All language subtitles for Segodnya uvolneniya ne budet (There Will Be No Leave Today) [1959] - Tarkovsky.ENG-el

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:05,500 Το VGIK παρουσιάζει 2 00:00:08,000 --> 00:00:10,500 με την ευκαιρία της 40ης επετείου 3 00:00:11,000 --> 00:00:13,500 της ίδρυσης του "Komsomo" 4 00:00:21,000 --> 00:00:23,500 «ΣΗΜΕΡΑ ΔΕΝ ΘΑ ΜΠΟΡΟΥΜΕ ΝΑ ΦΥΓΟΥΜΕ ΑΠΟ ΤΙΣ ΘΕΣΕΙΣ ΜΑΣ...» 5 00:00:28,000 --> 00:00:29,800 Σενάριο: A. Gordon 6 00:00:30,000 --> 00:00:32,500 I. Makhova, A. Tarkovsky 7 00:00:33,000 --> 00:00:35,500 Σκηνοθεσία: 8 00:00:36,000 --> 00:00:38,500 Α. Γκόρντον, Α. Ταρκόφσκι 9 00:00:39,000 --> 00:00:41,500 Εργαστήριο του M.Romm 10 00:00:42,000 --> 00:00:44,500 Εικόνα: L. Bounine, E. Iakovlev 11 00:00:48,000 --> 00:00:50,500 Σκηνικό: S. Peterson 12 00:00:51,000 --> 00:00:53,500 Ήχος: O. Polissonov 13 00:00:54,000 --> 00:00:56,500 Μουσική: Ι. Μάτσκεβιτς 14 00:00:57,000 --> 00:00:58,800 Βοηθός σκηνοθεσίας: 15 00:00:59,000 --> 00:00:59,800 Α. Κούπτσοβα 16 00:01:00,000 --> 00:01:00,800 Βοηθός χειριστή: 17 00:01:01,000 --> 00:01:01,800 V. Ponomarev 18 00:01:02,000 --> 00:01:04,500 Πρωταγωνιστούν: 19 00:01:23,000 --> 00:01:25,500 Στρατιωτικός Σύμβουλος: Ι. Σκλήφους 20 00:01:27,000 --> 00:01:29,500 Εκτελεστικός παραγωγός: Α. Κοτότσεφ 21 00:01:31,000 --> 00:01:33,500 Μια παραγωγή του VGIK 22 00:01:34,000 --> 00:01:34,800 και της Κεντρικής Μελέτης 23 00:01:35,000 --> 00:01:37,500 της τηλεόρασης (1958) 24 00:01:56,000 --> 00:01:58,500 Όλοι θέλουν η πόλη να είναι όμορφη. 25 00:01:59,000 --> 00:02:00,800 Μα πώς; 26 00:02:01,000 --> 00:02:02,800 Ας πάρουμε την οδό Κίροφ. 27 00:02:03,000 --> 00:02:03,800 Έχει ασφαλτοστρωθεί. 28 00:02:04,000 --> 00:02:06,500 Δυο μήνες δουλειά! 29 00:02:09,000 --> 00:02:10,800 Η άσφαλτος ήταν ακόμα ζεστή 30 00:02:11,000 --> 00:02:15,500 όταν έφτασε μια δημοτική ταξιαρχία 31 00:02:15,000 --> 00:02:17,500 32 00:02:19,000 --> 00:02:20,800 και μιλάς για προγραμματισμό. 33 00:02:21,000 --> 00:02:21,800 Αλλά, τι να κάνουμε 34 00:02:22,000 --> 00:02:24,500 αν πάει ο καθένας στο δικό του; 35 00:03:00,000 --> 00:03:02,700 Η δημοτική επιτροπή! 36 00:03:03,000 --> 00:03:04,900 37 00:03:05,000 --> 00:03:07,500 Η δημοτική επιτροπή! Δώσε μου Βερτσινίνη! 38 00:03:09,000 --> 00:03:11,500 Βερτσινίνη! 39 00:03:22,000 --> 00:03:23,800 Βερτσινίν μιλώντας. 40 00:03:24,000 --> 00:03:26,500 Τι; 41 00:03:27,000 --> 00:03:29,500 Πύραυλοι; 42 00:03:35,000 --> 00:03:37,500 Ναι... 43 00:03:44,000 --> 00:03:46,500 Πολύ καλά. 44 00:03:48,000 --> 00:03:50,500 Ναί. 45 00:03:54,000 --> 00:03:55,800 Σύντροφοι, 46 00:03:56,000 --> 00:03:57,800 Στην οδό Σοβιέτσκαγια, 47 00:03:58,000 --> 00:04:00,500 κοντά στο σχολείο 34, έχουν βρει βλήματα. 48 00:04:33,000 --> 00:04:35,500 Υπάρχουν πολλοί; 49 00:04:36,000 --> 00:04:37,800 Γύρω στους τριάντα τόνους. 50 00:04:38,000 --> 00:04:40,500 51 00:04:41,000 --> 00:04:42,800 Τι πιστεύετε ότι θα κάνουμε; 52 00:04:43,000 --> 00:04:44,800 Έχει απαγορευτεί να τα αγγίξετε. 53 00:04:45,000 --> 00:04:47,500 Οι πύραυλοι ήταν 15 χρόνια κάτω από τη γη. 54 00:04:57,000 --> 00:04:59,500 Κυκλοφορώ! 55 00:05:13,000 --> 00:05:14,800 Είναι τόσο επικίνδυνοι όσο πριν; 56 00:05:15,000 --> 00:05:16,800 Περισσότερο από ποτέ! 57 00:05:17,000 --> 00:05:19,500 Δεν είναι δυνατόν να τα αγγίξετε. 58 00:05:21,000 --> 00:05:22,800 Αν εκραγούν, 59 00:05:23,000 --> 00:05:24,800 θα το κάνουν με την ίδια βία 60 00:05:25,000 --> 00:05:27,500 όπως πριν από δεκαπέντε χρόνια. 61 00:05:31,000 --> 00:05:33,500 Θα ήταν απαραίτητο να τα εκραγούν επί τόπου; 62 00:05:34,000 --> 00:05:36,500 Είναι αυτό που λένε οι οδηγίες. 63 00:05:37,000 --> 00:05:37,800 Και μετά; 64 00:05:38,000 --> 00:05:40,500 Ξέρεις τι σημαίνει να τους εκραγείς σε αυτή την πόλη; 65 00:05:41,000 --> 00:05:43,500 Τριάντα τόνοι εκρηκτικών; 66 00:05:44,000 --> 00:05:46,500 Στάση. 67 00:05:47,000 --> 00:05:49,500 - Τι είναι; - Ένα νέο κτίριο. 68 00:05:50,000 --> 00:05:52,500 Λοιπόν, μετά την έκρηξη αυτού του κτιρίου, 69 00:05:54,000 --> 00:05:56,500 θα είναι όλα ερείπια. 70 00:05:57,000 --> 00:05:58,800 Τι κάνουμε τότε; 71 00:05:59,000 --> 00:06:01,500 Δεν έχω ιδέα. 72 00:06:02,000 --> 00:06:04,500 Το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να τα μεταφέρετε μακριά. 73 00:06:06,000 --> 00:06:08,500 Αλλά θα είναι με κίνδυνο της ζωής μας. 74 00:06:14,000 --> 00:06:16,500 Ναι, σήμερα δεν θα το κάνουμε μπορούμε να φύγουμε από τις θέσεις μας... 75 00:06:18,000 --> 00:06:19,800 Πολίτες κυκλοφορήστε! 76 00:06:20,000 --> 00:06:21,800 Δεν υπάρχει κίνδυνος, κυκλοφορήστε! 77 00:06:22,000 --> 00:06:23,800 Μην μείνετε εδώ, κυκλοφορήστε! 78 00:06:24,000 --> 00:06:26,500 ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΔΕΝ ΕΙΣΟΔΟΣ 79 00:06:34,000 --> 00:06:36,500 Εδώ υπάρχουν ήδη ερείπια. 80 00:06:38,000 --> 00:06:39,800 Δεν είμαστε σε πόλεμο, 81 00:06:40,000 --> 00:06:42,500 Δεν μπορώ να στείλω τους άντρες μου στο θάνατο. 82 00:06:44,000 --> 00:06:45,800 Και για εμάς... είναι ασύλληπτο 83 00:06:46,000 --> 00:06:48,500 που η πόλη μας πετάει κομμάτια. 84 00:06:49,000 --> 00:06:50,800 Συγγνώμη, σύντροφε συνταγματάρχη 85 00:06:51,000 --> 00:06:53,500 αλλά αν μπορούσα, 86 00:06:54,000 --> 00:06:56,500 Θα μετέφερα μόνος μου αυτούς τους καταραμένους πυραύλους. 87 00:06:57,400 --> 00:06:59,500 Αλλά δεν μπορείτε! 88 00:07:00,000 --> 00:07:02,500 Όχι. Και εσύ; 89 00:07:20,000 --> 00:07:20,800 Δεν μπορείς να περάσεις! 90 00:07:21,000 --> 00:07:23,500 πρέπει να. 91 00:07:27,600 --> 00:07:30,100 Απαγορεύεται. Δεν είδες το καλώδιο; 92 00:07:30,000 --> 00:07:31,800 Το ξέρω, ξέρω τις εντολές... 93 00:07:32,000 --> 00:07:34,500 Δεν χρειάζεσαι εδώ. 94 00:07:35,000 --> 00:07:36,800 Δεν μπορείτε να περάσετε, καταλαβαίνετε; 95 00:07:37,000 --> 00:07:39,500 Θα πάμε, Μορόζοφ. 96 00:07:40,000 --> 00:07:42,500 Θέλετε να στείλετε αυτούς τους άνδρες να καθαρίσουν τις νάρκες; 97 00:07:43,000 --> 00:07:44,800 Έχουν βαρεθεί να κρατήσουν αυτή τη ζώνη! 98 00:07:45,300 --> 00:07:47,500 Τι θέλετε; 99 00:07:51,000 --> 00:07:52,800 Θέλω να συνεργαστώ μαζί σου. 100 00:07:53,000 --> 00:07:55,500 Ήμουν πυροσβέστης κατά τη διάρκεια του πολέμου. 101 00:07:56,000 --> 00:07:58,500 Επί επτά χρόνια. 102 00:07:59,000 --> 00:08:01,500 Τότε... με παίρνεις; 103 00:08:02,000 --> 00:08:04,500 Να κάνω τι; 104 00:08:06,000 --> 00:08:08,500 Για τη μεταφορά των πυραύλων. 105 00:08:10,000 --> 00:08:11,800 Όχι. 106 00:08:12,000 --> 00:08:14,500 Θα ήταν πολύ μεγάλη ευθύνη. 107 00:08:18,000 --> 00:08:20,500 Φύγε. 108 00:08:40,000 --> 00:08:42,500 Σύντροφε, ένα βλήμα κάνει θόρυβο. 109 00:08:52,000 --> 00:08:54,500 Είναι λόγω του ήλιου. Βγάλε το σακάκι σου. 110 00:09:22,000 --> 00:09:24,500 Να ανασυγκροτήσω τους ανθρώπους; 111 00:09:27,400 --> 00:09:29,500 Είναι κακό. 112 00:09:32,000 --> 00:09:34,500 Ένα σπουργίτι εγκαθίσταται και... χαιρετάει την παρέα! 113 00:09:47,000 --> 00:09:49,500 Ποιος έχει άδεια; 114 00:09:50,000 --> 00:09:50,800 Ι. 115 00:09:51,000 --> 00:09:52,800 Ι. 116 00:09:53,000 --> 00:09:55,500 Αυτό δεν σε αφορά... 117 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 Αυτοί που θέλουν να ακολουθήσουν πρέπει να το αντικατοπτρίζω αυτό. 118 00:10:01,000 --> 00:10:03,500 Αυτό θα είναι πολύ δύσκολο. 119 00:10:24,000 --> 00:10:26,500 Αν το καταλαβαίνω καλά, θέλετε να μας βοηθήσετε. 120 00:10:29,000 --> 00:10:31,500 Αν είσαι σοβαρός, ναι. 121 00:10:33,000 --> 00:10:35,500 Πες μου όμως ειλικρινά: 122 00:10:36,000 --> 00:10:38,500 ναι ή όχι; 123 00:10:40,000 --> 00:10:42,500 Ένα μήνα. 124 00:10:45,000 --> 00:10:47,500 Τότε, Γκάλιτς, τι έχουμε; 125 00:10:49,000 --> 00:10:50,800 Τριάντα τόνοι. 126 00:10:51,000 --> 00:10:53,500 Λίγο πολύ. 127 00:10:54,000 --> 00:10:56,500 Τα υπόλοιπα είναι ξεκάθαρα. 128 00:10:57,000 --> 00:10:58,800 Θα γίνει αύριο, αν πάει καλά. 129 00:10:59,000 --> 00:11:01,500 Λοιπόν. 130 00:11:04,000 --> 00:11:06,500 Μου δημιουργεί προβλήματα να επιλέξει τον μαέστρο. 131 00:11:08,000 --> 00:11:10,500 Σκέφτομαι το Sadovnik, αλλά δεν ξέρω. 132 00:11:14,000 --> 00:11:16,500 Είναι αρχάριος. Μόλις έφτασε. 133 00:11:18,000 --> 00:11:19,800 Καταλαβαίνω, καπετάνιο! 134 00:11:20,000 --> 00:11:20,800 Σύντροφε συνταγματάρχη! 135 00:11:21,000 --> 00:11:23,500 Έρχεσαι; Είναι απαραίτητο να κάνουμε κάτι! 136 00:11:26,000 --> 00:11:28,500 έρχομαι. 137 00:11:33,000 --> 00:11:35,500 Vassili Makarytch... ΟΧΙ. 138 00:11:39,000 --> 00:11:39,800 ήσουν στρατιώτης... 139 00:11:40,000 --> 00:11:42,500 ξέρεις πολύ καλά ότι δεν μπορώ να σε πάρω. 140 00:11:45,500 --> 00:11:47,000 Αφήστε τον καπετάνιο να κάνει τη δουλειά του 141 00:11:47,500 --> 00:11:49,500 και όλοι οι άλλοι κάνουν τα δικά τους! 142 00:11:52,000 --> 00:11:53,500 καταλαβαίνω. 143 00:11:56,000 --> 00:11:58,500 Καλή τύχη! 144 00:11:59,000 --> 00:12:01,500 Ευχαριστώ. 145 00:12:02,000 --> 00:12:03,800 Τι συμβαίνει; 146 00:12:04,000 --> 00:12:06,500 Ηρεμία σύντροφοι! 147 00:12:07,000 --> 00:12:08,800 Σύντροφοι, 148 00:12:09,000 --> 00:12:11,500 μια ομάδα στρατιωτών που διευθύνει ο λοχαγός Γκάλιτς 149 00:12:13,000 --> 00:12:15,500 θα μεταφέρει τους πυραύλους μακριά από την πόλη... 150 00:12:16,000 --> 00:12:18,500 Τους ζηλεύεις; 151 00:12:24,400 --> 00:12:26,900 Πάω να ποτίσω τα λουλούδια. 152 00:13:08,000 --> 00:13:10,500 - Δεν κοιμάσαι; - Ήθελα να καπνίσω. 153 00:13:12,000 --> 00:13:14,500 Ας ελπίσουμε ότι είναι δεν βρέχει αύριο. 154 00:13:15,000 --> 00:13:17,500 - Κοιμούνται; - Ναι. 155 00:13:18,000 --> 00:13:19,800 - Είδες τον μαέστρο; - Ναι. 156 00:13:20,000 --> 00:13:20,800 Και...; 157 00:13:21,000 --> 00:13:23,500 δεν ξερω τι να πω... Είναι νέος. 158 00:13:25,000 --> 00:13:25,800 Κοιμισμένος; 159 00:13:26,000 --> 00:13:28,500 Ασφαλώς. 160 00:13:29,000 --> 00:13:29,800 Ωραία, φεύγω. 161 00:13:30,000 --> 00:13:31,800 - Καληνύχτα, καπετάνιο. - Καληνύχτα. 162 00:13:32,000 --> 00:13:34,500 Ελπίζω να μην βρέχει αύριο. 163 00:13:35,000 --> 00:13:37,500 Δεν θα. 164 00:13:43,000 --> 00:13:45,500 - Μπορώ να μιλήσω μαζί σου; - Ναι. 165 00:13:47,000 --> 00:13:49,500 Εξουσιοδοτήστε με να μην χρειάζεται να είμαι με την αυριανή επέμβαση. 166 00:13:51,000 --> 00:13:52,800 Δεν μπορώ. 167 00:13:53,000 --> 00:13:55,500 Πριν μπορούσα, αλλά όχι τώρα. 168 00:13:57,000 --> 00:13:59,500 Με περιμένουν στο σπίτι, Έχω το εισιτήριό μου στην τσέπη μου. 169 00:14:01,000 --> 00:14:03,500 Ας συναρμολογήσουμε τη φρουρά σε μένα 170 00:14:05,000 --> 00:14:07,500 Λοιπόν... ξαναμπείτε στο φρουρό αύριο. 171 00:15:07,000 --> 00:15:09,500 Προσοχή! 172 00:15:11,000 --> 00:15:13,500 Σύντροφοι, σε αυτό το δύσκολο και αποφασιστική ώρα 173 00:15:15,000 --> 00:15:16,800 στην οποία αφήσαμε την πόλη μας, 174 00:15:17,000 --> 00:15:18,800 σε καλέσαμε να είσαι ήρεμος, 175 00:15:19,000 --> 00:15:21,500 να είναι οργανωμένοι και να έχουν πειθαρχία. 176 00:15:22,000 --> 00:15:22,800 Στις οκτώ το πρωί, 177 00:15:23,000 --> 00:15:25,500 Δεν θα υπάρχει ούτε μία ψυχή που έμεινε στην πόλη. 178 00:15:27,000 --> 00:15:27,800 Κινητοποιούνται οι συγκοινωνίες 179 00:15:28,000 --> 00:15:30,500 για την απομάκρυνση των ασθενών, τα άτομα με αναπηρία και τα παιδιά. 180 00:15:32,000 --> 00:15:34,500 Όλοι πρέπει να μείνουν έξω τα όρια της πόλης, 181 00:15:36,000 --> 00:15:38,500 κοντά στις πόλεις Lebiaji Proudy και... 182 00:16:24,000 --> 00:16:24,800 Πάρε το αδιάβροχό σου. 183 00:16:25,000 --> 00:16:27,500 Όχι, δεν θα βρέξει σήμερα. 184 00:16:30,000 --> 00:16:31,800 Τι; 185 00:16:32,000 --> 00:16:34,500 Τίποτα. 186 00:16:35,000 --> 00:16:37,500 Κλείσε και φύγε. 187 00:16:39,000 --> 00:16:39,800 θα πάω... 188 00:16:40,000 --> 00:16:42,500 Ωραία, φεύγω. 189 00:17:35,000 --> 00:17:37,500 Τι συνέβη; 190 00:17:38,000 --> 00:17:40,500 - Πώς έφτασε; - Με λεωφορείο... 191 00:17:41,000 --> 00:17:43,500 - Πριν πόσο καιρό; - Γύρω στις δύο ώρες. 192 00:17:44,000 --> 00:17:46,500 Ήταν αδύνατο να βρεθεί ένα όχημα. 193 00:17:47,000 --> 00:17:49,500 Σε ένα τραπέζι! 194 00:17:50,000 --> 00:17:52,500 Πως; Χειρουργήστε τον στο νοσοκομείο της πόλης. 195 00:17:53,000 --> 00:17:55,500 Αδύνατον, είναι ήδη πολύ αργά. 196 00:17:56,000 --> 00:17:57,800 Αλλά εδώ μπορεί να συμβούν πράγματα 197 00:17:58,000 --> 00:17:59,800 με τα φορτηγά να μεταφέρουν τους πυραύλους και... 198 00:18:00,000 --> 00:18:01,800 Σε τι ελπίζεις; 199 00:18:02,000 --> 00:18:04,500 - Ιβάν Νικολάεβιτς... - Ηρέμησε. 200 00:18:06,000 --> 00:18:08,500 Παραμένουμε εδώ και οι τέσσερις. 201 00:18:48,000 --> 00:18:50,500 Τώρα, τίποτα δεν εξαρτάται πλέον από εμάς. 202 00:18:59,000 --> 00:19:01,500 Πες τους κάτι... 203 00:19:02,000 --> 00:19:03,800 Εκ μέρους όλης της πόλης 204 00:19:04,000 --> 00:19:06,500 θα υψωθεί ένα μνημείο τιμής. 205 00:19:08,000 --> 00:19:10,500 Μια στιγμή... 206 00:19:14,000 --> 00:19:16,500 Ωραία, ξέρετε τι πρέπει να τους πείτε. 207 00:19:18,000 --> 00:19:20,500 ξέρω. θα το πω. 208 00:19:48,000 --> 00:19:50,500 Πες μου... 209 00:19:53,000 --> 00:19:55,500 Έχει μείνει κανείς στην πόλη; 210 00:20:36,000 --> 00:20:38,500 Γάζα. 211 00:20:39,000 --> 00:20:41,500 Τσιμπίδα. 212 00:20:47,000 --> 00:20:47,800 Σφυγμός; 213 00:20:48,000 --> 00:20:50,500 Κανένας. 214 00:20:53,000 --> 00:20:55,500 - Αναπνοή; - Διακοπή της αναπνοής. Σοκ. 215 00:20:57,000 --> 00:20:59,500 Αλκοόλ, ιώδιο. 216 00:21:03,000 --> 00:21:05,500 Είμαστε έτοιμοι να εκπληρώσουμε την αποστολή μας. 217 00:21:09,000 --> 00:21:11,500 Μπορούμε να ξεκινήσουμε; 218 00:21:14,000 --> 00:21:15,800 Προχώρα, Γκάλιτς! 219 00:21:16,000 --> 00:21:18,500 Προετοιμάζω! 220 00:21:22,000 --> 00:21:23,800 Σύντροφε συνταγματάρχη, σύμφωνα με τις οδηγίες... 221 00:21:24,000 --> 00:21:26,500 θα φύγω... 222 00:21:39,000 --> 00:21:41,500 Έχεις σπίρτα; 223 00:21:57,000 --> 00:21:59,500 Και... 224 00:25:31,000 --> 00:25:33,500 Σταμάτα, Τσιγκνάτζε. 225 00:26:04,000 --> 00:26:06,500 Γιατί να ανησυχείς; 226 00:26:12,000 --> 00:26:14,500 Ευχαριστώ. 227 00:26:15,000 --> 00:26:17,500 Ηρέμησε... 228 00:26:23,000 --> 00:26:25,500 Και εκεί ο άντρας μου... 229 00:27:26,000 --> 00:27:27,800 Ορίστε, Κουριέρσκι. 230 00:27:28,000 --> 00:27:28,800 Σιγά σιγά τότε. 231 00:27:29,000 --> 00:27:31,500 - Σταμάτα. Το έχεις; - Ναι. 232 00:27:32,000 --> 00:27:34,500 Σιγά... απαλά... 233 00:27:45,000 --> 00:27:47,500 - Παιδιά, τι μέρα είναι; - Το εικοστό πέμπτο. 234 00:27:48,000 --> 00:27:49,800 Τι πιστεύεις; 235 00:27:50,000 --> 00:27:51,800 Είναι τα γενέθλιά μου. 236 00:27:52,000 --> 00:27:54,500 - Πόσο χρονών είσαι; - Είκοσι. 237 00:27:56,000 --> 00:27:58,500 Τόσο νέος και ήδη φαλακρός! 238 00:27:59,000 --> 00:27:59,800 - Χρόνια πολλά! - Ευχαριστώ. 239 00:28:00,000 --> 00:28:02,500 Δεν είναι το 25ο, αλλά το 26ο. 240 00:29:57,000 --> 00:29:59,500 58 ΤΕΜΑΧΙΑ 241 00:30:01,000 --> 00:30:02,800 Ένα! 242 00:30:03,000 --> 00:30:04,800 Ωραία, πάω. 243 00:30:05,000 --> 00:30:07,500 - Πρόσεχε Κόλια. - Καλή τύχη. 244 00:30:27,000 --> 00:30:29,500 Σύντροφε καπετάνιο... 245 00:30:32,000 --> 00:30:34,500 Ένα καλώδιο. 246 00:30:35,000 --> 00:30:37,500 Σταματήστε τη δουλειά. 247 00:30:54,000 --> 00:30:56,500 Βόλγα... δώσε μου Συνταγματάρχης Γβελισσιάνη. 248 00:30:58,000 --> 00:31:00,500 Βάσια. Έλα εδώ! 249 00:31:07,000 --> 00:31:08,800 Πες μου. 250 00:31:09,000 --> 00:31:11,500 Αυτό που λέγεται πρέπει να κάνει κανείς αν υπάρχει καλώδιο; 251 00:31:13,000 --> 00:31:15,500 Σταματήστε τη δουλειά και εκραγεί το οπλοστάσιο επί τόπου. 252 00:31:17,000 --> 00:31:18,800 Λοιπόν. 253 00:31:19,000 --> 00:31:21,500 πρέπει να σκεφτώ. 254 00:31:30,500 --> 00:31:32,500 Αχ, αυτοί οι Γερμανοί... 255 00:31:33,000 --> 00:31:35,500 Σταματήστε τη φλυαρία. 256 00:31:39,000 --> 00:31:41,500 Lionia 257 00:31:42,000 --> 00:31:43,800 Τι; 258 00:31:44,000 --> 00:31:46,500 Είστε σίγουροι ότι το οι συσσωρευτές είναι κατεστραμμένοι; 259 00:31:56,000 --> 00:31:58,500 Volna... Τι συμβαίνει; 260 00:32:00,000 --> 00:32:02,500 Volna, απαντήστε! 261 00:32:03,000 --> 00:32:04,800 Γιατί δεν απαντάς; 262 00:32:05,000 --> 00:32:06,800 Ελάτε, είναι παραγγελία! 263 00:32:07,000 --> 00:32:09,500 Galitch, σταματήστε αμέσως τη δουλειά! 264 00:32:10,000 --> 00:32:12,500 Βόλνα! Τι συμβαίνει; 265 00:32:13,000 --> 00:32:14,800 Γιατί αυτή η σιωπή; 266 00:32:15,000 --> 00:32:17,500 Είσαι κωφός; 267 00:32:47,000 --> 00:32:49,500 σύντροφε συνταγματάρχη. 268 00:32:52,000 --> 00:32:54,500 Ναι... 269 00:32:55,000 --> 00:32:57,500 Λοιπόν... Είναι το τελευταίο ταξίδι; 270 00:32:59,000 --> 00:33:01,500 Μπράβο! 271 00:33:02,000 --> 00:33:04,500 Προχωρήστε. 272 00:33:05,000 --> 00:33:07,500 Πως; 273 00:33:16,000 --> 00:33:18,500 - Αυτό είναι που ακουγόταν; - Ναι. 274 00:33:19,000 --> 00:33:21,500 Ελα. 275 00:37:54,000 --> 00:37:56,500 Τι συμβαίνει; 276 00:37:57,000 --> 00:37:59,500 Το τρέιλερ είναι ανοιχτό. Αλλά θα φτάσει. 277 00:38:01,000 --> 00:38:01,800 Ένα δευτερόλεπτο! 278 00:38:02,000 --> 00:38:04,500 Το έχω μπλοκάρει με τις μπότες μου. 279 00:38:36,000 --> 00:38:38,500 Τι συμβαίνει; Είναι τρελοί; 280 00:38:40,000 --> 00:38:42,500 Οι παραθεριστές... 281 00:39:35,000 --> 00:39:37,500 Απομακρύνετε το φορτηγό! 282 00:41:46,000 --> 00:41:51,000 ΉΡΕΜΕΣ ΔΙΑΚΟΠΕΣ ΜΕ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ, ΕΙΡΗΝΗ ΤΑΞΙΔΙΑ! 283 00:41:54,000 --> 00:41:56,500 Τώρα θα κάνουμε λίγο θόρυβο! 284 00:42:00,000 --> 00:42:04,200 «Παραλαβή από τον Αντισυνταγματάρχη» 285 00:42:10,000 --> 00:42:12,500 Βάσια, θα επιστρέψεις αμέσως; 286 00:42:13,000 --> 00:42:15,500 Όχι. Μετά, με τον Αντισυνταγματάρχη. 287 00:42:26,000 --> 00:42:28,500 «Δόθηκε από τον λοχαγό Γκάλιτς». 288 00:43:25,500 --> 00:43:27,000 Αυτό πρόκειται να φυσήξει. 289 00:43:28,000 --> 00:43:30,500 Αφήστε το να σκίσει. 290 00:43:35,000 --> 00:43:35,800 Είσαι κουρασμένος; 291 00:43:36,000 --> 00:43:38,500 Όχι, όχι. 292 00:43:55,000 --> 00:43:57,500 Τι κάνεις; 293 00:43:58,000 --> 00:44:00,500 Νόμιζα ότι λύθηκαν τα φρένα... 294 00:46:18,000 --> 00:46:19,500 Υπότιτλοι: Jakob 23400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.