Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,139 --> 00:00:17,183
ΚΑΝΑ, 1952 Π.Χ.
2
00:00:17,267 --> 00:00:19,602
Αυτό είναι το σημείο,
γιοι μου.
3
00:00:30,113 --> 00:00:32,490
Σαλόμ, φίλε μου!
4
00:00:32,574 --> 00:00:34,075
Δεν γνωρίζω
αυτήν τη λέξη.
5
00:00:34,159 --> 00:00:35,827
Είναι κάτι
που λέει η οικογένειά μου.
6
00:00:35,910 --> 00:00:37,954
Είναι ένας χαιρετισμός ειρήνης.
7
00:00:38,038 --> 00:00:40,832
Δυστυχώς, δεν θα βρείτε ειρήνη εδώ.
8
00:00:40,915 --> 00:00:43,042
-Είμαι ο Ιακώβ.
-Είμαι ο Γιασίμπ.
9
00:00:43,126 --> 00:00:45,670
Γιασίμπ, θα σου πρόσφερα
κάτι να πιεις,
10
00:00:45,754 --> 00:00:49,799
αλλά όπως βλέπεις, μόλις αρχίσαμε
να φτιάχνουμε το πηγάδι μας.
11
00:00:49,883 --> 00:00:52,343
Αγοράσατε αυτήν τη γη
από τους γιους του Χαμόρ;
12
00:00:52,427 --> 00:00:55,263
Μόνο για 100 κεσιτά.
Το πιστεύεις;
13
00:00:55,346 --> 00:00:57,682
Το πιστεύω κάθε φορά
που οι πρίγκιπες αυτής της χώρας
14
00:00:57,766 --> 00:00:59,517
εξαπατούν άλλον έναν ξένο.
15
00:00:59,601 --> 00:01:02,228
Θα καταραστείς την ημέρα
που πλήρωσες αυτά τα 100 κεσιτά.
16
00:01:02,312 --> 00:01:04,689
Και ποια νομίζεις
πως θα ήταν μια δίκαιη τιμή;
17
00:01:04,773 --> 00:01:06,858
Μηδέν κεσιτά,
μηδέν κατσίκες, μηδέν…
18
00:01:06,941 --> 00:01:08,651
Έχω δώδεκα γιους
που θα δουλέψουν τη γη,
19
00:01:08,735 --> 00:01:10,820
και μόλις βρούμε νερό…
20
00:01:10,904 --> 00:01:12,947
Δεν θα βρείτε ποτέ νερό.
21
00:01:13,031 --> 00:01:15,700
Ναι, η πρόσφατη βροχή
κάνει τη γη να φαίνεται πλούσια,
22
00:01:15,784 --> 00:01:18,953
αλλά το υπόγειο ποτάμι
κυλάει γύρω από το βουνό,
23
00:01:19,037 --> 00:01:20,580
και όχι επάνω του.
24
00:01:20,663 --> 00:01:23,166
Μας φροντίζει ο Θεός μας.
25
00:01:23,249 --> 00:01:25,418
Εδώ είναι η Κανά.
26
00:01:25,502 --> 00:01:27,962
Οι θεοί δεν είναι καλοί εδώ.
27
00:01:28,046 --> 00:01:30,131
Δεν θα είμαστε εδώ για πολύ.
Είμαστε απόδημοι.
28
00:01:30,924 --> 00:01:32,383
Και τι γυρεύετε;
29
00:01:32,467 --> 00:01:37,305
Μια γη που ο Θεός μας
υποσχέθηκε στον παππού μου, τον Αβραάμ.
30
00:01:37,388 --> 00:01:39,599
Στον παππού σου;
31
00:01:39,682 --> 00:01:42,727
Έχεις παρατηρήσει ποτέ πώς οι θεοί
πάντα μας υπόσχονται πράγματα
32
00:01:42,811 --> 00:01:45,480
αλλά ποτέ δεν τα βλέπουμε
να πραγματοποιούνται;
33
00:01:45,563 --> 00:01:47,816
Καμιά φορά
χρειάζεται να περάσουν γενιές.
34
00:01:49,067 --> 00:01:51,152
Όπως νομίζεις.
35
00:01:51,236 --> 00:01:54,113
Λοιπόν, ποιο είναι το όνομα
αυτού του θεού σου;
36
00:01:54,197 --> 00:01:56,157
Ελ Σαντάι.
37
00:01:56,241 --> 00:01:57,700
Δεν τον έχω ακουστά.
38
00:01:57,784 --> 00:02:01,996
Πολλοί άνθρωποι δεν τον έχουν,
αλλά κάποια μέρα θα συμβεί.
39
00:02:02,080 --> 00:02:03,748
Δεν έχετε σπίτι.
40
00:02:03,832 --> 00:02:05,250
Πού είναι ο ναός σας
για αυτόν τον θεό;
41
00:02:05,917 --> 00:02:08,002
-Δεν έχει ναό.
-Τότε πού τον λατρεύετε;
42
00:02:08,086 --> 00:02:09,337
Χτίζουμε βωμούς
όπου πηγαίνουμε.
43
00:02:09,420 --> 00:02:10,922
Δεν τον κουβαλάτε
μαζί σας;
44
00:02:11,005 --> 00:02:12,298
Όχι.
45
00:02:12,382 --> 00:02:14,342
Δεν υπάρχουν
σκαλιστά είδωλά του.
46
00:02:14,425 --> 00:02:15,635
Άρα είναι αόρατος;
47
00:02:15,718 --> 00:02:16,886
Ναι.
48
00:02:16,970 --> 00:02:18,513
Δηλαδή, συνήθως.
49
00:02:18,596 --> 00:02:22,016
Μια φορά,
έσπασε τον γοφό μου.
50
00:02:22,100 --> 00:02:25,019
Όχι! Αρκετά άκουσα.
51
00:02:25,103 --> 00:02:29,065
Από όλους τους θεούς,
εσείς διαλέξατε έναν αόρατο θεό
52
00:02:29,149 --> 00:02:31,734
που οι υποσχέσεις του θέλουν γενιές
για να πραγματοποιηθούν,
53
00:02:31,818 --> 00:02:34,028
που σας κάνει να αποδημείτε
σε περίεργα μέρη
54
00:02:34,112 --> 00:02:36,489
και σου έσπασε και τον γοφό;
55
00:02:36,573 --> 00:02:39,200
Περίεργη επιλογή.
56
00:02:39,284 --> 00:02:42,620
Μετανάστες…
57
00:02:42,704 --> 00:02:44,664
Δεν Τον διαλέξαμε εμείς.
58
00:02:44,747 --> 00:02:46,124
Πατέρα!
59
00:03:02,849 --> 00:03:04,309
Εκείνος μας διάλεξε.
60
00:03:29,542 --> 00:03:35,840
26 Μ.Χ.
61
00:06:03,613 --> 00:06:06,699
Ξέρεις,
όταν άνοιξε η πόρτα,
62
00:06:06,783 --> 00:06:10,411
ειλικρινά ήλπιζα να ήταν
κλέφτης ή δολοφόνος,
63
00:06:10,495 --> 00:06:13,039
που ήρθε να με απαλλάξει
από τη δυστυχία μου.
64
00:06:13,122 --> 00:06:14,373
Συγγνώμη που σε απογοήτευσα,
65
00:06:14,457 --> 00:06:19,545
αλλά χρειάζομαι κάτι
από εσένα πρώτα.
66
00:06:23,216 --> 00:06:24,926
Έλα πιο κοντά,
δεν μπορώ να σε δω.
67
00:06:36,312 --> 00:06:39,315
Τα μαλλιά σου είναι μπερδεμένα
και το πρόσωπό σου είναι κόκκινο.
68
00:06:39,398 --> 00:06:40,775
Γιατί;
69
00:06:40,858 --> 00:06:43,319
Ξέρεις γιατί.
70
00:06:43,402 --> 00:06:45,863
Αν γύριζες πίσω
να ζήσεις μαζί μου
71
00:06:45,947 --> 00:06:48,074
θα μπορούσες να πας στο πηγάδι
με τις άλλες γυναίκες
72
00:06:48,157 --> 00:06:49,408
το πρωί που έχει δροσιά.
73
00:06:49,492 --> 00:06:50,451
Κάνεις λάθος σε αυτό.
74
00:06:50,535 --> 00:06:53,788
Θα μπορούσα να πάω μαζί τους
αν είχα μείνει με τον Ραμίν.
75
00:06:56,874 --> 00:07:00,211
Βγάλ' το από μέσα σου.
Πόσα χρειάζεσαι;
76
00:07:00,294 --> 00:07:01,879
Δεν είμαι εδώ για λεφτά.
77
00:07:06,843 --> 00:07:09,178
Έχω φέρει μια αίτηση διαζυγίου.
78
00:07:09,262 --> 00:07:11,931
Το μόνο που χρειάζεται
είναι να την υπογράψεις.
79
00:07:12,014 --> 00:07:15,184
Μόνο ένας άντρας μπορεί
να χωρίσει τη γυναίκα του,
80
00:07:15,268 --> 00:07:16,811
όχι το αντίστροφο, Φωτίνα.
81
00:07:16,894 --> 00:07:18,938
Γι' αυτό, το πιστοποιητικό
είναι στο όνομά σου, Νηρία.
82
00:07:19,021 --> 00:07:23,734
Για ποιους λόγους
να σε χωρίσω;
83
00:07:23,818 --> 00:07:25,528
Συζώ
με έναν άλλο άντρα.
84
00:07:25,611 --> 00:07:26,946
Και λοιπόν;
85
00:07:27,029 --> 00:07:28,364
Αυτό έκανες και μαζί μου,
έμενες εδώ.
86
00:07:28,448 --> 00:07:30,867
Ήξερες γιατί σε παντρεύτηκα.
87
00:07:30,950 --> 00:07:32,326
Σταθερότητα.
88
00:07:32,410 --> 00:07:33,828
Η λάμψη χάθηκε γρήγορα,
έτσι;
89
00:07:33,911 --> 00:07:35,788
Η Πεντάτευχος
επιτρέπει σε έναν άντρα
90
00:07:35,872 --> 00:07:37,832
να χωρίσει τη γυναίκα του
αν εκείνη κοιμηθεί με άλλον.
91
00:07:37,915 --> 00:07:40,209
Άκου τι λες.
Μιλάς για την Πεντάτευχο.
92
00:07:40,293 --> 00:07:42,086
Τι πρέπει να κάνω;
Να τον φέρω εδώ;
93
00:07:42,170 --> 00:07:45,548
Ναι, θέλω να δω την τελευταία απόχρωση
του σαλιάρη γάτου
94
00:07:45,631 --> 00:07:47,508
που έχεις μαγέψει.
95
00:07:47,592 --> 00:07:51,637
Βιάσου πριν βαρεθεί
όπως οι άλλοι.
96
00:07:51,721 --> 00:07:53,139
Θα το υπογράψεις ή όχι;
97
00:07:55,892 --> 00:07:57,185
Φέρ' το εδώ.
98
00:08:09,489 --> 00:08:10,615
Όχι.
99
00:08:14,619 --> 00:08:15,870
Σε παρακαλώ.
100
00:08:18,623 --> 00:08:20,041
Σε παρακαλώ;
101
00:08:27,632 --> 00:08:29,258
Είσαι ιδιοκτησία μου,
Φωτίνα,
102
00:08:29,342 --> 00:08:31,761
και δεν αποχωρίζομαι χωρίς λόγο
τα υπάρχοντά μου.
103
00:08:59,497 --> 00:09:01,832
Ο τρόπος που έτρεξε
από την Κόκκινη Συνοικία!
104
00:09:01,916 --> 00:09:03,709
Παραλίγο να σκοντάψει
στα ράσα του.
105
00:09:05,253 --> 00:09:07,505
Ένας Φαρισαίος να τρέχει.
106
00:09:07,588 --> 00:09:09,465
Για κάποιο λόγο,
δεν μπορώ να το δω αυτό!
107
00:09:09,549 --> 00:09:10,841
Σούλα!
108
00:09:13,511 --> 00:09:15,596
Πίστευα
πως θα σκόνταφτε και θα έπεφτε
109
00:09:15,680 --> 00:09:17,139
και θα συλλάμβαναν εμένα.
110
00:09:17,223 --> 00:09:19,892
Ξέροντας την τύχη σου, Ρίβκα,
ήταν πιθανό να συμβεί.
111
00:09:23,479 --> 00:09:27,233
Πίστευα πως η Λίλιθ
είχε χαθεί για πάντα εκείνη την ημέρα.
112
00:09:27,316 --> 00:09:28,859
Λέγομαι Μαρία πλέον.
113
00:09:28,943 --> 00:09:30,569
Πάντα έτσι λεγόσουν.
114
00:09:32,572 --> 00:09:34,865
Θέλει κανένας σταφύλια;
115
00:09:34,949 --> 00:09:36,242
Βαρνάβα, τρως πολύ.
116
00:09:37,451 --> 00:09:39,036
Είσαι πολύ παρατηρητικός.
117
00:09:39,120 --> 00:09:40,121
Ευχαριστώ.
118
00:09:41,956 --> 00:09:42,957
Σίμωνα;
119
00:09:46,586 --> 00:09:49,213
Ξέρεις, Ματθαίε, όταν δεν βρίσκεσαι
πίσω από σιδερένια κάγκελα,
120
00:09:49,297 --> 00:09:51,173
είσαι αρκετά όμορφος.
121
00:09:51,257 --> 00:09:52,633
Συμφωνώ.
122
00:09:52,717 --> 00:09:53,926
Ρίβκα!
123
00:09:55,553 --> 00:09:56,971
Τι συμβαίνει;
124
00:10:02,560 --> 00:10:03,477
Μπορώ να σας βοηθήσω;
125
00:10:03,561 --> 00:10:05,855
Απλώς κάναμε έναν περίπατο
και ακούσαμε φωνές
126
00:10:05,938 --> 00:10:10,693
και νόμιζα πως ακούγονταν σαν…
127
00:10:10,776 --> 00:10:12,069
αλλά σίγουρα όχι.
128
00:10:12,153 --> 00:10:13,404
Τελικά είσαι όντως εσύ.
129
00:10:13,487 --> 00:10:14,488
Θέλετε να έρθετε μέσα;
130
00:10:14,572 --> 00:10:17,575
Εμείς ούτε νεκροί
δεν θα μπαίναμε σε ένα…
131
00:10:17,658 --> 00:10:19,952
Σε ένα τι;
Στο σπίτι ενός φοροεισπράκτορα;
132
00:10:20,036 --> 00:10:21,245
Όχι μόνο αυτό,
133
00:10:21,329 --> 00:10:23,956
αλλά με μια…
134
00:10:24,040 --> 00:10:25,666
Ξέρεις ότι αυτή…
135
00:10:25,750 --> 00:10:28,127
Και αυτός… Αυτοί είναι…
136
00:10:28,210 --> 00:10:32,256
Φαίνεται ότι δυσκολεύεσαι
να βρεις τα λόγια σου.
137
00:10:32,340 --> 00:10:36,677
Γιατί τρώει με φοροεισπράκτορες
και αμαρτωλούς ο δάσκαλος σου;
138
00:10:36,761 --> 00:10:41,432
Δεν χρειάζονται οι υγιείς γιατρό,
αλλά οι άρρωστοι.
139
00:10:41,515 --> 00:10:43,976
Πρέπει να πω ότι έχω σοκαριστεί.
140
00:10:44,060 --> 00:10:45,936
Εκείνη είναι από την Κόκκινη Συνοικία.
141
00:10:46,020 --> 00:10:47,146
Πολλά από αυτά που γίνονται εκεί
142
00:10:47,229 --> 00:10:50,107
δεν μπορεί να τα πει η γλώσσα μου
ή να περάσουν από τα χείλη μου,
143
00:10:50,191 --> 00:10:51,692
είναι τόσο ανίερα.
144
00:10:51,776 --> 00:10:54,111
Η απλή αναφορά σε αυτά
θα με μόλυνε.
145
00:10:54,195 --> 00:10:55,738
Ακούγεται
σαν προσωπικό πρόβλημα.
146
00:10:55,821 --> 00:10:59,700
Αλλά αυτός
και οι άλλοι με τους οποίους συνεργάζεται
147
00:10:59,784 --> 00:11:01,952
προδίδουν τους ανθρώπους μας
για λεφτά.
148
00:11:02,036 --> 00:11:03,537
Και δεν λυπούνται καν.
149
00:11:03,621 --> 00:11:05,998
Αφού έχεις προσβληθεί τόσο,
τότε φύγε.
150
00:11:06,082 --> 00:11:08,250
Άσ' τους να μιλήσουν, Ανδρέα.
151
00:11:08,334 --> 00:11:10,670
Δεν έχουν προσφέρει ποτέ
θυσίες ενοχής στον ναό.
152
00:11:10,753 --> 00:11:12,546
-Τι;
-Ο ιερέας κρατά αρχεία.
153
00:11:12,630 --> 00:11:15,299
-Τα ελέγχουμε.
-Οι φοροεισπράκτορες είναι ανεπιθύμητοι.
154
00:11:15,383 --> 00:11:16,300
Θα σας άρεσαν περισσότερο
155
00:11:16,384 --> 00:11:17,676
αν έκαναν
τις απαραίτητες θυσίες;
156
00:11:17,760 --> 00:11:20,763
Δεν έχει να κάνει μ' εμένα,
έχει να κάνει με το τι θέλει ο Θεός.
157
00:11:20,846 --> 00:11:24,433
Ξεχνάς τον πάπυρο του Ωσηέ;
158
00:11:24,517 --> 00:11:27,269
Πήγαινε και μάθε τι σημαίνει αυτό:
159
00:11:27,353 --> 00:11:30,481
"Έλεος θέλω και όχι θυσία".
160
00:11:34,068 --> 00:11:36,445
Υπάρχουν δίκαιοι άντρες
που σε ψάχνουν
161
00:11:36,529 --> 00:11:39,490
και ζυγίζουν
κάθε λέξη που λες.
162
00:11:39,573 --> 00:11:40,658
Αυτό είναι απειλή;
163
00:11:42,201 --> 00:11:45,204
Σε παρακαλώ, πες τους αυτό, Γιούσεφ.
164
00:11:45,287 --> 00:11:48,207
Δεν έχω έρθει για να καλέσω
τους "δίκαιους",
165
00:11:48,290 --> 00:11:50,376
αλλά τους αμαρτωλούς.
166
00:11:50,459 --> 00:11:52,044
Είναι όλα υπό έλεγχο εδώ;
167
00:11:52,128 --> 00:11:55,923
Ναι, εμείς μόλις φεύγαμε,
εκατόνταρχε.
168
00:11:56,006 --> 00:11:58,342
Να με αποκαλείτε πρώτο πίλο.
169
00:11:58,426 --> 00:11:59,593
Μάλιστα.
170
00:12:11,147 --> 00:12:14,859
Συνεχίστε να τρώτε.
Εγώ θα μιλήσω σε αυτόν τον άντρα.
171
00:12:14,942 --> 00:12:15,943
Γάιε.
172
00:12:31,208 --> 00:12:33,043
Κάνεις λάθος.
173
00:12:33,127 --> 00:12:35,296
Μπορείς να φύγεις από όλο αυτό.
174
00:12:36,755 --> 00:12:38,507
Έχω πάρει την απόφασή μου.
175
00:12:38,591 --> 00:12:39,592
Κοίτα αυτό το δωμάτιο.
176
00:12:40,593 --> 00:12:42,636
Εκτός από τον Ρομ
και τον Τζαχάζ,
177
00:12:42,720 --> 00:12:44,930
οι οποίοι ξέρω πως είναι
νομοταγείς φοροεισπράκτορες,
178
00:12:45,014 --> 00:12:47,683
όλοι οι υπόλοιποι εκεί μέσα είναι
αποβράσματα της Καπερναούμ.
179
00:12:47,766 --> 00:12:49,101
Γάιε, μίλα πιο σιγά.
180
00:12:49,185 --> 00:12:51,187
Ο πάτος του βαρελιού.
181
00:12:53,439 --> 00:12:54,940
Τεύτονας, σωστά;
182
00:12:55,024 --> 00:12:57,401
-Αυτό δεν είπες στον Κόιντο;
-Μην αλλάζεις θέμα.
183
00:12:57,485 --> 00:12:59,403
Ο λαός σου παραδόθηκε.
184
00:12:59,487 --> 00:13:01,906
Κι εγώ παραδίνομαι.
185
00:13:01,989 --> 00:13:04,533
Άξιζες την προαγωγή σου.
186
00:13:04,617 --> 00:13:09,079
Θα τα πας μια χαρά χωρίς εμένα.
Καλύτερα, μάλιστα.
187
00:13:09,455 --> 00:13:12,291
Πώς; Εσύ ευθύνεσαι
για την προαγωγή μου.
188
00:13:12,374 --> 00:13:14,668
Δεν είναι αλήθεια.
189
00:13:14,752 --> 00:13:16,420
Μην το παίζεις χαζός.
190
00:13:16,504 --> 00:13:18,422
Ξέρεις πώς έγινε όλο αυτό.
191
00:13:18,506 --> 00:13:20,674
Θα μπορούσες
να πεις "ευχαριστώ".
192
00:13:20,758 --> 00:13:22,676
Δεν πρόκειται
να το κάνω αυτό.
193
00:13:22,760 --> 00:13:24,428
Αφού δεν μπορείς να το πεις,
194
00:13:24,512 --> 00:13:27,389
τότε υπάρχει κάτι
που μπορείς να κάνεις για να το δείξεις.
195
00:13:27,473 --> 00:13:30,518
-Θα σε πληρώσω αν χρειαστεί.
-Δεν θέλω τα λεφτά σου.
196
00:13:33,938 --> 00:13:35,523
Ποια είναι η χάρη;
197
00:13:45,366 --> 00:13:47,701
Δεν έχεις κάνει
πρόβα την ομιλία σου.
198
00:13:47,785 --> 00:13:49,954
Δεν είναι τίποτα.
199
00:13:51,789 --> 00:13:52,873
Θέλουν να σε τιμήσουν
200
00:13:52,957 --> 00:13:56,335
για τα σπουδαία πράγματα
που έχεις κάνει εδώ.
201
00:13:56,418 --> 00:13:58,921
Δώσε τους μια συγκίνηση.
202
00:13:59,004 --> 00:14:02,424
Οι παρατηρήσεις μου
θα είναι πρόχειρες.
203
00:14:02,508 --> 00:14:05,010
Είσαι ένας από αυτούς
τους σπάνιους άντρες
204
00:14:05,094 --> 00:14:09,139
που διαπρέπει είτε με προβαρισμένο
είτε με μη προβαρισμένο λόγο.
205
00:14:10,558 --> 00:14:12,935
Και εσύ δεν είσαι ένοχη
μεροληψίας, έτσι;
206
00:14:13,018 --> 00:14:14,311
Δεν είναι δικά μου λόγια αυτά.
207
00:14:14,979 --> 00:14:18,065
Ο Καϊάφας το είπε αυτό για σένα
στο τελευταίο μας σαββατιανό δείπνο.
208
00:14:18,148 --> 00:14:19,942
Απλώς με κολάκευε.
209
00:14:20,025 --> 00:14:22,862
Δεν υπάρχει κανένας ανώτερος
από τον αρχιερέα εκτός του Θεού.
210
00:14:22,945 --> 00:14:25,865
Τι έχει να κερδίσει από σένα
με τις κολακείες;
211
00:14:25,948 --> 00:14:27,867
Δεν έχει επαινέσει ποτέ
τη μαγειρική μου.
212
00:14:30,744 --> 00:14:33,038
Θυμάσαι,
σε εκείνο το τελικό δείπνο,
213
00:14:33,122 --> 00:14:35,749
όταν ο Ελιάφ
τραγούδησε στην Αβιλά;
214
00:14:35,833 --> 00:14:37,543
Έλαμπε ολόκληρη.
215
00:14:37,626 --> 00:14:41,505
Η φωνή του ήταν γλυκιά,
για το παιδί στη μήτρα της.
216
00:14:41,589 --> 00:14:44,049
Με έκανε να δακρύσω.
217
00:14:44,133 --> 00:14:46,760
Μπορείς να φανταστείς
τον Μοσχάι και τον Γεδεών,
218
00:14:46,844 --> 00:14:50,097
τα μικρά τους σαγόνια
να ακουμπούν στο τραπέζι,
219
00:14:50,180 --> 00:14:55,060
όταν λες το "Eshet Chayil";
220
00:14:55,144 --> 00:14:57,980
Έτσι θα έπρεπε
να είναι το Σαββάτο.
221
00:14:58,063 --> 00:15:03,277
Η οικογένεια ενωμένη
γύρω από ένα τραπέζι,
222
00:15:03,360 --> 00:15:05,571
τα επιχρυσωμένα πιάτα
της μητέρας μου,
223
00:15:05,654 --> 00:15:11,952
τα κηροπήγια της γιαγιάς σου,
ας αναπαύεται εν ειρήνη.
224
00:15:12,036 --> 00:15:13,787
Μου λείπει.
225
00:15:13,871 --> 00:15:16,999
Αν μπορούσε να σε δει τώρα,
226
00:15:17,082 --> 00:15:22,171
να λαμβάνεις την υψηλότερη τιμή
που παραχωρήθηκε ποτέ από την τάξη μας.
227
00:15:25,049 --> 00:15:28,010
Θα έσκαγε από περηφάνια.
228
00:15:28,093 --> 00:15:31,138
Θυμάμαι
την επιγραφή που είχε
229
00:15:31,221 --> 00:15:35,517
πάνω από την πόρτα του δωματίου της:
"Αδωνάι Ελ Ρόι".
230
00:15:35,601 --> 00:15:37,269
"Ο Κύριος…
231
00:15:37,353 --> 00:15:39,521
Ο Θεός που με βλέπει".
232
00:15:39,605 --> 00:15:42,566
Τα λόγια της Άγαρ.
233
00:15:42,650 --> 00:15:46,862
Πάντα του άρεσε το γεγονός
ότι η Άγαρ μπλέχτηκε
234
00:15:46,945 --> 00:15:50,991
σε κάτι περίπλοκο
και κατάφορτο,
235
00:15:51,075 --> 00:15:54,620
αλλά όχι δικής της επιλογής.
236
00:15:54,703 --> 00:15:58,999
Και όμως ο Θεός την είδε.
237
00:15:59,083 --> 00:16:03,545
Εκείνος ήξερε ότι το μονοπάτι
που αναγκάστηκε να πάρει εκείνη
238
00:16:03,629 --> 00:16:06,882
δεν θα ήταν εύκολο.
239
00:16:06,966 --> 00:16:10,177
Όταν σκοντάφτουμε
σε δρόμους δύσκολους,
240
00:16:10,260 --> 00:16:14,306
Εκείνος μας βρίσκει
και μας παρηγορεί.
241
00:16:14,390 --> 00:16:16,809
Ή μας καλεί σε αυτούς;
242
00:16:22,231 --> 00:16:27,152
Περσική σμύρνα
και καμφορά.
243
00:16:27,236 --> 00:16:30,406
Για να τιμήσουμε
την τελευταία μας μέρα στην Καπερναούμ.
244
00:16:33,409 --> 00:16:34,827
Μια τελευταία ημέρα.
245
00:16:41,000 --> 00:16:42,543
Νικόδημε.
246
00:16:45,129 --> 00:16:46,547
Αγαπώ τη ζωή μας.
247
00:16:53,512 --> 00:16:54,722
Όπως κι εγώ.
248
00:16:57,141 --> 00:16:59,143
Πήγαινε με πίσω σε αυτήν.
249
00:17:02,938 --> 00:17:04,648
Άλλαξα γνώμη.
250
00:17:04,732 --> 00:17:08,485
Θα προετοιμάσω
τις παρατηρήσεις μου.
251
00:17:08,569 --> 00:17:10,195
Θα χρειαστώ μια στιγμή.
252
00:17:17,286 --> 00:17:18,287
Γάιε.
253
00:17:19,163 --> 00:17:20,080
Πραίτορα.
254
00:17:20,164 --> 00:17:22,958
Ο άντρας
που περίμενα να δω.
255
00:17:23,041 --> 00:17:24,168
Έλα εδώ.
256
00:17:27,129 --> 00:17:29,631
Τι μεθόδους χρησιμοποιούμε για
να δαμάσουμε και να διασκορπίσουμε όχλους
257
00:17:29,715 --> 00:17:31,091
που εμποδίζουν την κίνηση;
258
00:17:31,175 --> 00:17:33,552
Συχνές περιπολίες,
έφιππους αξιωματικούς,
259
00:17:33,635 --> 00:17:35,387
βία, όταν είναι απαραίτητο.
260
00:17:35,471 --> 00:17:37,347
Όχι αρκετή βία.
261
00:17:37,431 --> 00:17:39,641
Και σε τι χρησιμεύουν
οι έφιπποι αξιωματικοί
262
00:17:39,725 --> 00:17:42,603
αν ο κόσμος δεν έχει δει ποτέ
κάποιον να ποδοπατιέται;
263
00:17:42,686 --> 00:17:43,604
Πραίτορα;
264
00:17:43,687 --> 00:17:45,522
Ο απεσταλμένος του Ηρώδη
καθυστέρησε.
265
00:17:45,606 --> 00:17:47,691
Ήταν ένας παιδικός αντίπαλος.
Ήσουν εκεί.
266
00:17:47,775 --> 00:17:48,692
Ρώτησα τον Ματθαίο,
267
00:17:48,776 --> 00:17:50,527
είπε να του δείξω
κάποια σχέδια των υποδομών.
268
00:17:50,611 --> 00:17:52,404
Ελπίζω να ήταν αποτελεσματικό, κύριε.
269
00:17:52,488 --> 00:17:54,156
Πολύ.
270
00:17:54,239 --> 00:17:58,827
Μέχρι που ο Σίλβιος καθυστέρησε
από μια οχλαγωγία καθώς έφευγε.
271
00:17:58,911 --> 00:18:00,954
Έπρεπε να υπομείνω
μια πολύ αυτάρεσκη διάλεξη.
272
00:18:01,038 --> 00:18:02,998
Μην αφήσεις να ξανασυμβεί αυτό!
273
00:18:03,081 --> 00:18:04,416
Ναι, πραίτορα.
274
00:18:07,336 --> 00:18:08,962
Βλέπω ότι είσαι μόνος.
275
00:18:09,046 --> 00:18:11,298
Υποθέτω πως αυτό σημαίνει
ότι βρήκες αντικαταστάτη
276
00:18:11,381 --> 00:18:13,091
να προσέχει τον μικρό μας φίλο.
277
00:18:13,175 --> 00:18:15,594
Ένας καινούριος στρατιώτης
έχει εκπαιδευτεί και εγκατασταθεί.
278
00:18:15,677 --> 00:18:16,678
Ωραία.
279
00:18:18,555 --> 00:18:21,183
Κι εγώ εξετάζω αιτήσεις
280
00:18:21,266 --> 00:18:23,727
για έναν νέο φοροεισπράκτορα
για εκείνη την περιφέρεια.
281
00:18:23,811 --> 00:18:25,395
Ποια περιφέρεια;
282
00:18:25,479 --> 00:18:28,732
Η περιφέρεια συλλογής που προηγουμένως
αξιολογούνταν από τον Ματθαίο.
283
00:18:28,816 --> 00:18:29,942
Γιατί το κάνεις αυτό;
284
00:18:32,194 --> 00:18:33,195
Ο Ματθαίος έφυγε.
285
00:18:35,864 --> 00:18:37,866
Παραιτήθηκε, κύριε.
286
00:18:37,950 --> 00:18:40,786
Τι εννοείς;
Γιατί τον άφησες να παραιτηθεί;
287
00:18:40,869 --> 00:18:42,120
Ήταν εξωτερικός συνεργάτης.
288
00:18:42,204 --> 00:18:44,164
Δεν μπορούσα να κάνω κάτι.
289
00:18:45,165 --> 00:18:46,500
Γιατί παραιτήθηκε;
290
00:18:46,583 --> 00:18:48,377
Για να γίνει μαθητής.
291
00:18:50,212 --> 00:18:51,588
Σε τι;
292
00:18:51,672 --> 00:18:53,799
Μη με κάνεις να ρωτάω συνέχεια.
293
00:18:53,882 --> 00:18:55,759
Θα μελετήσει
τον εβραϊκό Θεό.
294
00:18:55,843 --> 00:19:00,472
Έφυγε για να ακολουθήσει έναν άγιο άνδρα,
αυτόν από την ανατολική συνοικία.
295
00:19:00,556 --> 00:19:02,432
Μόνο αυτό γνωρίζω.
296
00:19:05,686 --> 00:19:07,771
Στ' αλήθεια,
δεν μου αρέσει καθόλου αυτός ο άντρας.
297
00:19:11,567 --> 00:19:12,609
Αδέρφια!
298
00:19:12,693 --> 00:19:15,070
Επιπλέον φαγητό από τη μητέρα μου,
κι έφτιαξε κι άλλα.
299
00:19:15,154 --> 00:19:16,780
Είναι πεπεισμένη
ότι θα λιμοκτονήσουμε στον
300
00:19:16,864 --> 00:19:18,448
δρόμο με έξι μέρες περπάτημα, έτσι;
301
00:19:18,532 --> 00:19:20,367
-Τρεις.
-Τρεις;
302
00:19:20,450 --> 00:19:22,369
Θα τρέξουμε
μέχρι την Ιερουσαλήμ;
303
00:19:22,452 --> 00:19:25,247
Αυτό δεν θα βολέψει τον Σίμωνα.
Είναι φρικτός δρομέας.
304
00:19:25,330 --> 00:19:27,207
Έχω κακές κνήμες.
305
00:19:27,291 --> 00:19:29,960
Αν δεν πάλευες με τον
Αβραχίμ και τον Ιωσαφάτ κάθε βδομάδα…
306
00:19:30,043 --> 00:19:31,253
Ηρεμήστε, αγόρια.
307
00:19:31,336 --> 00:19:33,463
Δεν παλεύω πλέον.
308
00:19:35,174 --> 00:19:38,343
Σίμωνα, φαίνεσαι ήσυχος
σήμερα.
309
00:19:38,427 --> 00:19:39,845
Έχουμε μεγάλο ταξίδι
μπροστά μας.
310
00:19:39,928 --> 00:19:42,514
Τελικά, μόνο το μισό
από όσο νομίζαμε.
311
00:19:42,598 --> 00:19:44,141
Θα σας εξηγήσω αργότερα.
312
00:19:45,684 --> 00:19:47,603
Σίμωνα, τι σε απασχολεί;
313
00:19:47,686 --> 00:19:50,856
Τίποτα, είμαι απλώς
ενθουσιασμένος για το ταξίδι.
314
00:19:50,939 --> 00:19:52,941
Μπορείς να μου πεις
την αλήθεια.
315
00:19:53,025 --> 00:19:56,528
Θες να μου πεις ότι δεν ξέρεις ήδη
τι με απασχολεί;
316
00:19:56,612 --> 00:19:59,948
Αυτή είναι μια συζήτηση
για άλλη ώρα.
317
00:20:00,032 --> 00:20:01,200
Αλλά για τώρα…
318
00:20:04,453 --> 00:20:06,288
Μόνο εγώ είμαι παντρεμένος από εμάς.
319
00:20:08,373 --> 00:20:10,584
Πιστεύεις πως έπρεπε
να καλέσω μόνο ανύπαντρους;
320
00:20:10,667 --> 00:20:11,835
Φυσικά και όχι.
321
00:20:11,919 --> 00:20:13,921
Χαίρομαι που δεν το έκανες,
αλλά…
322
00:20:15,380 --> 00:20:17,216
Η Εδέμ θα είναι μόνη
με τη μητέρα της.
323
00:20:17,299 --> 00:20:20,219
Φοβάσαι ότι θα χειροτερέψει η κατάσταση
και δεν θα είσαι εκεί.
324
00:20:22,763 --> 00:20:23,972
Βλέπεις;
325
00:20:24,056 --> 00:20:26,767
Αυτό εννοώ.
Το ξέρεις ήδη έτσι κι αλλιώς.
326
00:20:26,850 --> 00:20:29,353
Σίμωνα, όλοι εδώ ξέρουμε τι σκέφτεσαι
τις περισσότερες φορές.
327
00:20:29,436 --> 00:20:30,812
Δεν χρειάζεται τη σοφία του Θεού.
328
00:20:46,954 --> 00:20:49,873
Συγχαρητήρια για τη
βαθυστόχαστη συνεισφορά σας, ραβίνε.
329
00:20:49,957 --> 00:20:51,750
Σας είμαστε αιώνια υπόχρεοι.
330
00:20:51,833 --> 00:20:52,876
Δόξα στον Αδωνάι.
331
00:20:52,960 --> 00:20:53,961
Δόξα στον Αδωνάι.
332
00:21:01,551 --> 00:21:04,721
Η τελετή
ήταν ένδοξη, δάσκαλε.
333
00:21:04,805 --> 00:21:06,682
Οι πράξεις πιστότητας
και η διάκρισή σας
334
00:21:06,765 --> 00:21:08,725
έχουν καταγραφεί
σε όλη την ιστορία.
335
00:21:08,809 --> 00:21:10,185
Ευχαριστώ, Σαμουήλ.
336
00:21:10,269 --> 00:21:13,146
Είμαι εξίσου ευγνώμων
για την υπηρεσία σου.
337
00:21:13,230 --> 00:21:14,773
Ευχαριστώ.
338
00:21:14,856 --> 00:21:17,943
Προβλέπω ότι θα είσαι
ένας σημαντικός ηγέτης στην τάξη μας
339
00:21:18,026 --> 00:21:20,028
για πολλά χρόνια.
340
00:21:20,112 --> 00:21:22,739
Ίσως όχι μόνο
εδώ στην Καπερναούμ, ραβίνε.
341
00:21:22,823 --> 00:21:25,325
Ίσως, μια μέρα
διδάξω σε όλη την Ιουδαία.
342
00:21:25,409 --> 00:21:26,868
Ίσως και στην Ιερουσαλήμ.
343
00:21:26,952 --> 00:21:28,495
Ίσως ναι, Σαμουήλ.
344
00:21:28,578 --> 00:21:31,331
Δεν είναι τόσο γελοία
ιδέα, έτσι, ραβίνε;
345
00:21:31,415 --> 00:21:34,459
Έχω σπουδάσει κάτω από τη δική σας
ιερή διδασκαλία, εδώ που τα λέμε.
346
00:21:34,543 --> 00:21:39,339
Όπως μεγαλώνει η φήμη σας έτσι
μεγαλώνουν και οι δικές μου προοπτικές.
347
00:21:39,423 --> 00:21:45,637
Νομίζω πως ίσως είναι λίγο τολμηρό
το να υποθέτουμε αποτελέσματα.
348
00:21:45,721 --> 00:21:46,888
Η δουλειά μας είναι για τον Θεό.
349
00:21:46,972 --> 00:21:50,684
Εκείνος αποφασίζει
πού θα μας πάει.
350
00:21:50,767 --> 00:21:52,060
Έχετε δίκιο,
όπως πάντα, ραβίνε.
351
00:21:54,771 --> 00:21:56,398
Αλλά κάτω από την καθοδήγησή σας…
352
00:21:58,525 --> 00:22:01,945
βρήκα ένα θέμα σχετικά με τον νόμο
το οποίο με ενδιαφέρει πολύ.
353
00:22:02,029 --> 00:22:03,613
Ένα ζήτημα που αντηχεί
με πολλά άλλα,
354
00:22:03,697 --> 00:22:05,365
ακόμη και τόσο μακριά
όσο η Ιερουσαλήμ.
355
00:22:05,449 --> 00:22:07,784
Χαίρομαι
που ακούω τη θέρμη σου, Σαμουήλ.
356
00:22:07,868 --> 00:22:12,497
Πες μου, ποιο είναι το θέμα αυτό
που σε ενδιαφέρει τόσο;
357
00:22:12,581 --> 00:22:15,917
Η ψεύτικη προφητεία.
358
00:22:16,001 --> 00:22:17,127
Όταν ο άντρας από τη Ναζαρέτ
359
00:22:17,210 --> 00:22:19,421
είπε στον παράλυτο
πως οι αμαρτίες του έχουν συγχωρεθεί,
360
00:22:19,504 --> 00:22:22,132
σκέφτηκα "Μόνο ο Θεός
μπορεί να συγχωρεί αμαρτίες".
361
00:22:22,215 --> 00:22:26,636
Εκείνη την ίδια στιγμή, εκείνος γύρισε
προς εμένα και απήγγειλε τις σκέψεις μου
362
00:22:26,720 --> 00:22:28,180
σαν να τις διάβαζε
από έναν πάπυρο.
363
00:22:30,432 --> 00:22:32,726
Ένιωσα το ίδιο.
364
00:22:32,809 --> 00:22:35,854
Αναρωτήθηκα
αν χρησιμοποίησε μαντεία.
365
00:22:35,937 --> 00:22:40,442
Αλλά ήταν προφανές.
Φυσικά θα το σκεφτόμουν αυτό.
366
00:22:40,525 --> 00:22:42,569
Αποκάλεσε τον εαυτό του
"Υιό του Ανθρώπου",
367
00:22:42,652 --> 00:22:45,864
όπως ανέφερε ο προφήτης Δανιήλ,
εδώ, στην πόλη της τάξης μου.
368
00:22:45,947 --> 00:22:49,117
Έρχεται από τη Ναζαρέτ,
όχι από τον ουρανό!
369
00:22:49,201 --> 00:22:52,704
"Και του δόθηκε η εξουσία
και η δόξα και η βασιλεία,
370
00:22:52,788 --> 00:22:55,207
για να τον λατρεύουν όλοι οι λαοί,
τα έθνη και οι γλώσσες".
371
00:22:55,290 --> 00:22:58,001
Είναι απλώς ένας άνθρωπος.
372
00:22:58,085 --> 00:22:59,544
Δεν το καταλαβαίνω
περισσότερο από…
373
00:22:59,628 --> 00:23:01,254
"Η εξουσία του
είναι αιώνια εξουσία,
374
00:23:01,338 --> 00:23:02,672
η οποία δεν θα παρέλθει,
375
00:23:02,756 --> 00:23:04,841
και η βασιλεία του,
η οποία δεν θα φθαρεί".
376
00:23:08,470 --> 00:23:14,851
Ο άνθρωπος αυτός ισχυρίστηκε ότι ήταν Θεός
και δεν είπατε τίποτα.
377
00:23:14,935 --> 00:23:16,520
Θα στείλω αίτημα στην Ιερουσαλήμ,
378
00:23:16,603 --> 00:23:18,480
ζητώντας άδεια
να ψάξω τα αρχεία
379
00:23:18,563 --> 00:23:23,693
για όλα τα θέματα που αφορούν
τέτοιου είδους ψεύτικη προφητεία.
380
00:23:23,777 --> 00:23:26,029
Θα εναντιωθείτε
στο αίτημα μου, ραβίνε;
381
00:23:26,113 --> 00:23:28,323
Η ερώτηση στο μυαλό
όποιου διαβάσει την αναφορά μου
382
00:23:28,406 --> 00:23:32,202
θα είναι
"Τι έκανε ο Νικόδημος;"
383
00:23:32,285 --> 00:23:37,457
Δηλαδή, όλα αφορούν την πολιτική
και την προβολή για εσένα, έτσι δεν είναι;
384
00:23:37,541 --> 00:23:38,708
Όχι να υπηρετείς τον Θεό.
385
00:23:38,792 --> 00:23:41,878
Αντιθέτως, δάσκαλε,
αφορούν τον νόμο.
386
00:23:41,962 --> 00:23:45,382
Και ο νόμος είναι ο Θεός.
387
00:23:47,425 --> 00:23:51,138
Αν ανταμείβομαι για αυτό,
είναι γιατί έμαθα από τον πιο σοφό.
388
00:23:54,516 --> 00:23:58,895
Δεν θα εναντιωθώ στο αίτημά σου.
389
00:23:58,979 --> 00:24:02,858
Και, Σαμουήλ,
390
00:24:02,941 --> 00:24:05,152
δεν έμαθες τίποτα
από εμένα.
391
00:24:14,744 --> 00:24:16,246
Πού είναι ο Σίμωνας;
392
00:24:16,329 --> 00:24:17,831
Μπορεί να μας ανάψει μια φωτιά;
393
00:24:17,914 --> 00:24:20,333
-Δεν είναι εδώ, μητέρα.
-Πήγε για ψάρεμα;
394
00:24:20,417 --> 00:24:21,751
Όχι, για κάτι άλλο.
395
00:24:22,711 --> 00:24:24,212
Ηρέμησε.
396
00:24:43,773 --> 00:24:44,900
Εδέμ.
397
00:24:46,026 --> 00:24:47,027
Ιησού;
398
00:24:48,403 --> 00:24:51,531
Δεν σε περίμενα.
399
00:24:51,615 --> 00:24:52,782
Συνήθως έτσι είναι.
400
00:24:54,409 --> 00:24:56,703
Να σου προσφέρω
κάτι ζεστό να πιεις;
401
00:24:56,786 --> 00:24:58,246
Τώρα άναβα τη φωτιά.
402
00:24:58,330 --> 00:25:01,541
Εσύ το είδες πρώτη,
το ξέρεις;
403
00:25:01,625 --> 00:25:03,001
Τι εννοείς;
404
00:25:03,084 --> 00:25:05,337
Αυτό που βλέπω στον Σίμωνα.
405
00:25:05,420 --> 00:25:08,465
Ήσουν ο πρώτος άνθρωπος που το παρατήρησε,
όταν κανείς άλλος δεν το έβλεπε.
406
00:25:09,549 --> 00:25:10,675
Αυτό μας συνδέει.
407
00:25:12,886 --> 00:25:15,764
Η μητέρα μου είπε
πως με τράβηξε η αγριάδα του
408
00:25:15,847 --> 00:25:17,849
και ότι θα το μετανιώσω.
409
00:25:17,933 --> 00:25:20,227
Αναρωτιέμαι τι θα έλεγε τώρα.
410
00:25:23,313 --> 00:25:25,857
Πάμε στην πόλη να πουλήσουμε τα δίχτυα.
Δεν θ' αργήσουμε.
411
00:25:25,941 --> 00:25:28,235
Μείνε εδώ για λίγο, Σίμωνα.
412
00:25:28,318 --> 00:25:30,570
Θέλω να αφήσω
λίγα επιπλέον χρήματα
413
00:25:30,654 --> 00:25:32,030
για την Εδέμ και τη μητέρα
όσο θα λείπω.
414
00:25:32,113 --> 00:25:35,158
Άσε κάτω τα δίχτυα
και πήγαινε κάθισε με την πεθερά σου.
415
00:25:48,922 --> 00:25:50,090
Είναι εντάξει.
416
00:25:56,096 --> 00:25:59,057
Είπα στον Σίμωνα να κάνει κάποιες θυσίες
και να αφήσει κάποια πράγματα
417
00:25:59,140 --> 00:26:01,935
ώστε να μπορεί να με ακολουθήσει.
418
00:26:02,018 --> 00:26:05,480
Είσαι μια σάρκα με τον Σίμωνα.
419
00:26:05,563 --> 00:26:08,149
Εκείνος δεν μπορεί να κάνει θυσίες
που δεν είναι και δικές σου.
420
00:26:10,902 --> 00:26:12,570
Παίζεις κι εσύ έναν ρόλο
σε όλο αυτό.
421
00:26:14,948 --> 00:26:16,116
Αλήθεια;
422
00:26:18,034 --> 00:26:19,327
Θα το μάθεις εν καιρώ.
423
00:26:22,038 --> 00:26:26,251
Δεν μπορώ να κάνω τα πάντα
σχετικά με αυτό ευκολότερα για σένα.
424
00:26:26,334 --> 00:26:27,919
Έτσι ήταν πάντα για τον λαό μας.
425
00:26:29,671 --> 00:26:31,506
Ναι.
426
00:26:31,589 --> 00:26:32,841
Έτσι ήταν πάντα
427
00:26:34,509 --> 00:26:36,303
κι έτσι θα συνεχίσει να είναι.
428
00:26:42,892 --> 00:26:43,893
Αλλά εγώ σε βλέπω.
429
00:26:45,979 --> 00:26:47,022
Καταλαβαίνεις;
430
00:26:49,274 --> 00:26:52,110
Ξέρω πως δεν είναι
εύκολο να είσαι σπίτι
431
00:26:52,193 --> 00:26:57,240
όταν ο άντρας σου είναι έξω
κάνοντας όλο αυτό,
432
00:26:57,324 --> 00:27:01,077
παρόλο που είσαι τόσο ενθουσιασμένη
για αυτό και περήφανη για εκείνον.
433
00:27:03,330 --> 00:27:07,667
Έτσι, δεν θα σου ζητούσα
να το κανείς αυτό
434
00:27:07,751 --> 00:27:10,378
χωρίς να τακτοποιήσω
κάποια πράγματα.
435
00:27:14,090 --> 00:27:16,468
Εννοείς…
436
00:27:16,551 --> 00:27:18,970
Επίσης, ο κανονικός Σίμωνας
είναι αρκετά δύσκολος,
437
00:27:19,054 --> 00:27:21,681
λες να θέλω να ταξιδέψω
με έναν ανήσυχο Σίμωνα;
438
00:27:24,517 --> 00:27:25,518
Όχι.
439
00:27:25,602 --> 00:27:27,979
Όχι, δεν θέλω.
440
00:27:41,659 --> 00:27:43,161
Έχει ανεβάσει πυρετό.
441
00:27:43,244 --> 00:27:44,954
Το μέτωπό της καίει.
442
00:27:45,038 --> 00:27:47,415
-Πρέπει να φέρουμε τον γιατρό.
-Δεν χρειάζεται.
443
00:28:21,658 --> 00:28:22,951
Άφησέ την!
444
00:28:36,256 --> 00:28:37,924
Ποιος είσαι εσύ;
445
00:28:38,007 --> 00:28:40,593
Είναι ο Ιησούς
από τη Ναζαρέτ.
446
00:28:40,677 --> 00:28:42,637
Δεν τον έχεις
γνωρίσει ποτέ.
447
00:28:42,721 --> 00:28:44,305
Καλώς όρισες
στο σπίτι του γαμπρού μου.
448
00:28:44,389 --> 00:28:45,390
Ευχαριστώ.
449
00:28:46,474 --> 00:28:48,226
Τι κάνω εδώ ξαπλωμένη;
450
00:28:48,309 --> 00:28:49,352
Είχες πολύ πυρετό.
451
00:28:49,436 --> 00:28:51,604
Και με κοιτάτε όλοι σας!
452
00:28:51,688 --> 00:28:52,605
Ντάσα, μη…
453
00:28:52,689 --> 00:28:53,857
Μην κουνηθεί κανείς.
454
00:28:53,940 --> 00:28:55,567
Θα σας φέρω κάτι να πιείτε.
455
00:28:59,612 --> 00:29:02,490
Ανδρέα, κάνε μου τη χάρη
και έλα να δυναμώσεις τη φωτιά.
456
00:29:03,783 --> 00:29:04,951
Έρχομαι.
457
00:29:08,121 --> 00:29:11,374
Για να δούμε.
Σίκαλη και βούτυρο για τον Σίμωνα,
458
00:29:11,458 --> 00:29:12,500
ρόδια…
459
00:29:12,584 --> 00:29:13,626
Ευχαριστώ.
460
00:29:13,710 --> 00:29:15,712
-Κατσικίσιο τυρί.
-Σ' ευχαριστώ.
461
00:29:15,795 --> 00:29:17,964
Του αρέσει το κατσικίσιο τυρί
του φίλου σας;
462
00:29:18,047 --> 00:29:19,507
Ναι,
λατρεύω το κατσικίσιο τυρί.
463
00:29:22,844 --> 00:29:25,263
Ίσως πρέπει να…
Ναι…
464
00:29:25,346 --> 00:29:27,974
Πάω να δω το κατσικίσιο τυρί.
465
00:29:31,770 --> 00:29:33,521
Ευχαριστώ.
466
00:29:33,605 --> 00:29:37,066
Εμένα; Για τι;
467
00:29:37,150 --> 00:29:41,821
Που τον υπακούς
και τον ακολουθείς.
468
00:29:41,905 --> 00:29:44,741
Αυτό τον οδήγησε εδώ…
469
00:29:44,824 --> 00:29:47,535
Σίμωνα!
Νεκταρίνια ή δαμάσκηνα;
470
00:29:51,831 --> 00:29:52,999
Είσαι ψεύτης.
471
00:29:53,082 --> 00:29:55,293
Ξέρω πως είσαι,
το ξέρω.
472
00:30:07,597 --> 00:30:09,349
Δεν εξυπηρετούμε
το είδος σου εδώ.
473
00:30:10,558 --> 00:30:12,519
Ποιο είδος δηλαδή;
474
00:30:12,602 --> 00:30:14,229
Ξέρεις τι είσαι.
475
00:30:16,439 --> 00:30:20,276
Λοιπόν, ευτυχώς για σένα,
476
00:30:20,360 --> 00:30:21,569
μπορώ να εξυπηρετηθώ μόνη μου.
477
00:30:24,155 --> 00:30:26,950
Για να με σταματήσεις
θα πρέπει να με κοιτάξεις.
478
00:30:36,960 --> 00:30:40,171
Γράψε αυτό το διάταγμα
στα αραμαϊκά, λατινικά και ελληνικά,
479
00:30:40,255 --> 00:30:43,091
ώστε κανείς να μην μπορεί
να επικαλεστεί άγνοια.
480
00:30:43,174 --> 00:30:44,509
"Με εντολή της Ρώμης,
481
00:30:44,592 --> 00:30:47,554
και με ποινή κράτησης
και φυλάκισης,
482
00:30:47,637 --> 00:30:50,640
οι θρησκευτικές συγκεντρώσεις έξω
από τη συναγωγή και την εβραϊκή σχολή
483
00:30:50,723 --> 00:30:52,642
απαγορεύονται αυστηρά.
484
00:30:58,439 --> 00:31:01,568
Ο δάσκαλος που λέγεται Ιησούς από τη
Ναζαρέτ αναζητείται για ανάκριση".
485
00:32:48,049 --> 00:32:49,592
Είμαστε όλοι εδώ.
486
00:32:49,676 --> 00:32:51,052
Είναι όλοι εδώ;
487
00:32:51,135 --> 00:32:52,261
Ναι, όλοι είμαστε εδώ.
488
00:32:57,392 --> 00:32:58,518
Υπάρχει κανείς άλλος;
489
00:33:02,855 --> 00:33:04,148
Κοιτά αυτό.
490
00:33:09,445 --> 00:33:10,863
Τι είναι;
491
00:33:10,947 --> 00:33:12,865
Δεν ξέρω, για να δούμε.
492
00:33:18,246 --> 00:33:19,539
Χρυσός.
493
00:33:21,874 --> 00:33:24,293
Ένας φίλος μου
τα άφησε αυτά για μας.
494
00:33:24,377 --> 00:33:26,254
Αρκούν για δυο βδομάδες
φαγητού και διαμονής.
495
00:33:33,594 --> 00:33:35,471
Ήρθες τόσο κοντά.
496
00:33:37,390 --> 00:33:38,933
Τι εννοείς;
497
00:33:39,016 --> 00:33:42,145
Πρέπει να φύγουμε για να κατασκηνώσουμε
στην Τιβεριάδα πριν το σούρουπο.
498
00:33:43,730 --> 00:33:45,189
Έχει δίκιο ο Σίμωνας.
499
00:33:45,273 --> 00:33:46,274
Πάμε.
500
00:33:57,660 --> 00:34:01,372
Αυτό θα φορέσεις για το ταξίδι;
501
00:34:01,456 --> 00:34:03,875
Αυτά είναι τα ρούχα μου.
502
00:34:03,958 --> 00:34:05,168
Έπρεπε να έχω άλλα;
503
00:34:28,024 --> 00:34:29,400
Χαίρετε.
504
00:34:29,484 --> 00:34:31,402
Ελισάβετ, ποιος είναι;
505
00:34:31,486 --> 00:34:32,528
Ένας Ρωμαίος.
506
00:34:39,952 --> 00:34:41,120
Τι συμβαίνει;
507
00:34:41,204 --> 00:34:42,205
Τι έγινε;
508
00:34:43,539 --> 00:34:46,000
Τι εννοούσε όταν είπε
"Ακολούθησέ με";
509
00:34:46,083 --> 00:34:47,168
Μόνο αυτό του είπε.
510
00:34:47,251 --> 00:34:49,712
Ο Ματθαίος δεν δίστασε.
511
00:34:49,796 --> 00:34:52,673
Να τον ακολουθήσει πού;
512
00:34:52,757 --> 00:34:55,551
Είμαι σίγουρος
ότι θα έρθει στα συγκαλά του.
513
00:34:56,469 --> 00:34:57,970
Στα συγκαλά του;
514
00:34:58,054 --> 00:34:59,764
Ξέρεις τον γιο μου;
515
00:34:59,847 --> 00:35:02,016
Εσύ τον ξέρεις;
516
00:35:02,100 --> 00:35:05,186
Αυτήν τη στιγμή πιστεύει
πως αυτός ο άνθρωπος είναι προφήτης.
517
00:35:05,269 --> 00:35:07,480
Αυτός που θεράπευσε
τον παράλυτο στο σπίτι του Ζεβεδαίου!
518
00:35:07,563 --> 00:35:11,359
Θέλει προσοχή
η λέξη "θεράπευσε".
519
00:35:11,442 --> 00:35:15,154
Δεν ξέρουμε τι είδους
απάτη ή ψευδαίσθηση μπορεί να ήταν.
520
00:35:15,238 --> 00:35:17,448
Ο Ματθαίος δεν ενδιαφέρεται
για ψευδαισθήσεις.
521
00:35:17,532 --> 00:35:23,371
Ούτε για τον Θεό σας.
Ή τουλάχιστον έτσι νόμιζα.
522
00:35:23,454 --> 00:35:26,999
Ο Ματθαίος αναποδογύρισε τη ζωή του
για να είναι μ' εκείνον.
523
00:35:27,083 --> 00:35:28,584
Τη μοχθηρή του ζωή!
524
00:35:28,668 --> 00:35:30,878
Δεν παίρνει
αποφάσεις εύκολα.
525
00:35:30,962 --> 00:35:32,171
Αυτό είναι αλήθεια.
526
00:35:32,255 --> 00:35:33,297
Όταν τον είδα
πριν δυο μέρες,
527
00:35:33,381 --> 00:35:35,216
φαινόταν διαφορετικός.
528
00:35:35,299 --> 00:35:38,302
Αλλά ποτέ δεν θα περίμενα
πως προετοιμαζόταν για αυτό.
529
00:35:38,386 --> 00:35:39,720
Μου ζήτησε
να σας παραδώσω
530
00:35:39,804 --> 00:35:41,347
κάποια προσωπικά του αντικείμενα.
531
00:35:41,430 --> 00:35:42,515
Αδωνάι ουράνιε…
532
00:35:42,598 --> 00:35:44,934
-Το κλειδί του σπιτιού του.
-Πολυτέλειες στις πλάτες του λαού μου.
533
00:35:45,017 --> 00:35:47,353
-Δεν το δέχομαι.
-Το υποψιαζόταν αυτό.
534
00:35:49,564 --> 00:35:52,692
Πούλησέ το, χάρισέ το,
κάψε το, δεν με ενδιαφέρει.
535
00:35:57,822 --> 00:35:59,156
Μην το κάψεις.
536
00:36:05,121 --> 00:36:07,123
Το άλλο είναι έξω.
537
00:36:08,875 --> 00:36:10,001
Ματθαίε!
538
00:36:12,503 --> 00:36:13,754
Τι;
539
00:36:14,714 --> 00:36:15,923
Γιατί;
540
00:36:24,557 --> 00:36:27,685
Ο Ματθαίος είπε πως κλέφτες σε
ανάγκασαν να κλείσεις την επιχείρησή σου.
541
00:36:27,768 --> 00:36:28,769
Ναι, αλλά…
542
00:36:28,853 --> 00:36:30,813
Και κάνεις μακρινά ταξίδια
για τη δουλειά;
543
00:36:30,897 --> 00:36:32,815
Ναι. Μα έχω όλες τις άδειες.
544
00:36:32,899 --> 00:36:34,483
Δεν καταλαβαίνεις;
545
00:36:34,567 --> 00:36:38,196
Οι δρόμοι είναι επικίνδυνοι.
Η γυναίκα σου μένει μόνη της για καιρό.
546
00:36:41,699 --> 00:36:45,036
Άτομα με κακές προθέσεις
τον μισούν.
547
00:36:45,119 --> 00:36:46,996
Εγώ…
548
00:36:51,375 --> 00:36:52,376
Πώς δουλεύει αυτό;
549
00:36:52,460 --> 00:36:53,961
Κάτι τελευταίο.
550
00:36:54,045 --> 00:36:56,547
Αν ακούσετε νέα του
ή πού βρίσκεται,
551
00:36:56,631 --> 00:36:58,174
ενημερώστε με αμέσως.
552
00:36:59,634 --> 00:37:02,136
-Είναι καταζητούμενος;
-Όχι επίσημα.
553
00:37:02,220 --> 00:37:05,681
Αλλά αν ο Ιησούς από τη Ναζαρέτ
επιστρέψει στην Καπερναούμ,
554
00:37:05,765 --> 00:37:08,935
ο πραίτορας
θα ήθελε να τον ανακρίνει.
555
00:37:09,018 --> 00:37:12,146
Για το καλό όλων,
να με ενημερώσετε.
556
00:37:13,856 --> 00:37:14,941
Καταλαβαίνουμε.
557
00:37:15,942 --> 00:37:18,236
Και θα ήθελα να ξέρ…
558
00:37:19,779 --> 00:37:21,239
Λοιπόν…
559
00:37:25,368 --> 00:37:28,162
Γνωρίζω μερικούς ανθρώπους
που συμπαθούσαν λίγο τον γιο σας.
560
00:37:42,843 --> 00:37:44,220
Πεινάτε;
561
00:37:44,303 --> 00:37:45,680
Σχεδόν φτάσαμε.
562
00:37:48,224 --> 00:37:49,392
Ποια πόλη είναι αυτή;
563
00:37:50,268 --> 00:37:53,604
Η Ιεζραέλ.
Η πιο νότια πόλη στη Γαλιλαία.
564
00:37:53,688 --> 00:37:56,023
Από εκεί στρίβουμε ανατολικά
στον Ιορδάνη Ποταμό.
565
00:37:56,107 --> 00:37:58,442
Ραβίνε, πού πας;
566
00:37:58,526 --> 00:38:00,444
Χρειάζεσαι κάτι;
567
00:38:00,528 --> 00:38:01,696
Από εδώ, φίλοι μου.
568
00:38:03,948 --> 00:38:05,283
Συγγνώμη,
αλλά ο χάρτης δείχνει
569
00:38:05,366 --> 00:38:07,660
πως η Ιεζραέλ είναι δυο μίλια
νοτιοανατολικά από εδώ
570
00:38:07,743 --> 00:38:10,496
και συναντάται από έναν δρόμο
ανατολικά στον Ιορδάνη.
571
00:38:10,579 --> 00:38:12,373
Πρέπει να προσαρμόσουμε
την πορεία μας 30 μοίρες έως…
572
00:38:12,456 --> 00:38:14,625
Δεν θα πάμε
στον Ιορδάνη.
573
00:38:14,709 --> 00:38:16,043
Θα περάσουμε από τη Σαμάρεια.
574
00:38:17,670 --> 00:38:19,463
Αστειεύεσαι;
575
00:38:19,547 --> 00:38:21,799
Θέλω να σταματήσουμε
σε ένα μέρος.
576
00:38:21,882 --> 00:38:25,052
Επίσης, συντομεύει το ταξίδι μας
σχεδόν κατά το ήμισυ.
577
00:38:25,136 --> 00:38:28,180
Και διπλασιάζει τις πιθανότητες
βίαιης επίθεσης.
578
00:38:28,264 --> 00:38:29,724
Είναι ακριβής ο υπολογισμός;
579
00:38:29,807 --> 00:38:32,643
Συγγνώμη, δάσκαλε, αλλά είναι πιο ασφαλές
να πάμε γύρω από τη Σαμάρεια
580
00:38:32,727 --> 00:38:35,146
από τον δρόμο του Ιορδάνη
στη Δεκάπολη.
581
00:38:35,229 --> 00:38:36,856
Ήρθες μαζί μου
για λόγους ασφαλείας;
582
00:38:36,939 --> 00:38:39,692
Μα, ραβίνε, είναι Σαμαρείτες.
583
00:38:39,775 --> 00:38:42,111
Καλή παρατήρηση,
μεγάλε Ιάκωβε.
584
00:38:42,194 --> 00:38:43,154
Πού θες να καταλήξεις;
585
00:38:43,237 --> 00:38:46,240
Ραβίνε, αυτοί είναι οι άνθρωποι
που βεβήλωσαν τον ναό μας
586
00:38:46,324 --> 00:38:48,075
με τα νεκρά οστά.
Μας μισούσαν.
587
00:38:48,159 --> 00:38:49,952
Πολέμησαν εναντίον μας
με τους Σελευκίδες
588
00:38:50,036 --> 00:38:51,495
στους πολέμους των Μακκαβαίων.
589
00:38:51,579 --> 00:38:54,665
Δεν έχω μιλήσει
ποτέ σε Σαμαρείτη.
590
00:38:54,749 --> 00:38:58,794
Κι εμείς καταστρέψαμε τον ναό τους
πριν 100 χρόνια.
591
00:38:58,878 --> 00:39:00,838
Και κανένας από εσάς εδώ
592
00:39:00,921 --> 00:39:04,800
δεν ήταν παρών
σε οποιοδήποτε από αυτά τα συμβάντα.
593
00:39:04,884 --> 00:39:06,052
Ακούστε.
594
00:39:06,135 --> 00:39:08,429
Αν πρόκειται να έχουμε
μια συνεδρία ερωτήσεων και απαντήσεων
595
00:39:08,512 --> 00:39:11,265
κάθε φορά που κάνουμε κάτι
που δεν έχετε συνηθίσει,
596
00:39:11,348 --> 00:39:15,478
ο χρόνος που θα είμαστε μαζί θα είναι
πολύ ενοχλητικός για όλους μας.
597
00:39:15,561 --> 00:39:17,313
Θα είμαστε μια χαρά.
598
00:39:17,396 --> 00:39:18,856
Και αν μας επιτεθούν,
599
00:39:18,939 --> 00:39:21,275
ο Σίμωνας θα χαρεί
να μας δείξει τι πρέπει να κάνουμε.
600
00:39:21,359 --> 00:39:23,110
Εννοείται!
601
00:39:23,194 --> 00:39:25,029
Ακριβώς, οπότε ακολουθήστε με.
602
00:40:29,885 --> 00:40:34,181
Φάγαμε το τελευταίο
ψωμί της Σαλώμης χθες το βράδυ.
603
00:40:34,265 --> 00:40:36,475
Δάσκαλε, πρέπει να πάμε
στην πόλη για φαγητό.
604
00:40:36,559 --> 00:40:39,728
Μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε το χρυσό
που άφησαν για εμάς στο σιντριβάνι.
605
00:40:39,812 --> 00:40:41,188
Πολύ καλά.
606
00:40:41,272 --> 00:40:44,233
Υπάρχει μια πόλη περίπου
ενάμισι χιλιόμετρο δυτικά, η Σιχάρ.
607
00:40:44,316 --> 00:40:45,860
Πηγαίνετε όλοι σας.
608
00:40:45,943 --> 00:40:47,653
Εγώ θα περιμένω εδώ.
609
00:40:47,736 --> 00:40:50,448
Κάποιος πρέπει να μείνει μαζί σου
για καλό και για κακό.
610
00:40:50,531 --> 00:40:52,658
Είμαι μια χαρά.
611
00:40:52,741 --> 00:40:55,286
Συναντήστε με σε εκείνο το πηγάδι
όταν επιστρέψετε.
612
00:42:09,235 --> 00:42:11,070
Θα μου δώσεις να πιω;
613
00:42:15,533 --> 00:42:17,701
Με άκουσες;
614
00:42:17,785 --> 00:42:19,703
Τόσο άσχημα;
615
00:42:19,787 --> 00:42:21,288
Τι;
616
00:42:21,372 --> 00:42:22,873
Εσύ, ένας Εβραίος,
617
00:42:22,957 --> 00:42:25,876
ζητάς νερό από εμένα,
μια Σαμαρείτισσα;
618
00:42:25,960 --> 00:42:26,961
Και γυναίκα;
619
00:42:28,504 --> 00:42:29,547
Συγγνώμη.
620
00:42:30,506 --> 00:42:31,799
Έπρεπε να είχα πει
"Σε παρακαλώ".
621
00:42:34,843 --> 00:42:37,179
Ξέρεις, δεν είναι ασφαλές
για σένα να είσαι μόνος εδώ.
622
00:42:37,263 --> 00:42:38,931
Ούτε για σένα.
623
00:42:39,014 --> 00:42:40,474
Γιατί δεν έχεις
έρθει μαζί με άλλες;
624
00:42:40,558 --> 00:42:42,685
Και γιατί τόσο αργά
μέσα στη μέρα;
625
00:42:42,768 --> 00:42:45,396
Οι γυναίκες δεν πηγαίνουν στα πηγάδια
το πρωί που έχει δροσιά;
626
00:42:45,479 --> 00:42:47,439
Ναι, λοιπόν,
627
00:42:47,523 --> 00:42:49,024
καμιά δεν θέλει
να τη δουν μαζί μου,
628
00:42:49,108 --> 00:42:51,569
οπότε πρέπει να έρθω το μεσημέρι
στη ζέστη,
629
00:42:51,652 --> 00:42:53,862
όπως τόσο ευγενικά
μου θύμισες.
630
00:42:53,946 --> 00:42:55,698
Γιατί δεν θέλουν
να τις δουν μαζί σου;
631
00:42:57,866 --> 00:42:58,867
Μεγάλη ιστορία.
632
00:43:01,704 --> 00:43:03,372
Θα ήθελα ακόμα
ένα ποτήρι νερό,
633
00:43:03,455 --> 00:43:05,082
αν μπορείς να μου δώσεις.
634
00:43:05,165 --> 00:43:07,126
Εκπληκτικό το τι μπορεί να κάνει
ένας στεγνός λαιμός.
635
00:43:09,169 --> 00:43:13,048
Δεν είμαι ακάθαρτη για σένα;
636
00:43:13,132 --> 00:43:14,842
Δεν θα μολυνθείς
από αυτό το αγγείο;
637
00:43:17,678 --> 00:43:19,972
Ίσως κάποιοι από τον λαό μου
να το λένε αυτό για τις γυναίκες σας.
638
00:43:20,055 --> 00:43:21,223
Εγώ όμως όχι.
639
00:43:21,307 --> 00:43:22,516
Ναι;
640
00:43:22,600 --> 00:43:23,851
Και τι λες εσύ;
641
00:43:26,395 --> 00:43:28,355
Εγώ λέω πως αν ήξερες ποιος είμαι,
642
00:43:28,439 --> 00:43:30,482
θα μου ζητούσες εσύ
να σου δώσω να πιεις.
643
00:43:30,566 --> 00:43:33,652
-Αλήθεια;
-Κι εγώ θα σου έδινα ζωντανό νερό.
644
00:43:33,736 --> 00:43:34,862
Θα μου έδινες.
645
00:43:34,945 --> 00:43:36,655
Μόνο που δεν έχεις
κάτι για να τραβήξεις νερό,
646
00:43:36,739 --> 00:43:37,906
και το πηγάδι αυτό είναι βαθύ.
647
00:43:39,742 --> 00:43:41,368
Εξάλλου,
τι χρειάζεσαι από εμένα
648
00:43:41,452 --> 00:43:43,370
αν έχεις τη δική σου προμήθεια
από "ζωντανό νερό";
649
00:43:45,581 --> 00:43:46,415
Μεγάλη ιστορία.
650
00:43:46,498 --> 00:43:48,959
Αλλά το εβραϊκό νερό είναι
καλύτερο από το σαμαρείτικο.
651
00:43:49,043 --> 00:43:50,252
Δεν είπα κάτι τέτοιο.
652
00:43:50,336 --> 00:43:52,796
Είσαι καλύτερος άνθρωπος
από τον πρόγονό μας, τον Ιακώβ,
653
00:43:52,880 --> 00:43:54,340
που έσκαψε αυτό το πηγάδι;
654
00:43:54,423 --> 00:43:55,841
Το νερό σου είναι καλύτερο;
655
00:43:55,924 --> 00:43:57,968
Γνωρίζω τον Ιακώβ.
656
00:43:58,052 --> 00:44:02,681
Και όλοι όσοι πιουν
αυτό το νερό θα διψάσουν ξανά.
657
00:44:02,765 --> 00:44:05,809
Αλλά όποιος πιει το νερό
που θα του δώσω εγώ
658
00:44:05,893 --> 00:44:07,144
δεν θα διψάσει ποτέ ξανά.
659
00:44:09,480 --> 00:44:11,148
Τι ωραία που θα ήταν.
660
00:44:11,231 --> 00:44:14,818
Το νερό που δίνω εγώ
θα γίνει μέσα σε έναν άνθρωπο
661
00:44:14,902 --> 00:44:17,571
μια πηγή νερού
που θα αναβλύζει ως την αιώνια ζωή.
662
00:44:17,654 --> 00:44:18,989
Αλήθεια;
663
00:44:19,073 --> 00:44:20,199
Ναι, αλήθεια.
664
00:44:22,201 --> 00:44:23,494
Απόδειξέ το.
665
00:44:26,914 --> 00:44:29,458
Πρώτα, πήγαινε και φώναξε
τον σύζυγό σου κι έλα πίσω.
666
00:44:29,541 --> 00:44:31,710
-Θα δείξω και στους δυο σας.
-Δεν έχω σύζυγο.
667
00:44:31,794 --> 00:44:33,420
Έχεις δίκιο.
668
00:44:33,504 --> 00:44:35,130
Είχες πέντε συζύγους…
669
00:44:37,674 --> 00:44:41,136
και ο άντρας με τον οποίο συζείς τώρα
δεν είναι ο σύζυγός σου.
670
00:44:46,392 --> 00:44:48,227
Κατάλαβα.
671
00:44:48,310 --> 00:44:51,021
Είσαι προφήτης.
Και ήρθες για να μου κάνεις κήρυγμα.
672
00:44:51,105 --> 00:44:52,147
Όχι.
673
00:44:52,231 --> 00:44:54,441
Συνήθως το μόνο καλό
του να έρχομαι εδώ μόνη
674
00:44:54,525 --> 00:44:56,151
είναι ότι αποφεύγω
το να με καταδικάζουν.
675
00:44:56,235 --> 00:44:57,569
Δεν ήρθα
για να σε καταδικάσω.
676
00:44:57,653 --> 00:45:00,572
Έχω κάνει λάθη.
Πάρα πολλά.
677
00:45:00,656 --> 00:45:03,283
Αλλά άντρες σαν κι εσένα
το κάνουν αδύνατον για μένα
678
00:45:03,367 --> 00:45:05,119
-να κάνω κάτι για αυτό.
-Πώς;
679
00:45:05,202 --> 00:45:07,955
Οι πρόγονοί μας έκαναν λατρεία
σε αυτό το βουνό,
680
00:45:08,038 --> 00:45:11,583
αλλά οι Εβραίοι λέτε πως η Ιερουσαλήμ
είναι το μόνο μέρος για αληθινή λατρεία.
681
00:45:11,667 --> 00:45:13,502
Το λένε αυτό επειδή
ο ναός είναι εκεί.
682
00:45:13,585 --> 00:45:15,879
Ναι, ακριβώς
εκεί που δεν επιτρέπεται να πάμε.
683
00:45:15,963 --> 00:45:18,882
Είμαι εδώ
για να σπάσω αυτά τα εμπόδια.
684
00:45:18,966 --> 00:45:21,176
Και έρχεται η ώρα
που ούτε σε αυτό το βουνό
685
00:45:21,260 --> 00:45:25,472
ούτε στην Ιερουσαλήμ
θα λατρεύεις τον Πατέρα.
686
00:45:25,556 --> 00:45:30,477
Και πού θα πρέπει να πάω
όταν χρειάζομαι τον Θεό;
687
00:45:30,561 --> 00:45:32,354
Δεν έχω λάβει ποτέ τίποτα
από τον Θεό,
688
00:45:32,438 --> 00:45:34,773
μα δεν μπορώ να τον ευχαριστήσω
ακόμα και αν λάμβανα κάτι.
689
00:45:34,857 --> 00:45:35,899
Οπουδήποτε.
690
00:45:37,151 --> 00:45:39,403
Ο Θεός είναι πνεύμα.
691
00:45:39,486 --> 00:45:42,865
Και η ώρα έρχεται,
και ήρθε κιόλας,
692
00:45:42,948 --> 00:45:44,658
που δεν θα έχει σημασία
πού θα λατρεύεις,
693
00:45:44,741 --> 00:45:50,122
αλλά μόνο να το κάνεις
με το πνεύμα και με αλήθεια.
694
00:45:50,205 --> 00:45:51,373
Καρδιά και μυαλό.
695
00:45:51,457 --> 00:45:54,334
Αυτό είναι
το είδος του προσκυνητή
696
00:45:54,418 --> 00:45:55,586
που Εκείνος αναζητά.
697
00:45:57,337 --> 00:46:00,549
Δεν θα έχει σημασία
από πού είσαι
698
00:46:00,632 --> 00:46:02,217
ή τι έχεις κάνει.
699
00:46:15,606 --> 00:46:17,357
Πιστεύεις αυτά
που σου λέω;
700
00:46:20,277 --> 00:46:23,238
Μέχρι να έρθει ο Μεσσίας
701
00:46:23,322 --> 00:46:26,658
και να εξηγήσει τα πάντα
και να τακτοποιήσει αυτό το χάος,
702
00:46:26,742 --> 00:46:31,288
μαζί κι εμένα,
δεν εμπιστεύομαι κανέναν.
703
00:46:31,371 --> 00:46:33,123
Κάνεις λάθος
704
00:46:33,207 --> 00:46:36,210
όταν λες ότι ποτέ
δεν έλαβες τίποτα από τον Θεό.
705
00:46:38,795 --> 00:46:41,256
Αυτός ο Μεσσίας
για τον οποίο μιλάς.
706
00:46:41,340 --> 00:46:42,341
Εγώ είμαι αυτός.
707
00:46:43,675 --> 00:46:47,763
Ο πρώτος ονομαζόταν Ραμίν.
708
00:46:47,846 --> 00:46:51,975
Ήσουν μια γυναίκα αγνή,
που ήταν ενθουσιασμένη να παντρευτεί,
709
00:46:52,059 --> 00:46:55,103
αλλά εκείνος
δεν ήταν καλός άνθρωπος.
710
00:46:55,187 --> 00:46:56,605
Σε πλήγωσε
711
00:46:56,688 --> 00:46:59,441
και σε έκανε
να αμφιβάλλεις για τον γάμο
712
00:46:59,525 --> 00:47:01,401
ακόμη και για την πίστη σου.
713
00:47:01,485 --> 00:47:02,611
Σταμάτα.
714
00:47:02,694 --> 00:47:04,196
Ο δεύτερος ήταν ο Φαρζάντ.
715
00:47:06,532 --> 00:47:09,993
Την νύχτα του γάμου σας
το δέρμα του μύριζε σαν πορτοκάλια,
716
00:47:10,077 --> 00:47:11,286
και μέχρι σήμερα,
717
00:47:11,370 --> 00:47:14,331
κάθε φορά που περνάς
από τα πορτοκάλια στην αγορά,
718
00:47:14,414 --> 00:47:16,875
νιώθεις ενοχές που τον παράτησες,
719
00:47:16,959 --> 00:47:21,588
γιατί ήταν ο μόνος αληθινά
θεοσεβής άντρας που ήταν μαζί σου,
720
00:47:21,672 --> 00:47:24,007
αλλά ένιωθες ανάξια.
721
00:47:24,091 --> 00:47:25,425
Γιατί το κάνεις αυτό;
722
00:47:29,596 --> 00:47:32,849
Δεν έχω αποκαλύψει ακόμα στον κόσμο
ότι είμαι ο Μεσσίας.
723
00:47:34,560 --> 00:47:35,644
Είσαι η πρώτη.
724
00:47:36,645 --> 00:47:38,272
Θα ήταν καλό να με πίστευες.
725
00:47:44,611 --> 00:47:46,321
Διάλεξες λάθος άνθρωπο.
726
00:47:46,405 --> 00:47:48,615
Ήρθα στη Σαμάρεια
μόνο για να σε συναντήσω.
727
00:47:50,117 --> 00:47:51,201
Πιστεύεις ότι είναι τυχαίο
728
00:47:51,285 --> 00:47:53,412
το ότι είμαι εδώ
το καταμεσήμερο;
729
00:47:57,291 --> 00:48:00,043
Απορρίφθηκα από άλλους.
730
00:48:00,127 --> 00:48:01,962
Το ξέρω.
731
00:48:02,045 --> 00:48:03,422
Αλλά όχι από τον Μεσσία.
732
00:48:12,848 --> 00:48:15,350
Κι εσύ τα ξέρεις
αυτά τα πράγματα
733
00:48:15,434 --> 00:48:17,311
επειδή είσαι ο Χριστός;
734
00:48:24,276 --> 00:48:26,653
Θα πάω να το πω
σε όλους.
735
00:48:26,737 --> 00:48:28,280
Αυτό περίμενα.
736
00:48:30,365 --> 00:48:32,492
Πνεύμα και αλήθεια;
737
00:48:32,576 --> 00:48:34,244
Πνεύμα και αλήθεια.
738
00:48:34,328 --> 00:48:36,246
Δεν θα είναι το θέμα
τα βουνά και οι ναοί;
739
00:48:36,330 --> 00:48:39,458
Σύντομα…
μόνο η καρδιά.
740
00:48:41,668 --> 00:48:43,253
Το υπόσχεσαι;
741
00:48:43,337 --> 00:48:44,338
Το υπόσχομαι.
742
00:48:46,173 --> 00:48:48,925
Αυτός ο άντρας μού είπε
όλα όσα έχω κάνει!
743
00:48:50,886 --> 00:48:52,387
Πρέπει να είναι ο Χριστός!
744
00:48:59,728 --> 00:49:01,438
Περίμενε!
745
00:49:03,774 --> 00:49:04,691
Το νερό σου!
746
00:49:04,775 --> 00:49:05,817
Ξέχασες το…
747
00:49:05,901 --> 00:49:09,321
Ελάτε να δείτε τον άντρα που μου είπε
όλα όσα έκανα ποτέ!
748
00:49:15,077 --> 00:49:19,164
Ραβίνε, πήραμε φαγητό.
Τι θα ήθελες;
749
00:49:20,707 --> 00:49:23,085
Έχω φαγητό να φάω
για το οποίο εσείς δεν γνωρίζετε.
750
00:49:25,128 --> 00:49:26,129
Ποιος σου έφερε φαγητό;
751
00:49:26,963 --> 00:49:28,215
Για στάσου.
752
00:49:29,633 --> 00:49:30,676
Της το είπες;
753
00:49:31,718 --> 00:49:33,970
-Μπορεί να το πει σε άλλους;
-Τι φαγητό;
754
00:49:34,721 --> 00:49:37,891
Το φαγητό μου είναι να κάνω
το θέλημα Εκείνου που με έστειλε
755
00:49:37,974 --> 00:49:39,851
και να ολοκληρώσω το έργο Του.
756
00:49:39,935 --> 00:49:41,395
Της είπες ποιος είσαι;
757
00:49:43,438 --> 00:49:47,150
-Κι αυτό σημαίνει…
-Ότι θα μείνουμε εδώ για μερικές μέρες.
758
00:49:47,234 --> 00:49:49,152
Πέρασε πολύς καιρός
από τη σπορά,
759
00:49:49,236 --> 00:49:51,863
αλλά τα χωράφια
είναι ώριμα για συγκομιδή.
760
00:49:51,947 --> 00:49:52,948
Κι έτσι, ήρθε η ώρα;
761
00:49:54,116 --> 00:49:55,075
Πάμε.
762
00:49:55,701 --> 00:49:56,868
Ναι!
75208
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.