 My understanding is a man's life weighs more than anything and is irreplaceable. 54 00:06:03,900 --> 00:06:06,100 Sir Naritsugu is a human being, too. 55 00:06:07,300 --> 00:06:09,400 Before you tell me to do that... 56 00:06:09,400 --> 00:06:14,100 ...why not ask him to retire by a unanimous request from the Central Gov't? 57 00:06:15,700 --> 00:06:22,700 That was Mamiya's plea at the cost of his own life. But it isn't possible. 58 00:06:23,800 --> 00:06:25,100 How come? 59 00:06:26,300 --> 00:06:35,700 His Highness already appointed Sir Naritsugu as a senior advisor upon his departure from Edo. 60 00:06:37,200 --> 00:06:43,600 You mean he would let him take care of politics? 61 00:06:45,100 --> 00:06:46,800 That's why... 62 00:06:49,900 --> 00:06:55,400 ...we need to figure out a way to correct the distortion of this injustice. 63 00:06:57,200 --> 00:07:02,100 Incidentally, I've invited someone here whom I want you to meet. 64 00:07:04,100 --> 00:07:05,400 Could you meet with him? 65 00:07:06,800 --> 00:07:08,000 Yes. 66 00:07:23,800 --> 00:07:29,900 I'm Yukie Makino, a retainer of Sir Owari Chunagon serving at Agematsu Mansion in Kiso. 67 00:07:30,300 --> 00:07:35,600 I'm Shinzaemon Shimada. Let's hear what you have to say. 68 00:07:35,600 --> 00:07:41,700 Yes. Then, let me explain in a logical manner. 69 00:07:42,400 --> 00:07:47,500 Last October when Sir Naritsugu Matsudaira of Akashi was... 70 00:07:47,500 --> 00:07:56,900 ...on his annual journey to Edo via Nakasendo Highway, he stayed overnight at Agematsu, Kiso. 71 00:07:57,800 --> 00:08:00,500 To make sure there will be no chance of making a mistake... 72 00:08:00,700 --> 00:08:06,000 ...samurai of the Owari family serving at the Mansion received him with hospitality... 73 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 ...bringing in even their wives and daughters. 74 00:08:09,500 --> 00:08:10,900 Uneme! 75 00:08:10,900 --> 00:08:12,500 Father. 76 00:08:12,800 --> 00:08:16,400 Did you retrieve the picture scroll we showed him for his entertainment? 77 00:08:16,500 --> 00:08:18,900 I forgot. Right away. 78 00:08:19,200 --> 00:08:20,500 Tell Chise to do it. 79 00:08:20,500 --> 00:08:21,500 Yes. 80 00:08:26,000 --> 00:08:27,000 Chise! 81 00:08:27,800 --> 00:08:29,000 What is it? 82 00:08:29,900 --> 00:08:36,300 Chise was the wife my son had married tho months earlier. 83 00:08:37,000 --> 00:08:39,100 I thought it was too petty a job to bother my son with... 84 00:08:39,300 --> 00:08:44,100 ...so I ordered her to do it, and that invited the tragedy. 85 00:09:13,100 --> 00:09:15,500 Where are you from? 86 00:09:17,000 --> 00:09:22,500 Yes, I belong to the family of Uneme Makino at Owari Mansion. 87 00:09:23,300 --> 00:09:26,900 You're too pretty to be left alone in the mountains of Kiso. 88 00:09:56,100 --> 00:10:10,400 Please no playing! Please let me go! Please let me go! Please don't! Please don't! 89 00:10:54,100 --> 00:10:56,800 Chise! Chise! 90 00:10:59,800 --> 00:11:03,400 Trespasser! Hold it! 91 00:11:26,200 --> 00:11:27,200 Chise... 92 00:11:33,100 --> 00:11:40,100 What have you done, Chise? What have you done? What have you done, Chise? 93 00:12:37,200 --> 00:12:42,200 During the same night, Chise killed herself. 94 00:12:43,800 --> 00:12:50,100 Without saying a word of any kind, the entourage of the Akashi clan departed. 95 00:12:50,500 --> 00:12:52,700 After Naritsugu arrived in Edo... 96 00:12:53,000 --> 00:12:59,800 ...the Owari clan made numerous attempts to protest to him, but received no response. 97 00:13:01,200 --> 00:13:07,100 For me, having lost my son and his wife in tragic deaths... 98 00:13:07,600 --> 00:13:10,900 ...I feel I no longer have any purpose to live on for. 99 00:13:11,700 --> 00:13:16,100 I've considered committing harakiri to end it all. 100 00:13:16,200 --> 00:13:21,500 However, when I think about the shame my lord Sir Owari Chunagon has been put through... 101 00:13:22,000 --> 00:13:30,500 ...I, as a living witness, don't feel free to do so, thus extending this life I no longer care for. 102 00:13:32,200 --> 00:13:35,000 Please laugh at me as a grumbling old man. 103 00:13:36,200 --> 00:13:42,400 They were a better son and a better daughter-in-law than I deserved. 104 00:13:54,900 --> 00:13:56,100 What do you think, Shinza? 105 00:13:59,200 --> 00:14:06,500 I feel as though I can hear the voice of Zusho Mamiya while sitting here. 106 00:14:08,900 --> 00:14:12,600 Anyway, even as the cabinet who forms the ruling justice of the country... 107 00:14:12,600 --> 00:14:15,300 ...there are things we can do and things we can't. 108 00:14:17,800 --> 00:14:23,000 To betray the word of His Highness and find fault with his political leadership... 109 00:14:24,400 --> 00:14:26,300 ...that's something I, a senior advisor, cannot do. 110 00:14:35,300 --> 00:14:40,600 But if we don't, the country's politics will be chaotic and the harm will befall on all peoples. 111 00:14:42,700 --> 00:14:44,500 What do you say? 112 00:14:45,600 --> 00:14:48,600 It's a good place for a samurai to die. 113 00:14:51,000 --> 00:14:52,700 Would you be willing to die? 114 00:14:54,600 --> 00:14:59,500 I will do a fine job in accomplishing the task. 115 00:15:22,700 --> 00:15:32,900 At 11 pm that night, Zusho's corpse was returned to the Upper Mansion in the domain of Akashi. 116 00:15:37,600 --> 00:15:46,000 Sir Hanbei! Sir Kito! 117 00:15:48,400 --> 00:15:50,700 You're a useless bunch. 118 00:15:51,700 --> 00:15:55,400 I told you again and again not to trouble Mamiya's family. 119 00:15:55,900 --> 00:16:02,300 And you roped and arrested not only his wife and his son and bride, but even the young grandchild. 120 00:16:02,700 --> 00:16:04,000 What a disgrace! 121 00:16:04,700 --> 00:16:08,500 It was hard to refuse our lord's order. 122 00:16:09,300 --> 00:16:10,500 Out of the way! 123 00:16:23,900 --> 00:16:27,300 What do you say? You've served the Akashi clan for generations! 124 00:16:27,800 --> 00:16:32,200 You talk of loyalty often, but is loyalty to obey your master... 125 00:16:32,200 --> 00:16:36,100 ...or to worry about your own well-being and put down your master? 126 00:16:38,000 --> 00:16:39,700 Oh, Hanbei! 127 00:16:41,500 --> 00:16:42,700 Yes. 128 00:16:45,300 --> 00:16:48,800 I got the message a minute ago... so Doi-Oi finally bent backward. 129 00:16:48,900 --> 00:16:52,500 After 3 days of indecision, he imposed no punishment because it was a case of temporary insanity! 130 00:16:53,800 --> 00:16:58,200 That serious know-it-all face must have looked real sour! 131 00:16:59,100 --> 00:17:01,200 Excuse me, my Lord. 132 00:17:01,200 --> 00:17:02,400 What is it, Hanbei? 133 00:17:04,600 --> 00:17:12,100 Sir Oi-no-kami earnestly requests you to take care of Mamiya's family as the will of the Central Gov't. 134 00:17:12,100 --> 00:17:13,200 I heard. 135 00:17:14,100 --> 00:17:19,400 I understand your rage, however, now that the matter's been settled peacefully... 136 00:17:20,700 --> 00:17:22,500 ...I beg you to please... - Silence! 137 00:17:22,500 --> 00:17:26,500 It's only one senior advisor's crazy ramblings! We don't need to listen to him! 138 00:17:26,700 --> 00:17:27,700 My Lord! 139 00:17:27,700 --> 00:17:28,900 Enough! 140 00:17:44,400 --> 00:17:46,600 It's been hard for you the past three days. 141 00:17:47,500 --> 00:17:49,800 Why don't you retire for the day and get some rest? 142 00:17:51,700 --> 00:17:56,100 Unfortunately, I can't afford to do that. 143 00:17:57,400 --> 00:17:59,700 Something bothers me. 144 00:17:59,700 --> 00:18:06,200 But the matter was settled without any punishment. So at this point... 145 00:18:07,600 --> 00:18:10,800 It would have been better if there was some light punishment. 146 00:18:12,500 --> 00:18:15,500 Things worked out a little too easily for our clan. 147 00:18:15,800 --> 00:18:22,700 But we were given special consideration. - Pricisely. 148 00:18:24,300 --> 00:18:30,500 How do you think Doi-Oi's face would be saved when he's forced to give the special consideration? 149 00:18:32,300 --> 00:18:35,800 What could a man in charge of the country's justice of all things... 150 00:18:36,900 --> 00:18:42,100 ...do to save face in a scandal like this? 151 00:19:03,500 --> 00:19:08,400 Please hold it! Hold it! 152 00:19:08,400 --> 00:19:09,600 Let go! 153 00:19:15,400 --> 00:19:17,100 It's a little too late now. 154 00:19:19,000 --> 00:19:23,200 I see. Too late. 155 00:19:29,300 --> 00:19:31,000 Even an infant. 156 00:19:33,200 --> 00:19:34,800 How cruel! 157 00:19:51,900 --> 00:19:53,100 Everyone! 158 00:19:54,400 --> 00:19:56,700 Now, it's crucial that we prohibit members of our clan... 159 00:19:56,700 --> 00:20:00,400 ...from talking and clean out Sir Mamiya's house without leaking the news outside! Understand? 160 00:20:00,800 --> 00:20:04,200 Understand? Is anyone available? Anyone available? - Yes, sir. 161 00:20:06,400 --> 00:20:08,400 Go gather some men at once... 162 00:20:08,400 --> 00:20:12,600 ...send them to Sir Oi-no-kami's mansion, give money to the gate keepers and servants... 163 00:20:12,600 --> 00:20:17,000 ...and get a list of visitors at the mansion during the last three days! 164 00:20:50,100 --> 00:20:52,500 I was getting impatient. And? - Yes. 165 00:20:52,500 --> 00:20:55,900 We handed money to every servant and managed to find out this much. 166 00:20:55,900 --> 00:20:57,200 Let me see it. 167 00:20:58,700 --> 00:21:04,600 Toda Shimosa-no-kami, Gold Asset Manager; Nagai Shinano-no-kami, Chief of Guards... not them. 168 00:21:04,600 --> 00:21:08,900 Kamei Takemoto Housekeeper in Absence; Hyoemon Kage, messenger of the Satake Family;... 169 00:21:08,900 --> 00:21:12,100 Tameemon Sasaki, messenger of Prince Daisuke Otomo-no-shikibu;... 170 00:21:12,100 --> 00:21:17,000 Genma Hyodo, 2nd Manager of Carpentry; Tojuro Nakano, Supporting Accounting Manager;... 171 00:21:17,000 --> 00:21:21,500 Juroza'emon Okada, Manager of Labor; Makino, retainer of the Owari family. 172 00:21:23,900 --> 00:21:25,700 Makino from the Owari family... 173 00:21:27,100 --> 00:21:29,700 Yukie Makino is from Agematsu, Kiso last year. 174 00:21:30,300 --> 00:21:35,000 That Makino met with Inspector Shinzaemon Shimada. 175 00:21:39,000 --> 00:21:42,400 Inspector Shinzaemon Shimada... you know who that is? 176 00:21:42,400 --> 00:21:43,600 Yes. 177 00:21:44,200 --> 00:21:46,200 He studied academically at the Shohei School... 178 00:21:46,200 --> 00:21:49,300 ...and trained in the sword at the Momonoi dojo of the Kyoshin Meichi School. 179 00:21:49,800 --> 00:21:52,600 I was often told he's excellent in both areas. 180 00:21:54,200 --> 00:21:59,700 Unlike us, he comes from a respected family for generations since Mikawa. 181 00:22:00,400 --> 00:22:02,200 Is he truly that sharp? 182 00:22:03,400 --> 00:22:06,800 He's a man worthy of entrusting important matters of the country to. 183 00:22:07,900 --> 00:22:11,700 If Sir Doi Oi-no-kami chose him... 184 00:22:12,500 --> 00:22:16,000 It looks like our clan had the worst luck of the draw. 185 00:23:12,800 --> 00:23:15,000 As always, you're impressive. 186 00:23:18,200 --> 00:23:22,000 How about a match? It's been some time. 187 00:23:34,900 --> 00:23:38,900 Might you not want to conserve your energy when you're about to take on an important job. 188 00:23:39,200 --> 00:23:40,600 What, important? 189 00:23:41,800 --> 00:23:45,100 All daily duties are important if they're important at all. 190 00:23:47,600 --> 00:23:49,400 You know that, too. 191 00:23:49,400 --> 00:23:52,800 I wouldn't bring it up if it was simply about one of those daily duties. 192 00:23:52,800 --> 00:23:56,900 When I saw you this morning, I got the sense you took on some extraordinary task. 193 00:23:57,200 --> 00:23:58,600 Did you? 194 00:24:00,600 --> 00:24:03,400 I guess I need to train harder. 195 00:24:04,000 --> 00:24:06,400 Every month and every season, for 10 years since I set out on the path of the sword... 196 00:24:06,800 --> 00:24:11,700 ...I have received from you more money than an unemployed samurai like me deserves. 197 00:24:13,500 --> 00:24:17,500 I accepted the money without refusing, taking it for granted... 198 00:24:19,400 --> 00:24:25,000 ...because I held the thought that the time would come when I could repay you... 199 00:24:26,500 --> 00:24:29,500 ...by putting my life at risk and waited for that day. 200 00:24:31,700 --> 00:24:35,800 I consider samurai is of the spirit of the heart and of determination. 201 00:24:37,100 --> 00:24:40,500 If I can't get to put it to use for the occasion... 202 00:24:40,800 --> 00:24:44,200 ...I'd have no choice but to regret the 10 years that have passed. 203 00:24:46,900 --> 00:24:53,000 So you appreciated my small contributions that much. 204 00:24:54,100 --> 00:24:55,600 Sir Shinzaemon. 205 00:24:56,700 --> 00:24:58,000 Oh, Kuranaga! 206 00:24:59,000 --> 00:25:05,700 If you let his will go to waste, Kujuro Hirayama's samurai spirit won't be rewarded. 207 00:25:17,200 --> 00:25:20,100 I've brought five men I selected from my subordinates... 208 00:25:20,100 --> 00:25:22,700 ...and took the liberty of having them wait for you in the room. 209 00:25:22,700 --> 00:25:30,100 Even though Kuranaga is Chief Inspector, I leave all my duties to him. 210 00:25:30,100 --> 00:25:34,000 He's as tough as your moral teacher. 211 00:25:34,900 --> 00:25:37,100 I've heard much about you. 212 00:25:37,100 --> 00:25:41,400 I'm Saheita Kuranaga. I've had a close relationship with Sir Shinzaemon. 213 00:25:41,400 --> 00:25:44,000 Please consider me his family. 214 00:25:44,900 --> 00:25:46,800 Come along, Hirayama. 215 00:26:00,500 --> 00:26:04,400 I'm Gunjiro Mitsuhashi, Chief Okobito Inspector. 216 00:26:04,400 --> 00:26:10,400 My subordinates... Okachi Inspectors, Mosuke Otake, and Yasokichi Hioki. 217 00:26:10,400 --> 00:26:15,200 Okobito Inspectors, Gennai Higuchi, and Yahachi Horii. 218 00:26:15,900 --> 00:26:18,400 I chose both of them from my subordinates. 219 00:26:18,900 --> 00:26:22,700 There aren't as many of them as there seems to be. 220 00:26:23,100 --> 00:26:30,800 Of 68 Okachi inspectors and 103 Okobito inspectors, there are too few samurai we could use. 221 00:26:31,900 --> 00:26:37,500 All of you are aware your lives will be in my hands, aren't you? 222 00:26:37,500 --> 00:26:39,300 That goes without saying. 223 00:26:39,800 --> 00:26:44,200 The chief has explained to us that this is a secret mission. 224 00:26:44,300 --> 00:26:45,800 Then let me explain. 225 00:26:46,800 --> 00:26:50,400 By private order of Sir Doi Oi-no-kami... 226 00:26:50,800 --> 00:26:56,600 ...we've been assigned to take the life of Sir Naritsugu of Akashi. 227 00:26:58,500 --> 00:27:00,900 I won't debate the logic of the matter here. 228 00:27:01,500 --> 00:27:06,900 I'll spend your lives at my disposal. 229 00:27:17,200 --> 00:27:19,100 Akashi has 100,000-koku. 230 00:27:20,000 --> 00:27:22,600 And probably it has at least 5,000 samurai. 231 00:27:22,600 --> 00:27:25,500 A little more than 1,500 are serving in Edo. 232 00:27:25,500 --> 00:27:32,000 In addition, Sir Naritsugu will be traveling back to his territory on the 10th of next month. 233 00:27:32,700 --> 00:27:35,700 Once he's in Akashi, that's the end of it. 234 00:27:36,000 --> 00:27:40,300 We have little time and few men. It's truly a most difficult job. 235 00:27:40,900 --> 00:27:43,500 People think samurai and they think sword. 236 00:27:43,500 --> 00:27:47,300 But in this day and age no samurai has ever actually fought with a real sword. 237 00:27:47,300 --> 00:27:49,500 None of us and none of them. 238 00:27:49,900 --> 00:27:54,400 It's beyond anyone's imagination what actually happens... 239 00:27:54,600 --> 00:27:56,900 ...when tho men fight throwing their lives at each other. 240 00:28:16,500 --> 00:28:20,400 Well then, excuse me. 241 00:28:39,600 --> 00:28:45,500 Arrest that man. Find out his title, full name and address. Look sharp. 242 00:28:53,400 --> 00:28:55,600 Who on earth are you? 243 00:28:59,400 --> 00:29:04,500 You came out of Inspector Shinzaemon Shimada's house. What was the meeting about? 244 00:29:04,900 --> 00:29:08,400 Why do you want to know? Are you Akashi samurai? 245 00:29:11,000 --> 00:29:16,700 I got it! You know we're Akashi samurai, which means you must be plotting against us. 246 00:29:17,100 --> 00:29:18,200 Tell us! 247 00:29:28,900 --> 00:29:30,500 Tell us if you value your life. 248 00:29:30,600 --> 00:29:33,600 If you don't, I'll kill you. - Better not ask him. 249 00:29:36,100 --> 00:29:39,100 Are you one of them? Identify yourself! 250 00:29:39,300 --> 00:29:41,800 Kujuro Hirayama, an unemployed samurai. 251 00:30:20,000 --> 00:30:21,400 Sir Kito. 252 00:30:28,300 --> 00:30:32,300 Refrain yourself from making such visible moves like you did last night. 253 00:30:41,400 --> 00:30:42,600 Asakawa... 254 00:30:51,500 --> 00:30:55,800 It is so quiet around here right now. 255 00:30:57,000 --> 00:30:59,500 This quietness is an omen. 256 00:31:00,400 --> 00:31:05,000 Senior Advisor, Sir Doi Oi-no-kami is holding his breath, watching... 257 00:31:06,100 --> 00:31:09,700 ...for Inspector Shinzaemon Shimada to accomplish something. 258 00:31:10,700 --> 00:31:16,100 And that Shinza is silently waiting in the act of doing nothing until the time is right. 259 00:31:25,200 --> 00:31:26,500 What's the matter? 260 00:31:27,800 --> 00:31:32,200 Genshiro Deguchi and Kakuma Senda were found dead in the Echizen moat! 261 00:31:32,200 --> 00:31:35,100 What? Deguchi and Senda? - Yes, sir! 262 00:31:48,000 --> 00:31:51,400 What swordmanship! In only one cut! 263 00:31:51,900 --> 00:31:56,500 This makes it clear at last what Shinza aims to achieve. 264 00:31:58,100 --> 00:32:00,000 Do you understand, Asakawa? 265 00:32:09,100 --> 00:32:10,200 I'm home! 266 00:32:20,100 --> 00:32:21,200 I'm home. 267 00:32:21,700 --> 00:32:22,900 Hello. 268 00:32:27,200 --> 00:32:30,200 No money to enjoy a nightlife. 269 00:32:31,700 --> 00:32:34,500 No sake to enjoy a little drink. 270 00:32:34,500 --> 00:32:36,400 What are you mumbling about? 271 00:32:37,800 --> 00:32:40,600 What if Dad Shimada saw you like this? 272 00:32:41,600 --> 00:32:44,700 What? You saw Uncle? 273 00:32:44,700 --> 00:32:47,100 Yes. At Yanagibashi just now. 274 00:32:47,300 --> 00:32:48,500 I see. 275 00:32:50,500 --> 00:32:52,600 That's unusual. 276 00:32:53,100 --> 00:32:55,700 It's normally a busy time for inspectors... 277 00:32:55,700 --> 00:33:00,200 ...when many daimyo lords' annual journeys are taking place this and subsequent months. 278 00:33:02,900 --> 00:33:08,300 Whatever. Nothing a freeloader like me needs to be concerned about. 279 00:33:08,600 --> 00:33:13,500 Hey, it might be inconvenient for him if I showed up uninvited, don't you think? 280 00:33:16,600 --> 00:33:17,700 Hey. 281 00:33:18,600 --> 00:33:20,400 Hey! - What? 282 00:33:25,400 --> 00:33:27,700 You... pervert! 283 00:33:34,400 --> 00:33:35,900 Thank you for waiting. 284 00:33:41,000 --> 00:33:46,900 Let me introduce to you, a friend of mine, Keizo Sawara, a ronin from Bushu. 285 00:33:47,500 --> 00:33:52,600 You had told me about Sawara, but who's that young man? 286 00:33:53,100 --> 00:33:59,100 Sorry for the inconvenience, but this is my only disciple, Shojiro Ogura. 287 00:33:59,400 --> 00:34:04,100 I had intended to stay away and part with him, but I ended up not being able to. 288 00:34:04,800 --> 00:34:07,200 Are your parents around? 289 00:34:08,200 --> 00:34:12,000 Father passed a year ago, Mother when I was five. 290 00:34:13,300 --> 00:34:15,900 I'm in charge of the kitchen earning a mere 5-ryo and owning 2 men. 291 00:34:15,900 --> 00:34:18,000 I am a that can be spent. 292 00:34:18,800 --> 00:34:22,300 Please let me join you along with my teacher. 293 00:34:24,300 --> 00:34:25,800 What do you think, Kuranaga? 294 00:34:26,600 --> 00:34:29,600 We should turn him down under normal circumstances. 295 00:34:30,000 --> 00:34:34,600 But since he wishes to join knowing the situation, we have no choice. 296 00:34:36,500 --> 00:34:40,100 Then, shall we ask for your help. 297 00:34:41,700 --> 00:34:43,400 Thank you very much. 298 00:34:44,000 --> 00:34:48,300 I will give up my life to serve. 299 00:34:50,600 --> 00:34:56,600 Sawara has an interesting proposition. He will join us if he gets paid 200-ryo. 300 00:34:57,100 --> 00:34:58,600 Currency of 200-ryo? 301 00:34:59,400 --> 00:35:03,500 You mean... - Well, let me clarify any misunderstanding. 302 00:35:03,800 --> 00:35:07,100 My sympathy with your cause has nothing to do with money. 303 00:35:07,100 --> 00:35:10,100 But I'm a ronin with no kind of relationship with you. 304 00:35:10,500 --> 00:35:13,200 I don't think you should expect me to work for no money at all. 305 00:35:13,500 --> 00:35:16,700 What do you plan to use the money for? 306 00:35:16,700 --> 00:35:17,600 Yes. 307 00:35:18,400 --> 00:35:21,000 120-ryo for loans and debts that accumulated over the years... 308 00:35:21,300 --> 00:35:25,000 ...plus doing something nice for my relatives. 309 00:35:25,300 --> 00:35:28,100 30-ryo for the tomb of my wife who died from the hardships I put her through. 310 00:35:28,500 --> 00:35:30,300 20-ryo for my own preparation. 311 00:35:30,700 --> 00:35:32,400 With the remaining 30-ryo... 312 00:35:32,400 --> 00:35:35,800 ...I plan to experience the kind of luxuries I never got to have in my life, until the day I pass. 313 00:35:36,000 --> 00:35:38,800 You don't seem to use as much for yourself as I expected. 314 00:35:38,800 --> 00:35:42,700 Well, pleasing those around me ultimately satisfies... 315 00:35:42,700 --> 00:35:45,600 ...my desire to act high-handedly with money at least once in my life. 316 00:35:46,400 --> 00:35:52,000 That's interesting! Sir Shinza, his spirit is a bargain for 200-ryo. 317 00:35:52,500 --> 00:35:53,800 Sawara. 318 00:35:53,800 --> 00:35:54,500 Yes. 319 00:35:59,400 --> 00:36:00,700 I accept. 320 00:36:04,800 --> 00:36:07,400 A little over a month after this... 321 00:36:07,800 --> 00:36:17,100 ...the Akashi clan asked the Central Gov't to excuse themselves and cancel all official business... 322 00:36:17,700 --> 00:36:20,800 ...and on October 23... 323 00:36:21,000 --> 00:36:29,300 ...it was announced that Sir Naritsugu Matsudaira was to depart Edo and return to his territory... 324 00:36:29,300 --> 00:36:32,800 ...early the next morning. 325 00:36:40,700 --> 00:36:41,800 Sir Kito. 326 00:36:42,100 --> 00:36:43,100 What is it? 327 00:36:43,600 --> 00:36:46,300 Carriers and other family servants are making a scene. 328 00:36:46,700 --> 00:36:48,500 What on earth is happening? 329 00:36:48,800 --> 00:36:51,200 This isn't going to be the usual annual journey. 330 00:36:52,100 --> 00:36:55,400 We need to leave behind the ones who'd cause us any delay and hurry on our way. 331 00:36:55,400 --> 00:36:59,100 But there's a stipulated number of men to accompany a daimyo's annual journey. 332 00:36:59,100 --> 00:37:01,100 We don't need help from anyone other than samurai. 333 00:37:04,700 --> 00:37:09,400 I bet Shinza will gather quite a large number of men if he plans to attack us on the road. 334 00:37:10,200 --> 00:37:12,800 Normally, we wouldn't be able to defend ourselves. 335 00:37:13,400 --> 00:37:14,200 Then... 336 00:37:14,600 --> 00:37:19,300 We will. Whatever means we need to resort to, we will defend ourselves. 337 00:37:22,600 --> 00:37:25,200 I knew something was up... 338 00:37:26,600 --> 00:37:28,400 ...but that's an enormous job. 339 00:37:28,400 --> 00:37:29,600 Enormous? 340 00:37:30,800 --> 00:37:35,700 Sure, it is enormous, but there's no better dying place for a samurai. 341 00:37:36,500 --> 00:37:38,900 Battling against the 100,000-koku Akashi clan. 342 00:37:39,400 --> 00:37:40,800 That's what you think. 343 00:37:43,400 --> 00:37:45,500 I doubt my uncle sees it that way. 344 00:37:46,800 --> 00:37:52,400 That man gets truly worried thinking about what trouble he's in. 345 00:37:53,900 --> 00:37:58,100 Despite his worries, he smiles and takes on the job. 346 00:37:59,500 --> 00:38:02,700 Takes on a job that seems impossible for anyone to do and accomplishes it well. 347 00:38:05,200 --> 00:38:10,300 And that's the really great thing about him. 348 00:38:12,700 --> 00:38:17,900 But I think this one is impossible. 349 00:38:18,700 --> 00:38:23,800 You mean to say you can't agree with it and you won't help? 350 00:38:24,100 --> 00:38:25,800 I'm not saying I won't help. 351 00:38:26,700 --> 00:38:30,600 But I refuse to lose my life for it. 352 00:38:32,800 --> 00:38:36,800 I'm an unparalleled prodigal one. 353 00:38:37,800 --> 00:38:43,200 I feel more obligated to the geisha who lets me stay with her now than to my status or position. 354 00:38:45,700 --> 00:38:49,100 It's been long since I practiced the sword I'd learned. 355 00:38:51,200 --> 00:38:54,200 This is what I'm learning now. 356 00:38:56,700 --> 00:39:00,700 I'd help out but not with the sword. 357 00:39:01,200 --> 00:39:03,800 I'll make myself available for you any time with this one. 358 00:39:11,800 --> 00:39:14,500 Tae, see them off. 359 00:39:16,300 --> 00:39:19,000 Well, forgive our humble service. 360 00:39:20,100 --> 00:39:21,900 Farewell. 361 00:39:35,200 --> 00:39:36,700 Uncle. - Hm? 362 00:39:36,900 --> 00:39:38,400 Welcome. - Yeah. 363 00:39:39,600 --> 00:39:41,800 I heard they came even though I'd told them it wouldn't work. 364 00:39:42,100 --> 00:39:44,200 Did they give you much trouble? 365 00:39:44,200 --> 00:39:47,100 Yes, a little. 366 00:39:54,100 --> 00:39:55,100 Hey, uncle. 367 00:39:56,800 --> 00:40:00,500 You can learn interesting stuff at a geisha house. 368 00:40:01,900 --> 00:40:04,200 Recently I studied something a little. 369 00:40:04,900 --> 00:40:06,400 What kind of study? 370 00:40:09,400 --> 00:40:14,800 Dogs can be owned by humans but cats won't. 371 00:40:16,100 --> 00:40:18,200 They only co-exist with humans. 372 00:40:18,700 --> 00:40:25,000 It almost sounds like you're saying you'd rather be a geisha's cat than a samurai's dog. 373 00:40:28,600 --> 00:40:32,800 I refuse to have cats that try to please me. 374 00:40:34,000 --> 00:40:36,800 Hey, pass that to me. 375 00:40:37,300 --> 00:40:38,300 What? 376 00:40:39,400 --> 00:40:41,300 Can you play it? 377 00:40:41,300 --> 00:40:42,400 Yeah. 378 00:40:45,400 --> 00:40:49,900 To tell you the truth, when I was about your age... 379 00:40:50,100 --> 00:40:54,000 ...I hated being from a samurai family. I indulged myself in all kinds of stuff fooling around... 380 00:40:54,000 --> 00:41:00,500 ...and took this up thinking I'd make a living out of it, but it was much more difficult than it seemed. 381 00:41:00,800 --> 00:41:05,600 I realized it was easier for me to die as a samurai than to learn it. 382 00:42:49,100 --> 00:42:54,900 Is it right to live indulgently? 383 00:42:59,300 --> 00:43:04,100 I realized it was easier to die as a samurai than to learn it. 384 00:43:58,200 --> 00:44:03,100 I... think I want to live to the fullest for once. 385 00:44:10,500 --> 00:44:12,400 I'll be gone for a while. 386 00:44:17,100 --> 00:44:18,200 Do you... 387 00:44:21,300 --> 00:44:22,600 ...not like me? 388 00:44:46,800 --> 00:44:47,800 When... 389 00:44:49,400 --> 00:44:51,100 ...will you come back to me? 390 00:44:52,700 --> 00:44:54,600 In less than a month if it's quick. 391 00:44:56,100 --> 00:44:57,300 If I'm late... 392 00:44:58,800 --> 00:45:02,600 ...I'll be back for the Bon festival for the dead. Burn the welcoming torch and wait for me. 393 00:45:28,600 --> 00:45:31,900 The next day, on October 24th... 394 00:45:31,900 --> 00:45:36,600 ...Sir Naritsugu Matsudaira Sahyoe-no-kami's procession... 395 00:45:36,900 --> 00:45:41,900 ...departed from his clan's mansion in Edo heading toward his home territory. 396 00:46:38,800 --> 00:46:42,000 Well, it's Hanbei, isn't it? It's been a long time. 397 00:46:42,000 --> 00:46:43,200 Am I interrupting you? 398 00:46:43,200 --> 00:46:46,300 No, we're finished here. 399 00:46:47,700 --> 00:46:49,100 Will you guys leave us alone? 400 00:46:49,200 --> 00:46:50,300 What? 401 00:46:50,300 --> 00:46:51,800 It's okay, just leave us alone. 402 00:47:12,900 --> 00:47:18,000 I knew you'd visit me one day and I waited for you. 403 00:47:18,900 --> 00:47:21,000 Glad to know you're doing well. 404 00:47:22,200 --> 00:47:25,600 If the times were good, I'd have liked to offer you some tea. 405 00:47:56,100 --> 00:47:57,500 You came... 406 00:47:59,700 --> 00:48:01,700 ...to kill me, didn't you? 407 00:48:26,900 --> 00:48:29,900 You're just as persistent as you were in the old days. 408 00:48:31,300 --> 00:48:33,600 I envy you. 409 00:48:35,000 --> 00:48:39,200 What an ill twist of fate. 410 00:48:40,300 --> 00:48:44,900 Since the time I was put in charge of 100 units of Okaji and owned 5 men for 70-hyo... 411 00:48:45,500 --> 00:48:48,300 ...I envied Hatamoto samurai from historic families. 412 00:48:49,000 --> 00:48:55,600 I secretly wished that one day I'd be like them for I'm a human being like them. 413 00:48:55,800 --> 00:48:59,300 And you had great success at it. 414 00:48:59,600 --> 00:49:02,500 Then a unit of 10 Okobito men, then a unit in charge of donations... 415 00:49:02,500 --> 00:49:06,000 ...you got promoted to positions at an impressive pace. I had hopes for you... 416 00:49:06,000 --> 00:49:08,800 ...to become a hatamoto working directly under the shogun. 417 00:49:10,500 --> 00:49:13,900 Then, let me tell you that among many historic families... 418 00:49:13,900 --> 00:49:16,000 ...Sir Shimada was the only samurai I had aspired to become. 419 00:49:17,400 --> 00:49:19,500 I took advantage of the offer to accompany... 420 00:49:19,700 --> 00:49:23,700 ...Sir Naritsugu when he was adopted by the Matsudaira family of Akashi... 421 00:49:24,000 --> 00:49:25,600 ...and managed to earn 1,000-koku. 422 00:49:28,500 --> 00:49:31,600 That 1,000-koku led me into such a situation. 423 00:49:32,700 --> 00:49:36,300 I feel like blaming him when I think about it. 424 00:49:36,700 --> 00:49:41,600 Perhaps we had no other way to live, you or I. 425 00:49:43,800 --> 00:49:47,200 Being a samurai is a helpless job. 426 00:49:50,100 --> 00:49:53,000 If Chief Retainer Sir Mamiya... 427 00:49:54,000 --> 00:49:58,100 ...had to kill himself I wish he'd done so in front of my lord. 428 00:49:58,700 --> 00:50:01,000 I feel then we could've done something about it. 429 00:50:01,700 --> 00:50:06,400 I've also thought of killing myself. 430 00:50:07,700 --> 00:50:13,100 But I kept seeing the face of his honorable father, the former Shogun, who took my hand... 431 00:50:13,700 --> 00:50:21,100 ...and asked me to take care of my lord and the face of my foe Sir Shimada. 432 00:50:23,100 --> 00:50:27,200 I accept it as my fate after all and am prepared. 433 00:50:28,100 --> 00:50:35,900 Whatever will ensue betheen us from now on, I hope we'll both act manly as samurai. 434 00:50:37,400 --> 00:50:39,700 That's my only wish. 435 00:50:44,000 --> 00:50:46,000 I graciously accept the thought. 436 00:50:47,600 --> 00:50:49,700 Now, I bid you farewell. 437 00:50:51,000 --> 00:50:52,200 See you again. 438 00:50:52,200 --> 00:50:53,200 Certainly. 439 00:51:32,800 --> 00:51:33,700 Listen. 440 00:51:34,300 --> 00:51:37,400 The enemy will probably get half of their men to cross over first and guard their way. 441 00:51:37,700 --> 00:51:40,500 Next, they'll put the lord we're after on the boat. 442 00:51:40,800 --> 00:51:43,000 We'll seize the opportunity and attack them at full force. 443 00:51:44,900 --> 00:51:49,100 In this terrain I wonder how many men each of us can take on approximately? 444 00:51:50,000 --> 00:51:52,900 Well, if we can surprise them, I'd say 3 per man at most. 445 00:51:53,400 --> 00:51:55,800 We could let some get away as they have 4 times as many men as we do. 446 00:51:56,200 --> 00:51:57,200 Yeah. 447 00:52:02,500 --> 00:52:03,500 They're coming! 448 00:52:03,500 --> 00:52:05,100 Hide! - Yes. 449 00:52:44,900 --> 00:52:46,400 In position! 450 00:53:22,000 --> 00:53:23,100 Sir Shinza! 451 00:53:23,100 --> 00:53:24,000 Wait! 452 00:53:25,400 --> 00:53:28,200 Look. There are tho palanquins. 453 00:53:38,900 --> 00:53:43,300 One of them must be a double. Which one is it? 454 00:54:33,100 --> 00:54:36,400 Most of them are samurai though they're disguised as carriers and servants. 455 00:54:36,800 --> 00:54:38,900 I'd say there are 100 of them altogether. 456 00:54:40,600 --> 00:54:43,800 Which one shall we attack, the group on the other shore or on this one? 457 00:55:27,000 --> 00:55:29,100 That's clever. 458 00:55:29,500 --> 00:55:32,000 Hanbei is indeed capable. 459 00:55:33,500 --> 00:55:38,500 The double palanquins, the number of samurai, all in fine formation. 460 00:55:39,100 --> 00:55:41,500 Looks like we've lost this round. 461 00:55:41,700 --> 00:55:44,500 Can't do that! We've come this far and we're not fighting? 462 00:55:44,500 --> 00:55:46,200 I'll come with you if you want to attack! 463 00:55:46,200 --> 00:55:50,100 To seek life in death is a warrior's desire. 464 00:55:50,600 --> 00:55:52,300 That's where you're wrong. 465 00:55:54,300 --> 00:55:58,900 We're human and so are they. Sometimes we win, sometimes we lose. 466 00:55:59,900 --> 00:56:03,100 Once we know we're going to lose, it's best to retreat before we get hurt. 467 00:56:04,700 --> 00:56:07,100 Sir Shinza, what shall we do? 468 00:56:07,500 --> 00:56:09,700 Shinrokuro is right this time. 469 00:56:09,700 --> 00:56:13,300 Let's wait until the procession's gone and retreat to Edo for now. 470 00:56:13,700 --> 00:56:14,900 Retreat!? 471 00:56:14,900 --> 00:56:16,000 We can't! 472 00:56:16,700 --> 00:56:20,100 That's right. If we persist and follow them, and wait for the opportunity... 473 00:56:20,100 --> 00:56:22,300 ...their guard will be down some time during the long journey. 474 00:56:22,300 --> 00:56:24,600 That's right. We've already given up our lives. 475 00:56:24,900 --> 00:56:25,800 Don't be rash! 476 00:56:26,800 --> 00:56:28,900 We haven't failed yet. 477 00:56:29,200 --> 00:56:35,100 Our action is just like a crucial move in chess. We won't be able to do it over. 478 00:56:35,900 --> 00:56:40,600 Until we're confident to take the king, we can't make the move! 479 00:56:41,400 --> 00:56:42,900 Take a good look while you can. 480 00:56:44,200 --> 00:56:46,600 Next time we meet, it'll be a life or death situation. 481 00:57:14,500 --> 00:57:18,600 Looks like we managed to avoid trouble. Guess we can relax for now. 482 00:57:18,600 --> 00:57:20,300 Our journey has just begun. 483 00:57:20,600 --> 00:57:23,400 We have 141 more miles to go before we reach Banshu Akashi. 484 00:57:24,000 --> 00:57:25,800 It's too soon to be glad. 485 00:57:29,900 --> 00:57:36,700 Sir Matsudaira of Akashi on his journey, stopped at Waraji Station in Bushu the first night... 486 00:57:37,200 --> 00:57:40,700 ...and at Ageo Station in the same region the second night. 487 00:58:13,800 --> 00:58:18,200 By the ruling justice of the country, you've been relieved of your position. 488 00:58:18,800 --> 00:58:22,700 Should you fall at the arrowpoint, your responsibility weighs tremendously. 489 00:58:23,300 --> 00:58:25,100 And the day of life and death shall be determined. 490 00:58:41,300 --> 00:58:42,400 Wake up. 491 00:58:42,900 --> 00:58:44,000 I said wake up! 492 00:58:45,400 --> 00:58:46,800 Don't bother me. 493 00:58:51,300 --> 00:58:55,700 We're all gonna die anyway. You'd better rest your body while you can. 494 00:58:56,200 --> 00:58:57,200 Have a drink. 495 00:58:57,700 --> 00:58:58,600 Not for me. 496 00:58:58,700 --> 00:58:59,900 I see. 497 00:59:05,200 --> 00:59:11,800 At Kumagaya Station in Bushu the third night, at Honjoju the fourth night... 498 00:59:12,300 --> 00:59:16,100 ...at Takasaki Station in Joshu the fifth night. 499 00:59:16,300 --> 00:59:19,700 Already 30 miles away from Edo. 500 00:59:50,700 --> 00:59:52,700 Call everyone. - Yes. 501 00:59:53,500 --> 00:59:57,600 Hey, everyone, Sir wants you! Sir wants you! 502 01:00:08,800 --> 01:00:09,900 Thanks for waiting. 503 01:00:10,600 --> 01:00:13,800 We've solidified our strategy, which I'm going to tell all of you. 504 01:00:14,400 --> 01:00:20,100 But before I do, one thing I want to say is that I won't tolerate you challenging the strategy. OK? 505 01:00:20,600 --> 01:00:22,700 Den'emon, the diagrams please. 506 01:00:22,900 --> 01:00:23,900 Yes, sir. 507 01:00:28,000 --> 01:00:32,800 We've decided we'll get Sir Naritsugu Matsudaira right here. 508 01:00:33,400 --> 01:00:35,700 At Ochiai Station in the region of Mino. 509 01:00:41,200 --> 01:00:45,100 Let me explain the strategy. 510 01:00:46,800 --> 01:00:51,800 Kiso has Tenryo in the north and the Owari's territory in the south. 511 01:00:52,400 --> 01:00:57,200 Betheen Fukushima and Agematsu flows Otaki River. 512 01:00:57,800 --> 01:01:04,200 Agematsu, Kiso is where Sir Naritsugu had trouble with the Owari clan samurai last year. 513 01:01:05,100 --> 01:01:12,500 So, we'll tell Sir Yukie Makino who serves at Agematsu Camp everything and ask for his help. 514 01:01:12,500 --> 01:01:15,100 We'll ask him to use the name of Sir Owari Chunagon... 515 01:01:15,400 --> 01:01:20,300 ...and ban Sir Naritsugu from passing through the territory until the matter is settled. 516 01:01:21,600 --> 01:01:26,300 Sir Makino saw the tragic deaths of his son and daughter-in-law last year... 517 01:01:26,300 --> 01:01:27,800 ...and will probably join our cause. 518 01:01:28,000 --> 01:01:30,000 So then, what will happen? 519 01:01:30,900 --> 01:01:34,600 The entourage will stall at the Kiso border in the Owari's territory. 520 01:01:34,700 --> 01:01:39,200 Sir Naritsugu who's stubborn and self-willed will not dare turn around and go back... 521 01:01:39,200 --> 01:01:41,900 ...but will come up with a way to journey through any place but Owari. 522 01:01:42,600 --> 01:01:45,700 The possibilities then are... 523 01:01:47,200 --> 01:01:52,500 ...to have the entourage's luggage pass through Owari's territory as the Akashi clan's belongings... 524 01:01:53,000 --> 01:01:55,900 ...and Sir Naritsugu himself will take with him only samurai... 525 01:01:55,900 --> 01:01:59,300 ...and return to Miyanokoshi, then go via Gonbei Pass... 526 01:02:00,800 --> 01:02:02,900 ...to Ina Highway. 527 01:02:04,600 --> 01:02:09,800 That means he'll be traveling via Sanshu Highway from lida to Okazaki. 528 01:02:10,300 --> 01:02:12,500 Actually, he couldn't really do that. 529 01:02:13,300 --> 01:02:20,000 You must remember, sandwiched betheen Owari's Kiso and main territory lies the Naigi clan of Mino. 530 01:02:21,200 --> 01:02:24,900 It's the territory that belongs to Sir Toyama Mino-no-kami of the 12,000-koku Naigi clan. 531 01:02:25,600 --> 01:02:29,800 When Sir Naritsugu has already sent word of his transit to the clans along Nakasendo Highway... 532 01:02:29,900 --> 01:02:32,100 ...if he then has to change his route because the Owari's blocks them, and retreats as if... 533 01:02:32,100 --> 01:02:35,700 ...on the run, skipping Naigi's territory, he'd become the laughing stock of the country. 534 01:02:36,200 --> 01:02:41,200 Having to have his own way, and refusing to look bad to a small daimyo lord of a mere 12,000-koku... 535 01:02:41,200 --> 01:02:42,700 ...Sir Naritsugu will definitely travel up to Nakatsugawa. 536 01:02:44,600 --> 01:02:46,900 There are tho routes: 537 01:02:47,600 --> 01:02:53,100 Going via Kiso Pass on Odaira Highway, or via Kamizaka Pass. 538 01:02:54,000 --> 01:02:58,500 Either way, he'd have to stop by Ochiai Station. 539 01:03:00,100 --> 01:03:05,000 We'll stand by at Ochiai Station, wait for the enemy and get Sir Naritsugu. 540 01:03:06,700 --> 01:03:07,900 What do you say? 541 01:03:12,200 --> 01:03:13,900 We're in agreement, I'm sure? 542 01:03:13,900 --> 01:03:15,100 No, we aren't. 543 01:03:16,900 --> 01:03:23,300 What do we do if Akashi's entourage stopped at Otaki River continues on Ina Highway... 544 01:03:23,300 --> 01:03:24,500 ...without being concerned about appearances? 545 01:03:24,500 --> 01:03:28,400 Even if we get the entourage to divide itself up, they may not stop in Naigi territory. 546 01:03:28,400 --> 01:03:30,800 And, that determines the outcome. 547 01:03:43,700 --> 01:03:45,700 If we are to fight against Lord Akashi's entourage... 548 01:03:46,200 --> 01:03:51,100 ...with the number of men we have, then, regardless of what measures we take... 549 01:03:51,300 --> 01:03:53,700 ...the ultimate key is to attack all-out in one shot. 550 01:03:54,100 --> 01:03:55,400 Which means... 551 01:03:55,700 --> 01:04:00,000 ...to concentrate the lives of 12 in one final location and wait for heaven's will to unfold in our favor. 552 01:04:00,800 --> 01:04:04,200 Since we are to wait for heaven's will, we need to use our resources wisely to prepare. 553 01:04:05,000 --> 01:04:06,300 Kuranaga. - Yes. 554 01:04:06,800 --> 01:04:12,300 There's no one better suited to talk to Yukie Makino at Agematsu Camp in Kiso to get his help. 555 01:04:12,600 --> 01:04:13,600 All right? I'm counting on you. 556 01:04:13,600 --> 01:04:17,700 Yes, certainly. I promise to get the entourage's way blocked. 557 01:04:17,700 --> 01:04:18,700 Well then. 558 01:04:23,200 --> 01:04:27,500 Now, regarding Ochiai Station... 559 01:04:28,600 --> 01:04:29,500 Shinrokuro. 560 01:04:29,600 --> 01:04:30,500 Yes. 561 01:04:30,500 --> 01:04:35,700 Will you go on ahead of us and negotiate it with the general chief of the town? 562 01:04:35,700 --> 01:04:37,800 Yes. How shall I do that? 563 01:04:38,200 --> 01:04:41,200 Ochiai Station has 75 inns. 564 01:04:41,600 --> 01:04:48,200 Let's say 50-ryo per house in all, which comes up to 3750-ryo. 565 01:04:48,400 --> 01:04:52,100 Can you buy up all the inns with the money? 566 01:04:52,700 --> 01:04:53,800 I got it. 567 01:04:53,800 --> 01:04:56,500 We need to move quickly. Get our horses. 568 01:04:56,500 --> 01:04:57,400 Yes. 569 01:04:57,400 --> 01:05:03,100 We'll go down Koshu Highway. Run as fast as we can and we'll get ahead of the entourage. 570 01:05:05,700 --> 01:05:11,500 Sir Naritsugu's entourage is Shinano-bound via Nakasendo. 571 01:05:13,800 --> 01:05:19,100 The autumn in Kiso is over at last and it's November. 572 01:05:21,100 --> 01:05:24,200 Ochiai Station in Mino. 573 01:05:39,500 --> 01:05:44,600 Hey, this is where Tokubei Sanshuya, the general chief of this Ochiai Station, lives isn't it? 574 01:06:02,000 --> 01:06:06,000 Please excuse our humble room, for it's deep country here. 575 01:06:06,000 --> 01:06:08,800 Hey, Kayo, you cleaned the room, didn't you? 576 01:06:08,800 --> 01:06:09,700 Yes. 577 01:06:11,000 --> 01:06:12,600 I won't be any trouble. 578 01:06:12,600 --> 01:06:13,900 Yes, this way please. 579 01:06:22,200 --> 01:06:25,500 Do farmers carry swords around here? 580 01:06:25,800 --> 01:06:27,900 If you're talking about me, I'm not a farmer. 581 01:06:28,100 --> 01:06:30,300 I'm a country samurai. - Quiet, Koyata. 582 01:06:30,500 --> 01:06:34,000 Sorry, he only fancies himself a samurai. 583 01:06:34,000 --> 01:06:38,100 But Dad, it's true Koyata is a country samurai, isn't it? 584 01:06:38,100 --> 01:06:40,000 It's no business for women and children. 585 01:06:40,900 --> 01:06:44,700 Well, I was the one who brought this up. Forgive me. 586 01:06:44,800 --> 01:06:46,000 Go ahead please. 587 01:06:48,800 --> 01:06:50,500 Who on earth is that? 588 01:06:50,500 --> 01:06:52,700 I heard he's a Hatamoto samurai from Edo. 589 01:06:52,700 --> 01:06:57,000 He brought with him a letter of order by a senior advisor of the cabinet... He said something like that. 590 01:06:57,300 --> 01:06:59,000 A letter of order by a senior advisor? 591 01:07:00,000 --> 01:07:02,200 What kind of order would that be for such country? 592 01:07:03,500 --> 01:07:06,100 On November 7... 593 01:07:06,100 --> 01:07:13,400 ...Sir Naritsugu traveled through Fukushima, Kiso, nearing the border of Owari Province. 594 01:07:39,600 --> 01:07:42,100 Lord! Emergency. 595 01:07:42,300 --> 01:07:43,200 What's wrong? 596 01:07:43,300 --> 01:07:45,600 The Owari's have issued an order to refuse our transit through their territory. 597 01:07:45,600 --> 01:07:47,200 What? To refuse our transit? 598 01:08:09,300 --> 01:08:16,100 At this time, by order of Sir Owari Chunagon, we hereby decline Sir Matsudaira Sahyoe-no-kami... 599 01:08:16,100 --> 01:08:23,900 ...Head of Akashi Castle in Banshu, to transit through this Owari territory. 600 01:08:23,900 --> 01:08:29,700 November in the first year of Koka, Kiso Agematsu Camp, of the Owari clan." 601 01:08:29,700 --> 01:08:33,900 How annoying to encounter such an emergency in the middle of our journey! 602 01:08:41,000 --> 01:08:42,300 What's the matter? 603 01:08:42,300 --> 01:08:43,400 Yes, sir! 604 01:09:12,400 --> 01:09:16,700 You fools, you let such a thing happen without doing anything about it? 605 01:09:16,800 --> 01:09:19,900 Silence! - My lord! 606 01:09:24,400 --> 01:09:26,500 If Owari Chunagon is from one of the three largest families... 607 01:09:26,500 --> 01:09:29,100 ...Naritsugu here is the son of the former Shogun and the brother of the current Shogun! 608 01:09:29,200 --> 01:09:32,300 I won't bow down to such a thing! - My lord! 609 01:09:32,300 --> 01:09:33,700 Ignore it and cross over! 610 01:09:34,100 --> 01:09:39,600 I'll force my way beyond the border and make the 610,000-koku Owari clan cry! Cross over! 611 01:09:39,600 --> 01:09:43,000 My lord! We understand your outrage, but... - Silence! 612 01:09:43,000 --> 01:09:45,600 If you won't, I'll cross over all by myself! 613 01:09:46,600 --> 01:09:48,500 What! My lord! 614 01:09:51,200 --> 01:09:52,300 Wait! 615 01:09:55,100 --> 01:09:56,300 Let's see what happens. 616 01:09:57,100 --> 01:09:59,400 What for, Sir Kito? 617 01:09:59,900 --> 01:10:04,500 We desperately need to go through the Owari territory if at all possible. 618 01:10:05,600 --> 01:10:10,000 My lord's usual desire to have it his own way... 619 01:10:10,800 --> 01:10:12,300 We'll see it through and find out whether it will work or not. 620 01:10:16,900 --> 01:10:18,000 Don't go. 621 01:10:19,200 --> 01:10:24,000 If the worst should happen, I'm prepared to die in place of my lord. 622 01:10:24,700 --> 01:10:28,700 I'm putting my life as a samurai at stake. I won't let you stop this so easily! 623 01:10:44,400 --> 01:10:45,600 Who are you? 624 01:10:46,300 --> 01:10:47,600 Identify yourself. 625 01:10:54,900 --> 01:10:56,700 Out of my way if you want to live. 626 01:10:57,200 --> 01:10:59,000 If you don't, I'll kill you without mercy. 627 01:11:00,200 --> 01:11:01,900 As you wish. 628 01:11:02,500 --> 01:11:03,500 What? 629 01:11:04,200 --> 01:11:06,500 It seems you don't recognize me... 630 01:11:06,800 --> 01:11:11,500 ...but I am Yukie Makino, the father of the Owari samurai Uneme Makino and his wife... 631 01:11:11,700 --> 01:11:19,200 ...whom you killed at the Kiso Agematsu Main Camp in October of last year. 632 01:11:19,900 --> 01:11:23,700 Can you successfully kill me and pass through? 633 01:11:27,100 --> 01:11:33,700 In the name of the 610,000-koku Owari clan, I promise I will stop you. 634 01:11:34,000 --> 01:11:36,100 An impudent one who doesn't know his place! 635 01:11:52,000 --> 01:11:53,000 My lord! 636 01:11:53,200 --> 01:11:54,400 Oh, Hanbei. 637 01:11:55,300 --> 01:11:58,700 Let us go that way just for now. 638 01:12:01,001 --> 01:12:01,901 My lord! 639 01:12:36,704 --> 01:12:43,904 We'll detour and take Ina Highway to get to Sanshu Highway, then go by sea from Okazaki. 640 01:12:44,905 --> 01:12:48,005 Missing the visit to just that one Naigi clan is too trivial to worry about. 641 01:12:49,505 --> 01:12:52,505 What do you think? Everyone? 642 01:12:54,606 --> 01:12:57,006 If people hear that our way was blocked by the Owari clan during our journey... 643 01:12:57,006 --> 01:12:59,506 ...and we missed all visits to the clans along the way and we missed all visits to the clans... 644 01:12:59,506 --> 01:13:03,906 ...along the way and ran back to our home territory, we'd be the laughing stock of the country. 645 01:13:04,107 --> 01:13:06,907 Are you more concerned about not being a laughing stock... 646 01:13:07,607 --> 01:13:11,207 ...or about the life of our lord as well as that of the 100,000-koku Akashi clan? 647 01:13:12,808 --> 01:13:14,208 That's what I want to ask you. 648 01:13:17,208 --> 01:13:21,008 We may or may not be laughed at, but that'll last only for a year at most. 649 01:13:21,008 --> 01:13:24,008 When we return to the capital the following year, he will be promoted and become a senior advisor. 650 01:13:24,109 --> 01:13:26,909 With that status, nobody will be able to point their finger at him! 651 01:13:29,009 --> 01:13:32,409 Then, where's the point in risking his life... 652 01:13:32,409 --> 01:13:35,709 ...and 100,000-koku for missing just one visit, one single visit? 653 01:13:35,910 --> 01:13:42,410 Do you want to hold on to life so much that you're willing to make your lord a laughing stock? 654 01:13:45,311 --> 01:13:50,211 I've heard it said that a samurai would choose death to avoid becoming a laughing stock of society. 655 01:13:51,211 --> 01:13:52,311 What do you say, Hanbei? 656 01:13:57,512 --> 01:13:59,212 Let me tell you something. 657 01:13:59,912 --> 01:14:06,012 Why do you think the 100,000-koku Akashi clan has paid and fostered samurai for generations? 658 01:14:07,313 --> 01:14:13,213 Please excuse me, but this is a time of emergency. We cannot do without emergency measures. 659 01:14:13,313 --> 01:14:18,013 Is it about the Hatamoto samurai called Shinzaemon Shimada? 660 01:14:18,014 --> 01:14:18,814 Indeed. 661 01:14:19,214 --> 01:14:20,214 Silence! 662 01:14:20,514 --> 01:14:21,814 Akashi has 100,000-koku. 663 01:14:21,814 --> 01:14:25,114 You are a retainer of this 100,000-koku family, and you're still afraid of... 664 01:14:25,114 --> 01:14:29,414 ...some scheme by a poor Hatamoto samurai with a mere 750-koku! How embarrassing! Shame on you! 665 01:14:36,915 --> 01:14:37,815 Hanbei. 666 01:14:39,416 --> 01:14:43,916 I thought you were a reliable samurai... 667 01:14:44,716 --> 01:14:46,916 ...but I see that I was wrong. 668 01:14:50,717 --> 01:14:51,817 Listen! 669 01:14:51,817 --> 01:14:53,417 No matter what, we will pay a visit... 670 01:14:53,417 --> 01:14:58,217 ...to each and every clan along the way including Naigi Toyama's Mino, without missing one! 671 01:14:58,418 --> 01:15:00,118 This is a firm order! 672 01:15:00,118 --> 01:15:01,018 Yes, sir. 673 01:15:20,120 --> 01:15:21,620 We have other measures to take. 674 01:15:23,220 --> 01:15:25,420 It won't do without a measure. 675 01:16:10,024 --> 01:16:11,124 Sir Kuranaga! 676 01:16:13,424 --> 01:16:16,024 Is Sir Shinza here? - Yes, inside here. 677 01:16:16,025 --> 01:16:17,725 Take the horse, please. - Yes. 678 01:16:21,325 --> 01:16:22,625 I've just returned. 679 01:16:22,625 --> 01:16:24,525 Kuranaga! Thank you for your travel. 680 01:16:24,526 --> 01:16:27,926 It's nothing. More importantly, I have good news for you. 681 01:16:28,126 --> 01:16:33,426 Makino put his life at risk and succeeded in stopping the Akashi clan's entourage at Otaki River. 682 01:16:33,426 --> 01:16:37,326 Sir Naritsugu took only his guards and detoured to Ina. 683 01:16:37,327 --> 01:16:38,227 I see! 684 01:16:38,227 --> 01:16:40,927 So we predicted right! 685 01:16:40,927 --> 01:16:43,327 Now we know they're going to Ochiai. 686 01:16:44,028 --> 01:16:47,528 Kuranaga, what happened to Yukie Makino? - Yes. 687 01:16:48,228 --> 01:16:50,128 Well, Sir Shinza... 688 01:16:51,128 --> 01:16:55,828 Well, I saw him at Agematsu Camp the night before the incident... 689 01:16:56,128 --> 01:17:00,128 ...and told him the details of our scheme and asked him for help... 690 01:17:00,329 --> 01:17:03,829 ...then he cried painfully and kept saying... 691 01:17:03,829 --> 01:17:09,129 ...he regretted that his family was to end in one generation... 692 01:17:09,130 --> 01:17:11,130 ...although he receives salaries from the Owari. 693 01:17:11,230 --> 01:17:12,730 And he bowed down his head. 694 01:17:13,130 --> 01:17:18,230 The next day, after the incident at Otaki River, he made sure Sir Naritsugu and his entourage left... 695 01:17:18,331 --> 01:17:23,431 ...then cut himself on the spot and passed away. 696 01:17:25,631 --> 01:17:27,131 As suspected. 697 01:17:30,532 --> 01:17:31,532 I see. 698 01:17:52,734 --> 01:17:57,934 The Akashi entourage is now divided in tho. 699 01:17:57,934 --> 01:18:03,734 One with Sir Naritsugu himself accompanied by 52 men... 700 01:18:03,935 --> 01:18:10,135 ...left for Ina on Kiso Highway and crossing Gonbei Pass. 701 01:18:23,137 --> 01:18:24,137 Uncle! 702 01:18:24,437 --> 01:18:26,937 Shinrokuro, thanks for your trouble. 703 01:18:26,937 --> 01:18:29,137 Everything is going as planned. 704 01:18:30,137 --> 01:18:32,937 This is Sir Tokubei of Sanshuya, the general chief of the station. 705 01:18:33,338 --> 01:18:36,838 I'm Shimada. Thanks for having us. 706 01:18:37,438 --> 01:18:39,038 Sorry for the big trouble. 707 01:18:39,038 --> 01:18:41,338 No please, not to worry. 708 01:18:41,738 --> 01:18:47,238 I'm the only one who knows everything until after it's over. Please leave it to me. 709 01:18:50,039 --> 01:18:53,539 Then, please show them around now. - Yes. 710 01:18:53,640 --> 01:18:55,040 And you, Uncle? 711 01:18:55,040 --> 01:18:58,340 I'll look at the inn. You come with me. - Yes. 712 01:18:58,340 --> 01:19:00,140 And Kuranaga! - Yes. 713 01:19:00,340 --> 01:19:02,340 Hirayama, you stay with me too. - Yes. 714 01:19:15,141 --> 01:19:17,041 That over there is Sanshuya. 715 01:19:18,142 --> 01:19:21,742 This way out to Kiso. That way to Nakatsugawa. 716 01:19:29,043 --> 01:19:33,243 So Nakatsugawa in Naigi's territory is straight down this road, right? 717 01:19:36,743 --> 01:19:42,343 If they come out on this street, our group would lose. There's only one street. 718 01:19:43,244 --> 01:19:48,844 It depends on how we turn this ordinary road station into a place to finish our job. 719 01:20:03,546 --> 01:20:05,346 Hey, is this Sanshuya here? 720 01:20:05,346 --> 01:20:06,246 Yes. 721 01:20:17,047 --> 01:20:21,547 What? Sir Akashi's entourage disappeared from Ina Highway? 722 01:20:21,648 --> 01:20:23,548 I heard they passed through Komagane yesterday afternoon. 723 01:20:23,748 --> 01:20:27,548 After that, no one has seen Sir Akashi's entourage along the highway. 724 01:20:27,748 --> 01:20:31,648 Impossible! There are at least 40 or 50 men. 725 01:20:34,149 --> 01:20:37,949 Could it be they are returning to Edo? 726 01:20:46,450 --> 01:20:47,350 I see! 727 01:20:47,750 --> 01:20:51,850 They might take Kan Highway without passing lida and come out on Sanshu Highway. 728 01:20:52,551 --> 01:20:54,551 After all it's Hanbei Kito we're dealing with here. 729 01:20:56,451 --> 01:21:00,951 How about sending another man to check things out? 730 01:21:01,351 --> 01:21:02,851 I don't know. 731 01:21:03,752 --> 01:21:08,752 If we wander about in an area we're not familiar with, they might find out about us. 732 01:21:10,352 --> 01:21:14,852 I understand your concern, but if we make a desperate move, things would fall apart. 733 01:21:15,353 --> 01:21:19,153 Calm your mind and wait for the next instruction. 734 01:21:19,453 --> 01:21:20,453 Kuranaga. - Yes. 735 01:21:26,654 --> 01:21:29,354 November 13. 736 01:21:30,154 --> 01:21:37,754 Six days have passed already since Sir Matsudaira disappeared from Ina Highway. 737 01:21:44,955 --> 01:21:46,955 Hurry! Hurry! 738 01:21:49,356 --> 01:21:51,456 What are you doing taking a break? 739 01:21:51,656 --> 01:21:54,556 One minute now is worth 1,000 gold coins! Hurry up! 740 01:22:28,860 --> 01:22:29,960 Uncle. 741 01:22:34,460 --> 01:22:35,660 What is it, Shinrokuro? 742 01:22:35,760 --> 01:22:37,160 We have a problem. 743 01:22:37,560 --> 01:22:40,160 It seems an outsider has learned about what we're doing. 744 01:22:40,161 --> 01:22:40,961 What? 745 01:22:43,461 --> 01:22:45,461 Hey, come down. 746 01:22:46,361 --> 01:22:47,361 Move it. 747 01:22:58,062 --> 01:22:59,162 Is it this man? 748 01:22:59,163 --> 01:23:00,063 Yes. 749 01:23:01,063 --> 01:23:03,063 He says he's a country samurai. 750 01:23:04,663 --> 01:23:08,463 His name is Koyata Kiga. He lives alone and has no parents or siblings. 751 01:23:09,263 --> 01:23:11,663 Since he learned it from the host of the house... 752 01:23:11,864 --> 01:23:15,664 ...we could make the host keep his daughter inside this house. 753 01:23:16,464 --> 01:23:18,264 What to do about him? 754 01:23:18,664 --> 01:23:22,464 He not only spies on our business but also wants to join us. 755 01:23:23,765 --> 01:23:24,765 I am appalled. 756 01:23:26,165 --> 01:23:27,265 I beg you! 757 01:23:27,265 --> 01:23:31,265 I'm confident of my sword skills. My father taught me well. I beg you! 758 01:23:31,866 --> 01:23:32,966 Do you want a promotion? 759 01:23:33,866 --> 01:23:34,866 Not at all. 760 01:23:34,866 --> 01:23:35,966 Then what? 761 01:23:37,666 --> 01:23:40,566 What he wants is that daughter. 762 01:23:49,867 --> 01:23:54,767 They're passionately in love, but her father, the station chief doesn't give him credit at all. 763 01:23:55,668 --> 01:24:01,168 So he thinks he'd get his wish if he joined this big job and showed his bravery. 764 01:24:03,669 --> 01:24:09,169 Is that how he feels or what you think it is? 765 01:24:11,069 --> 01:24:12,169 I don't know. 766 01:24:13,269 --> 01:24:14,569 Probably both. 767 01:24:17,370 --> 01:24:22,970 Unless you've loved with all your heart, you'll never understand how a man in love feels. 768 01:24:24,670 --> 01:24:28,070 It's pretty amazing how such a man would risk his life. It's true. 769 01:24:28,071 --> 01:24:29,371 Sir Shinrokuro! 770 01:24:30,171 --> 01:24:35,471 They're fools... both the woman and this man. 771 01:24:37,272 --> 01:24:41,472 Fools, but if we had to kill them just to keep them from talking... 772 01:24:44,272 --> 01:24:45,372 Uncle? 773 01:24:57,274 --> 01:24:58,874 No choice, I suppose. 774 01:24:59,574 --> 01:25:03,574 Plus, we need more labor with the bridge. How about placing him there? 775 01:25:11,575 --> 01:25:15,075 So we have 13 men now. 776 01:25:16,375 --> 01:25:19,575 November 14. 777 01:25:21,176 --> 01:25:27,476 And the following day, November 15. No news all day. 778 01:25:34,177 --> 01:25:39,177 That large entourage and no rumor about them at all! 779 01:25:39,778 --> 01:25:41,878 Since they haven't appeared until today... 780 01:25:41,878 --> 01:25:46,478 ...it makes me think they must have taken Sanshu Highway heading straight to Okazaki. 781 01:25:46,978 --> 01:25:48,078 I agree. 782 01:25:49,578 --> 01:25:51,478 That seems like the only possibility. 783 01:25:51,479 --> 01:25:52,379 That's right. 784 01:25:52,779 --> 01:25:56,579 From Komagane where they disappeared at to this station, it takes a day and a half if they hurry... 785 01:25:56,679 --> 01:25:58,179 ...tho days at most. 786 01:25:58,179 --> 01:26:01,279 They should have showed up a couple of days ago or so. 787 01:26:01,280 --> 01:26:04,680 If we give up now, we might lose this valuable opportunity. 788 01:26:04,980 --> 01:26:08,980 What do you say if we abandon Ochiai Station tonight, not even tomorrow... 789 01:26:08,980 --> 01:26:11,480 ...and cross over Kamizaka Pass to reach Sanshu Highway? 790 01:26:11,481 --> 01:26:14,081 That's right. It's the time to make a decision! 791 01:26:14,081 --> 01:26:15,081 It's too soon. 792 01:26:15,081 --> 01:26:17,281 But Hirayama... - I said too soon! 793 01:26:30,482 --> 01:26:33,082 You saw how sharp he is at the Toda ferry landing. 794 01:26:33,283 --> 01:26:37,083 With Hanbei Kito with the group, there's a possibility they wouldn't visit the Naigi clan's territory. 795 01:26:37,883 --> 01:26:40,683 But then they went off the highway and disappeared. 796 01:26:41,483 --> 01:26:44,683 No matter how smart Hanbei is, there's no way a group of 40 to 50 men can... 797 01:26:44,684 --> 01:26:46,784 ...travel without being noticed! 798 01:26:48,384 --> 01:26:52,484 They must be staying in one place, waiting to see our move. 799 01:26:52,684 --> 01:26:54,884 They'll come out when they decide it's the day of opportunity. 800 01:26:54,885 --> 01:26:57,185 But what if they don't? - They will! 801 01:26:57,185 --> 01:26:58,985 But Hirayama! - Silence! 802 01:26:59,985 --> 01:27:02,685 We've put our lives in Sir Shinzaemon's hands to begin with. 803 01:27:03,185 --> 01:27:05,085 It's tacky to dispute at this point. 804 01:27:05,086 --> 01:27:06,286 Hirayama. 805 01:27:07,586 --> 01:27:12,486 About the watch we planted at the tea house, I can't really trust a construction laborer for the job. 806 01:27:13,186 --> 01:27:15,586 Can we send somebody else there? 807 01:27:17,687 --> 01:27:19,787 I shall go then. 808 01:27:21,987 --> 01:27:23,387 You again? 809 01:27:23,387 --> 01:27:26,387 Yes. Well, you gave me too much travel expenses the other day. 810 01:27:26,588 --> 01:27:30,088 This is an extra job for too little money. But I don't want to be paid too much, either. 811 01:27:30,988 --> 01:27:32,388 So I want you to use me again. 812 01:27:33,388 --> 01:27:36,888 Then I'll ask you. Is that all right? 813 01:27:37,089 --> 01:27:38,589 Hmm. - Then excuse me. 814 01:27:47,189 --> 01:27:48,789 He's strange. 815 01:27:49,890 --> 01:27:51,590 But he's able. 816 01:28:04,891 --> 01:28:05,891 Uncle. 817 01:28:06,191 --> 01:28:07,391 What? 818 01:28:08,991 --> 01:28:15,391 Do you really think Akashi's entourage will come? 819 01:28:16,292 --> 01:28:17,392 I don't know. 820 01:28:20,193 --> 01:28:21,393 What to do then? 821 01:28:23,593 --> 01:28:25,893 The same as Kuranaga and Hirayama. 822 01:28:27,593 --> 01:28:30,193 I feel like praying to God. 823 01:28:34,794 --> 01:28:37,594 November 16. 824 01:28:38,094 --> 01:28:39,694 The first frost of the year. 825 01:29:38,300 --> 01:29:41,700 I've heard training is endless work... 826 01:29:42,200 --> 01:29:45,500 ...but I can't even handle this one sword. 827 01:29:47,401 --> 01:29:50,101 Have you been able to come up with a technique? 828 01:29:50,601 --> 01:29:51,501 No. 829 01:29:52,901 --> 01:29:56,901 But, with the sword, there's a vulnerable moment when one pulls it out of the sheath, and... 830 01:29:57,302 --> 01:30:00,802 ...with the staff, the opponent sees an opportunity when one pulls it out rather than when he attacks. 831 01:30:01,502 --> 01:30:03,602 There are techniques to be used for those moments. 832 01:30:04,502 --> 01:30:08,002 I was pondering on this and trying to figure these things out. 833 01:30:08,903 --> 01:30:10,003 Hirayama. 834 01:30:10,603 --> 01:30:11,403 Yes? 835 01:30:12,603 --> 01:30:18,103 They say a man's life is unpredictable, but not a warrior's life. 836 01:30:20,604 --> 01:30:23,004 When he fights aiming to die, he lives. 837 01:30:23,904 --> 01:30:26,404 When he fights aiming to live, he dies. 838 01:30:28,705 --> 01:30:36,705 I'm telling myself right now how truthful I've been to the way of the warrior. 839 01:30:46,906 --> 01:30:47,906 Excuse me! 840 01:30:47,907 --> 01:30:50,407 They're here! They're here! 841 01:30:53,107 --> 01:30:54,107 Sir Shimada! 842 01:30:55,907 --> 01:30:57,707 Sir Akashi's entourage is here! 843 01:30:57,807 --> 01:30:59,307 What? They're here? - Yes. 844 01:30:59,308 --> 01:31:02,508 It seems they traveled along Odaira Highway by night. 845 01:31:02,508 --> 01:31:05,008 They should be coming down from Tomagari Pass in a minute. 846 01:31:05,008 --> 01:31:07,908 Everyone's on horseback. There are 53 of them. 847 01:31:13,009 --> 01:31:14,709 They're finally here. 848 01:31:21,310 --> 01:31:29,810 November 17, the first year of Koka. The early hour of the Tiger (4 am). 849 01:31:30,610 --> 01:31:36,810 It was said to be especially foggy from early dawn that day. 850 01:32:46,518 --> 01:32:47,418 In position. 851 01:32:47,918 --> 01:32:48,818 Yes, sir! 852 01:33:56,624 --> 01:33:58,424 How much longer to Nakatsugawa? 853 01:33:58,724 --> 01:33:59,524 Yes. 854 01:33:59,525 --> 01:34:01,325 I said how much longer! 855 01:34:08,125 --> 01:34:12,025 What's going on? Get out! Out of the way! 856 01:34:21,227 --> 01:34:22,327 What's this? 857 01:34:22,326 --> 01:34:26,226 Hell! Turn around! Turn around! 858 01:34:39,628 --> 01:34:41,128 Hell! 859 01:34:50,329 --> 01:34:55,029 Near the houses! Hide from the arrows! Near the houses! 860 01:35:00,630 --> 01:35:02,630 I presume this is the entourage of... 861 01:35:02,630 --> 01:35:06,230 ...the Head of Akashi Castle in Banshu, Sir Matsudaira Sahyoe-no-kami! 862 01:35:06,831 --> 01:35:09,631 This is done by the will of Hatamoto Shinzaemon Shimada. 863 01:35:09,831 --> 01:35:14,231 Excuse us but we'll stop your transit with bows and arrows! 864 01:35:22,332 --> 01:35:24,132 Hide from the arrows under the houses! 865 01:35:24,232 --> 01:35:25,732 Go under the houses! 866 01:35:27,733 --> 01:35:29,033 Take my horse! 867 01:35:38,434 --> 01:35:40,534 My lord! Over here... 868 01:35:42,734 --> 01:35:47,734 Don't abandon your horse! Don't abandon your horse! Idiots! Get back on! 869 01:35:49,535 --> 01:35:51,035 Kill them! 870 01:36:03,436 --> 01:36:06,136 - You, go back to the bridge and keep watch! - The bridge? 871 01:36:06,136 --> 01:36:10,436 Since there are some of the enemy's men on the other side, there must be a way to get back over. 872 01:36:10,437 --> 01:36:11,637 Go and look! 873 01:36:16,837 --> 01:36:21,437 Otake! Isolate Sir Akashi from the rest! 874 01:36:21,438 --> 01:36:22,338 Got it! 875 01:36:31,539 --> 01:36:32,639 My lord! 876 01:36:34,339 --> 01:36:35,539 Sir Shirakawa! 877 01:36:35,539 --> 01:36:36,439 What? 878 01:36:39,539 --> 01:36:40,839 We can escape from the passage here! 879 01:36:48,940 --> 01:36:50,040 Good! 880 01:36:52,841 --> 01:36:58,141 Everybody! Retreat! Retreat! We'll escape from the back street! 881 01:36:58,641 --> 01:36:59,441 My lord! 882 01:37:05,842 --> 01:37:08,942 Hell! Break down that wall! - Yes, sir! 883 01:37:15,143 --> 01:37:16,143 My lord! 884 01:37:16,343 --> 01:37:21,043 That's a trap! My lord! Turn back please! 885 01:37:21,543 --> 01:37:24,843 Turn back, will you? 886 01:37:33,244 --> 01:37:35,144 Get out of the way! 887 01:37:55,946 --> 01:37:57,046 Out of the way! 888 01:37:57,047 --> 01:38:00,547 Out of the way! If you don't get out of the way, I won't have mercy even if you're on my side! 889 01:38:17,249 --> 01:38:18,949 Naritsugu is under here! 890 01:38:38,050 --> 01:38:41,650 My lord! 891 01:38:47,751 --> 01:38:52,251 Out of the way! Out of the way! 892 01:38:57,152 --> 01:39:01,052 My lord! 893 01:39:10,654 --> 01:39:13,454 Turn back! Turn back! 894 01:39:46,557 --> 01:39:49,857 Oh Hanbei! We won't make it this way! Do something! 895 01:39:49,857 --> 01:39:54,657 It was a mistake to have brought you in here. Please be patient for a little longer. 896 01:40:46,163 --> 01:40:47,263 My lord! 897 01:40:47,562 --> 01:40:48,762 What's the matter, Hanbei? 898 01:40:48,863 --> 01:40:51,363 This is the last trap that Shinza prepared! 899 01:40:51,563 --> 01:40:55,363 We're cornered in. If we're attacked here, there's no way to escape! 900 01:41:06,465 --> 01:41:08,265 Sir Naritsugu is in the valley trap! 901 01:41:08,565 --> 01:41:10,665 Is Hanbei with him? - Yes, seems he finally caught up. 902 01:41:11,065 --> 01:41:14,765 All right! Tell everyone to get down to the alley and fight! 903 01:41:14,765 --> 01:41:17,765 If we don't block their way, the fish will escape from the net! 904 01:41:24,766 --> 01:41:27,066 I'm curious to see what moves Hanbei will make. 905 01:41:29,167 --> 01:41:31,467 I wonder how he'll put up a fight? 906 01:41:48,868 --> 01:41:49,768 My lord! 907 01:42:17,271 --> 01:42:19,771 You, go towards those tho over there. 908 01:42:19,971 --> 01:42:24,271 Take down the stack of sacks. I have a hunch there's a way out hidden behind them. Hurry! 909 01:42:28,872 --> 01:42:30,872 Take down the sacks! 910 01:42:38,673 --> 01:42:40,873 The rest of us will form a human barrier for our lord! 911 01:42:40,873 --> 01:42:43,773 Step in front! Move it now! 912 01:42:44,874 --> 01:42:48,674 If you don't do as I tell you, I won't show mercy even if you're our men! 913 01:42:57,375 --> 01:42:58,375 Sir Hirayama! 914 01:43:43,879 --> 01:43:44,879 Come at me! 915 01:43:45,979 --> 01:43:49,879 Why don't you show me the true spirit of the Akashi samurai! 916 01:44:10,482 --> 01:44:13,582 Come on, hurry up! Hurry! 917 01:44:35,484 --> 01:44:36,784 Shojiro! - Yes! 918 01:44:37,084 --> 01:44:38,784 Stay on guard! - Yes! 919 01:44:42,785 --> 01:44:43,985 Retreat! 920 01:44:47,885 --> 01:44:49,285 Kill him! 921 01:45:12,588 --> 01:45:14,288 Shojiro! Let's go! 922 01:45:24,389 --> 01:45:25,389 All right! 923 01:45:26,989 --> 01:45:28,889 Offense is the best defense. 924 01:45:28,889 --> 01:45:31,289 Seize the opportunity, push forward! 925 01:46:11,193 --> 01:46:13,993 Sawara! We'll go through! 926 01:46:13,993 --> 01:46:15,493 Okay! Go through! 927 01:46:39,796 --> 01:46:41,096 Sir Kito! 928 01:46:42,096 --> 01:46:46,296 Sir Kito!! 929 01:46:48,496 --> 01:46:49,296 Niwa! 930 01:46:51,797 --> 01:46:54,997 We can cross over the river on Kiso Highway we took by boat. 931 01:46:54,997 --> 01:46:57,597 I see! So we can cross over by boat! 932 01:47:01,798 --> 01:47:06,398 Listen! Those of you who remained here will turn back on the same road we came! 933 01:47:06,398 --> 01:47:09,198 We're at the crucial point where we can make Akashi of 100,000-koku either alive or dead! 934 01:47:09,198 --> 01:47:10,998 Push forward with all your might! 935 01:47:10,998 --> 01:47:12,198 Yes, sir! 936 01:47:30,100 --> 01:47:33,300 Hatazawa, look after our lord! Follow me! 937 01:48:21,905 --> 01:48:23,305 What are you doing!? 938 01:48:23,305 --> 01:48:25,405 Take our lord! Go! 939 01:48:29,606 --> 01:48:30,606 What? 940 01:48:31,206 --> 01:48:33,906 - They pushed their way back into the same alley? - Yes. 941 01:48:33,906 --> 01:48:37,006 Sir Mitsuhashi saw that Sir Naritsugu went at them. 942 01:48:37,007 --> 01:48:38,907 But it was few against many. 943 01:48:38,907 --> 01:48:40,907 Blocking this alleyway seems the best he can do. 944 01:48:42,207 --> 01:48:43,507 Sir Shinza! 945 01:48:43,907 --> 01:48:48,507 That Hanbei intends to send his master back on Kiso Highway. 946 01:48:48,708 --> 01:48:50,408 Is he willing to fight? 947 01:48:50,408 --> 01:48:51,608 No. 948 01:48:52,508 --> 01:48:54,808 Hanbei was indeed smart enough to grasp the situation. 949 01:48:59,109 --> 01:49:00,309 Ishizuka! 950 01:49:00,509 --> 01:49:05,309 Tell Higuchi and Horii, the 2 men who returned from the valley trap, to attack Kito in the main street. 951 01:49:05,309 --> 01:49:07,209 Follow me! 952 01:49:07,910 --> 01:49:09,510 Don't be distracted! 953 01:49:45,413 --> 01:49:47,113 Is our lord here yet? 954 01:49:47,313 --> 01:49:48,813 Our lord here yet!? 955 01:49:49,213 --> 01:49:50,713 My lord! 956 01:50:11,015 --> 01:50:14,415 Help me! If we break down this door, we can get out! 957 01:50:14,416 --> 01:50:15,516 Yes! 958 01:50:41,918 --> 01:50:43,018 I'll get you! 959 01:50:43,018 --> 01:50:44,418 You're one of them! 960 01:50:44,418 --> 01:50:45,618 I'll kill you! 961 01:50:52,119 --> 01:50:54,319 Mitsuhashi! Let's go! 962 01:51:16,822 --> 01:51:18,222 Sir Mitsuhashi! 963 01:51:20,422 --> 01:51:21,822 Sir Mitsuhashi!! 964 01:51:26,623 --> 01:51:28,223 Sir Mitsuhashi!! 965 01:51:34,323 --> 01:51:35,723 Damn! 966 01:52:47,730 --> 01:52:49,430 Higuchi! 967 01:52:54,531 --> 01:52:56,231 Low life! 968 01:52:56,531 --> 01:52:58,031 Out of the way! 969 01:53:26,034 --> 01:53:28,434 Sir Kito! 970 01:53:28,834 --> 01:53:30,234 Our lord went back that way again! 971 01:53:30,234 --> 01:53:33,234 Damn! That idiot Hatazawa! 972 01:54:11,138 --> 01:54:13,738 Turn back! 973 01:54:30,040 --> 01:54:31,340 Out of the way! 974 01:54:37,840 --> 01:54:40,740 Oh, Sir Shinrokuro! Quick! 975 01:55:01,143 --> 01:55:03,043 Hanbei! 976 01:55:29,245 --> 01:55:31,145 My lord! 977 01:55:33,546 --> 01:55:35,346 My lord! 978 01:55:50,047 --> 01:55:51,947 My lord, go over there for now! 979 01:55:52,547 --> 01:55:53,847 Hanbei! 980 01:57:26,856 --> 01:57:28,556 I waited for you. 981 01:57:30,057 --> 01:57:31,457 Are you Shinzaemon Shimada? 982 01:57:31,857 --> 01:57:36,457 I presume you are the Head of Akashi Castle, Sir Naritsugu Matsudaira. 983 01:57:37,157 --> 01:57:42,357 Due to reasons beyond my power, I shall take your life. 984 01:57:51,759 --> 01:57:53,059 Get back, low life! 985 01:57:53,959 --> 01:57:56,659 Attacking me is like rebelling against the Shogun's family! 986 01:57:56,659 --> 01:57:58,559 Are you fighting against me knowing that? 987 01:57:59,459 --> 01:58:01,559 Let go and prepare yourself. 988 01:58:01,559 --> 01:58:03,759 Get back, low life! Get back, low life! 989 01:58:03,760 --> 01:58:07,260 Don't you know I'm the brother of the Shogun? 990 01:58:08,560 --> 01:58:12,360 I can't say everything is your fault... 991 01:58:14,161 --> 01:58:18,461 ...and it isn't easy taking your life... 992 01:58:20,461 --> 01:58:23,961 ...but this is for the sake of all people of the country... 993 01:58:25,062 --> 01:58:28,862 ...therefore I can't let you go. 994 01:58:32,462 --> 01:58:33,762 Hanbei! 995 01:58:33,962 --> 01:58:35,262 Hanbei! 996 01:58:36,263 --> 01:58:37,563 Asakura! 997 01:58:39,963 --> 01:58:41,363 Hanpei! 998 01:58:42,663 --> 01:58:44,363 Asakura! 999 01:59:05,265 --> 01:59:06,565 My lord! 1000 01:59:10,166 --> 01:59:11,466 My lord! 1001 01:59:24,967 --> 01:59:27,967 Shinza, you bastard! Prepare yourself! 1002 01:59:28,668 --> 01:59:29,968 Wait. 1003 01:59:31,768 --> 01:59:33,468 Hanbei... 1004 01:59:35,168 --> 01:59:37,668 ...you and me, one on one. 1005 01:59:54,470 --> 01:59:56,170 Shinza! 1006 01:59:56,370 --> 01:59:58,570 Why didn't you defend yourself? 1007 01:59:58,670 --> 02:00:00,870 Why did you let my sword...? 1008 02:00:01,971 --> 02:00:03,471 Hanbei... 1009 02:00:05,371 --> 02:00:07,271 This is the right way. 1010 02:00:10,672 --> 02:00:11,972 Shinza! 1011 02:00:29,273 --> 02:00:30,573 Hanbei. 1012 02:00:35,374 --> 02:00:36,974 Shinza! 1013 02:00:40,374 --> 02:00:43,674 Hanbei, this is the right way. 1014 02:00:45,475 --> 02:00:49,875 If I didn't kill your lord, I'd lose my pride as a samurai. 1015 02:00:50,875 --> 02:00:56,475 If you didn't kill me, you'd lose your pride, too. 1016 02:00:58,176 --> 02:00:59,876 I see. 1017 02:01:00,976 --> 02:01:03,376 It's just like you, Shinza. 1018 02:01:04,277 --> 02:01:05,577 I lose. 1019 02:01:06,177 --> 02:01:10,877 I'll get you back on the other side. 1020 02:01:18,078 --> 02:01:19,478 Hiraki! 1021 02:01:19,478 --> 02:01:20,678 Yes, sir! 1022 02:01:24,279 --> 02:01:27,179 End the meaningless fight. 1023 02:01:28,079 --> 02:01:29,779 Signal them. 1024 02:01:31,179 --> 02:01:32,679 Sir! 1025 02:01:47,681 --> 02:01:49,181 We've done it! 1026 02:01:51,681 --> 02:01:54,181 Shojiro, don't chase them! 1027 02:02:21,884 --> 02:02:23,384 Shojiro! 1028 02:05:00,199 --> 02:05:04,199 Sir Naritsugu Matsudaira Sahyoe-no-kami got ill on his journey... 1029 02:05:04,199 --> 02:05:07,999 ...and passed upon arrival in his home territory... 1030 02:05:08,299 --> 02:05:13,799 ...thus it was reported to the Central Government. 1031 02:05:14,000 --> 02:05:23,100 It was the end of November in the first year of Koka (1844). 85787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.