All language subtitles for the-chosen-s01e08-web-dl-i-am-he

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,139 --> 00:00:17,183 ΚΑΝΑ, 1952 Π.Χ. 2 00:00:17,267 --> 00:00:19,602 Αυτό είναι το σημείο, γιοι μου. 3 00:00:30,113 --> 00:00:32,490 Σαλόμ, φίλε μου! 4 00:00:32,574 --> 00:00:34,075 Δεν γνωρίζω αυτήν τη λέξη. 5 00:00:34,159 --> 00:00:35,827 Είναι κάτι που λέει η οικογένειά μου. 6 00:00:35,910 --> 00:00:37,954 Είναι ένας χαιρετισμός ειρήνης. 7 00:00:38,038 --> 00:00:40,832 Δυστυχώς, δεν θα βρείτε ειρήνη εδώ. 8 00:00:40,915 --> 00:00:43,042 -Είμαι ο Ιακώβ. -Είμαι ο Γιασίμπ. 9 00:00:43,126 --> 00:00:45,670 Γιασίμπ, θα σου πρόσφερα κάτι να πιεις, 10 00:00:45,754 --> 00:00:49,799 αλλά όπως βλέπεις, μόλις αρχίσαμε να φτιάχνουμε το πηγάδι μας. 11 00:00:49,883 --> 00:00:52,343 Αγοράσατε αυτήν τη γη από τους γιους του Χαμόρ; 12 00:00:52,427 --> 00:00:55,263 Μόνο για 100 κεσιτά. Το πιστεύεις; 13 00:00:55,346 --> 00:00:57,682 Το πιστεύω κάθε φορά που οι πρίγκιπες αυτής της χώρας 14 00:00:57,766 --> 00:00:59,517 εξαπατούν άλλον έναν ξένο. 15 00:00:59,601 --> 00:01:02,228 Θα καταραστείς την ημέρα που πλήρωσες αυτά τα 100 κεσιτά. 16 00:01:02,312 --> 00:01:04,689 Και ποια νομίζεις πως θα ήταν μια δίκαιη τιμή; 17 00:01:04,773 --> 00:01:06,858 Μηδέν κεσιτά, μηδέν κατσίκες, μηδέν… 18 00:01:06,941 --> 00:01:08,651 Έχω δώδεκα γιους που θα δουλέψουν τη γη, 19 00:01:08,735 --> 00:01:10,820 και μόλις βρούμε νερό… 20 00:01:10,904 --> 00:01:12,947 Δεν θα βρείτε ποτέ νερό. 21 00:01:13,031 --> 00:01:15,700 Ναι, η πρόσφατη βροχή κάνει τη γη να φαίνεται πλούσια, 22 00:01:15,784 --> 00:01:18,953 αλλά το υπόγειο ποτάμι κυλάει γύρω από το βουνό, 23 00:01:19,037 --> 00:01:20,580 και όχι επάνω του. 24 00:01:20,663 --> 00:01:23,166 Μας φροντίζει ο Θεός μας. 25 00:01:23,249 --> 00:01:25,418 Εδώ είναι η Κανά. 26 00:01:25,502 --> 00:01:27,962 Οι θεοί δεν είναι καλοί εδώ. 27 00:01:28,046 --> 00:01:30,131 Δεν θα είμαστε εδώ για πολύ. Είμαστε απόδημοι. 28 00:01:30,924 --> 00:01:32,383 Και τι γυρεύετε; 29 00:01:32,467 --> 00:01:37,305 Μια γη που ο Θεός μας υποσχέθηκε στον παππού μου, τον Αβραάμ. 30 00:01:37,388 --> 00:01:39,599 Στον παππού σου; 31 00:01:39,682 --> 00:01:42,727 Έχεις παρατηρήσει ποτέ πώς οι θεοί πάντα μας υπόσχονται πράγματα 32 00:01:42,811 --> 00:01:45,480 αλλά ποτέ δεν τα βλέπουμε να πραγματοποιούνται; 33 00:01:45,563 --> 00:01:47,816 Καμιά φορά χρειάζεται να περάσουν γενιές. 34 00:01:49,067 --> 00:01:51,152 Όπως νομίζεις. 35 00:01:51,236 --> 00:01:54,113 Λοιπόν, ποιο είναι το όνομα αυτού του θεού σου; 36 00:01:54,197 --> 00:01:56,157 Ελ Σαντάι. 37 00:01:56,241 --> 00:01:57,700 Δεν τον έχω ακουστά. 38 00:01:57,784 --> 00:02:01,996 Πολλοί άνθρωποι δεν τον έχουν, αλλά κάποια μέρα θα συμβεί. 39 00:02:02,080 --> 00:02:03,748 Δεν έχετε σπίτι. 40 00:02:03,832 --> 00:02:05,250 Πού είναι ο ναός σας για αυτόν τον θεό; 41 00:02:05,917 --> 00:02:08,002 -Δεν έχει ναό. -Τότε πού τον λατρεύετε; 42 00:02:08,086 --> 00:02:09,337 Χτίζουμε βωμούς όπου πηγαίνουμε. 43 00:02:09,420 --> 00:02:10,922 Δεν τον κουβαλάτε μαζί σας; 44 00:02:11,005 --> 00:02:12,298 Όχι. 45 00:02:12,382 --> 00:02:14,342 Δεν υπάρχουν σκαλιστά είδωλά του. 46 00:02:14,425 --> 00:02:15,635 Άρα είναι αόρατος; 47 00:02:15,718 --> 00:02:16,886 Ναι. 48 00:02:16,970 --> 00:02:18,513 Δηλαδή, συνήθως. 49 00:02:18,596 --> 00:02:22,016 Μια φορά, έσπασε τον γοφό μου. 50 00:02:22,100 --> 00:02:25,019 Όχι! Αρκετά άκουσα. 51 00:02:25,103 --> 00:02:29,065 Από όλους τους θεούς, εσείς διαλέξατε έναν αόρατο θεό 52 00:02:29,149 --> 00:02:31,734 που οι υποσχέσεις του θέλουν γενιές για να πραγματοποιηθούν, 53 00:02:31,818 --> 00:02:34,028 που σας κάνει να αποδημείτε σε περίεργα μέρη 54 00:02:34,112 --> 00:02:36,489 και σου έσπασε και τον γοφό; 55 00:02:36,573 --> 00:02:39,200 Περίεργη επιλογή. 56 00:02:39,284 --> 00:02:42,620 Μετανάστες… 57 00:02:42,704 --> 00:02:44,664 Δεν Τον διαλέξαμε εμείς. 58 00:02:44,747 --> 00:02:46,124 Πατέρα! 59 00:03:02,849 --> 00:03:04,309 Εκείνος μας διάλεξε. 60 00:03:29,542 --> 00:03:35,840 26 Μ.Χ. 61 00:06:03,613 --> 00:06:06,699 Ξέρεις, όταν άνοιξε η πόρτα, 62 00:06:06,783 --> 00:06:10,411 ειλικρινά ήλπιζα να ήταν κλέφτης ή δολοφόνος, 63 00:06:10,495 --> 00:06:13,039 που ήρθε να με απαλλάξει από τη δυστυχία μου. 64 00:06:13,122 --> 00:06:14,373 Συγγνώμη που σε απογοήτευσα, 65 00:06:14,457 --> 00:06:19,545 αλλά χρειάζομαι κάτι από εσένα πρώτα. 66 00:06:23,216 --> 00:06:24,926 Έλα πιο κοντά, δεν μπορώ να σε δω. 67 00:06:36,312 --> 00:06:39,315 Τα μαλλιά σου είναι μπερδεμένα και το πρόσωπό σου είναι κόκκινο. 68 00:06:39,398 --> 00:06:40,775 Γιατί; 69 00:06:40,858 --> 00:06:43,319 Ξέρεις γιατί. 70 00:06:43,402 --> 00:06:45,863 Αν γύριζες πίσω να ζήσεις μαζί μου 71 00:06:45,947 --> 00:06:48,074 θα μπορούσες να πας στο πηγάδι με τις άλλες γυναίκες 72 00:06:48,157 --> 00:06:49,408 το πρωί που έχει δροσιά. 73 00:06:49,492 --> 00:06:50,451 Κάνεις λάθος σε αυτό. 74 00:06:50,535 --> 00:06:53,788 Θα μπορούσα να πάω μαζί τους αν είχα μείνει με τον Ραμίν. 75 00:06:56,874 --> 00:07:00,211 Βγάλ' το από μέσα σου. Πόσα χρειάζεσαι; 76 00:07:00,294 --> 00:07:01,879 Δεν είμαι εδώ για λεφτά. 77 00:07:06,843 --> 00:07:09,178 Έχω φέρει μια αίτηση διαζυγίου. 78 00:07:09,262 --> 00:07:11,931 Το μόνο που χρειάζεται είναι να την υπογράψεις. 79 00:07:12,014 --> 00:07:15,184 Μόνο ένας άντρας μπορεί να χωρίσει τη γυναίκα του, 80 00:07:15,268 --> 00:07:16,811 όχι το αντίστροφο, Φωτίνα. 81 00:07:16,894 --> 00:07:18,938 Γι' αυτό, το πιστοποιητικό είναι στο όνομά σου, Νηρία. 82 00:07:19,021 --> 00:07:23,734 Για ποιους λόγους να σε χωρίσω; 83 00:07:23,818 --> 00:07:25,528 Συζώ με έναν άλλο άντρα. 84 00:07:25,611 --> 00:07:26,946 Και λοιπόν; 85 00:07:27,029 --> 00:07:28,364 Αυτό έκανες και μαζί μου, έμενες εδώ. 86 00:07:28,448 --> 00:07:30,867 Ήξερες γιατί σε παντρεύτηκα. 87 00:07:30,950 --> 00:07:32,326 Σταθερότητα. 88 00:07:32,410 --> 00:07:33,828 Η λάμψη χάθηκε γρήγορα, έτσι; 89 00:07:33,911 --> 00:07:35,788 Η Πεντάτευχος επιτρέπει σε έναν άντρα 90 00:07:35,872 --> 00:07:37,832 να χωρίσει τη γυναίκα του αν εκείνη κοιμηθεί με άλλον. 91 00:07:37,915 --> 00:07:40,209 Άκου τι λες. Μιλάς για την Πεντάτευχο. 92 00:07:40,293 --> 00:07:42,086 Τι πρέπει να κάνω; Να τον φέρω εδώ; 93 00:07:42,170 --> 00:07:45,548 Ναι, θέλω να δω την τελευταία απόχρωση του σαλιάρη γάτου 94 00:07:45,631 --> 00:07:47,508 που έχεις μαγέψει. 95 00:07:47,592 --> 00:07:51,637 Βιάσου πριν βαρεθεί όπως οι άλλοι. 96 00:07:51,721 --> 00:07:53,139 Θα το υπογράψεις ή όχι; 97 00:07:55,892 --> 00:07:57,185 Φέρ' το εδώ. 98 00:08:09,489 --> 00:08:10,615 Όχι. 99 00:08:14,619 --> 00:08:15,870 Σε παρακαλώ. 100 00:08:18,623 --> 00:08:20,041 Σε παρακαλώ; 101 00:08:27,632 --> 00:08:29,258 Είσαι ιδιοκτησία μου, Φωτίνα, 102 00:08:29,342 --> 00:08:31,761 και δεν αποχωρίζομαι χωρίς λόγο τα υπάρχοντά μου. 103 00:08:59,497 --> 00:09:01,832 Ο τρόπος που έτρεξε από την Κόκκινη Συνοικία! 104 00:09:01,916 --> 00:09:03,709 Παραλίγο να σκοντάψει στα ράσα του. 105 00:09:05,253 --> 00:09:07,505 Ένας Φαρισαίος να τρέχει. 106 00:09:07,588 --> 00:09:09,465 Για κάποιο λόγο, δεν μπορώ να το δω αυτό! 107 00:09:09,549 --> 00:09:10,841 Σούλα! 108 00:09:13,511 --> 00:09:15,596 Πίστευα πως θα σκόνταφτε και θα έπεφτε 109 00:09:15,680 --> 00:09:17,139 και θα συλλάμβαναν εμένα. 110 00:09:17,223 --> 00:09:19,892 Ξέροντας την τύχη σου, Ρίβκα, ήταν πιθανό να συμβεί. 111 00:09:23,479 --> 00:09:27,233 Πίστευα πως η Λίλιθ είχε χαθεί για πάντα εκείνη την ημέρα. 112 00:09:27,316 --> 00:09:28,859 Λέγομαι Μαρία πλέον. 113 00:09:28,943 --> 00:09:30,569 Πάντα έτσι λεγόσουν. 114 00:09:32,572 --> 00:09:34,865 Θέλει κανένας σταφύλια; 115 00:09:34,949 --> 00:09:36,242 Βαρνάβα, τρως πολύ. 116 00:09:37,451 --> 00:09:39,036 Είσαι πολύ παρατηρητικός. 117 00:09:39,120 --> 00:09:40,121 Ευχαριστώ. 118 00:09:41,956 --> 00:09:42,957 Σίμωνα; 119 00:09:46,586 --> 00:09:49,213 Ξέρεις, Ματθαίε, όταν δεν βρίσκεσαι πίσω από σιδερένια κάγκελα, 120 00:09:49,297 --> 00:09:51,173 είσαι αρκετά όμορφος. 121 00:09:51,257 --> 00:09:52,633 Συμφωνώ. 122 00:09:52,717 --> 00:09:53,926 Ρίβκα! 123 00:09:55,553 --> 00:09:56,971 Τι συμβαίνει; 124 00:10:02,560 --> 00:10:03,477 Μπορώ να σας βοηθήσω; 125 00:10:03,561 --> 00:10:05,855 Απλώς κάναμε έναν περίπατο και ακούσαμε φωνές 126 00:10:05,938 --> 00:10:10,693 και νόμιζα πως ακούγονταν σαν… 127 00:10:10,776 --> 00:10:12,069 αλλά σίγουρα όχι. 128 00:10:12,153 --> 00:10:13,404 Τελικά είσαι όντως εσύ. 129 00:10:13,487 --> 00:10:14,488 Θέλετε να έρθετε μέσα; 130 00:10:14,572 --> 00:10:17,575 Εμείς ούτε νεκροί δεν θα μπαίναμε σε ένα… 131 00:10:17,658 --> 00:10:19,952 Σε ένα τι; Στο σπίτι ενός φοροεισπράκτορα; 132 00:10:20,036 --> 00:10:21,245 Όχι μόνο αυτό, 133 00:10:21,329 --> 00:10:23,956 αλλά με μια… 134 00:10:24,040 --> 00:10:25,666 Ξέρεις ότι αυτή… 135 00:10:25,750 --> 00:10:28,127 Και αυτός… Αυτοί είναι… 136 00:10:28,210 --> 00:10:32,256 Φαίνεται ότι δυσκολεύεσαι να βρεις τα λόγια σου. 137 00:10:32,340 --> 00:10:36,677 Γιατί τρώει με φοροεισπράκτορες και αμαρτωλούς ο δάσκαλος σου; 138 00:10:36,761 --> 00:10:41,432 Δεν χρειάζονται οι υγιείς γιατρό, αλλά οι άρρωστοι. 139 00:10:41,515 --> 00:10:43,976 Πρέπει να πω ότι έχω σοκαριστεί. 140 00:10:44,060 --> 00:10:45,936 Εκείνη είναι από την Κόκκινη Συνοικία. 141 00:10:46,020 --> 00:10:47,146 Πολλά από αυτά που γίνονται εκεί 142 00:10:47,229 --> 00:10:50,107 δεν μπορεί να τα πει η γλώσσα μου ή να περάσουν από τα χείλη μου, 143 00:10:50,191 --> 00:10:51,692 είναι τόσο ανίερα. 144 00:10:51,776 --> 00:10:54,111 Η απλή αναφορά σε αυτά θα με μόλυνε. 145 00:10:54,195 --> 00:10:55,738 Ακούγεται σαν προσωπικό πρόβλημα. 146 00:10:55,821 --> 00:10:59,700 Αλλά αυτός και οι άλλοι με τους οποίους συνεργάζεται 147 00:10:59,784 --> 00:11:01,952 προδίδουν τους ανθρώπους μας για λεφτά. 148 00:11:02,036 --> 00:11:03,537 Και δεν λυπούνται καν. 149 00:11:03,621 --> 00:11:05,998 Αφού έχεις προσβληθεί τόσο, τότε φύγε. 150 00:11:06,082 --> 00:11:08,250 Άσ' τους να μιλήσουν, Ανδρέα. 151 00:11:08,334 --> 00:11:10,670 Δεν έχουν προσφέρει ποτέ θυσίες ενοχής στον ναό. 152 00:11:10,753 --> 00:11:12,546 -Τι; -Ο ιερέας κρατά αρχεία. 153 00:11:12,630 --> 00:11:15,299 -Τα ελέγχουμε. -Οι φοροεισπράκτορες είναι ανεπιθύμητοι. 154 00:11:15,383 --> 00:11:16,300 Θα σας άρεσαν περισσότερο 155 00:11:16,384 --> 00:11:17,676 αν έκαναν τις απαραίτητες θυσίες; 156 00:11:17,760 --> 00:11:20,763 Δεν έχει να κάνει μ' εμένα, έχει να κάνει με το τι θέλει ο Θεός. 157 00:11:20,846 --> 00:11:24,433 Ξεχνάς τον πάπυρο του Ωσηέ; 158 00:11:24,517 --> 00:11:27,269 Πήγαινε και μάθε τι σημαίνει αυτό: 159 00:11:27,353 --> 00:11:30,481 "Έλεος θέλω και όχι θυσία". 160 00:11:34,068 --> 00:11:36,445 Υπάρχουν δίκαιοι άντρες που σε ψάχνουν 161 00:11:36,529 --> 00:11:39,490 και ζυγίζουν κάθε λέξη που λες. 162 00:11:39,573 --> 00:11:40,658 Αυτό είναι απειλή; 163 00:11:42,201 --> 00:11:45,204 Σε παρακαλώ, πες τους αυτό, Γιούσεφ. 164 00:11:45,287 --> 00:11:48,207 Δεν έχω έρθει για να καλέσω τους "δίκαιους", 165 00:11:48,290 --> 00:11:50,376 αλλά τους αμαρτωλούς. 166 00:11:50,459 --> 00:11:52,044 Είναι όλα υπό έλεγχο εδώ; 167 00:11:52,128 --> 00:11:55,923 Ναι, εμείς μόλις φεύγαμε, εκατόνταρχε. 168 00:11:56,006 --> 00:11:58,342 Να με αποκαλείτε πρώτο πίλο. 169 00:11:58,426 --> 00:11:59,593 Μάλιστα. 170 00:12:11,147 --> 00:12:14,859 Συνεχίστε να τρώτε. Εγώ θα μιλήσω σε αυτόν τον άντρα. 171 00:12:14,942 --> 00:12:15,943 Γάιε. 172 00:12:31,208 --> 00:12:33,043 Κάνεις λάθος. 173 00:12:33,127 --> 00:12:35,296 Μπορείς να φύγεις από όλο αυτό. 174 00:12:36,755 --> 00:12:38,507 Έχω πάρει την απόφασή μου. 175 00:12:38,591 --> 00:12:39,592 Κοίτα αυτό το δωμάτιο. 176 00:12:40,593 --> 00:12:42,636 Εκτός από τον Ρομ και τον Τζαχάζ, 177 00:12:42,720 --> 00:12:44,930 οι οποίοι ξέρω πως είναι νομοταγείς φοροεισπράκτορες, 178 00:12:45,014 --> 00:12:47,683 όλοι οι υπόλοιποι εκεί μέσα είναι αποβράσματα της Καπερναούμ. 179 00:12:47,766 --> 00:12:49,101 Γάιε, μίλα πιο σιγά. 180 00:12:49,185 --> 00:12:51,187 Ο πάτος του βαρελιού. 181 00:12:53,439 --> 00:12:54,940 Τεύτονας, σωστά; 182 00:12:55,024 --> 00:12:57,401 -Αυτό δεν είπες στον Κόιντο; -Μην αλλάζεις θέμα. 183 00:12:57,485 --> 00:12:59,403 Ο λαός σου παραδόθηκε. 184 00:12:59,487 --> 00:13:01,906 Κι εγώ παραδίνομαι. 185 00:13:01,989 --> 00:13:04,533 Άξιζες την προαγωγή σου. 186 00:13:04,617 --> 00:13:09,079 Θα τα πας μια χαρά χωρίς εμένα. Καλύτερα, μάλιστα. 187 00:13:09,455 --> 00:13:12,291 Πώς; Εσύ ευθύνεσαι για την προαγωγή μου. 188 00:13:12,374 --> 00:13:14,668 Δεν είναι αλήθεια. 189 00:13:14,752 --> 00:13:16,420 Μην το παίζεις χαζός. 190 00:13:16,504 --> 00:13:18,422 Ξέρεις πώς έγινε όλο αυτό. 191 00:13:18,506 --> 00:13:20,674 Θα μπορούσες να πεις "ευχαριστώ". 192 00:13:20,758 --> 00:13:22,676 Δεν πρόκειται να το κάνω αυτό. 193 00:13:22,760 --> 00:13:24,428 Αφού δεν μπορείς να το πεις, 194 00:13:24,512 --> 00:13:27,389 τότε υπάρχει κάτι που μπορείς να κάνεις για να το δείξεις. 195 00:13:27,473 --> 00:13:30,518 -Θα σε πληρώσω αν χρειαστεί. -Δεν θέλω τα λεφτά σου. 196 00:13:33,938 --> 00:13:35,523 Ποια είναι η χάρη; 197 00:13:45,366 --> 00:13:47,701 Δεν έχεις κάνει πρόβα την ομιλία σου. 198 00:13:47,785 --> 00:13:49,954 Δεν είναι τίποτα. 199 00:13:51,789 --> 00:13:52,873 Θέλουν να σε τιμήσουν 200 00:13:52,957 --> 00:13:56,335 για τα σπουδαία πράγματα που έχεις κάνει εδώ. 201 00:13:56,418 --> 00:13:58,921 Δώσε τους μια συγκίνηση. 202 00:13:59,004 --> 00:14:02,424 Οι παρατηρήσεις μου θα είναι πρόχειρες. 203 00:14:02,508 --> 00:14:05,010 Είσαι ένας από αυτούς τους σπάνιους άντρες 204 00:14:05,094 --> 00:14:09,139 που διαπρέπει είτε με προβαρισμένο είτε με μη προβαρισμένο λόγο. 205 00:14:10,558 --> 00:14:12,935 Και εσύ δεν είσαι ένοχη μεροληψίας, έτσι; 206 00:14:13,018 --> 00:14:14,311 Δεν είναι δικά μου λόγια αυτά. 207 00:14:14,979 --> 00:14:18,065 Ο Καϊάφας το είπε αυτό για σένα στο τελευταίο μας σαββατιανό δείπνο. 208 00:14:18,148 --> 00:14:19,942 Απλώς με κολάκευε. 209 00:14:20,025 --> 00:14:22,862 Δεν υπάρχει κανένας ανώτερος από τον αρχιερέα εκτός του Θεού. 210 00:14:22,945 --> 00:14:25,865 Τι έχει να κερδίσει από σένα με τις κολακείες; 211 00:14:25,948 --> 00:14:27,867 Δεν έχει επαινέσει ποτέ τη μαγειρική μου. 212 00:14:30,744 --> 00:14:33,038 Θυμάσαι, σε εκείνο το τελικό δείπνο, 213 00:14:33,122 --> 00:14:35,749 όταν ο Ελιάφ τραγούδησε στην Αβιλά; 214 00:14:35,833 --> 00:14:37,543 Έλαμπε ολόκληρη. 215 00:14:37,626 --> 00:14:41,505 Η φωνή του ήταν γλυκιά, για το παιδί στη μήτρα της. 216 00:14:41,589 --> 00:14:44,049 Με έκανε να δακρύσω. 217 00:14:44,133 --> 00:14:46,760 Μπορείς να φανταστείς τον Μοσχάι και τον Γεδεών, 218 00:14:46,844 --> 00:14:50,097 τα μικρά τους σαγόνια να ακουμπούν στο τραπέζι, 219 00:14:50,180 --> 00:14:55,060 όταν λες το "Eshet Chayil"; 220 00:14:55,144 --> 00:14:57,980 Έτσι θα έπρεπε να είναι το Σαββάτο. 221 00:14:58,063 --> 00:15:03,277 Η οικογένεια ενωμένη γύρω από ένα τραπέζι, 222 00:15:03,360 --> 00:15:05,571 τα επιχρυσωμένα πιάτα της μητέρας μου, 223 00:15:05,654 --> 00:15:11,952 τα κηροπήγια της γιαγιάς σου, ας αναπαύεται εν ειρήνη. 224 00:15:12,036 --> 00:15:13,787 Μου λείπει. 225 00:15:13,871 --> 00:15:16,999 Αν μπορούσε να σε δει τώρα, 226 00:15:17,082 --> 00:15:22,171 να λαμβάνεις την υψηλότερη τιμή που παραχωρήθηκε ποτέ από την τάξη μας. 227 00:15:25,049 --> 00:15:28,010 Θα έσκαγε από περηφάνια. 228 00:15:28,093 --> 00:15:31,138 Θυμάμαι την επιγραφή που είχε 229 00:15:31,221 --> 00:15:35,517 πάνω από την πόρτα του δωματίου της: "Αδωνάι Ελ Ρόι". 230 00:15:35,601 --> 00:15:37,269 "Ο Κύριος… 231 00:15:37,353 --> 00:15:39,521 Ο Θεός που με βλέπει". 232 00:15:39,605 --> 00:15:42,566 Τα λόγια της Άγαρ. 233 00:15:42,650 --> 00:15:46,862 Πάντα του άρεσε το γεγονός ότι η Άγαρ μπλέχτηκε 234 00:15:46,945 --> 00:15:50,991 σε κάτι περίπλοκο και κατάφορτο, 235 00:15:51,075 --> 00:15:54,620 αλλά όχι δικής της επιλογής. 236 00:15:54,703 --> 00:15:58,999 Και όμως ο Θεός την είδε. 237 00:15:59,083 --> 00:16:03,545 Εκείνος ήξερε ότι το μονοπάτι που αναγκάστηκε να πάρει εκείνη 238 00:16:03,629 --> 00:16:06,882 δεν θα ήταν εύκολο. 239 00:16:06,966 --> 00:16:10,177 Όταν σκοντάφτουμε σε δρόμους δύσκολους, 240 00:16:10,260 --> 00:16:14,306 Εκείνος μας βρίσκει και μας παρηγορεί. 241 00:16:14,390 --> 00:16:16,809 Ή μας καλεί σε αυτούς; 242 00:16:22,231 --> 00:16:27,152 Περσική σμύρνα και καμφορά. 243 00:16:27,236 --> 00:16:30,406 Για να τιμήσουμε την τελευταία μας μέρα στην Καπερναούμ. 244 00:16:33,409 --> 00:16:34,827 Μια τελευταία ημέρα. 245 00:16:41,000 --> 00:16:42,543 Νικόδημε. 246 00:16:45,129 --> 00:16:46,547 Αγαπώ τη ζωή μας. 247 00:16:53,512 --> 00:16:54,722 Όπως κι εγώ. 248 00:16:57,141 --> 00:16:59,143 Πήγαινε με πίσω σε αυτήν. 249 00:17:02,938 --> 00:17:04,648 Άλλαξα γνώμη. 250 00:17:04,732 --> 00:17:08,485 Θα προετοιμάσω τις παρατηρήσεις μου. 251 00:17:08,569 --> 00:17:10,195 Θα χρειαστώ μια στιγμή. 252 00:17:17,286 --> 00:17:18,287 Γάιε. 253 00:17:19,163 --> 00:17:20,080 Πραίτορα. 254 00:17:20,164 --> 00:17:22,958 Ο άντρας που περίμενα να δω. 255 00:17:23,041 --> 00:17:24,168 Έλα εδώ. 256 00:17:27,129 --> 00:17:29,631 Τι μεθόδους χρησιμοποιούμε για να δαμάσουμε και να διασκορπίσουμε όχλους 257 00:17:29,715 --> 00:17:31,091 που εμποδίζουν την κίνηση; 258 00:17:31,175 --> 00:17:33,552 Συχνές περιπολίες, έφιππους αξιωματικούς, 259 00:17:33,635 --> 00:17:35,387 βία, όταν είναι απαραίτητο. 260 00:17:35,471 --> 00:17:37,347 Όχι αρκετή βία. 261 00:17:37,431 --> 00:17:39,641 Και σε τι χρησιμεύουν οι έφιπποι αξιωματικοί 262 00:17:39,725 --> 00:17:42,603 αν ο κόσμος δεν έχει δει ποτέ κάποιον να ποδοπατιέται; 263 00:17:42,686 --> 00:17:43,604 Πραίτορα; 264 00:17:43,687 --> 00:17:45,522 Ο απεσταλμένος του Ηρώδη καθυστέρησε. 265 00:17:45,606 --> 00:17:47,691 Ήταν ένας παιδικός αντίπαλος. Ήσουν εκεί. 266 00:17:47,775 --> 00:17:48,692 Ρώτησα τον Ματθαίο, 267 00:17:48,776 --> 00:17:50,527 είπε να του δείξω κάποια σχέδια των υποδομών. 268 00:17:50,611 --> 00:17:52,404 Ελπίζω να ήταν αποτελεσματικό, κύριε. 269 00:17:52,488 --> 00:17:54,156 Πολύ. 270 00:17:54,239 --> 00:17:58,827 Μέχρι που ο Σίλβιος καθυστέρησε από μια οχλαγωγία καθώς έφευγε. 271 00:17:58,911 --> 00:18:00,954 Έπρεπε να υπομείνω μια πολύ αυτάρεσκη διάλεξη. 272 00:18:01,038 --> 00:18:02,998 Μην αφήσεις να ξανασυμβεί αυτό! 273 00:18:03,081 --> 00:18:04,416 Ναι, πραίτορα. 274 00:18:07,336 --> 00:18:08,962 Βλέπω ότι είσαι μόνος. 275 00:18:09,046 --> 00:18:11,298 Υποθέτω πως αυτό σημαίνει ότι βρήκες αντικαταστάτη 276 00:18:11,381 --> 00:18:13,091 να προσέχει τον μικρό μας φίλο. 277 00:18:13,175 --> 00:18:15,594 Ένας καινούριος στρατιώτης έχει εκπαιδευτεί και εγκατασταθεί. 278 00:18:15,677 --> 00:18:16,678 Ωραία. 279 00:18:18,555 --> 00:18:21,183 Κι εγώ εξετάζω αιτήσεις 280 00:18:21,266 --> 00:18:23,727 για έναν νέο φοροεισπράκτορα για εκείνη την περιφέρεια. 281 00:18:23,811 --> 00:18:25,395 Ποια περιφέρεια; 282 00:18:25,479 --> 00:18:28,732 Η περιφέρεια συλλογής που προηγουμένως αξιολογούνταν από τον Ματθαίο. 283 00:18:28,816 --> 00:18:29,942 Γιατί το κάνεις αυτό; 284 00:18:32,194 --> 00:18:33,195 Ο Ματθαίος έφυγε. 285 00:18:35,864 --> 00:18:37,866 Παραιτήθηκε, κύριε. 286 00:18:37,950 --> 00:18:40,786 Τι εννοείς; Γιατί τον άφησες να παραιτηθεί; 287 00:18:40,869 --> 00:18:42,120 Ήταν εξωτερικός συνεργάτης. 288 00:18:42,204 --> 00:18:44,164 Δεν μπορούσα να κάνω κάτι. 289 00:18:45,165 --> 00:18:46,500 Γιατί παραιτήθηκε; 290 00:18:46,583 --> 00:18:48,377 Για να γίνει μαθητής. 291 00:18:50,212 --> 00:18:51,588 Σε τι; 292 00:18:51,672 --> 00:18:53,799 Μη με κάνεις να ρωτάω συνέχεια. 293 00:18:53,882 --> 00:18:55,759 Θα μελετήσει τον εβραϊκό Θεό. 294 00:18:55,843 --> 00:19:00,472 Έφυγε για να ακολουθήσει έναν άγιο άνδρα, αυτόν από την ανατολική συνοικία. 295 00:19:00,556 --> 00:19:02,432 Μόνο αυτό γνωρίζω. 296 00:19:05,686 --> 00:19:07,771 Στ' αλήθεια, δεν μου αρέσει καθόλου αυτός ο άντρας. 297 00:19:11,567 --> 00:19:12,609 Αδέρφια! 298 00:19:12,693 --> 00:19:15,070 Επιπλέον φαγητό από τη μητέρα μου, κι έφτιαξε κι άλλα. 299 00:19:15,154 --> 00:19:16,780 Είναι πεπεισμένη ότι θα λιμοκτονήσουμε στον 300 00:19:16,864 --> 00:19:18,448 δρόμο με έξι μέρες περπάτημα, έτσι; 301 00:19:18,532 --> 00:19:20,367 -Τρεις. -Τρεις; 302 00:19:20,450 --> 00:19:22,369 Θα τρέξουμε μέχρι την Ιερουσαλήμ; 303 00:19:22,452 --> 00:19:25,247 Αυτό δεν θα βολέψει τον Σίμωνα. Είναι φρικτός δρομέας. 304 00:19:25,330 --> 00:19:27,207 Έχω κακές κνήμες. 305 00:19:27,291 --> 00:19:29,960 Αν δεν πάλευες με τον Αβραχίμ και τον Ιωσαφάτ κάθε βδομάδα… 306 00:19:30,043 --> 00:19:31,253 Ηρεμήστε, αγόρια. 307 00:19:31,336 --> 00:19:33,463 Δεν παλεύω πλέον. 308 00:19:35,174 --> 00:19:38,343 Σίμωνα, φαίνεσαι ήσυχος σήμερα. 309 00:19:38,427 --> 00:19:39,845 Έχουμε μεγάλο ταξίδι μπροστά μας. 310 00:19:39,928 --> 00:19:42,514 Τελικά, μόνο το μισό από όσο νομίζαμε. 311 00:19:42,598 --> 00:19:44,141 Θα σας εξηγήσω αργότερα. 312 00:19:45,684 --> 00:19:47,603 Σίμωνα, τι σε απασχολεί; 313 00:19:47,686 --> 00:19:50,856 Τίποτα, είμαι απλώς ενθουσιασμένος για το ταξίδι. 314 00:19:50,939 --> 00:19:52,941 Μπορείς να μου πεις την αλήθεια. 315 00:19:53,025 --> 00:19:56,528 Θες να μου πεις ότι δεν ξέρεις ήδη τι με απασχολεί; 316 00:19:56,612 --> 00:19:59,948 Αυτή είναι μια συζήτηση για άλλη ώρα. 317 00:20:00,032 --> 00:20:01,200 Αλλά για τώρα… 318 00:20:04,453 --> 00:20:06,288 Μόνο εγώ είμαι παντρεμένος από εμάς. 319 00:20:08,373 --> 00:20:10,584 Πιστεύεις πως έπρεπε να καλέσω μόνο ανύπαντρους; 320 00:20:10,667 --> 00:20:11,835 Φυσικά και όχι. 321 00:20:11,919 --> 00:20:13,921 Χαίρομαι που δεν το έκανες, αλλά… 322 00:20:15,380 --> 00:20:17,216 Η Εδέμ θα είναι μόνη με τη μητέρα της. 323 00:20:17,299 --> 00:20:20,219 Φοβάσαι ότι θα χειροτερέψει η κατάσταση και δεν θα είσαι εκεί. 324 00:20:22,763 --> 00:20:23,972 Βλέπεις; 325 00:20:24,056 --> 00:20:26,767 Αυτό εννοώ. Το ξέρεις ήδη έτσι κι αλλιώς. 326 00:20:26,850 --> 00:20:29,353 Σίμωνα, όλοι εδώ ξέρουμε τι σκέφτεσαι τις περισσότερες φορές. 327 00:20:29,436 --> 00:20:30,812 Δεν χρειάζεται τη σοφία του Θεού. 328 00:20:46,954 --> 00:20:49,873 Συγχαρητήρια για τη βαθυστόχαστη συνεισφορά σας, ραβίνε. 329 00:20:49,957 --> 00:20:51,750 Σας είμαστε αιώνια υπόχρεοι. 330 00:20:51,833 --> 00:20:52,876 Δόξα στον Αδωνάι. 331 00:20:52,960 --> 00:20:53,961 Δόξα στον Αδωνάι. 332 00:21:01,551 --> 00:21:04,721 Η τελετή ήταν ένδοξη, δάσκαλε. 333 00:21:04,805 --> 00:21:06,682 Οι πράξεις πιστότητας και η διάκρισή σας 334 00:21:06,765 --> 00:21:08,725 έχουν καταγραφεί σε όλη την ιστορία. 335 00:21:08,809 --> 00:21:10,185 Ευχαριστώ, Σαμουήλ. 336 00:21:10,269 --> 00:21:13,146 Είμαι εξίσου ευγνώμων για την υπηρεσία σου. 337 00:21:13,230 --> 00:21:14,773 Ευχαριστώ. 338 00:21:14,856 --> 00:21:17,943 Προβλέπω ότι θα είσαι ένας σημαντικός ηγέτης στην τάξη μας 339 00:21:18,026 --> 00:21:20,028 για πολλά χρόνια. 340 00:21:20,112 --> 00:21:22,739 Ίσως όχι μόνο εδώ στην Καπερναούμ, ραβίνε. 341 00:21:22,823 --> 00:21:25,325 Ίσως, μια μέρα διδάξω σε όλη την Ιουδαία. 342 00:21:25,409 --> 00:21:26,868 Ίσως και στην Ιερουσαλήμ. 343 00:21:26,952 --> 00:21:28,495 Ίσως ναι, Σαμουήλ. 344 00:21:28,578 --> 00:21:31,331 Δεν είναι τόσο γελοία ιδέα, έτσι, ραβίνε; 345 00:21:31,415 --> 00:21:34,459 Έχω σπουδάσει κάτω από τη δική σας ιερή διδασκαλία, εδώ που τα λέμε. 346 00:21:34,543 --> 00:21:39,339 Όπως μεγαλώνει η φήμη σας έτσι μεγαλώνουν και οι δικές μου προοπτικές. 347 00:21:39,423 --> 00:21:45,637 Νομίζω πως ίσως είναι λίγο τολμηρό το να υποθέτουμε αποτελέσματα. 348 00:21:45,721 --> 00:21:46,888 Η δουλειά μας είναι για τον Θεό. 349 00:21:46,972 --> 00:21:50,684 Εκείνος αποφασίζει πού θα μας πάει. 350 00:21:50,767 --> 00:21:52,060 Έχετε δίκιο, όπως πάντα, ραβίνε. 351 00:21:54,771 --> 00:21:56,398 Αλλά κάτω από την καθοδήγησή σας… 352 00:21:58,525 --> 00:22:01,945 βρήκα ένα θέμα σχετικά με τον νόμο το οποίο με ενδιαφέρει πολύ. 353 00:22:02,029 --> 00:22:03,613 Ένα ζήτημα που αντηχεί με πολλά άλλα, 354 00:22:03,697 --> 00:22:05,365 ακόμη και τόσο μακριά όσο η Ιερουσαλήμ. 355 00:22:05,449 --> 00:22:07,784 Χαίρομαι που ακούω τη θέρμη σου, Σαμουήλ. 356 00:22:07,868 --> 00:22:12,497 Πες μου, ποιο είναι το θέμα αυτό που σε ενδιαφέρει τόσο; 357 00:22:12,581 --> 00:22:15,917 Η ψεύτικη προφητεία. 358 00:22:16,001 --> 00:22:17,127 Όταν ο άντρας από τη Ναζαρέτ 359 00:22:17,210 --> 00:22:19,421 είπε στον παράλυτο πως οι αμαρτίες του έχουν συγχωρεθεί, 360 00:22:19,504 --> 00:22:22,132 σκέφτηκα "Μόνο ο Θεός μπορεί να συγχωρεί αμαρτίες". 361 00:22:22,215 --> 00:22:26,636 Εκείνη την ίδια στιγμή, εκείνος γύρισε προς εμένα και απήγγειλε τις σκέψεις μου 362 00:22:26,720 --> 00:22:28,180 σαν να τις διάβαζε από έναν πάπυρο. 363 00:22:30,432 --> 00:22:32,726 Ένιωσα το ίδιο. 364 00:22:32,809 --> 00:22:35,854 Αναρωτήθηκα αν χρησιμοποίησε μαντεία. 365 00:22:35,937 --> 00:22:40,442 Αλλά ήταν προφανές. Φυσικά θα το σκεφτόμουν αυτό. 366 00:22:40,525 --> 00:22:42,569 Αποκάλεσε τον εαυτό του "Υιό του Ανθρώπου", 367 00:22:42,652 --> 00:22:45,864 όπως ανέφερε ο προφήτης Δανιήλ, εδώ, στην πόλη της τάξης μου. 368 00:22:45,947 --> 00:22:49,117 Έρχεται από τη Ναζαρέτ, όχι από τον ουρανό! 369 00:22:49,201 --> 00:22:52,704 "Και του δόθηκε η εξουσία και η δόξα και η βασιλεία, 370 00:22:52,788 --> 00:22:55,207 για να τον λατρεύουν όλοι οι λαοί, τα έθνη και οι γλώσσες". 371 00:22:55,290 --> 00:22:58,001 Είναι απλώς ένας άνθρωπος. 372 00:22:58,085 --> 00:22:59,544 Δεν το καταλαβαίνω περισσότερο από… 373 00:22:59,628 --> 00:23:01,254 "Η εξουσία του είναι αιώνια εξουσία, 374 00:23:01,338 --> 00:23:02,672 η οποία δεν θα παρέλθει, 375 00:23:02,756 --> 00:23:04,841 και η βασιλεία του, η οποία δεν θα φθαρεί". 376 00:23:08,470 --> 00:23:14,851 Ο άνθρωπος αυτός ισχυρίστηκε ότι ήταν Θεός και δεν είπατε τίποτα. 377 00:23:14,935 --> 00:23:16,520 Θα στείλω αίτημα στην Ιερουσαλήμ, 378 00:23:16,603 --> 00:23:18,480 ζητώντας άδεια να ψάξω τα αρχεία 379 00:23:18,563 --> 00:23:23,693 για όλα τα θέματα που αφορούν τέτοιου είδους ψεύτικη προφητεία. 380 00:23:23,777 --> 00:23:26,029 Θα εναντιωθείτε στο αίτημα μου, ραβίνε; 381 00:23:26,113 --> 00:23:28,323 Η ερώτηση στο μυαλό όποιου διαβάσει την αναφορά μου 382 00:23:28,406 --> 00:23:32,202 θα είναι "Τι έκανε ο Νικόδημος;" 383 00:23:32,285 --> 00:23:37,457 Δηλαδή, όλα αφορούν την πολιτική και την προβολή για εσένα, έτσι δεν είναι; 384 00:23:37,541 --> 00:23:38,708 Όχι να υπηρετείς τον Θεό. 385 00:23:38,792 --> 00:23:41,878 Αντιθέτως, δάσκαλε, αφορούν τον νόμο. 386 00:23:41,962 --> 00:23:45,382 Και ο νόμος είναι ο Θεός. 387 00:23:47,425 --> 00:23:51,138 Αν ανταμείβομαι για αυτό, είναι γιατί έμαθα από τον πιο σοφό. 388 00:23:54,516 --> 00:23:58,895 Δεν θα εναντιωθώ στο αίτημά σου. 389 00:23:58,979 --> 00:24:02,858 Και, Σαμουήλ, 390 00:24:02,941 --> 00:24:05,152 δεν έμαθες τίποτα από εμένα. 391 00:24:14,744 --> 00:24:16,246 Πού είναι ο Σίμωνας; 392 00:24:16,329 --> 00:24:17,831 Μπορεί να μας ανάψει μια φωτιά; 393 00:24:17,914 --> 00:24:20,333 -Δεν είναι εδώ, μητέρα. -Πήγε για ψάρεμα; 394 00:24:20,417 --> 00:24:21,751 Όχι, για κάτι άλλο. 395 00:24:22,711 --> 00:24:24,212 Ηρέμησε. 396 00:24:43,773 --> 00:24:44,900 Εδέμ. 397 00:24:46,026 --> 00:24:47,027 Ιησού; 398 00:24:48,403 --> 00:24:51,531 Δεν σε περίμενα. 399 00:24:51,615 --> 00:24:52,782 Συνήθως έτσι είναι. 400 00:24:54,409 --> 00:24:56,703 Να σου προσφέρω κάτι ζεστό να πιεις; 401 00:24:56,786 --> 00:24:58,246 Τώρα άναβα τη φωτιά. 402 00:24:58,330 --> 00:25:01,541 Εσύ το είδες πρώτη, το ξέρεις; 403 00:25:01,625 --> 00:25:03,001 Τι εννοείς; 404 00:25:03,084 --> 00:25:05,337 Αυτό που βλέπω στον Σίμωνα. 405 00:25:05,420 --> 00:25:08,465 Ήσουν ο πρώτος άνθρωπος που το παρατήρησε, όταν κανείς άλλος δεν το έβλεπε. 406 00:25:09,549 --> 00:25:10,675 Αυτό μας συνδέει. 407 00:25:12,886 --> 00:25:15,764 Η μητέρα μου είπε πως με τράβηξε η αγριάδα του 408 00:25:15,847 --> 00:25:17,849 και ότι θα το μετανιώσω. 409 00:25:17,933 --> 00:25:20,227 Αναρωτιέμαι τι θα έλεγε τώρα. 410 00:25:23,313 --> 00:25:25,857 Πάμε στην πόλη να πουλήσουμε τα δίχτυα. Δεν θ' αργήσουμε. 411 00:25:25,941 --> 00:25:28,235 Μείνε εδώ για λίγο, Σίμωνα. 412 00:25:28,318 --> 00:25:30,570 Θέλω να αφήσω λίγα επιπλέον χρήματα 413 00:25:30,654 --> 00:25:32,030 για την Εδέμ και τη μητέρα όσο θα λείπω. 414 00:25:32,113 --> 00:25:35,158 Άσε κάτω τα δίχτυα και πήγαινε κάθισε με την πεθερά σου. 415 00:25:48,922 --> 00:25:50,090 Είναι εντάξει. 416 00:25:56,096 --> 00:25:59,057 Είπα στον Σίμωνα να κάνει κάποιες θυσίες και να αφήσει κάποια πράγματα 417 00:25:59,140 --> 00:26:01,935 ώστε να μπορεί να με ακολουθήσει. 418 00:26:02,018 --> 00:26:05,480 Είσαι μια σάρκα με τον Σίμωνα. 419 00:26:05,563 --> 00:26:08,149 Εκείνος δεν μπορεί να κάνει θυσίες που δεν είναι και δικές σου. 420 00:26:10,902 --> 00:26:12,570 Παίζεις κι εσύ έναν ρόλο σε όλο αυτό. 421 00:26:14,948 --> 00:26:16,116 Αλήθεια; 422 00:26:18,034 --> 00:26:19,327 Θα το μάθεις εν καιρώ. 423 00:26:22,038 --> 00:26:26,251 Δεν μπορώ να κάνω τα πάντα σχετικά με αυτό ευκολότερα για σένα. 424 00:26:26,334 --> 00:26:27,919 Έτσι ήταν πάντα για τον λαό μας. 425 00:26:29,671 --> 00:26:31,506 Ναι. 426 00:26:31,589 --> 00:26:32,841 Έτσι ήταν πάντα 427 00:26:34,509 --> 00:26:36,303 κι έτσι θα συνεχίσει να είναι. 428 00:26:42,892 --> 00:26:43,893 Αλλά εγώ σε βλέπω. 429 00:26:45,979 --> 00:26:47,022 Καταλαβαίνεις; 430 00:26:49,274 --> 00:26:52,110 Ξέρω πως δεν είναι εύκολο να είσαι σπίτι 431 00:26:52,193 --> 00:26:57,240 όταν ο άντρας σου είναι έξω κάνοντας όλο αυτό, 432 00:26:57,324 --> 00:27:01,077 παρόλο που είσαι τόσο ενθουσιασμένη για αυτό και περήφανη για εκείνον. 433 00:27:03,330 --> 00:27:07,667 Έτσι, δεν θα σου ζητούσα να το κανείς αυτό 434 00:27:07,751 --> 00:27:10,378 χωρίς να τακτοποιήσω κάποια πράγματα. 435 00:27:14,090 --> 00:27:16,468 Εννοείς… 436 00:27:16,551 --> 00:27:18,970 Επίσης, ο κανονικός Σίμωνας είναι αρκετά δύσκολος, 437 00:27:19,054 --> 00:27:21,681 λες να θέλω να ταξιδέψω με έναν ανήσυχο Σίμωνα; 438 00:27:24,517 --> 00:27:25,518 Όχι. 439 00:27:25,602 --> 00:27:27,979 Όχι, δεν θέλω. 440 00:27:41,659 --> 00:27:43,161 Έχει ανεβάσει πυρετό. 441 00:27:43,244 --> 00:27:44,954 Το μέτωπό της καίει. 442 00:27:45,038 --> 00:27:47,415 -Πρέπει να φέρουμε τον γιατρό. -Δεν χρειάζεται. 443 00:28:21,658 --> 00:28:22,951 Άφησέ την! 444 00:28:36,256 --> 00:28:37,924 Ποιος είσαι εσύ; 445 00:28:38,007 --> 00:28:40,593 Είναι ο Ιησούς από τη Ναζαρέτ. 446 00:28:40,677 --> 00:28:42,637 Δεν τον έχεις γνωρίσει ποτέ. 447 00:28:42,721 --> 00:28:44,305 Καλώς όρισες στο σπίτι του γαμπρού μου. 448 00:28:44,389 --> 00:28:45,390 Ευχαριστώ. 449 00:28:46,474 --> 00:28:48,226 Τι κάνω εδώ ξαπλωμένη; 450 00:28:48,309 --> 00:28:49,352 Είχες πολύ πυρετό. 451 00:28:49,436 --> 00:28:51,604 Και με κοιτάτε όλοι σας! 452 00:28:51,688 --> 00:28:52,605 Ντάσα, μη… 453 00:28:52,689 --> 00:28:53,857 Μην κουνηθεί κανείς. 454 00:28:53,940 --> 00:28:55,567 Θα σας φέρω κάτι να πιείτε. 455 00:28:59,612 --> 00:29:02,490 Ανδρέα, κάνε μου τη χάρη και έλα να δυναμώσεις τη φωτιά. 456 00:29:03,783 --> 00:29:04,951 Έρχομαι. 457 00:29:08,121 --> 00:29:11,374 Για να δούμε. Σίκαλη και βούτυρο για τον Σίμωνα, 458 00:29:11,458 --> 00:29:12,500 ρόδια… 459 00:29:12,584 --> 00:29:13,626 Ευχαριστώ. 460 00:29:13,710 --> 00:29:15,712 -Κατσικίσιο τυρί. -Σ' ευχαριστώ. 461 00:29:15,795 --> 00:29:17,964 Του αρέσει το κατσικίσιο τυρί του φίλου σας; 462 00:29:18,047 --> 00:29:19,507 Ναι, λατρεύω το κατσικίσιο τυρί. 463 00:29:22,844 --> 00:29:25,263 Ίσως πρέπει να… Ναι… 464 00:29:25,346 --> 00:29:27,974 Πάω να δω το κατσικίσιο τυρί. 465 00:29:31,770 --> 00:29:33,521 Ευχαριστώ. 466 00:29:33,605 --> 00:29:37,066 Εμένα; Για τι; 467 00:29:37,150 --> 00:29:41,821 Που τον υπακούς και τον ακολουθείς. 468 00:29:41,905 --> 00:29:44,741 Αυτό τον οδήγησε εδώ… 469 00:29:44,824 --> 00:29:47,535 Σίμωνα! Νεκταρίνια ή δαμάσκηνα; 470 00:29:51,831 --> 00:29:52,999 Είσαι ψεύτης. 471 00:29:53,082 --> 00:29:55,293 Ξέρω πως είσαι, το ξέρω. 472 00:30:07,597 --> 00:30:09,349 Δεν εξυπηρετούμε το είδος σου εδώ. 473 00:30:10,558 --> 00:30:12,519 Ποιο είδος δηλαδή; 474 00:30:12,602 --> 00:30:14,229 Ξέρεις τι είσαι. 475 00:30:16,439 --> 00:30:20,276 Λοιπόν, ευτυχώς για σένα, 476 00:30:20,360 --> 00:30:21,569 μπορώ να εξυπηρετηθώ μόνη μου. 477 00:30:24,155 --> 00:30:26,950 Για να με σταματήσεις θα πρέπει να με κοιτάξεις. 478 00:30:36,960 --> 00:30:40,171 Γράψε αυτό το διάταγμα στα αραμαϊκά, λατινικά και ελληνικά, 479 00:30:40,255 --> 00:30:43,091 ώστε κανείς να μην μπορεί να επικαλεστεί άγνοια. 480 00:30:43,174 --> 00:30:44,509 "Με εντολή της Ρώμης, 481 00:30:44,592 --> 00:30:47,554 και με ποινή κράτησης και φυλάκισης, 482 00:30:47,637 --> 00:30:50,640 οι θρησκευτικές συγκεντρώσεις έξω από τη συναγωγή και την εβραϊκή σχολή 483 00:30:50,723 --> 00:30:52,642 απαγορεύονται αυστηρά. 484 00:30:58,439 --> 00:31:01,568 Ο δάσκαλος που λέγεται Ιησούς από τη Ναζαρέτ αναζητείται για ανάκριση". 485 00:32:48,049 --> 00:32:49,592 Είμαστε όλοι εδώ. 486 00:32:49,676 --> 00:32:51,052 Είναι όλοι εδώ; 487 00:32:51,135 --> 00:32:52,261 Ναι, όλοι είμαστε εδώ. 488 00:32:57,392 --> 00:32:58,518 Υπάρχει κανείς άλλος; 489 00:33:02,855 --> 00:33:04,148 Κοιτά αυτό. 490 00:33:09,445 --> 00:33:10,863 Τι είναι; 491 00:33:10,947 --> 00:33:12,865 Δεν ξέρω, για να δούμε. 492 00:33:18,246 --> 00:33:19,539 Χρυσός. 493 00:33:21,874 --> 00:33:24,293 Ένας φίλος μου τα άφησε αυτά για μας. 494 00:33:24,377 --> 00:33:26,254 Αρκούν για δυο βδομάδες φαγητού και διαμονής. 495 00:33:33,594 --> 00:33:35,471 Ήρθες τόσο κοντά. 496 00:33:37,390 --> 00:33:38,933 Τι εννοείς; 497 00:33:39,016 --> 00:33:42,145 Πρέπει να φύγουμε για να κατασκηνώσουμε στην Τιβεριάδα πριν το σούρουπο. 498 00:33:43,730 --> 00:33:45,189 Έχει δίκιο ο Σίμωνας. 499 00:33:45,273 --> 00:33:46,274 Πάμε. 500 00:33:57,660 --> 00:34:01,372 Αυτό θα φορέσεις για το ταξίδι; 501 00:34:01,456 --> 00:34:03,875 Αυτά είναι τα ρούχα μου. 502 00:34:03,958 --> 00:34:05,168 Έπρεπε να έχω άλλα; 503 00:34:28,024 --> 00:34:29,400 Χαίρετε. 504 00:34:29,484 --> 00:34:31,402 Ελισάβετ, ποιος είναι; 505 00:34:31,486 --> 00:34:32,528 Ένας Ρωμαίος. 506 00:34:39,952 --> 00:34:41,120 Τι συμβαίνει; 507 00:34:41,204 --> 00:34:42,205 Τι έγινε; 508 00:34:43,539 --> 00:34:46,000 Τι εννοούσε όταν είπε "Ακολούθησέ με"; 509 00:34:46,083 --> 00:34:47,168 Μόνο αυτό του είπε. 510 00:34:47,251 --> 00:34:49,712 Ο Ματθαίος δεν δίστασε. 511 00:34:49,796 --> 00:34:52,673 Να τον ακολουθήσει πού; 512 00:34:52,757 --> 00:34:55,551 Είμαι σίγουρος ότι θα έρθει στα συγκαλά του. 513 00:34:56,469 --> 00:34:57,970 Στα συγκαλά του; 514 00:34:58,054 --> 00:34:59,764 Ξέρεις τον γιο μου; 515 00:34:59,847 --> 00:35:02,016 Εσύ τον ξέρεις; 516 00:35:02,100 --> 00:35:05,186 Αυτήν τη στιγμή πιστεύει πως αυτός ο άνθρωπος είναι προφήτης. 517 00:35:05,269 --> 00:35:07,480 Αυτός που θεράπευσε τον παράλυτο στο σπίτι του Ζεβεδαίου! 518 00:35:07,563 --> 00:35:11,359 Θέλει προσοχή η λέξη "θεράπευσε". 519 00:35:11,442 --> 00:35:15,154 Δεν ξέρουμε τι είδους απάτη ή ψευδαίσθηση μπορεί να ήταν. 520 00:35:15,238 --> 00:35:17,448 Ο Ματθαίος δεν ενδιαφέρεται για ψευδαισθήσεις. 521 00:35:17,532 --> 00:35:23,371 Ούτε για τον Θεό σας. Ή τουλάχιστον έτσι νόμιζα. 522 00:35:23,454 --> 00:35:26,999 Ο Ματθαίος αναποδογύρισε τη ζωή του για να είναι μ' εκείνον. 523 00:35:27,083 --> 00:35:28,584 Τη μοχθηρή του ζωή! 524 00:35:28,668 --> 00:35:30,878 Δεν παίρνει αποφάσεις εύκολα. 525 00:35:30,962 --> 00:35:32,171 Αυτό είναι αλήθεια. 526 00:35:32,255 --> 00:35:33,297 Όταν τον είδα πριν δυο μέρες, 527 00:35:33,381 --> 00:35:35,216 φαινόταν διαφορετικός. 528 00:35:35,299 --> 00:35:38,302 Αλλά ποτέ δεν θα περίμενα πως προετοιμαζόταν για αυτό. 529 00:35:38,386 --> 00:35:39,720 Μου ζήτησε να σας παραδώσω 530 00:35:39,804 --> 00:35:41,347 κάποια προσωπικά του αντικείμενα. 531 00:35:41,430 --> 00:35:42,515 Αδωνάι ουράνιε… 532 00:35:42,598 --> 00:35:44,934 -Το κλειδί του σπιτιού του. -Πολυτέλειες στις πλάτες του λαού μου. 533 00:35:45,017 --> 00:35:47,353 -Δεν το δέχομαι. -Το υποψιαζόταν αυτό. 534 00:35:49,564 --> 00:35:52,692 Πούλησέ το, χάρισέ το, κάψε το, δεν με ενδιαφέρει. 535 00:35:57,822 --> 00:35:59,156 Μην το κάψεις. 536 00:36:05,121 --> 00:36:07,123 Το άλλο είναι έξω. 537 00:36:08,875 --> 00:36:10,001 Ματθαίε! 538 00:36:12,503 --> 00:36:13,754 Τι; 539 00:36:14,714 --> 00:36:15,923 Γιατί; 540 00:36:24,557 --> 00:36:27,685 Ο Ματθαίος είπε πως κλέφτες σε ανάγκασαν να κλείσεις την επιχείρησή σου. 541 00:36:27,768 --> 00:36:28,769 Ναι, αλλά… 542 00:36:28,853 --> 00:36:30,813 Και κάνεις μακρινά ταξίδια για τη δουλειά; 543 00:36:30,897 --> 00:36:32,815 Ναι. Μα έχω όλες τις άδειες. 544 00:36:32,899 --> 00:36:34,483 Δεν καταλαβαίνεις; 545 00:36:34,567 --> 00:36:38,196 Οι δρόμοι είναι επικίνδυνοι. Η γυναίκα σου μένει μόνη της για καιρό. 546 00:36:41,699 --> 00:36:45,036 Άτομα με κακές προθέσεις τον μισούν. 547 00:36:45,119 --> 00:36:46,996 Εγώ… 548 00:36:51,375 --> 00:36:52,376 Πώς δουλεύει αυτό; 549 00:36:52,460 --> 00:36:53,961 Κάτι τελευταίο. 550 00:36:54,045 --> 00:36:56,547 Αν ακούσετε νέα του ή πού βρίσκεται, 551 00:36:56,631 --> 00:36:58,174 ενημερώστε με αμέσως. 552 00:36:59,634 --> 00:37:02,136 -Είναι καταζητούμενος; -Όχι επίσημα. 553 00:37:02,220 --> 00:37:05,681 Αλλά αν ο Ιησούς από τη Ναζαρέτ επιστρέψει στην Καπερναούμ, 554 00:37:05,765 --> 00:37:08,935 ο πραίτορας θα ήθελε να τον ανακρίνει. 555 00:37:09,018 --> 00:37:12,146 Για το καλό όλων, να με ενημερώσετε. 556 00:37:13,856 --> 00:37:14,941 Καταλαβαίνουμε. 557 00:37:15,942 --> 00:37:18,236 Και θα ήθελα να ξέρ… 558 00:37:19,779 --> 00:37:21,239 Λοιπόν… 559 00:37:25,368 --> 00:37:28,162 Γνωρίζω μερικούς ανθρώπους που συμπαθούσαν λίγο τον γιο σας. 560 00:37:42,843 --> 00:37:44,220 Πεινάτε; 561 00:37:44,303 --> 00:37:45,680 Σχεδόν φτάσαμε. 562 00:37:48,224 --> 00:37:49,392 Ποια πόλη είναι αυτή; 563 00:37:50,268 --> 00:37:53,604 Η Ιεζραέλ. Η πιο νότια πόλη στη Γαλιλαία. 564 00:37:53,688 --> 00:37:56,023 Από εκεί στρίβουμε ανατολικά στον Ιορδάνη Ποταμό. 565 00:37:56,107 --> 00:37:58,442 Ραβίνε, πού πας; 566 00:37:58,526 --> 00:38:00,444 Χρειάζεσαι κάτι; 567 00:38:00,528 --> 00:38:01,696 Από εδώ, φίλοι μου. 568 00:38:03,948 --> 00:38:05,283 Συγγνώμη, αλλά ο χάρτης δείχνει 569 00:38:05,366 --> 00:38:07,660 πως η Ιεζραέλ είναι δυο μίλια νοτιοανατολικά από εδώ 570 00:38:07,743 --> 00:38:10,496 και συναντάται από έναν δρόμο ανατολικά στον Ιορδάνη. 571 00:38:10,579 --> 00:38:12,373 Πρέπει να προσαρμόσουμε την πορεία μας 30 μοίρες έως… 572 00:38:12,456 --> 00:38:14,625 Δεν θα πάμε στον Ιορδάνη. 573 00:38:14,709 --> 00:38:16,043 Θα περάσουμε από τη Σαμάρεια. 574 00:38:17,670 --> 00:38:19,463 Αστειεύεσαι; 575 00:38:19,547 --> 00:38:21,799 Θέλω να σταματήσουμε σε ένα μέρος. 576 00:38:21,882 --> 00:38:25,052 Επίσης, συντομεύει το ταξίδι μας σχεδόν κατά το ήμισυ. 577 00:38:25,136 --> 00:38:28,180 Και διπλασιάζει τις πιθανότητες βίαιης επίθεσης. 578 00:38:28,264 --> 00:38:29,724 Είναι ακριβής ο υπολογισμός; 579 00:38:29,807 --> 00:38:32,643 Συγγνώμη, δάσκαλε, αλλά είναι πιο ασφαλές να πάμε γύρω από τη Σαμάρεια 580 00:38:32,727 --> 00:38:35,146 από τον δρόμο του Ιορδάνη στη Δεκάπολη. 581 00:38:35,229 --> 00:38:36,856 Ήρθες μαζί μου για λόγους ασφαλείας; 582 00:38:36,939 --> 00:38:39,692 Μα, ραβίνε, είναι Σαμαρείτες. 583 00:38:39,775 --> 00:38:42,111 Καλή παρατήρηση, μεγάλε Ιάκωβε. 584 00:38:42,194 --> 00:38:43,154 Πού θες να καταλήξεις; 585 00:38:43,237 --> 00:38:46,240 Ραβίνε, αυτοί είναι οι άνθρωποι που βεβήλωσαν τον ναό μας 586 00:38:46,324 --> 00:38:48,075 με τα νεκρά οστά. Μας μισούσαν. 587 00:38:48,159 --> 00:38:49,952 Πολέμησαν εναντίον μας με τους Σελευκίδες 588 00:38:50,036 --> 00:38:51,495 στους πολέμους των Μακκαβαίων. 589 00:38:51,579 --> 00:38:54,665 Δεν έχω μιλήσει ποτέ σε Σαμαρείτη. 590 00:38:54,749 --> 00:38:58,794 Κι εμείς καταστρέψαμε τον ναό τους πριν 100 χρόνια. 591 00:38:58,878 --> 00:39:00,838 Και κανένας από εσάς εδώ 592 00:39:00,921 --> 00:39:04,800 δεν ήταν παρών σε οποιοδήποτε από αυτά τα συμβάντα. 593 00:39:04,884 --> 00:39:06,052 Ακούστε. 594 00:39:06,135 --> 00:39:08,429 Αν πρόκειται να έχουμε μια συνεδρία ερωτήσεων και απαντήσεων 595 00:39:08,512 --> 00:39:11,265 κάθε φορά που κάνουμε κάτι που δεν έχετε συνηθίσει, 596 00:39:11,348 --> 00:39:15,478 ο χρόνος που θα είμαστε μαζί θα είναι πολύ ενοχλητικός για όλους μας. 597 00:39:15,561 --> 00:39:17,313 Θα είμαστε μια χαρά. 598 00:39:17,396 --> 00:39:18,856 Και αν μας επιτεθούν, 599 00:39:18,939 --> 00:39:21,275 ο Σίμωνας θα χαρεί να μας δείξει τι πρέπει να κάνουμε. 600 00:39:21,359 --> 00:39:23,110 Εννοείται! 601 00:39:23,194 --> 00:39:25,029 Ακριβώς, οπότε ακολουθήστε με. 602 00:40:29,885 --> 00:40:34,181 Φάγαμε το τελευταίο ψωμί της Σαλώμης χθες το βράδυ. 603 00:40:34,265 --> 00:40:36,475 Δάσκαλε, πρέπει να πάμε στην πόλη για φαγητό. 604 00:40:36,559 --> 00:40:39,728 Μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε το χρυσό που άφησαν για εμάς στο σιντριβάνι. 605 00:40:39,812 --> 00:40:41,188 Πολύ καλά. 606 00:40:41,272 --> 00:40:44,233 Υπάρχει μια πόλη περίπου ενάμισι χιλιόμετρο δυτικά, η Σιχάρ. 607 00:40:44,316 --> 00:40:45,860 Πηγαίνετε όλοι σας. 608 00:40:45,943 --> 00:40:47,653 Εγώ θα περιμένω εδώ. 609 00:40:47,736 --> 00:40:50,448 Κάποιος πρέπει να μείνει μαζί σου για καλό και για κακό. 610 00:40:50,531 --> 00:40:52,658 Είμαι μια χαρά. 611 00:40:52,741 --> 00:40:55,286 Συναντήστε με σε εκείνο το πηγάδι όταν επιστρέψετε. 612 00:42:09,235 --> 00:42:11,070 Θα μου δώσεις να πιω; 613 00:42:15,533 --> 00:42:17,701 Με άκουσες; 614 00:42:17,785 --> 00:42:19,703 Τόσο άσχημα; 615 00:42:19,787 --> 00:42:21,288 Τι; 616 00:42:21,372 --> 00:42:22,873 Εσύ, ένας Εβραίος, 617 00:42:22,957 --> 00:42:25,876 ζητάς νερό από εμένα, μια Σαμαρείτισσα; 618 00:42:25,960 --> 00:42:26,961 Και γυναίκα; 619 00:42:28,504 --> 00:42:29,547 Συγγνώμη. 620 00:42:30,506 --> 00:42:31,799 Έπρεπε να είχα πει "Σε παρακαλώ". 621 00:42:34,843 --> 00:42:37,179 Ξέρεις, δεν είναι ασφαλές για σένα να είσαι μόνος εδώ. 622 00:42:37,263 --> 00:42:38,931 Ούτε για σένα. 623 00:42:39,014 --> 00:42:40,474 Γιατί δεν έχεις έρθει μαζί με άλλες; 624 00:42:40,558 --> 00:42:42,685 Και γιατί τόσο αργά μέσα στη μέρα; 625 00:42:42,768 --> 00:42:45,396 Οι γυναίκες δεν πηγαίνουν στα πηγάδια το πρωί που έχει δροσιά; 626 00:42:45,479 --> 00:42:47,439 Ναι, λοιπόν, 627 00:42:47,523 --> 00:42:49,024 καμιά δεν θέλει να τη δουν μαζί μου, 628 00:42:49,108 --> 00:42:51,569 οπότε πρέπει να έρθω το μεσημέρι στη ζέστη, 629 00:42:51,652 --> 00:42:53,862 όπως τόσο ευγενικά μου θύμισες. 630 00:42:53,946 --> 00:42:55,698 Γιατί δεν θέλουν να τις δουν μαζί σου; 631 00:42:57,866 --> 00:42:58,867 Μεγάλη ιστορία. 632 00:43:01,704 --> 00:43:03,372 Θα ήθελα ακόμα ένα ποτήρι νερό, 633 00:43:03,455 --> 00:43:05,082 αν μπορείς να μου δώσεις. 634 00:43:05,165 --> 00:43:07,126 Εκπληκτικό το τι μπορεί να κάνει ένας στεγνός λαιμός. 635 00:43:09,169 --> 00:43:13,048 Δεν είμαι ακάθαρτη για σένα; 636 00:43:13,132 --> 00:43:14,842 Δεν θα μολυνθείς από αυτό το αγγείο; 637 00:43:17,678 --> 00:43:19,972 Ίσως κάποιοι από τον λαό μου να το λένε αυτό για τις γυναίκες σας. 638 00:43:20,055 --> 00:43:21,223 Εγώ όμως όχι. 639 00:43:21,307 --> 00:43:22,516 Ναι; 640 00:43:22,600 --> 00:43:23,851 Και τι λες εσύ; 641 00:43:26,395 --> 00:43:28,355 Εγώ λέω πως αν ήξερες ποιος είμαι, 642 00:43:28,439 --> 00:43:30,482 θα μου ζητούσες εσύ να σου δώσω να πιεις. 643 00:43:30,566 --> 00:43:33,652 -Αλήθεια; -Κι εγώ θα σου έδινα ζωντανό νερό. 644 00:43:33,736 --> 00:43:34,862 Θα μου έδινες. 645 00:43:34,945 --> 00:43:36,655 Μόνο που δεν έχεις κάτι για να τραβήξεις νερό, 646 00:43:36,739 --> 00:43:37,906 και το πηγάδι αυτό είναι βαθύ. 647 00:43:39,742 --> 00:43:41,368 Εξάλλου, τι χρειάζεσαι από εμένα 648 00:43:41,452 --> 00:43:43,370 αν έχεις τη δική σου προμήθεια από "ζωντανό νερό"; 649 00:43:45,581 --> 00:43:46,415 Μεγάλη ιστορία. 650 00:43:46,498 --> 00:43:48,959 Αλλά το εβραϊκό νερό είναι καλύτερο από το σαμαρείτικο. 651 00:43:49,043 --> 00:43:50,252 Δεν είπα κάτι τέτοιο. 652 00:43:50,336 --> 00:43:52,796 Είσαι καλύτερος άνθρωπος από τον πρόγονό μας, τον Ιακώβ, 653 00:43:52,880 --> 00:43:54,340 που έσκαψε αυτό το πηγάδι; 654 00:43:54,423 --> 00:43:55,841 Το νερό σου είναι καλύτερο; 655 00:43:55,924 --> 00:43:57,968 Γνωρίζω τον Ιακώβ. 656 00:43:58,052 --> 00:44:02,681 Και όλοι όσοι πιουν αυτό το νερό θα διψάσουν ξανά. 657 00:44:02,765 --> 00:44:05,809 Αλλά όποιος πιει το νερό που θα του δώσω εγώ 658 00:44:05,893 --> 00:44:07,144 δεν θα διψάσει ποτέ ξανά. 659 00:44:09,480 --> 00:44:11,148 Τι ωραία που θα ήταν. 660 00:44:11,231 --> 00:44:14,818 Το νερό που δίνω εγώ θα γίνει μέσα σε έναν άνθρωπο 661 00:44:14,902 --> 00:44:17,571 μια πηγή νερού που θα αναβλύζει ως την αιώνια ζωή. 662 00:44:17,654 --> 00:44:18,989 Αλήθεια; 663 00:44:19,073 --> 00:44:20,199 Ναι, αλήθεια. 664 00:44:22,201 --> 00:44:23,494 Απόδειξέ το. 665 00:44:26,914 --> 00:44:29,458 Πρώτα, πήγαινε και φώναξε τον σύζυγό σου κι έλα πίσω. 666 00:44:29,541 --> 00:44:31,710 -Θα δείξω και στους δυο σας. -Δεν έχω σύζυγο. 667 00:44:31,794 --> 00:44:33,420 Έχεις δίκιο. 668 00:44:33,504 --> 00:44:35,130 Είχες πέντε συζύγους… 669 00:44:37,674 --> 00:44:41,136 και ο άντρας με τον οποίο συζείς τώρα δεν είναι ο σύζυγός σου. 670 00:44:46,392 --> 00:44:48,227 Κατάλαβα. 671 00:44:48,310 --> 00:44:51,021 Είσαι προφήτης. Και ήρθες για να μου κάνεις κήρυγμα. 672 00:44:51,105 --> 00:44:52,147 Όχι. 673 00:44:52,231 --> 00:44:54,441 Συνήθως το μόνο καλό του να έρχομαι εδώ μόνη 674 00:44:54,525 --> 00:44:56,151 είναι ότι αποφεύγω το να με καταδικάζουν. 675 00:44:56,235 --> 00:44:57,569 Δεν ήρθα για να σε καταδικάσω. 676 00:44:57,653 --> 00:45:00,572 Έχω κάνει λάθη. Πάρα πολλά. 677 00:45:00,656 --> 00:45:03,283 Αλλά άντρες σαν κι εσένα το κάνουν αδύνατον για μένα 678 00:45:03,367 --> 00:45:05,119 -να κάνω κάτι για αυτό. -Πώς; 679 00:45:05,202 --> 00:45:07,955 Οι πρόγονοί μας έκαναν λατρεία σε αυτό το βουνό, 680 00:45:08,038 --> 00:45:11,583 αλλά οι Εβραίοι λέτε πως η Ιερουσαλήμ είναι το μόνο μέρος για αληθινή λατρεία. 681 00:45:11,667 --> 00:45:13,502 Το λένε αυτό επειδή ο ναός είναι εκεί. 682 00:45:13,585 --> 00:45:15,879 Ναι, ακριβώς εκεί που δεν επιτρέπεται να πάμε. 683 00:45:15,963 --> 00:45:18,882 Είμαι εδώ για να σπάσω αυτά τα εμπόδια. 684 00:45:18,966 --> 00:45:21,176 Και έρχεται η ώρα που ούτε σε αυτό το βουνό 685 00:45:21,260 --> 00:45:25,472 ούτε στην Ιερουσαλήμ θα λατρεύεις τον Πατέρα. 686 00:45:25,556 --> 00:45:30,477 Και πού θα πρέπει να πάω όταν χρειάζομαι τον Θεό; 687 00:45:30,561 --> 00:45:32,354 Δεν έχω λάβει ποτέ τίποτα από τον Θεό, 688 00:45:32,438 --> 00:45:34,773 μα δεν μπορώ να τον ευχαριστήσω ακόμα και αν λάμβανα κάτι. 689 00:45:34,857 --> 00:45:35,899 Οπουδήποτε. 690 00:45:37,151 --> 00:45:39,403 Ο Θεός είναι πνεύμα. 691 00:45:39,486 --> 00:45:42,865 Και η ώρα έρχεται, και ήρθε κιόλας, 692 00:45:42,948 --> 00:45:44,658 που δεν θα έχει σημασία πού θα λατρεύεις, 693 00:45:44,741 --> 00:45:50,122 αλλά μόνο να το κάνεις με το πνεύμα και με αλήθεια. 694 00:45:50,205 --> 00:45:51,373 Καρδιά και μυαλό. 695 00:45:51,457 --> 00:45:54,334 Αυτό είναι το είδος του προσκυνητή 696 00:45:54,418 --> 00:45:55,586 που Εκείνος αναζητά. 697 00:45:57,337 --> 00:46:00,549 Δεν θα έχει σημασία από πού είσαι 698 00:46:00,632 --> 00:46:02,217 ή τι έχεις κάνει. 699 00:46:15,606 --> 00:46:17,357 Πιστεύεις αυτά που σου λέω; 700 00:46:20,277 --> 00:46:23,238 Μέχρι να έρθει ο Μεσσίας 701 00:46:23,322 --> 00:46:26,658 και να εξηγήσει τα πάντα και να τακτοποιήσει αυτό το χάος, 702 00:46:26,742 --> 00:46:31,288 μαζί κι εμένα, δεν εμπιστεύομαι κανέναν. 703 00:46:31,371 --> 00:46:33,123 Κάνεις λάθος 704 00:46:33,207 --> 00:46:36,210 όταν λες ότι ποτέ δεν έλαβες τίποτα από τον Θεό. 705 00:46:38,795 --> 00:46:41,256 Αυτός ο Μεσσίας για τον οποίο μιλάς. 706 00:46:41,340 --> 00:46:42,341 Εγώ είμαι αυτός. 707 00:46:43,675 --> 00:46:47,763 Ο πρώτος ονομαζόταν Ραμίν. 708 00:46:47,846 --> 00:46:51,975 Ήσουν μια γυναίκα αγνή, που ήταν ενθουσιασμένη να παντρευτεί, 709 00:46:52,059 --> 00:46:55,103 αλλά εκείνος δεν ήταν καλός άνθρωπος. 710 00:46:55,187 --> 00:46:56,605 Σε πλήγωσε 711 00:46:56,688 --> 00:46:59,441 και σε έκανε να αμφιβάλλεις για τον γάμο 712 00:46:59,525 --> 00:47:01,401 ακόμη και για την πίστη σου. 713 00:47:01,485 --> 00:47:02,611 Σταμάτα. 714 00:47:02,694 --> 00:47:04,196 Ο δεύτερος ήταν ο Φαρζάντ. 715 00:47:06,532 --> 00:47:09,993 Την νύχτα του γάμου σας το δέρμα του μύριζε σαν πορτοκάλια, 716 00:47:10,077 --> 00:47:11,286 και μέχρι σήμερα, 717 00:47:11,370 --> 00:47:14,331 κάθε φορά που περνάς από τα πορτοκάλια στην αγορά, 718 00:47:14,414 --> 00:47:16,875 νιώθεις ενοχές που τον παράτησες, 719 00:47:16,959 --> 00:47:21,588 γιατί ήταν ο μόνος αληθινά θεοσεβής άντρας που ήταν μαζί σου, 720 00:47:21,672 --> 00:47:24,007 αλλά ένιωθες ανάξια. 721 00:47:24,091 --> 00:47:25,425 Γιατί το κάνεις αυτό; 722 00:47:29,596 --> 00:47:32,849 Δεν έχω αποκαλύψει ακόμα στον κόσμο ότι είμαι ο Μεσσίας. 723 00:47:34,560 --> 00:47:35,644 Είσαι η πρώτη. 724 00:47:36,645 --> 00:47:38,272 Θα ήταν καλό να με πίστευες. 725 00:47:44,611 --> 00:47:46,321 Διάλεξες λάθος άνθρωπο. 726 00:47:46,405 --> 00:47:48,615 Ήρθα στη Σαμάρεια μόνο για να σε συναντήσω. 727 00:47:50,117 --> 00:47:51,201 Πιστεύεις ότι είναι τυχαίο 728 00:47:51,285 --> 00:47:53,412 το ότι είμαι εδώ το καταμεσήμερο; 729 00:47:57,291 --> 00:48:00,043 Απορρίφθηκα από άλλους. 730 00:48:00,127 --> 00:48:01,962 Το ξέρω. 731 00:48:02,045 --> 00:48:03,422 Αλλά όχι από τον Μεσσία. 732 00:48:12,848 --> 00:48:15,350 Κι εσύ τα ξέρεις αυτά τα πράγματα 733 00:48:15,434 --> 00:48:17,311 επειδή είσαι ο Χριστός; 734 00:48:24,276 --> 00:48:26,653 Θα πάω να το πω σε όλους. 735 00:48:26,737 --> 00:48:28,280 Αυτό περίμενα. 736 00:48:30,365 --> 00:48:32,492 Πνεύμα και αλήθεια; 737 00:48:32,576 --> 00:48:34,244 Πνεύμα και αλήθεια. 738 00:48:34,328 --> 00:48:36,246 Δεν θα είναι το θέμα τα βουνά και οι ναοί; 739 00:48:36,330 --> 00:48:39,458 Σύντομα… μόνο η καρδιά. 740 00:48:41,668 --> 00:48:43,253 Το υπόσχεσαι; 741 00:48:43,337 --> 00:48:44,338 Το υπόσχομαι. 742 00:48:46,173 --> 00:48:48,925 Αυτός ο άντρας μού είπε όλα όσα έχω κάνει! 743 00:48:50,886 --> 00:48:52,387 Πρέπει να είναι ο Χριστός! 744 00:48:59,728 --> 00:49:01,438 Περίμενε! 745 00:49:03,774 --> 00:49:04,691 Το νερό σου! 746 00:49:04,775 --> 00:49:05,817 Ξέχασες το… 747 00:49:05,901 --> 00:49:09,321 Ελάτε να δείτε τον άντρα που μου είπε όλα όσα έκανα ποτέ! 748 00:49:15,077 --> 00:49:19,164 Ραβίνε, πήραμε φαγητό. Τι θα ήθελες; 749 00:49:20,707 --> 00:49:23,085 Έχω φαγητό να φάω για το οποίο εσείς δεν γνωρίζετε. 750 00:49:25,128 --> 00:49:26,129 Ποιος σου έφερε φαγητό; 751 00:49:26,963 --> 00:49:28,215 Για στάσου. 752 00:49:29,633 --> 00:49:30,676 Της το είπες; 753 00:49:31,718 --> 00:49:33,970 -Μπορεί να το πει σε άλλους; -Τι φαγητό; 754 00:49:34,721 --> 00:49:37,891 Το φαγητό μου είναι να κάνω το θέλημα Εκείνου που με έστειλε 755 00:49:37,974 --> 00:49:39,851 και να ολοκληρώσω το έργο Του. 756 00:49:39,935 --> 00:49:41,395 Της είπες ποιος είσαι; 757 00:49:43,438 --> 00:49:47,150 -Κι αυτό σημαίνει… -Ότι θα μείνουμε εδώ για μερικές μέρες. 758 00:49:47,234 --> 00:49:49,152 Πέρασε πολύς καιρός από τη σπορά, 759 00:49:49,236 --> 00:49:51,863 αλλά τα χωράφια είναι ώριμα για συγκομιδή. 760 00:49:51,947 --> 00:49:52,948 Κι έτσι, ήρθε η ώρα; 761 00:49:54,116 --> 00:49:55,075 Πάμε. 762 00:49:55,701 --> 00:49:56,868 Ναι! 75208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.