All language subtitles for Pursuit.of.Jade.2026.E39

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,960 --> 00:00:12,750 This letter 2 00:00:13,750 --> 00:00:17,350 is the distress letter Consort Virtue wrote to Wei Yan years ago. 3 00:00:17,600 --> 00:00:19,640 Wei Yan, for his own selfish desires, 4 00:00:19,640 --> 00:00:21,900 returned to the Capital without orders. 5 00:00:21,920 --> 00:00:24,640 He abandoned the soldiers of Jinzhou at the front line, 6 00:00:24,640 --> 00:00:25,500 and ultimately 7 00:00:25,600 --> 00:00:26,860 caused a catastrophe. 8 00:00:27,250 --> 00:00:27,960 [Yan, I hope this letter finds you well. Disaster has struck, and I seek your help.] 9 00:00:27,990 --> 00:00:28,800 [Beijue has invaded our Great Yin. My father led the troops] 10 00:00:28,820 --> 00:00:29,820 [to protect the peace of our court. But it was all the schemes of traitors.] 11 00:00:29,850 --> 00:00:30,470 [They conspired and slandered, and that foolish ruler easily believed them.] 12 00:00:32,520 --> 00:00:34,070 A thief crying "thief". 13 00:00:35,520 --> 00:00:36,240 Wei Yan, 14 00:00:37,880 --> 00:00:40,810 you are the biggest traitor in the Battle of Jinzhou! 15 00:00:41,520 --> 00:00:43,120 This is Qi Rongyin's letter. 16 00:00:43,270 --> 00:00:44,420 It's been 17 years. 17 00:00:44,750 --> 00:00:46,150 You must have forgotten. 18 00:00:47,200 --> 00:00:48,400 Let me read it for you. 19 00:00:49,520 --> 00:00:50,350 Yan. 20 00:00:50,790 --> 00:00:53,190 -May this letter remind you of me. -Shut up! 21 00:00:53,560 --> 00:00:55,750 Wei Changyu, if you want a fight, let's fight. 22 00:00:55,750 --> 00:00:58,300 Don't insult the innocence of the deceased. 23 00:01:00,650 --> 00:01:03,390 Prime Minister Wei, it seems there are still people you care about. 24 00:01:03,390 --> 00:01:04,640 Seventeen years ago, 25 00:01:05,710 --> 00:01:07,200 my mother hid this letter 26 00:01:08,030 --> 00:01:10,280 inside the candy box you gave her. 27 00:01:11,300 --> 00:01:12,230 All these years, 28 00:01:13,150 --> 00:01:14,430 you've done too much evil. 29 00:01:14,430 --> 00:01:16,030 That's why you felt so guilty 30 00:01:16,039 --> 00:01:18,370 and didn't dare touch the candy box at all. 31 00:01:19,000 --> 00:01:20,920 Prime Minister Wei, dare I ask you, 32 00:01:20,920 --> 00:01:22,050 in the past 17 years, 33 00:01:23,039 --> 00:01:25,039 have you ever repented to my father? 34 00:01:25,660 --> 00:01:26,870 Have you ever pitied 35 00:01:27,760 --> 00:01:29,560 the thousands of dead soldiers? 36 00:01:30,000 --> 00:01:31,200 Have you ever mourned 37 00:01:31,680 --> 00:01:34,210 your sister who was forced to commit suicide? 38 00:01:36,280 --> 00:01:37,640 A fake letter, 39 00:01:38,200 --> 00:01:39,870 a pair of fake Tiger Tally, 40 00:01:40,070 --> 00:01:41,950 and you want to smear me? 41 00:01:43,710 --> 00:01:45,680 Haven't you silenced enough people 42 00:01:45,680 --> 00:01:47,039 because of this letter? 43 00:01:48,070 --> 00:01:49,840 If Consort Virtue knew in the afterlife 44 00:01:49,840 --> 00:01:51,710 -the things you've done... -Shut up! 45 00:01:51,710 --> 00:01:52,770 Don't mention her. 46 00:01:58,350 --> 00:02:00,950 It's not hard to prove if the Tiger Tally 47 00:02:01,430 --> 00:02:02,150 is real. 48 00:02:02,680 --> 00:02:04,280 The Tiger Tally is a treasure of the state, 49 00:02:04,280 --> 00:02:06,080 archived in the Ministry of War. 50 00:02:06,230 --> 00:02:08,229 Although the archives were burned, 51 00:02:08,240 --> 00:02:10,190 the person who made the Tiger Tally back then, 52 00:02:10,190 --> 00:02:12,360 Grand Tutor Tao, is still alive. 53 00:02:13,030 --> 00:02:15,490 Prime Minister Wei, you just need to ask him. 54 00:02:16,970 --> 00:02:19,370 Grand Tutor Tao has arrived. 55 00:02:26,000 --> 00:02:28,180 Greetings, Your Majesty. 56 00:02:28,280 --> 00:02:29,060 Rise. 57 00:02:29,800 --> 00:02:31,240 Thank you, Your Majesty. 58 00:02:32,150 --> 00:02:35,450 Grand Tutor Tao is one of the few witnesses from that time. 59 00:02:35,760 --> 00:02:38,290 We must preserve the Royal Family's dignity. 60 00:02:38,430 --> 00:02:40,310 As such, please determine if this 61 00:02:40,310 --> 00:02:42,120 military tally is genuine or not. 62 00:02:42,120 --> 00:02:43,520 Yes, Your Majesty. 63 00:02:52,450 --> 00:02:53,620 [Talisman of Military Field] 64 00:02:58,510 --> 00:02:59,770 Your Majesty, 65 00:02:59,970 --> 00:03:03,500 I personally supervised the making of this tally back then. 66 00:03:04,310 --> 00:03:06,320 There is a mark on it. 67 00:03:07,030 --> 00:03:09,290 This is the real item. 68 00:03:11,900 --> 00:03:13,030 Prime Minister Wei, 69 00:03:14,330 --> 00:03:15,980 what else do you have to say? 70 00:03:25,630 --> 00:03:27,430 You will be Empress soon. 71 00:03:31,560 --> 00:03:32,190 Wei Yan! 72 00:03:32,800 --> 00:03:34,190 You are ambitious, cruel, 73 00:03:34,190 --> 00:03:35,240 and have deceived your ruler. 74 00:03:35,240 --> 00:03:36,770 Your crimes deserve death! 75 00:03:37,079 --> 00:03:38,010 Imperial Guard! 76 00:03:38,030 --> 00:03:38,520 Here. 77 00:03:38,630 --> 00:03:39,630 Take him down. 78 00:03:39,710 --> 00:03:40,310 Yes. 79 00:04:00,470 --> 00:04:01,560 Wei Yan, you... 80 00:04:04,840 --> 00:04:06,380 Kid of the Qi family, 81 00:04:07,150 --> 00:04:08,910 do you have the guts? 82 00:04:12,000 --> 00:04:14,580 Yigui, you cannot make more mistakes. 83 00:04:22,800 --> 00:04:23,560 Report! 84 00:04:25,000 --> 00:04:26,170 Your Majesty, bad news. 85 00:04:26,170 --> 00:04:29,400 [Diligent and Virtuous] 86 00:04:26,510 --> 00:04:27,800 The rebel Sui Yuanhuai 87 00:04:27,800 --> 00:04:30,040 has sent his army to breach the Great Yin Gate. 88 00:04:30,040 --> 00:04:30,800 What? 89 00:04:34,920 --> 00:04:36,350 How did they get in? 90 00:04:41,770 --> 00:04:43,390 The day has finally come. 91 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 He certainly knows how to pick a day. 92 00:04:53,120 --> 00:04:55,580 The grievance between us, uncle and nephew, 93 00:04:55,600 --> 00:04:56,870 must be settled. 94 00:04:57,760 --> 00:04:59,400 But before that, 95 00:05:00,040 --> 00:05:01,970 I must quell this rebellion first. 96 00:05:03,690 --> 00:05:04,370 Let's go. 97 00:06:35,690 --> 00:06:40,980 [Pursuit of Jade] 98 00:06:41,080 --> 00:06:43,659 [Episode 39] 99 00:06:44,750 --> 00:06:45,920 Everyone, 100 00:06:46,630 --> 00:06:47,680 kill them! 101 00:06:57,850 --> 00:07:02,890 [Great Yin Gate] 102 00:07:31,440 --> 00:07:34,040 Welcome the rightful owner back to the palace. 103 00:07:34,870 --> 00:07:37,470 Welcome the rightful owner back to the palace. 104 00:07:37,570 --> 00:07:40,170 Welcome the rightful owner back to the palace. 105 00:07:40,480 --> 00:07:43,080 Welcome the rightful owner back to the palace. 106 00:08:05,190 --> 00:08:07,790 Welcome the rightful owner back to the palace. 107 00:08:15,630 --> 00:08:16,830 After 17 years, 108 00:08:17,390 --> 00:08:20,120 I have finally reclaimed my rightful place. 109 00:08:23,680 --> 00:08:25,720 Your Highness regaining the throne 110 00:08:25,720 --> 00:08:27,700 is clearly the will of Heaven. 111 00:08:27,750 --> 00:08:29,390 It is your destiny. 112 00:08:29,560 --> 00:08:31,290 It is your destiny. 113 00:08:36,909 --> 00:08:37,720 Qianqian. 114 00:08:39,840 --> 00:08:40,750 Well? 115 00:08:41,630 --> 00:08:43,000 I have kept 116 00:08:44,240 --> 00:08:45,240 my promise to you. 117 00:08:46,000 --> 00:08:47,240 You madman. 118 00:08:49,440 --> 00:08:51,900 Do you really think I want to be your Empress? 119 00:08:52,790 --> 00:08:53,840 Keep dreaming. 120 00:09:01,520 --> 00:09:02,810 You will agree. 121 00:09:14,440 --> 00:09:15,300 Brother Sheng. 122 00:09:16,550 --> 00:09:19,240 You've sat on this throne for over a decade. 123 00:09:20,670 --> 00:09:22,200 Was it comfortable? 124 00:09:38,360 --> 00:09:39,150 Brother. 125 00:09:40,080 --> 00:09:40,630 I... 126 00:09:43,320 --> 00:09:45,650 I have been waiting for you for a long time. 127 00:09:46,910 --> 00:09:48,370 The Imperial Seal is here. 128 00:09:50,040 --> 00:09:51,260 It's all yours. 129 00:10:04,790 --> 00:10:07,150 Please don't kill me, Brother. 130 00:10:08,310 --> 00:10:09,730 Brother, don't kill me. 131 00:10:12,650 --> 00:10:15,790 To think Great Yin has a pushover like you as the emperor... 132 00:10:15,790 --> 00:10:19,320 How can you live up to the torture I've suffered all these years? 133 00:10:27,630 --> 00:10:28,430 Take him away. 134 00:10:28,910 --> 00:10:29,970 Await my judgment. 135 00:10:30,770 --> 00:10:31,440 Yes. 136 00:10:33,480 --> 00:10:34,280 Don't kill me. 137 00:10:35,360 --> 00:10:36,160 Don't kill me. 138 00:10:36,750 --> 00:10:37,550 Don't kill me. 139 00:10:41,390 --> 00:10:42,190 Don't kill me. 140 00:10:46,480 --> 00:10:48,600 Is he really going to be the Emperor? 141 00:10:51,270 --> 00:10:53,510 Report! Unusual movements spotted at Xuan Gate. 142 00:10:53,510 --> 00:10:56,710 Reinforcements may be arriving from outside the palace. 143 00:11:28,390 --> 00:11:29,030 Not good. 144 00:11:29,590 --> 00:11:30,490 It's a trap. 145 00:11:36,740 --> 00:11:40,560 Li Xing colluded with the rebel Sui Yuanhuai to commit treason. 146 00:11:41,270 --> 00:11:43,560 Such traitors 147 00:11:43,840 --> 00:11:46,620 must all be arrested. 148 00:11:47,750 --> 00:11:48,960 Old Wretch Wei. 149 00:11:49,200 --> 00:11:50,490 Do not think 150 00:11:50,550 --> 00:11:52,400 that with just these few men, 151 00:11:52,750 --> 00:11:55,270 you can stop His Highness's Fifth Barracks. 152 00:12:14,510 --> 00:12:15,920 Is this not enough? 153 00:12:17,360 --> 00:12:18,770 Just these few men? 154 00:12:20,150 --> 00:12:22,660 Besides, it's not yet certain whose side 155 00:12:22,750 --> 00:12:24,360 Marquis of Wu'an is on. 156 00:12:26,280 --> 00:12:29,310 Marquis of Wu'an, since you've come to join the fun, 157 00:12:29,730 --> 00:12:31,380 why not cooperate with me? 158 00:12:32,250 --> 00:12:35,060 I have already detained that puppet emperor. 159 00:12:35,750 --> 00:12:37,240 Why not serve me? 160 00:12:37,440 --> 00:12:40,440 After all, I am the true blood of Crown Prince Chengde. 161 00:12:43,030 --> 00:12:43,960 Qi Min. 162 00:12:44,670 --> 00:12:46,670 You secretly colluded with Beijue 163 00:12:46,840 --> 00:12:49,840 and intended to use this chance to threaten Great Yin. 164 00:12:49,840 --> 00:12:51,770 Did you really think I was unaware? 165 00:12:52,240 --> 00:12:54,270 Ever since you claimed to be the heir of Crown Prince Chengde, 166 00:12:54,270 --> 00:12:55,510 you have forgotten the former Eastern Palace's 167 00:12:55,510 --> 00:12:58,200 bravery in swearing death rather than surrendering to Beijue. 168 00:12:58,200 --> 00:12:59,500 How could I, Xie Zheng, 169 00:12:59,600 --> 00:13:01,200 ever submit to you? 170 00:13:01,270 --> 00:13:02,510 What? 171 00:13:04,750 --> 00:13:07,020 You dare to collude with Beijue in secret 172 00:13:07,270 --> 00:13:10,240 and hand over Great Yin's territory to barbarians? 173 00:13:10,910 --> 00:13:12,510 There is no turning back now. 174 00:13:13,240 --> 00:13:16,320 Grand Tutor Li, it is too late for regrets. 175 00:13:16,320 --> 00:13:16,790 You... 176 00:13:18,280 --> 00:13:22,050 What Prime Minister Wei has done is far worse than what I have done. 177 00:13:23,030 --> 00:13:24,080 The fall of Jinzhou, 178 00:13:24,080 --> 00:13:25,810 the slaughter of its citizens, 179 00:13:26,200 --> 00:13:29,480 and the cession of the 12 commanderies of Liaodong to the barbarians 180 00:13:29,480 --> 00:13:31,170 were all caused by Wei Yan 181 00:13:31,480 --> 00:13:34,550 in his desire to seize control of Great Yin. 182 00:13:35,150 --> 00:13:37,670 I am merely completing the game 183 00:13:37,670 --> 00:13:39,600 that he left unfinished years ago. 184 00:13:39,610 --> 00:13:40,210 You... 185 00:13:44,840 --> 00:13:45,970 Prime Minister Wei. 186 00:13:47,020 --> 00:13:48,670 Seventeen years ago, 187 00:13:49,030 --> 00:13:50,790 you bathed the palace in blood. 188 00:13:51,240 --> 00:13:53,570 Did you think that no one would know 189 00:13:53,720 --> 00:13:56,260 about your illicit affairs in the palace that way? 190 00:13:56,260 --> 00:13:58,930 You're just a bastard posing as royalty. 191 00:13:59,630 --> 00:14:03,500 How dare you spout nonsense and fabricate facts? 192 00:14:03,870 --> 00:14:05,400 You know better than anyone 193 00:14:05,790 --> 00:14:08,750 who is spouting the nonsense here. 194 00:14:10,240 --> 00:14:11,240 Seize him. 195 00:14:11,870 --> 00:14:14,580 All the traitors and rebels present today 196 00:14:14,840 --> 00:14:16,720 shall be executed without mercy. 197 00:14:27,910 --> 00:14:29,840 Look, Prime Minister Wei. 198 00:14:30,440 --> 00:14:31,900 Your wife and son are here. 199 00:14:32,120 --> 00:14:33,290 I assure you, 200 00:14:33,390 --> 00:14:35,260 if your men dare to step forward, 201 00:14:35,360 --> 00:14:37,200 their heads will roll. 202 00:14:49,080 --> 00:14:51,460 I did not expect you to be so cold-blooded. 203 00:14:51,860 --> 00:14:53,380 Then let Madam Wei 204 00:14:53,750 --> 00:14:55,090 and the Young Master 205 00:14:55,550 --> 00:14:57,240 go to hell first. 206 00:15:14,390 --> 00:15:15,480 Kill them! 207 00:15:15,630 --> 00:15:16,480 Kill! 208 00:15:17,090 --> 00:15:20,860 Kill! 209 00:15:32,840 --> 00:15:33,760 Don't kill me. 210 00:15:33,910 --> 00:15:34,710 Don't kill me. 211 00:15:34,720 --> 00:15:35,640 Don't kill me. 212 00:15:36,320 --> 00:15:37,200 Don't kill me. 213 00:15:37,200 --> 00:15:38,070 Don't kill me. 214 00:15:38,090 --> 00:15:40,200 I will make you Great Generals, alright? 215 00:15:40,200 --> 00:15:40,870 Alright? 216 00:15:41,280 --> 00:15:44,140 One more word and you're dead, you dog of an Emperor! 217 00:15:45,550 --> 00:15:47,410 It's time to end this. 218 00:15:48,360 --> 00:15:49,290 Prime Minister. 219 00:15:51,200 --> 00:15:53,430 This is between us, uncle and nephew. 220 00:15:55,510 --> 00:15:57,160 Stay out of it. Stand down. 221 00:16:33,510 --> 00:16:37,300 ♪ The world is vast ♪ 222 00:16:38,790 --> 00:16:44,780 ♪ The storm is rising ♪ 223 00:16:46,480 --> 00:16:50,780 ♪ Day and night ♪ 224 00:16:51,940 --> 00:16:55,630 ♪ We strive to save the world ♪ 225 00:16:56,910 --> 00:16:59,440 Your swordsmanship has improved quite a bit. 226 00:16:59,660 --> 00:17:03,870 ♪ All people ♪ 227 00:17:00,440 --> 00:17:02,500 I will use my father's swordsmanship 228 00:17:02,920 --> 00:17:05,079 to seek justice for my and Changyu's parents, 229 00:17:05,079 --> 00:17:10,550 ♪ Are part of the past ♪ 230 00:17:05,510 --> 00:17:08,530 the former Eastern Palace, and the soldiers who died tragically 231 00:17:08,530 --> 00:17:09,690 in Jinzhou. 232 00:17:11,349 --> 00:17:12,240 Very well. 233 00:17:12,660 --> 00:17:17,589 ♪ What's the date today? ♪ 234 00:17:13,160 --> 00:17:13,960 Come on. 235 00:17:18,020 --> 00:17:24,750 ♪ How lamentable ♪ 236 00:17:39,950 --> 00:17:43,740 ♪ The world is vast ♪ 237 00:17:42,400 --> 00:17:43,490 Give up. 238 00:17:44,200 --> 00:17:45,640 You will never get 239 00:17:45,230 --> 00:17:51,340 ♪ The storm is rising ♪ 240 00:17:46,030 --> 00:17:47,560 what doesn't belong to you. 241 00:17:52,920 --> 00:17:55,040 Look, this empire belongs to me. 242 00:17:53,030 --> 00:17:57,300 ♪ Day and night ♪ 243 00:17:55,590 --> 00:17:57,110 It was mine from the start! 244 00:17:58,380 --> 00:18:02,110 ♪ We strive to save the world ♪ 245 00:17:59,640 --> 00:18:00,590 Do you like it? 246 00:18:01,480 --> 00:18:02,550 Do you? 247 00:18:04,350 --> 00:18:06,310 I don't want any of it. 248 00:18:06,100 --> 00:18:10,370 ♪ All people ♪ 249 00:18:11,070 --> 00:18:13,690 Being an emperor is hard. 250 00:18:11,770 --> 00:18:17,230 ♪ Are part of the past ♪ 251 00:18:19,100 --> 00:18:24,160 ♪ What's the date today? ♪ 252 00:18:22,440 --> 00:18:24,530 I don't want to be an emperor anymore. 253 00:18:24,460 --> 00:18:32,330 ♪ How lamentable ♪ 254 00:18:25,730 --> 00:18:27,670 I won't do it anymore. 255 00:18:35,750 --> 00:18:37,300 You really are mad! 256 00:18:37,590 --> 00:18:38,750 I am not mad. 257 00:18:39,880 --> 00:18:42,340 I chose to live because of you. 258 00:18:42,400 --> 00:18:43,400 For me? 259 00:18:44,960 --> 00:18:45,590 Fine. 260 00:18:46,920 --> 00:18:48,650 If I die, you'll stop being mad. 261 00:18:53,200 --> 00:18:55,480 I will not allow you to die. 262 00:18:58,070 --> 00:18:58,880 Qi Min! 263 00:18:59,280 --> 00:19:00,410 Let go of Qianqian. 264 00:19:02,110 --> 00:19:02,720 Changyu. 265 00:19:03,630 --> 00:19:04,830 Don't worry about me. 266 00:19:05,510 --> 00:19:06,740 I can't escape. 267 00:19:36,200 --> 00:19:37,450 Let go of her! 268 00:19:37,720 --> 00:19:38,920 Or I'll kill you. 269 00:19:41,070 --> 00:19:41,790 Changyu. 270 00:19:42,590 --> 00:19:43,590 Just let go. 271 00:19:44,550 --> 00:19:46,950 My matter with him shouldn't drag you down. 272 00:19:50,680 --> 00:19:52,120 I wanted imperial power. 273 00:19:52,920 --> 00:19:53,850 And I wanted you. 274 00:19:55,400 --> 00:19:56,310 But in the end, 275 00:19:57,200 --> 00:19:58,650 I have nothing. 276 00:19:58,830 --> 00:20:00,170 Let go! 277 00:20:00,200 --> 00:20:01,830 You'll kill her! 278 00:20:07,230 --> 00:20:08,650 He won't let go. 279 00:20:13,000 --> 00:20:15,210 He will never learn to let go. 280 00:20:13,360 --> 00:20:14,890 ♪ I just don't want to ♪ 281 00:20:15,750 --> 00:20:16,600 ♪ Keep weighing every word ♪ 282 00:20:16,620 --> 00:20:18,530 ♪ And hiding in time in silence ♪ 283 00:20:19,600 --> 00:20:21,340 ♪ It's not that I don't believe in karma ♪ 284 00:20:22,210 --> 00:20:24,120 ♪ That I'm being stubborn ♪ 285 00:20:24,590 --> 00:20:25,650 You're selfish, 286 00:20:25,840 --> 00:20:27,590 ♪ Some endings have long been ♪ 287 00:20:25,880 --> 00:20:26,850 cruel, 288 00:20:27,030 --> 00:20:28,150 and unpredictable. 289 00:20:28,150 --> 00:20:29,680 ♪ Weathered through a thousand years ♪ 290 00:20:28,960 --> 00:20:30,910 But all of this is your disguise. 291 00:20:29,710 --> 00:20:31,590 ♪ Traced by those who come after ♪ 292 00:20:31,550 --> 00:20:33,690 You're just hiding your fear. 293 00:20:32,000 --> 00:20:34,080 ♪ Compared to fading away in sorrow ♪ 294 00:20:34,560 --> 00:20:36,820 ♪ I'd rather fight ♪ 295 00:20:35,130 --> 00:20:36,530 You are a pitiful person. 296 00:20:37,440 --> 00:20:38,920 Is my love so worthless 297 00:20:37,470 --> 00:20:40,180 ♪ Life's bitterness ♪ 298 00:20:39,400 --> 00:20:40,860 that you can just trample on it? 299 00:20:40,560 --> 00:20:43,080 ♪ Comes from love ♪ 300 00:20:41,270 --> 00:20:42,350 That isn't love. 301 00:20:42,920 --> 00:20:44,830 It's possession. It's control! 302 00:20:43,990 --> 00:20:46,540 ♪ Love, yet so hard to hold ♪ 303 00:20:46,270 --> 00:20:47,850 I don't want anything. 304 00:20:47,100 --> 00:20:49,930 ♪ Like holding a torch in the wilderness ♪ 305 00:20:48,720 --> 00:20:50,350 I just want to leave you forever. 306 00:20:50,350 --> 00:20:52,570 ♪ Time sings a mournful song ♪ 307 00:20:53,410 --> 00:20:55,440 ♪ Gathered little yet parted often ♪ 308 00:20:55,950 --> 00:20:56,670 For you, 309 00:20:56,430 --> 00:20:59,500 ♪ Just as tears fall into the long river ♪ 310 00:20:59,160 --> 00:21:00,510 I'm willing to learn it once. 311 00:20:59,980 --> 00:21:04,970 ♪ I must dive into the starry stream ♪ 312 00:21:06,720 --> 00:21:07,390 ♪ Don't mind me ♪ 313 00:21:07,420 --> 00:21:08,480 ♪ Everything has happened ♪ 314 00:21:08,760 --> 00:21:12,230 ♪ A thousand years from now no one's blood will remain warm ♪ 315 00:21:12,880 --> 00:21:14,960 ♪ Let them laugh and mock ♪ 316 00:21:15,350 --> 00:21:18,440 ♪ As long as you remember me ♪ 317 00:21:19,240 --> 00:21:19,810 ♪ Forget about ♪ 318 00:21:19,830 --> 00:21:21,060 ♪ Leaving a name in history ♪ 319 00:21:21,640 --> 00:21:24,750 ♪ I only want to leave a mark in your life ♪ 320 00:21:25,550 --> 00:21:27,000 ♪ I will let go ♪ 321 00:21:27,980 --> 00:21:31,310 ♪ After taking this one last gamble ♪ 322 00:21:31,920 --> 00:21:32,490 ♪ Forget about ♪ 323 00:21:32,510 --> 00:21:33,700 ♪ The carved stones or constellations ♪ 324 00:21:34,260 --> 00:21:37,250 ♪ I'll cast all karma behind me ♪ 325 00:21:38,130 --> 00:21:40,160 ♪ Beacon fires stir the lords ♪ 326 00:21:40,530 --> 00:21:44,500 ♪ Unstoppable, ruthless fate ♪ 327 00:23:02,750 --> 00:23:04,310 Xuan! 328 00:23:05,350 --> 00:23:06,640 Xuan! 329 00:23:07,880 --> 00:23:09,010 This arrow 330 00:23:10,960 --> 00:23:14,020 is to repay you for saving my mother. 331 00:23:14,040 --> 00:23:15,640 Xuan! 332 00:23:18,160 --> 00:23:19,070 My father 333 00:23:19,830 --> 00:23:22,350 is not a bastard like you. 334 00:23:29,340 --> 00:23:30,420 Xuan! 335 00:24:10,890 --> 00:24:17,480 [Xie] 336 00:24:13,890 --> 00:24:16,090 The Jizhou and Xie Armies have arrived. 337 00:24:16,470 --> 00:24:17,670 The palace is secure. 338 00:24:18,070 --> 00:24:19,830 Soldiers who followed Qi and Wei in rebellion, 339 00:24:19,830 --> 00:24:20,880 listen to me. 340 00:24:21,440 --> 00:24:23,840 Those who lay down their arms and surrender 341 00:24:23,960 --> 00:24:25,000 will be spared. 342 00:24:25,880 --> 00:24:27,200 Those who resist 343 00:24:27,720 --> 00:24:29,380 will be charged with treason, 344 00:24:30,240 --> 00:24:32,300 and their entire families executed. 345 00:24:33,750 --> 00:24:34,680 Prime Minister, 346 00:24:35,680 --> 00:24:37,480 you have been utterly defeated. 347 00:24:37,680 --> 00:24:39,480 Do you still intend to struggle? 348 00:24:43,070 --> 00:24:43,960 Jiuheng. 349 00:24:45,960 --> 00:24:47,880 You really didn't disappoint me. 350 00:24:51,640 --> 00:24:52,570 Prime Minister! 351 00:24:54,720 --> 00:24:55,580 Let's retreat. 352 00:24:55,960 --> 00:24:57,360 We'll get you out of here. 353 00:25:02,160 --> 00:25:03,190 No need. 354 00:25:06,070 --> 00:25:07,110 A defeat 355 00:25:08,070 --> 00:25:09,160 is a defeat. 356 00:25:09,840 --> 00:25:12,680 When I chose this path of no return 17 years ago, 357 00:25:14,310 --> 00:25:15,590 today's outcome 358 00:25:17,550 --> 00:25:19,060 was already destined. 359 00:25:27,770 --> 00:25:28,570 Take him away. 360 00:25:30,830 --> 00:25:32,290 Let's go, Prime Minister. 361 00:26:05,680 --> 00:26:06,510 It's over. 362 00:26:10,480 --> 00:26:11,510 All of this 363 00:26:14,240 --> 00:26:15,480 is finally over. 364 00:26:18,710 --> 00:26:19,670 It's over. 365 00:26:23,270 --> 00:26:33,220 ♪ In gold-thread dress, with moth or willow ornaments ♪ 366 00:26:23,590 --> 00:26:25,590 Our lives will be better from now on. 367 00:26:29,510 --> 00:26:30,830 If there is a next life, 368 00:26:32,720 --> 00:26:34,060 I'll pick you up instead. 369 00:26:34,060 --> 00:26:43,610 ♪ Giggling, she melts into the throng with trails of scents ♪ 370 00:26:44,630 --> 00:26:49,290 ♪ But in the crowd once and again I look for her in vain ♪ 371 00:26:49,310 --> 00:26:53,980 ♪ But in the crowd once and again I look for her in vain ♪ 372 00:26:54,850 --> 00:26:56,940 ♪ When all at once I turn my head ♪ 373 00:26:57,460 --> 00:27:02,070 ♪ I find her there ♪ 374 00:27:02,540 --> 00:27:12,230 ♪ Where lantern light is dimly shed ♪ 375 00:27:12,380 --> 00:27:16,200 [Three days later] 376 00:27:31,880 --> 00:27:32,400 My Lord, 377 00:27:32,600 --> 00:27:33,600 Madam Wei is here. 378 00:27:35,200 --> 00:27:35,820 Madam, 379 00:27:35,880 --> 00:27:36,400 please. 380 00:27:42,310 --> 00:27:43,070 Aunt. 381 00:27:45,310 --> 00:27:46,160 Zheng. 382 00:27:50,310 --> 00:27:50,960 Aunt. 383 00:27:52,120 --> 00:27:54,120 What are you doing? Please get up. 384 00:27:54,640 --> 00:27:55,440 Zheng, 385 00:27:56,310 --> 00:27:58,120 I want to beg you 386 00:27:58,210 --> 00:28:00,210 to spare the Prime Minister's life. 387 00:28:05,550 --> 00:28:06,410 Sit down first. 388 00:28:12,190 --> 00:28:12,950 Aunt, 389 00:28:14,620 --> 00:28:16,830 he didn't even care about the lives of you and your son. 390 00:28:16,830 --> 00:28:18,510 Why plead for him? 391 00:28:19,240 --> 00:28:21,510 Besides, the law will not permit it. 392 00:28:24,000 --> 00:28:26,880 The Prime Minister is not irredeemable. 393 00:28:28,310 --> 00:28:29,590 If not for him, 394 00:28:30,160 --> 00:28:31,310 Xuan and I 395 00:28:31,790 --> 00:28:33,190 would have died long ago. 396 00:28:35,590 --> 00:28:36,590 What do you mean? 397 00:28:37,790 --> 00:28:39,070 Xuan's father 398 00:28:39,830 --> 00:28:42,030 was the Prime Minister's subordinate. 399 00:28:42,790 --> 00:28:45,510 We pledged our lives to each other in secret. 400 00:28:46,510 --> 00:28:48,640 But he died in battle. 401 00:28:50,000 --> 00:28:51,220 My family 402 00:28:51,310 --> 00:28:53,270 wanted to drown me in a pig cage. 403 00:28:54,750 --> 00:28:56,880 It was the Prime Minister who saved me. 404 00:28:58,790 --> 00:28:59,880 He said 405 00:29:00,510 --> 00:29:03,410 Xuan's father was his former subordinate. 406 00:29:04,310 --> 00:29:07,720 He had no plans to marry in this life, 407 00:29:08,680 --> 00:29:10,950 but his family was pressuring him. 408 00:29:11,720 --> 00:29:14,570 Meanwhile, my unborn child and I 409 00:29:14,640 --> 00:29:16,310 had nowhere else to turn to. 410 00:29:17,270 --> 00:29:19,400 He said it was a win-win solution. 411 00:29:23,270 --> 00:29:25,920 To us, 412 00:29:27,680 --> 00:29:29,160 he is our saviour. 413 00:29:31,350 --> 00:29:32,110 Zheng. 414 00:29:33,030 --> 00:29:34,590 I beg you, for the sake of Xuan 415 00:29:34,590 --> 00:29:36,160 taking an arrow for you, 416 00:29:36,640 --> 00:29:38,900 please spare the Prime Minister's life. 417 00:29:43,000 --> 00:29:43,750 Aunt. 418 00:29:44,960 --> 00:29:46,290 Did he remain unmarried 419 00:29:47,110 --> 00:29:48,750 for Consort Virtue, Lady Qi? 420 00:29:52,570 --> 00:29:54,770 The Prime Minister is a shrewd man. 421 00:29:55,590 --> 00:29:57,320 I do not know of his intentions. 422 00:30:19,310 --> 00:30:20,160 Zheng. 423 00:30:21,680 --> 00:30:23,770 If the law truly cannot tolerate him, 424 00:30:24,160 --> 00:30:27,400 I beg you, for the sake of your bond as uncle and nephew, 425 00:30:29,320 --> 00:30:31,400 please leave his body intact. 426 00:30:44,400 --> 00:30:46,790 The Flower-Crowned General has arrived. 427 00:30:52,300 --> 00:30:55,760 [Qionghua] 428 00:30:54,160 --> 00:30:54,880 Changyu. 429 00:30:56,400 --> 00:30:57,060 How are you? 430 00:30:57,440 --> 00:30:58,500 How is your injury? 431 00:30:58,920 --> 00:30:59,720 I'm fine. 432 00:30:59,900 --> 00:31:02,250 [Qionghua] 433 00:31:00,310 --> 00:31:01,030 Come here. 434 00:31:02,750 --> 00:31:03,680 Mother Consort. 435 00:31:05,400 --> 00:31:06,350 Your Highness. 436 00:31:10,000 --> 00:31:10,930 Mother Consort. 437 00:31:14,110 --> 00:31:15,570 Wei Yan has been captured. 438 00:31:16,590 --> 00:31:17,990 My brother has gone dumb. 439 00:31:19,030 --> 00:31:20,480 The world has shifted. 440 00:31:21,160 --> 00:31:22,510 What's the point of you 441 00:31:23,270 --> 00:31:24,600 still hiding the truth? 442 00:31:28,270 --> 00:31:29,930 The world has indeed shifted. 443 00:31:30,880 --> 00:31:32,270 It has already shifted 444 00:31:32,680 --> 00:31:33,960 17 years ago. 445 00:31:36,510 --> 00:31:39,110 When Consort Virtue first entered the palace, 446 00:31:39,640 --> 00:31:41,680 she was a very aloof person. 447 00:31:42,520 --> 00:31:44,890 She never vied for His Majesty's favor. 448 00:31:42,880 --> 00:31:45,380 [Late Emperor, Qi Yi] 449 00:31:46,110 --> 00:31:48,040 Then, she was found to be pregnant. 450 00:31:48,750 --> 00:31:51,790 The month of pregnancy determined by the royal physician 451 00:31:51,790 --> 00:31:55,190 did not match the records of the Department of State Affairs. 452 00:31:58,430 --> 00:32:01,430 Did Consort Virtue really have an affair with Wei Yan? 453 00:32:01,450 --> 00:32:03,540 Qi Rongyin was 3 months pregnant. 454 00:32:04,070 --> 00:32:05,440 Counting back the days, 455 00:32:06,590 --> 00:32:09,920 she must have conceived it around the Mid-Autumn Festival. 456 00:32:09,930 --> 00:32:11,990 At the Mid-Autumn banquet that year, 457 00:32:13,080 --> 00:32:15,300 Wei Yan got drunk at the palace banquet. 458 00:32:16,200 --> 00:32:17,550 He lost his propriety after drinking 459 00:32:17,550 --> 00:32:19,240 and defiled a palace maid. 460 00:32:20,030 --> 00:32:22,030 Unfortunately, the Late Emperor and his officials caught him 461 00:32:22,030 --> 00:32:24,290 in the act on their way to admire the moon. 462 00:32:26,400 --> 00:32:28,440 She was just a lowly palace maid, 463 00:32:29,510 --> 00:32:32,510 so the Late Emperor could not make a scene right there. 464 00:32:33,000 --> 00:32:36,110 He simply bestowed that maid upon Wei Yan. 465 00:32:37,550 --> 00:32:39,280 The royal family is heartless. 466 00:32:40,240 --> 00:32:42,840 After Consort Virtue was found to be pregnant, 467 00:32:43,720 --> 00:32:45,650 she was interrogated every night. 468 00:32:46,310 --> 00:32:48,310 Until the night of the Laba Festival, 469 00:32:48,310 --> 00:32:50,910 when Qingyuan Palace suddenly caught fire... 470 00:32:51,590 --> 00:32:52,070 Lord Wei? You- 471 00:32:52,070 --> 00:32:53,680 The Imperial Guard on patrol 472 00:32:53,790 --> 00:32:55,110 rushed to put out the fire, 473 00:32:54,560 --> 00:32:59,330 [Qingyuan Palace] 474 00:32:56,070 --> 00:32:57,670 only to discover that Wei Yan 475 00:32:57,850 --> 00:33:00,000 had entered the Capital without a decree 476 00:33:00,000 --> 00:33:02,110 and appeared in the Forbidden Palace. 477 00:33:02,110 --> 00:33:02,720 Scram! 478 00:33:02,920 --> 00:33:04,420 Zhao Xun once confessed 479 00:33:05,480 --> 00:33:08,540 that the palace fire was set by Crown Princess Chengde. 480 00:33:09,200 --> 00:33:11,200 Is there a hidden story behind this? 481 00:33:12,270 --> 00:33:15,790 Have you ever seen water thrown into a fire 482 00:33:16,310 --> 00:33:18,170 make the flames leap even higher? 483 00:33:18,830 --> 00:33:20,260 I have. 484 00:33:20,590 --> 00:33:22,990 That fire reeked of tung oil. 485 00:33:23,590 --> 00:33:24,940 The palace city was besieged. 486 00:33:23,980 --> 00:33:26,550 [Qingyuan Palace] 487 00:33:25,000 --> 00:33:27,330 The sounds of fighting shook the heavens. 488 00:33:27,640 --> 00:33:29,640 Just like the day before yesterday. 489 00:33:30,920 --> 00:33:33,510 Later, the attending royal physician committed suicide. 490 00:33:33,510 --> 00:33:35,110 He left a suicide note saying 491 00:33:35,110 --> 00:33:37,710 that Consort Virtue was never pregnant at all. 492 00:33:37,790 --> 00:33:38,780 So, 493 00:33:39,030 --> 00:33:41,400 the one who set the fire was Crown Princess Chengde, 494 00:33:41,400 --> 00:33:43,880 but the one who burned Consort Virtue to death 495 00:33:43,880 --> 00:33:45,080 was the Late Emperor. 496 00:33:54,310 --> 00:33:55,770 Thank you, Your Highness, 497 00:33:56,350 --> 00:33:58,010 for telling me about the past. 498 00:34:31,880 --> 00:34:35,190 Jiuheng, are you here to see your uncle off? 499 00:34:36,800 --> 00:34:38,600 It's me. I've come to finish 500 00:34:38,840 --> 00:34:41,510 that unfinished game of chess with you. 501 00:34:46,270 --> 00:34:50,620 The brat's father, General Xie, died tragically in Jinzhou. 502 00:34:50,800 --> 00:34:52,440 Regarding what happened back then, 503 00:34:52,440 --> 00:34:54,880 he is determined to get an answer. 504 00:34:59,590 --> 00:35:01,940 It was clearly the Late Emperor's setup. 505 00:35:02,070 --> 00:35:05,400 Why are you bearing the infamy for a lifetime instead? 506 00:35:05,400 --> 00:35:06,930 What are you hoping to gain? 507 00:35:20,880 --> 00:35:21,970 I believe 508 00:35:23,030 --> 00:35:25,560 this chess formation is most familiar to you. 509 00:35:52,280 --> 00:35:53,550 Have you made up your mind? 510 00:35:53,550 --> 00:35:54,650 If not, 511 00:35:55,230 --> 00:35:56,630 let me take another nap. 512 00:35:58,150 --> 00:35:58,920 Yan. 513 00:35:59,400 --> 00:36:00,400 You're cheating. 514 00:36:01,000 --> 00:36:03,460 You promised to use only 30% of your skill. 515 00:36:03,920 --> 00:36:05,070 But clearly, 516 00:36:05,670 --> 00:36:07,630 you're going all out to corner me. 517 00:36:07,630 --> 00:36:10,490 I really am only using 30%. 518 00:36:10,590 --> 00:36:11,960 Then just admit that 519 00:36:12,480 --> 00:36:13,630 I'm bad at chess 520 00:36:13,760 --> 00:36:14,820 and can't beat you. 521 00:36:15,760 --> 00:36:16,630 I'm done. 522 00:36:18,920 --> 00:36:20,920 Fine. I'll make a different move. 523 00:36:21,760 --> 00:36:23,230 Let me think about 524 00:36:23,250 --> 00:36:26,980 how to lose gracefully with 30% skill. 525 00:36:30,480 --> 00:36:31,870 It's not hard to lose. 526 00:36:31,960 --> 00:36:33,550 Let me help you, Brother. 527 00:36:33,550 --> 00:36:35,210 Sister, stop messing around. 528 00:36:35,510 --> 00:36:37,510 Brother, you blockhead. 529 00:36:37,510 --> 00:36:40,240 Win again, and you'll scare Sister-in-law away. 530 00:36:42,590 --> 00:36:44,630 Wan'er said you were playing chess here. 531 00:36:44,630 --> 00:36:47,190 I thought I'd join in the fun. 532 00:36:47,760 --> 00:36:48,920 No need for ceremony. 533 00:36:48,920 --> 00:36:50,480 Sit. Please sit. 534 00:36:55,590 --> 00:36:58,870 If a piece becomes isolated and helpless, 535 00:36:59,230 --> 00:37:02,260 you must quickly find a way to revitalize it. 536 00:37:11,840 --> 00:37:14,030 Chess is like life. 537 00:37:14,550 --> 00:37:16,400 One must sacrifice to gain. 538 00:37:19,070 --> 00:37:20,550 Chess is like life. 539 00:37:21,230 --> 00:37:22,760 One must sacrifice to gain. 540 00:37:24,920 --> 00:37:25,710 Grand Tutor, 541 00:37:26,250 --> 00:37:27,640 those were your words. 542 00:37:29,000 --> 00:37:30,360 At this point, 543 00:37:31,590 --> 00:37:33,860 stop speaking in riddles. 544 00:37:34,280 --> 00:37:35,670 I never believed 545 00:37:36,230 --> 00:37:38,670 that you planned the Jinzhou Massacre. 546 00:37:39,730 --> 00:37:42,990 But why did you return to the Capital so abruptly back then? 547 00:37:44,360 --> 00:37:46,070 What exactly happened? 548 00:37:47,590 --> 00:37:50,510 Do you remember the osmanthus wine banquet 549 00:37:51,710 --> 00:37:54,570 at the Eastern Palace on New Year's Eve 18 years ago? 550 00:37:55,760 --> 00:37:56,550 Grand Tutor, 551 00:37:56,960 --> 00:37:58,590 you were there too. 552 00:38:00,480 --> 00:38:01,360 That night, 553 00:38:01,710 --> 00:38:03,460 I was young and arrogant, 554 00:38:04,510 --> 00:38:06,800 and my words sowed the seeds of disaster. 555 00:38:06,910 --> 00:38:14,660 [The 25th year of Taikang] 556 00:38:15,510 --> 00:38:16,850 Today is New Year's Eve. 557 00:38:17,230 --> 00:38:18,530 I invited you all here 558 00:38:18,630 --> 00:38:22,260 to taste the Eastern Palace's homemade osmanthus wine. 559 00:38:22,440 --> 00:38:23,890 Fine wine in winter, 560 00:38:22,540 --> 00:38:26,250 [Crown Prince Chengde, Qi Yuan] 561 00:38:24,000 --> 00:38:25,660 paired with roasted venison, 562 00:38:25,710 --> 00:38:26,920 isn't it delightful? 563 00:38:27,960 --> 00:38:31,250 [Libationer of the Imperial Academy, Li Xing] [Minister of the Two Ministries, Tao Yi] 564 00:38:28,670 --> 00:38:29,270 Thank you. 565 00:38:30,070 --> 00:38:31,200 This osmanthus wine 566 00:38:31,760 --> 00:38:32,880 is incredibly fragrant. 567 00:38:32,200 --> 00:38:36,260 [General Wei Yan] [General Protector Xie Linshan] 568 00:38:33,400 --> 00:38:34,190 It is truly a fine brew. 569 00:38:34,190 --> 00:38:35,510 Here, Your Highness. 570 00:38:35,670 --> 00:38:36,930 Let me toast you again. 571 00:38:36,960 --> 00:38:37,800 General Xie. 572 00:38:38,480 --> 00:38:40,380 Did you get permission today 573 00:38:40,440 --> 00:38:42,300 to drink to your heart's content? 574 00:38:42,400 --> 00:38:44,530 I advise you to drink less. 575 00:38:44,770 --> 00:38:46,150 Save some for the rest of us 576 00:38:46,150 --> 00:38:47,840 to have a taste, won't you? 577 00:38:48,760 --> 00:38:50,710 General Wei is right. 578 00:38:51,400 --> 00:38:53,400 Linshan, you have a high tolerance. 579 00:38:53,480 --> 00:38:55,190 If you don't restrain yourself, 580 00:38:55,190 --> 00:38:57,440 there will be none left for us. 581 00:38:57,590 --> 00:38:58,320 You... 582 00:38:58,480 --> 00:38:59,210 Grand Tutor, 583 00:38:59,590 --> 00:39:01,520 it's just osmanthus wine. 584 00:39:01,630 --> 00:39:03,030 As long as you all like it, 585 00:39:03,480 --> 00:39:04,410 there is plenty. 586 00:39:04,840 --> 00:39:05,510 Good. 587 00:39:06,510 --> 00:39:08,150 -Let’s drink. -We'll have our share. 588 00:39:08,150 --> 00:39:09,320 -Come on. -Come on. 589 00:39:11,960 --> 00:39:13,550 Fine wine, good food, 590 00:39:13,630 --> 00:39:15,110 loyal subjects, a wise ruler, 591 00:39:15,110 --> 00:39:16,550 and the company of close friends. 592 00:39:16,550 --> 00:39:19,150 These are the greatest joys in life. 593 00:39:19,150 --> 00:39:20,150 Qilin, my friend. 594 00:39:20,480 --> 00:39:22,810 This might be the last time 595 00:39:22,920 --> 00:39:24,350 we stay up for New Year's Eve together. 596 00:39:24,350 --> 00:39:27,840 [General Discipline Inspector, He Jingyuan] 597 00:39:24,630 --> 00:39:26,290 I am about to leave the Capital 598 00:39:27,110 --> 00:39:28,190 for Jinzhou. 599 00:39:28,560 --> 00:39:31,500 [Huaihua General Wei Qilin] 600 00:39:28,670 --> 00:39:29,480 He, 601 00:39:30,280 --> 00:39:31,800 the Northwest Frontier is desolate. 602 00:39:31,800 --> 00:39:34,880 Jinzhou, Chongzhou, and Jizhou are especially barren. 603 00:39:34,880 --> 00:39:37,280 You must take care of yourself on this trip. 604 00:39:37,960 --> 00:39:40,670 A good man should establish himself. 605 00:39:41,150 --> 00:39:43,070 It is better than being in the Capital, 606 00:39:43,070 --> 00:39:46,510 bowing and scraping to the powerful. 607 00:39:48,180 --> 00:39:48,950 What a pity. 608 00:39:49,510 --> 00:39:51,710 I won't be there for my nephew's birth. 609 00:39:51,710 --> 00:39:52,760 Niece. 610 00:39:53,320 --> 00:39:54,580 You prefer daughters? 611 00:39:56,110 --> 00:39:58,630 He, you're more well-read than I am. 612 00:39:58,760 --> 00:40:00,440 Give your niece a name. 613 00:40:00,760 --> 00:40:04,530 Why don't you let your Lord name her? 614 00:40:04,670 --> 00:40:06,400 General Wei's rank is too high. 615 00:40:06,480 --> 00:40:08,680 I fear the child can't bear such weight. 616 00:40:09,360 --> 00:40:10,420 Grand Libationer, 617 00:40:10,710 --> 00:40:13,280 my Jiuheng is quite smart. 618 00:40:13,280 --> 00:40:16,230 When can he go to your Imperial Academy 619 00:40:16,710 --> 00:40:18,280 to study? 620 00:40:19,400 --> 00:40:20,960 Xie Zheng is still a child. 621 00:40:21,760 --> 00:40:23,070 You are his uncle. 622 00:40:23,190 --> 00:40:25,520 His own father isn't even anxious. 623 00:40:25,920 --> 00:40:27,320 Who says I'm not anxious? 624 00:40:27,360 --> 00:40:28,280 You have no idea. 625 00:40:28,280 --> 00:40:30,280 That little rascal is a terror. 626 00:40:30,280 --> 00:40:32,010 He causes trouble all day long. 627 00:40:32,030 --> 00:40:32,710 I'm not kidding. 628 00:40:32,710 --> 00:40:34,440 I want to send him to the Imperial Academy right now 629 00:40:34,440 --> 00:40:36,440 so you can discipline him properly. 630 00:40:40,150 --> 00:40:41,190 Changyu. 631 00:40:41,510 --> 00:40:42,480 Changyu? 632 00:40:42,480 --> 00:40:43,070 Yes. 633 00:40:43,920 --> 00:40:45,190 Wei Changyu. 634 00:40:45,360 --> 00:40:46,710 "Chang," as in "Long may I stay by your side," 635 00:40:46,710 --> 00:40:48,440 and "yu," as in "Where jade steps bloom with springtide." 636 00:40:48,440 --> 00:40:49,760 What do you think? 637 00:40:50,840 --> 00:40:51,900 That is a fine name. 638 00:40:52,440 --> 00:40:54,880 Later, I'll bring your niece to greet you. 639 00:40:59,800 --> 00:41:00,960 Good wine. 640 00:41:01,190 --> 00:41:04,510 -Next year, General will lead troops to guard Jinzhou. -Good wine. 641 00:41:04,510 --> 00:41:06,240 If the General does not object, 642 00:41:06,550 --> 00:41:07,810 I wish to go with you... 643 00:41:10,590 --> 00:41:12,790 And face the national crisis together. 644 00:41:15,020 --> 00:41:16,380 Your Highness's safety 645 00:41:16,630 --> 00:41:19,880 concerns the stability of the court and the state. 646 00:41:19,880 --> 00:41:21,480 We cannot be rash. 647 00:41:22,280 --> 00:41:23,110 Indeed. 648 00:41:23,760 --> 00:41:26,090 A noble son must not sit under a leaky roof. 649 00:41:27,030 --> 00:41:29,030 Please reconsider, Your Highness. 650 00:41:29,280 --> 00:41:31,210 There is something you do not know. 651 00:41:31,590 --> 00:41:33,990 There were floods in the south this summer. 652 00:41:34,320 --> 00:41:36,110 I went to provide disaster relief. 653 00:41:36,110 --> 00:41:38,230 But the Jia family obstructed me at every turn. 654 00:41:38,230 --> 00:41:40,480 The victims suffered unspeakably. 655 00:41:41,070 --> 00:41:42,330 My father was furious. 656 00:41:43,440 --> 00:41:44,570 But he did not pursue 657 00:41:45,190 --> 00:41:48,190 the faults of the Sixteenth Prince and the Jia family. 658 00:41:48,230 --> 00:41:49,430 Instead, he blamed me 659 00:41:50,800 --> 00:41:52,660 for ineffective relief efforts. 660 00:41:54,030 --> 00:41:55,230 Over these years, 661 00:41:55,670 --> 00:41:58,710 Father has been especially harsh on me, 662 00:41:59,670 --> 00:42:02,600 while being more than lenient towards the Jia family 663 00:42:03,360 --> 00:42:04,820 and the Sixteenth Prince. 664 00:42:05,840 --> 00:42:07,590 I am lost. 665 00:42:09,110 --> 00:42:10,150 Perhaps, 666 00:42:10,550 --> 00:42:12,640 only by staying away from the court 667 00:42:14,230 --> 00:42:16,090 and achieving merit at the border 668 00:42:17,190 --> 00:42:20,030 can I find 669 00:42:20,710 --> 00:42:22,150 my ultimate path. 670 00:42:32,230 --> 00:42:33,800 These family trifles... 671 00:42:36,550 --> 00:42:38,010 I have made a fool of myself 672 00:42:40,000 --> 00:42:41,190 in front of you all. 673 00:42:43,360 --> 00:42:45,760 Your Highness, you possess both benevolence and virtue. 674 00:42:45,760 --> 00:42:47,480 You are wise and brave. 675 00:42:47,920 --> 00:42:50,150 You are the only choice to succeed to the throne. 676 00:42:50,150 --> 00:42:51,030 I just don't understand 677 00:42:51,030 --> 00:42:53,550 why His Majesty is so biased. 678 00:42:59,360 --> 00:43:01,510 If the Emperor lacks virtue, 679 00:43:05,360 --> 00:43:07,400 then simply have him abdicate. 45889

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.