Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,690 --> 00:00:20,400
[Taiji Hall]
2
00:00:19,510 --> 00:00:20,870
Lord Woo has arrived!
3
00:00:22,800 --> 00:00:24,160
Lord Wu has arrived!
4
00:00:25,070 --> 00:00:26,870
Vice Minister Fang has arrived!
5
00:00:42,790 --> 00:00:44,750
Earlier at the Golden Celestial Hall,
6
00:00:44,750 --> 00:00:46,710
I only caught a glimpse of you, General.
7
00:00:46,710 --> 00:00:49,790
I greatly admire your feat in slaying
8
00:00:49,790 --> 00:00:51,200
the rebel Lord Changxin.
9
00:00:51,290 --> 00:00:52,360
It's an honor to be here with you tonight.
10
00:00:52,360 --> 00:00:54,820
Let me propose a toast
to you first, General.
11
00:00:57,790 --> 00:00:58,350
Please.
12
00:01:01,810 --> 00:01:02,880
General, you can really hold your liquor!
13
00:01:02,880 --> 00:01:03,580
Indeed.
14
00:01:03,600 --> 00:01:04,150
Indeed.
15
00:01:04,920 --> 00:01:06,630
General Fan, you're young and promising,
16
00:01:06,630 --> 00:01:07,590
renowned far and wide,
17
00:01:07,590 --> 00:01:09,190
and striking in appearance.
18
00:01:09,760 --> 00:01:11,230
It's truly remarkable that you managed to
19
00:01:11,230 --> 00:01:12,480
kill Lord Changxin.
20
00:01:12,480 --> 00:01:12,710
Yes, indeed.
21
00:01:12,710 --> 00:01:14,950
Allow me to toast you as well, General.
22
00:01:18,740 --> 00:01:20,289
If this keeps up,
23
00:01:20,450 --> 00:01:23,450
that butcher woman will surely
make a fool of herself.
24
00:01:24,200 --> 00:01:25,070
Never mind her.
25
00:01:26,630 --> 00:01:29,289
Why hasn't
the Eldest Young Master arrived yet?
26
00:01:29,460 --> 00:01:32,620
[Action Through Inaction]
27
00:01:31,530 --> 00:01:32,400
Another toast to you, General Fan.
28
00:01:32,400 --> 00:01:33,840
Grand Tutor.
29
00:01:33,840 --> 00:01:35,280
I heard your heart condition
has flared up recently, Master.
30
00:01:35,280 --> 00:01:36,350
Are you feeling better now?
31
00:01:36,350 --> 00:01:37,229
Much better.
32
00:01:37,229 --> 00:01:38,479
I've been quite worried, Master.
33
00:01:38,479 --> 00:01:39,680
What a remarkable capacity for drink!
34
00:01:39,680 --> 00:01:41,479
That butcher woman
throws her weight around—
35
00:01:41,479 --> 00:01:43,610
we've suffered unbearably under her.
36
00:01:46,640 --> 00:01:48,070
Let's not just watch here. Come on.
37
00:01:48,070 --> 00:01:49,920
I'll drink a few cups with you all.
38
00:01:49,920 --> 00:01:50,870
Good things come in pairs.
39
00:01:50,870 --> 00:01:53,509
-We must enjoy ourselves tonight.
-Let me propose another toast to you.
40
00:01:53,509 --> 00:01:54,070
Cheers.
41
00:02:07,760 --> 00:02:10,820
Isn't His Majesty hosting today's banquet
in my honor?
42
00:02:11,430 --> 00:02:13,750
You all belong to
Prime Minister Wei's faction,
43
00:02:13,750 --> 00:02:15,150
so why do you keep
44
00:02:15,150 --> 00:02:17,190
offering toasts only to
the Flower-Crowned General?
45
00:02:17,190 --> 00:02:18,079
Could it be
46
00:02:18,520 --> 00:02:20,450
that you look down on this Marquis?
47
00:02:22,190 --> 00:02:23,520
You jest, Your Lordship.
48
00:02:23,520 --> 00:02:25,030
General Fan arrived first,
49
00:02:25,030 --> 00:02:27,160
so we simply wished to liven things up.
50
00:02:27,620 --> 00:02:30,880
Allow me to toast Your Lordship
on your triumphant return.
51
00:02:38,400 --> 00:02:39,260
Your Lordship,
52
00:02:39,440 --> 00:02:41,210
we serve in the same court.
53
00:02:41,630 --> 00:02:43,000
Why did you do that?
54
00:02:43,750 --> 00:02:45,680
You're Vice Minister Fang, right?
55
00:02:45,870 --> 00:02:47,670
As the Vice Minister of Revenue,
56
00:02:48,000 --> 00:02:50,280
you were responsible for grain supplies
to the border, right?
57
00:02:50,280 --> 00:02:51,680
And if I were?
58
00:02:51,960 --> 00:02:54,280
You nearly caused civil unrest in Jizhou.
59
00:02:54,280 --> 00:02:56,280
I haven't held you accountable yet,
60
00:02:56,430 --> 00:02:57,750
and here you are
acting like someone of importance.
61
00:02:57,750 --> 00:02:58,360
You...
62
00:02:59,520 --> 00:03:01,800
Tonight's banquet is held
in Your Lordship's honor.
63
00:03:01,800 --> 00:03:03,240
Let's not discuss official business.
64
00:03:03,240 --> 00:03:05,000
Vice Minister Fang,
you have wine all over yourself.
65
00:03:05,000 --> 00:03:06,560
Please step away and rest a moment.
66
00:03:06,540 --> 00:03:12,940
[Action Through Inaction]
67
00:03:06,840 --> 00:03:08,170
Your Lordship, please.
68
00:03:09,240 --> 00:03:11,500
The Prime Minister will arrive shortly.
69
00:03:12,840 --> 00:03:13,670
Let's go.
70
00:03:13,770 --> 00:03:14,710
Excuse us, Your Lordship.
71
00:03:14,710 --> 00:03:15,960
This is outrageous!
72
00:03:17,630 --> 00:03:19,520
Grand Tutor, come on. Let me fill it up.
73
00:03:19,520 --> 00:03:21,710
The real show has just begun.
74
00:03:22,430 --> 00:03:25,420
Let's sit back and watch.
75
00:03:26,590 --> 00:03:29,150
I was worried
you might actually come to blows.
76
00:03:29,150 --> 00:03:31,880
You think too highly of
those corrupt officials.
77
00:03:32,110 --> 00:03:34,570
They're all despicable at heart,
78
00:03:34,600 --> 00:03:36,400
yet all know they're beneath me.
79
00:03:36,400 --> 00:03:38,660
They wouldn't dare cause a scene openly.
80
00:03:40,630 --> 00:03:43,150
Don't worry.
I'll leave the banquet in a bit.
81
00:03:43,150 --> 00:03:45,350
Gongsun will assist me from the inside.
82
00:03:48,420 --> 00:03:49,050
Sit.
83
00:03:52,280 --> 00:03:55,340
His Majesty has arrived!
84
00:03:55,630 --> 00:03:58,470
-We respectfully welcome Your Majesty.
-We respectfully welcome Your Majesty.
85
00:03:58,470 --> 00:04:00,670
We respectfully welcome Your Majesty.
86
00:04:00,800 --> 00:04:02,120
Grand Tutor, you've recovered.
87
00:04:02,120 --> 00:04:03,180
That's wonderful!
88
00:04:04,000 --> 00:04:05,690
Thank you for your concern, Your Majesty.
89
00:04:05,370 --> 00:04:08,940
[Action Through Inaction]
90
00:04:05,800 --> 00:04:07,400
This old subject is ashamed.
91
00:04:08,000 --> 00:04:11,460
Prime Minister Wei, it's been a lot
for you these past few days.
92
00:04:11,750 --> 00:04:13,000
I always do my duty diligently.
93
00:04:13,000 --> 00:04:14,310
I don't find it taxing.
94
00:04:14,590 --> 00:04:15,630
But you, Grand Tutor,
95
00:04:15,630 --> 00:04:17,040
you must take care of your health.
96
00:04:17,040 --> 00:04:19,360
Balance work and rest.
97
00:04:21,190 --> 00:04:22,720
Thank you for your concern.
98
00:04:23,600 --> 00:04:25,920
Both of you are pillars of the state.
99
00:04:26,040 --> 00:04:28,430
Today is a day of double joy.
100
00:04:28,510 --> 00:04:29,720
I'm very pleased.
101
00:04:31,560 --> 00:04:34,120
In quelling the rebellion in Chongzhou,
102
00:04:34,120 --> 00:04:35,600
the Marquis of Wu'an
risked his life repeatedly
103
00:04:35,600 --> 00:04:37,060
and rendered great merit.
104
00:04:37,490 --> 00:04:45,659
[Action Through Inaction]
105
00:04:37,510 --> 00:04:40,360
The four prefectures of the northwest
have remained secure
106
00:04:40,360 --> 00:04:41,750
thanks to his defense.
107
00:04:42,480 --> 00:04:45,800
Therefore, I hereby grant
the Marquis of Wu'an the Longquan Sword.
108
00:04:45,800 --> 00:04:48,430
This sword was forged
by the founding emperor of our dynasty.
109
00:04:48,430 --> 00:04:51,360
With it, one may strike down
foolish rulers above...
110
00:04:55,159 --> 00:04:56,560
and execute treacherous officials below.
111
00:04:56,560 --> 00:04:57,960
It's a token of my regard.
112
00:04:59,870 --> 00:05:00,560
Present it.
113
00:05:06,950 --> 00:05:08,310
This Longquan Sword...
114
00:05:11,750 --> 00:05:13,610
truly lives up to its reputation.
115
00:05:17,950 --> 00:05:20,150
To strike down foolish rulers above...
116
00:05:22,240 --> 00:05:24,640
and execute treacherous officials below.
117
00:05:31,390 --> 00:05:32,730
It is a fine sword.
118
00:05:34,750 --> 00:05:36,480
However, I'm devoted to the realm
119
00:05:36,480 --> 00:05:37,940
and unwavering in my duty.
120
00:05:38,240 --> 00:05:39,970
This sword is far too precious—
121
00:05:40,620 --> 00:05:43,280
no one but Your Majesty
is worthy of wielding it.
122
00:05:49,000 --> 00:05:50,630
Marquis of Wu'an, your loyalty
123
00:05:50,630 --> 00:05:51,720
is known to me.
124
00:05:52,950 --> 00:05:54,480
At today's palace banquet,
125
00:05:55,000 --> 00:05:57,190
let us all drink until dawn!
126
00:05:57,240 --> 00:05:58,860
-Thank you, Your Majesty.
-Thank you, Your Majesty.
127
00:05:58,860 --> 00:06:00,590
I need to step away for a moment.
128
00:06:01,630 --> 00:06:03,680
His Majesty takes his leave.
129
00:06:04,720 --> 00:06:06,730
-We respectfully send off Your Majesty.
-We respectfully send off Your Majesty.
130
00:06:06,730 --> 00:06:11,250
[Action Through Inaction]
131
00:06:08,240 --> 00:06:09,040
Your Majesty?
132
00:06:10,390 --> 00:06:11,190
Your Majesty.
133
00:06:12,020 --> 00:06:13,380
Your Highness,
134
00:06:13,560 --> 00:06:16,430
Consort Dowager An has specially sent me
135
00:06:16,480 --> 00:06:17,950
to remind Your Highness
136
00:06:18,430 --> 00:06:20,760
that the palace banquet is about to begin.
137
00:06:20,830 --> 00:06:22,750
Please do not be late.
138
00:06:28,830 --> 00:06:29,920
Please forgive me, Your Highness!
139
00:06:29,920 --> 00:06:31,120
I didn't mean to!
140
00:06:32,610 --> 00:06:34,630
You... You wretched maid!
141
00:06:34,630 --> 00:06:35,430
It's fine.
142
00:06:37,950 --> 00:06:40,400
Today is a celebration banquet hosted
by my brother for the Marquis of Wu'an.
143
00:06:40,400 --> 00:06:41,950
It's not appropriate to lose one's temper.
144
00:06:41,950 --> 00:06:42,520
You...
145
00:06:42,540 --> 00:06:43,370
You may leave.
146
00:06:43,510 --> 00:06:44,120
Yes!
147
00:06:45,070 --> 00:06:45,720
You...
148
00:06:47,720 --> 00:06:51,980
It was my lax discipline.
Please forgive me, Your Highness.
149
00:06:53,010 --> 00:06:54,600
I have to go back and change.
150
00:06:54,630 --> 00:06:56,790
I assume
the Marquis of Wu'an and my brother...
151
00:06:56,790 --> 00:06:58,190
won't take offense.
152
00:06:58,310 --> 00:06:59,950
W-Well...
153
00:07:01,190 --> 00:07:02,430
Your Highness!
154
00:07:05,680 --> 00:07:08,240
His Majesty is waiting for you!
155
00:07:09,510 --> 00:07:11,000
Xie Zheng, Wei Yan—
156
00:07:11,000 --> 00:07:12,040
that uncle and nephew
are cut from the same cloth!
157
00:07:12,040 --> 00:07:13,630
Neither of them has ever taken me,
the Emperor, seriously!
158
00:07:13,630 --> 00:07:14,760
They deserve to die!
159
00:07:15,510 --> 00:07:16,910
They both deserve to die!
160
00:07:18,510 --> 00:07:19,720
In that case,
161
00:07:20,040 --> 00:07:22,370
don't blame me
for not giving you a chance!
162
00:09:07,810 --> 00:09:13,040
[Pursuit of Jade]
163
00:09:13,180 --> 00:09:15,720
[Episode 37]
164
00:09:29,330 --> 00:09:34,510
[Action Through Inaction]
165
00:09:29,840 --> 00:09:32,270
My dear subjects,
the atmosphere isn't right!
166
00:09:32,270 --> 00:09:33,840
Play on, and dance on!
167
00:09:34,000 --> 00:09:34,630
Drink up!
168
00:09:41,880 --> 00:09:42,360
Grand Tutor!
169
00:09:42,360 --> 00:09:42,870
Your Majesty.
170
00:09:42,870 --> 00:09:44,730
Does our country still rely on me?
171
00:09:44,750 --> 00:09:45,670
Of course.
172
00:09:45,910 --> 00:09:47,910
The prosperity of our country
for generations to come
173
00:09:47,910 --> 00:09:50,520
rests entirely on
Your Majesty's divine brilliance!
174
00:09:47,980 --> 00:09:54,620
[Action Through Inaction]
175
00:09:50,600 --> 00:09:52,690
What would this realm do without me,
176
00:09:52,720 --> 00:09:53,720
wouldn't you say?
177
00:09:53,790 --> 00:09:54,750
Yes, yes, yes.
178
00:09:56,910 --> 00:09:59,390
Drunks are all alike,
no matter their rank.
179
00:09:59,450 --> 00:10:00,750
The way the Emperor gets drunk
180
00:10:00,750 --> 00:10:02,150
and boasts—
181
00:10:02,720 --> 00:10:04,360
it's just like Mr. Zhao.
182
00:10:06,630 --> 00:10:07,760
Prime Minister Wei!
183
00:10:11,360 --> 00:10:12,000
Gong...
184
00:10:14,750 --> 00:10:16,010
We've found the woman,
185
00:10:16,360 --> 00:10:18,080
and the Princess Royal
had her brought out.
186
00:10:18,080 --> 00:10:20,210
She's been placed in Qingyuan Palace.
187
00:10:20,480 --> 00:10:21,560
Not gonna lie—
188
00:10:21,870 --> 00:10:24,260
this look actually suits you.
189
00:10:27,600 --> 00:10:29,060
Thank you, Your Lordship.
190
00:10:30,550 --> 00:10:31,440
Little eunuch.
191
00:10:32,430 --> 00:10:34,630
Bring that plate of pastries over here.
192
00:10:37,960 --> 00:10:38,690
Yes, my lord.
193
00:10:43,390 --> 00:10:45,150
My subjects, drink your fill.
194
00:10:49,960 --> 00:10:50,550
You...
195
00:10:55,510 --> 00:10:56,600
Please forgive me, Your Lordship.
196
00:10:56,600 --> 00:10:58,530
Please forgive me, Your Lordship!
197
00:11:03,360 --> 00:11:05,120
Marquis of Wu'an, are you alright?
198
00:11:05,120 --> 00:11:05,910
I'm fine.
199
00:11:06,160 --> 00:11:07,810
You stupid eunuch.
200
00:11:07,960 --> 00:11:09,720
How dare you offend my Marquis of Wu'an!
201
00:11:09,720 --> 00:11:11,630
Guards! Take him away and punish him!
202
00:11:10,330 --> 00:11:14,060
[Action Through Inaction]
203
00:11:11,630 --> 00:11:13,080
-Yes, Your Majesty.
-Yes, Your Majesty.
204
00:11:13,080 --> 00:11:14,880
Your Majesty, please calm down.
205
00:11:15,150 --> 00:11:16,440
At a palace banquet like this,
206
00:11:16,440 --> 00:11:18,100
it's better not to shed blood,
207
00:11:18,320 --> 00:11:20,250
lest it spoil Your Majesty's mood.
208
00:11:21,720 --> 00:11:23,360
You're so magnanimous.
209
00:11:24,120 --> 00:11:24,910
You may go.
210
00:11:24,660 --> 00:11:26,480
[Action Through Inaction]
211
00:11:25,720 --> 00:11:26,790
Alright.
212
00:11:27,030 --> 00:11:29,000
Since the Marquis has pleaded for you,
you stupid eunuch,
213
00:11:29,000 --> 00:11:30,330
thank him immediately.
214
00:11:31,200 --> 00:11:32,150
Thank you, Your Majesty.
215
00:11:32,150 --> 00:11:33,200
Thank you, Your Lordship.
216
00:11:33,200 --> 00:11:34,790
What are you just standing there for?
217
00:11:34,790 --> 00:11:37,120
Escort the Marquis to change his clothes!
218
00:11:37,670 --> 00:11:38,390
Yes.
219
00:11:41,030 --> 00:11:42,430
Thank you, Your Majesty.
220
00:11:47,780 --> 00:11:50,800
[Action Through Inaction]
221
00:11:57,910 --> 00:11:59,360
The Emperor today...
222
00:11:59,830 --> 00:12:01,630
seems a bit overexcited.
223
00:12:07,120 --> 00:12:08,000
Cheers!
224
00:12:24,270 --> 00:12:25,930
Prime Minister, please wait!
225
00:12:28,120 --> 00:12:30,180
I heard that during the Battle of Lucheng,
226
00:12:30,180 --> 00:12:33,310
it was thanks to
your timely dispatch of grain supplies.
227
00:12:33,510 --> 00:12:34,870
You brilliantly str...
228
00:12:35,910 --> 00:12:37,710
strategized behind the scenes.
229
00:12:37,910 --> 00:12:39,440
I, on behalf of...
230
00:12:41,270 --> 00:12:42,830
the fallen border soldiers
231
00:12:43,600 --> 00:12:45,550
and the wrongfully dead border civilians,
232
00:12:45,550 --> 00:12:46,550
offer you a toast.
233
00:12:54,240 --> 00:12:55,120
Fan Changyu!
234
00:12:55,240 --> 00:12:57,240
Are you toasting or being insolent?
235
00:12:57,480 --> 00:12:58,390
Go on.
236
00:12:58,870 --> 00:13:00,150
Toasting, of course.
237
00:13:01,080 --> 00:13:03,290
If not for our Prime Minister's help,
238
00:13:03,470 --> 00:13:05,450
[Supreme Order and Benevolent Governance]
239
00:13:03,600 --> 00:13:05,060
Lucheng would likely have
240
00:13:05,750 --> 00:13:08,650
become another Jinzhou,
just as it did 17 years ago,
241
00:13:09,670 --> 00:13:11,030
with no reinforcements
242
00:13:11,390 --> 00:13:12,720
and no supplies.
243
00:13:13,590 --> 00:13:15,390
By then, Old General He would not
244
00:13:15,630 --> 00:13:17,550
have been the only one to fall.
245
00:13:17,550 --> 00:13:21,010
The Marquis of Wu'an would've met
the same fate as General Xie—
246
00:13:22,270 --> 00:13:24,800
dying wretchedly,
strung up on the city walls
247
00:13:25,200 --> 00:13:27,420
with his body torn open by the enemy.
248
00:13:27,910 --> 00:13:29,600
I'm just a butcher.
249
00:13:29,670 --> 00:13:32,410
My end likely wouldn't compare to...
250
00:13:33,390 --> 00:13:35,890
the big traitor Wei Qilin.
251
00:13:36,310 --> 00:13:37,460
So tell me—
252
00:13:38,120 --> 00:13:39,780
doesn't that deserve a toast?
253
00:13:41,670 --> 00:13:43,210
As an official,
254
00:13:43,480 --> 00:13:44,940
I have a clear conscience.
255
00:13:48,960 --> 00:13:50,440
However, General Fan,
256
00:13:51,630 --> 00:13:53,780
you truly are no match for Wei Qilin.
257
00:14:16,480 --> 00:14:17,410
Prime Minister.
258
00:14:17,440 --> 00:14:18,440
Where is the Marquis of Wu'an?
259
00:14:18,440 --> 00:14:19,860
His Lordship said he needed to sober up
260
00:14:19,860 --> 00:14:21,990
and went towards the Imperial Garden.
261
00:14:22,270 --> 00:14:23,510
Find him immediately
262
00:14:23,510 --> 00:14:24,710
and report back to me.
263
00:14:25,120 --> 00:14:25,720
Yes.
264
00:14:26,750 --> 00:14:27,630
General Fan!
265
00:14:31,200 --> 00:14:32,600
I, too, offer you a toast!
266
00:14:35,670 --> 00:14:38,530
And to all my subjects,
thank you for your hard work.
267
00:14:38,960 --> 00:14:40,720
Since I ascended the throne,
268
00:14:40,790 --> 00:14:42,670
fortunately, you civil
and military officials have united
269
00:14:42,670 --> 00:14:43,840
and worked in harmony to uphold the realm.
270
00:14:43,840 --> 00:14:46,440
Only thus does our country
enjoy peace today,
271
00:14:46,750 --> 00:14:49,480
and I can say I've honored
my ancestors' legacy.
272
00:14:50,080 --> 00:14:52,000
I dare not call myself a wise ruler,
273
00:14:52,000 --> 00:14:53,090
but tonight,
274
00:14:53,240 --> 00:14:55,720
all my subjects,
for the peace of our realm,
275
00:14:55,720 --> 00:14:57,450
let us drink this cup together!
276
00:14:58,790 --> 00:15:01,030
-Your Majesty is wise!
-Your Majesty is wise!
277
00:15:01,030 --> 00:15:03,240
-Your Majesty is a wise ruler!
-Your Majesty is a wise ruler!
278
00:15:03,240 --> 00:15:07,270
-Your Majesty is wise!
-Your Majesty is a wise ruler!
279
00:15:08,960 --> 00:15:10,960
What an incompetent emperor.
280
00:15:14,390 --> 00:15:16,850
Just as despicable as his father.
281
00:15:38,670 --> 00:15:39,840
You're finally here.
282
00:15:39,840 --> 00:15:41,100
I've brought her here.
283
00:15:42,030 --> 00:15:43,080
Your Highness,
284
00:15:43,200 --> 00:15:45,060
the osmanthus is blooming.
285
00:15:45,270 --> 00:15:46,320
Your Highness,
286
00:15:46,630 --> 00:15:48,340
the osmanthus is blooming.
287
00:15:48,910 --> 00:15:50,550
It wasn't easy to bring her here
288
00:15:50,550 --> 00:15:51,840
from the Cold Palace.
289
00:15:52,510 --> 00:15:53,360
Your Highness,
290
00:15:53,360 --> 00:15:54,320
fire.
291
00:15:54,440 --> 00:15:56,080
Since that fire years ago,
292
00:15:56,080 --> 00:15:58,390
people in the palace
have avoided this place.
293
00:15:58,390 --> 00:16:00,320
So it's safer to hide her here.
294
00:16:01,480 --> 00:16:03,130
But she's completely...
295
00:16:03,440 --> 00:16:04,670
delirious—
296
00:16:04,720 --> 00:16:06,080
rambling incoherently,
297
00:16:06,080 --> 00:16:07,240
making no sense at all.
298
00:16:07,240 --> 00:16:08,520
Fire,
299
00:16:08,750 --> 00:16:09,790
Your Highness.
300
00:16:10,390 --> 00:16:11,440
Your Highness...
301
00:16:14,200 --> 00:16:15,510
General Wei?
302
00:16:16,550 --> 00:16:18,240
Why have you returned?
303
00:16:18,240 --> 00:16:19,750
Her Highness has told you to run!
304
00:16:19,750 --> 00:16:20,630
Run!
305
00:16:20,630 --> 00:16:22,440
Run! Run!
306
00:16:23,240 --> 00:16:24,200
Fire!
307
00:16:24,390 --> 00:16:25,150
Fire!
308
00:16:25,600 --> 00:16:26,390
Fire!
309
00:16:26,750 --> 00:16:27,630
Fire...
310
00:16:28,630 --> 00:16:29,890
Who is "Her Highness"?
311
00:16:31,870 --> 00:16:32,800
Her Highness...
312
00:16:33,600 --> 00:16:35,060
Her Highness is pregnant.
313
00:16:35,840 --> 00:16:37,870
Your Majesty, you cannot beat her!
314
00:16:37,870 --> 00:16:40,130
Her Highness and the child will both die!
315
00:16:42,960 --> 00:16:44,490
The osmanthus is blooming.
316
00:16:44,870 --> 00:16:46,400
The osmanthus is blooming.
317
00:16:48,510 --> 00:16:50,000
It was Consort Virtue of the Qi clan.
318
00:16:50,000 --> 00:16:51,080
It smells so fragrant.
319
00:16:51,080 --> 00:16:52,280
This Qingyuan Palace
320
00:16:52,360 --> 00:16:54,240
was formerly Consort Virtue's palace.
321
00:16:54,240 --> 00:16:57,040
Many osmanthus trees
were planted here back then.
322
00:16:57,360 --> 00:16:58,200
Osmanthus...
323
00:16:58,510 --> 00:16:59,370
Your Highness!
324
00:17:00,000 --> 00:17:00,870
Osmanthus!
325
00:17:02,030 --> 00:17:02,890
Your Highness!
326
00:17:05,109 --> 00:17:07,240
I want to make incense with osmanthus.
327
00:17:09,829 --> 00:17:12,550
It smells so fragrant.
Who lit the incense?
328
00:17:12,640 --> 00:17:14,700
Who has lit incense for Her Highness?
329
00:17:21,109 --> 00:17:22,240
We've walked into a trap.
330
00:17:22,240 --> 00:17:23,369
Don't breathe it in.
331
00:17:24,160 --> 00:17:25,829
Marquis of Wu'an,
332
00:17:26,069 --> 00:17:30,110
you and that maid have already been
affected by an aphrodisiac!
333
00:17:30,880 --> 00:17:32,400
No matter what,
334
00:17:32,400 --> 00:17:36,200
you won't escape the charge of indecency
within the imperial harem!
335
00:17:36,310 --> 00:17:38,030
If you know what's good for you,
336
00:17:38,030 --> 00:17:39,680
surrender immediately!
337
00:17:40,200 --> 00:17:41,820
As long as you obey,
338
00:17:41,920 --> 00:17:43,070
His Majesty
339
00:17:43,070 --> 00:17:46,790
will surely spare your life!
340
00:17:54,640 --> 00:17:56,830
Marquis of Wu'an, oh, Marquis of Wu'an.
341
00:17:56,830 --> 00:17:59,030
No matter how brave and valiant you are,
342
00:17:59,110 --> 00:18:00,960
you won't escape—
343
00:18:00,960 --> 00:18:04,350
you're trapped like a rat!
344
00:18:11,110 --> 00:18:12,640
General Fan! Help!
345
00:18:12,720 --> 00:18:15,030
Someone must have discovered
the Princess Royal hiding that woman.
346
00:18:15,030 --> 00:18:17,200
She originally asked me to guard
near Qingyuan Palace,
347
00:18:17,200 --> 00:18:18,510
but shortly after the Marquis of Wu'an
went in,
348
00:18:18,510 --> 00:18:20,200
Li Xiang surrounded the palace
with his men.
349
00:18:20,200 --> 00:18:21,880
So I rushed here to report!
350
00:18:23,350 --> 00:18:24,790
I'll go to Qingyuan Palace.
351
00:18:24,790 --> 00:18:25,750
You go find Consort Dowager An.
352
00:18:25,750 --> 00:18:26,480
But Her Highness said
353
00:18:26,480 --> 00:18:28,830
Consort Dowager An
must not know about this!
354
00:18:28,830 --> 00:18:31,400
I'm afraid something terrible
is about to happen.
355
00:18:31,400 --> 00:18:32,790
Only Consort Dowager An can
take control of the situation.
356
00:18:32,790 --> 00:18:33,310
Go.
357
00:18:33,310 --> 00:18:34,000
Yes.
358
00:18:47,110 --> 00:18:48,160
Quick! Get him!
359
00:18:48,160 --> 00:18:49,760
All of you, attack together!
360
00:19:15,200 --> 00:19:17,670
Isn't he already poisoned?
361
00:19:17,880 --> 00:19:20,000
Why can he still fight like that?
362
00:20:27,590 --> 00:20:28,190
Yan Zheng?
363
00:20:28,790 --> 00:20:29,510
Yan Zheng!
364
00:20:30,030 --> 00:20:30,680
Yan Zheng!
365
00:20:31,240 --> 00:20:31,920
Get up!
366
00:20:43,820 --> 00:20:44,650
Yan Zheng.
367
00:20:45,790 --> 00:20:47,180
What happened?
368
00:20:47,640 --> 00:20:48,720
Changyu...
369
00:20:54,310 --> 00:20:55,570
Why are you burning up?
370
00:21:04,310 --> 00:21:05,970
Your hand—how did it get hurt?
371
00:21:06,440 --> 00:21:07,490
Changyu...
372
00:21:15,830 --> 00:21:17,230
It's too dangerous here.
373
00:21:31,310 --> 00:21:32,000
Come here!
374
00:21:50,480 --> 00:21:51,070
Hurry!
375
00:21:51,640 --> 00:21:53,200
Go seal the palace gates immediately!
376
00:21:53,200 --> 00:21:54,590
An assassin has broken into
the Imperial Garden!
377
00:21:54,590 --> 00:21:55,250
-Yes!
-Yes!
378
00:22:09,440 --> 00:22:10,270
Your Majesty,
379
00:22:10,750 --> 00:22:12,750
this old subject offers you a toast.
380
00:22:14,750 --> 00:22:15,480
Grand Tutor!
381
00:22:16,310 --> 00:22:17,440
Prime Minister Wei?
382
00:22:20,240 --> 00:22:21,930
Come on, my subjects.
383
00:22:28,200 --> 00:22:30,830
Where are the Marquis of Wu'an
and the Flower-Crowned General?
384
00:22:30,830 --> 00:22:32,160
Why have they both gone?
385
00:22:32,310 --> 00:22:34,070
Your Majesty,
something terrible has happened!
386
00:22:34,070 --> 00:22:34,870
Your Majesty!
387
00:22:35,400 --> 00:22:37,400
The Marquis of Wu'an,
in a drunken disgrace,
388
00:22:37,400 --> 00:22:38,830
has actually seized a palace maid
389
00:22:38,830 --> 00:22:40,490
and attempted to violate her!
390
00:22:40,680 --> 00:22:42,070
This servant tried to stop him
391
00:22:42,070 --> 00:22:45,330
b-but was beaten and thrown out
by the Marquis!
392
00:22:45,440 --> 00:22:46,270
Insolent.
393
00:22:47,160 --> 00:22:48,920
Framing an important court official—
394
00:22:48,920 --> 00:22:50,720
do you know the penalty for that?
395
00:22:51,310 --> 00:22:52,640
I saw it with my own eyes.
396
00:22:52,920 --> 00:22:55,120
I wouldn't dare fabricate such a thing!
397
00:22:55,640 --> 00:22:56,510
Your Majesty,
398
00:22:56,960 --> 00:22:59,920
perhaps there is some misunderstanding.
399
00:23:00,480 --> 00:23:03,750
We'd better go see for ourselves.
400
00:23:03,750 --> 00:23:05,410
You're right, Grand Tutor Li.
401
00:23:07,830 --> 00:23:09,160
You wretched slave,
402
00:23:09,480 --> 00:23:11,480
how dare you frame my loyal general?
403
00:23:12,270 --> 00:23:13,270
My subjects!
404
00:23:14,510 --> 00:23:15,590
-Yes, Your Majesty.
-Yes, Your Majesty.
405
00:23:15,590 --> 00:23:17,110
Come with me to have a look!
406
00:23:17,160 --> 00:23:19,420
-Yes, Your Majesty.
-Yes, Your Majesty.
407
00:23:31,920 --> 00:23:34,520
Prime Minister Wei,
aren't you coming with me?
408
00:24:10,030 --> 00:24:11,590
I have urgent matters to report
to His Majesty.
409
00:24:11,590 --> 00:24:12,510
The situation is critical.
410
00:24:12,510 --> 00:24:13,510
Do not stop me.
411
00:24:13,510 --> 00:24:15,030
Lord Li, the palace banquet has begun.
412
00:24:15,030 --> 00:24:16,350
No entry without a decree.
413
00:24:16,350 --> 00:24:18,270
Violators will be punished
according to palace rules.
414
00:24:18,270 --> 00:24:19,550
We're just following orders.
415
00:24:19,550 --> 00:24:21,080
Please forgive us, Lord Li.
416
00:24:21,150 --> 00:24:23,720
[Waist token]
417
00:24:21,720 --> 00:24:24,000
This is the palace pass
His Majesty bestowed upon my family.
418
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
I'm among those invited!
419
00:24:25,000 --> 00:24:26,800
Does even this not permit entry?
420
00:24:27,030 --> 00:24:28,260
Go search over there!
421
00:24:28,440 --> 00:24:29,510
Go!
422
00:24:30,780 --> 00:24:32,310
There, there, and over there!
423
00:24:32,310 --> 00:24:33,920
Search everywhere carefully!
424
00:24:33,920 --> 00:24:36,030
You useless idiots!
425
00:24:36,030 --> 00:24:38,140
There are a bunch of you,
426
00:24:38,170 --> 00:24:39,820
and you still can't find him?
427
00:24:40,100 --> 00:24:41,190
Search carefully!
428
00:24:42,000 --> 00:24:44,860
Head Eunuch Li, bad news!
There's a fire over there!
429
00:24:48,500 --> 00:24:49,510
Oh no.
430
00:24:49,680 --> 00:24:51,540
The hunter may become the hunted.
431
00:24:53,400 --> 00:24:54,720
Why are you just standing there?
432
00:24:54,720 --> 00:24:56,150
Can't you see the fire?
433
00:24:56,270 --> 00:24:59,400
This must be the Marquis of Wu'an
trying to destroy the evidence!
434
00:24:59,400 --> 00:25:01,240
Go put out the fire! Go!
435
00:25:01,240 --> 00:25:01,900
-Yes!
-Yes!
436
00:25:07,330 --> 00:25:11,900
[Qingyuan Palace]
437
00:25:12,640 --> 00:25:13,480
Well...
438
00:25:13,830 --> 00:25:16,070
How on earth did such a great fire
break out all of a sudden?
439
00:25:16,070 --> 00:25:16,830
Your Majesty,
440
00:25:16,830 --> 00:25:17,880
an attendant heard
441
00:25:17,880 --> 00:25:19,440
a palace maid cry out,
"licentious villain."
442
00:25:19,440 --> 00:25:20,640
By the time I arrived,
443
00:25:20,750 --> 00:25:21,440
I saw...
444
00:25:23,440 --> 00:25:24,800
Who did you see?
445
00:25:25,510 --> 00:25:28,370
I saw... the Marquis of Wu'an
fleeing from the hall.
446
00:25:28,440 --> 00:25:29,750
He even injured others.
447
00:25:29,750 --> 00:25:31,350
Head Eunuch Li has taken men to chase him.
448
00:25:31,350 --> 00:25:32,590
He escaped?
449
00:25:32,590 --> 00:25:34,110
How could you let him escape?
450
00:25:34,110 --> 00:25:34,910
Your Majesty!
451
00:25:36,940 --> 00:25:38,880
Xie Zheng has not only defiled
the imperial harem
452
00:25:38,880 --> 00:25:40,030
but also tried to destroy the evidence.
453
00:25:40,030 --> 00:25:41,200
He must be arrested immediately.
454
00:25:41,200 --> 00:25:43,510
If he resists, kill him on the spot!
455
00:25:50,400 --> 00:25:51,200
Your Majesty!
456
00:25:51,310 --> 00:25:52,070
Your Majesty!
457
00:25:52,070 --> 00:25:52,550
Consort Dowager An!
458
00:25:52,550 --> 00:25:53,350
Your Majesty!
459
00:25:53,640 --> 00:25:55,350
Shu is still inside!
460
00:25:55,510 --> 00:25:56,550
Shu!
461
00:25:56,790 --> 00:25:57,510
Consort Dowager An!
462
00:25:57,370 --> 00:25:58,510
[Qingyuan Palace]
463
00:25:57,680 --> 00:25:58,310
Shu!
464
00:25:58,310 --> 00:25:59,440
Consort Dowager An!
465
00:25:59,550 --> 00:26:01,030
Why are you stopping me?
466
00:26:01,030 --> 00:26:02,440
Go save her!
467
00:26:02,440 --> 00:26:04,270
Save her!
468
00:26:04,830 --> 00:26:06,830
The Princess Royal is still inside?
469
00:26:06,880 --> 00:26:07,640
Why are you just standing here?
470
00:26:07,640 --> 00:26:08,720
Go put out the fire!
471
00:26:08,720 --> 00:26:09,200
Yes!
472
00:26:09,200 --> 00:26:10,160
Go!
473
00:26:10,790 --> 00:26:11,400
Shu!
474
00:26:11,680 --> 00:26:12,720
-Your Highness!
-Consort Dowager An!
475
00:26:12,720 --> 00:26:13,570
Consort Dowager An!
476
00:26:13,570 --> 00:26:14,310
Consort Dowager An!
477
00:26:14,150 --> 00:26:17,230
[Qingyuan Palace]
478
00:26:14,310 --> 00:26:16,750
The fire is too big!
You can't go in there yourself!
479
00:26:16,750 --> 00:26:18,160
Consort Dowager An, you must take care
480
00:26:18,160 --> 00:26:19,070
of yourself, Consort Dowager.
481
00:26:19,070 --> 00:26:21,200
Enough talking! I'll go in to save her!
482
00:26:22,310 --> 00:26:22,920
Wait!
483
00:26:23,790 --> 00:26:24,550
Gongsun Yin!
484
00:26:24,550 --> 00:26:26,000
-Shut up!
-I knew it...
485
00:26:26,070 --> 00:26:27,000
And you!
486
00:26:27,830 --> 00:26:29,490
You dare address me like that?
487
00:26:30,480 --> 00:26:32,920
[Qingyuan Palace]
488
00:26:36,670 --> 00:26:39,710
[Qingyuan Palace]
489
00:26:43,480 --> 00:26:44,280
Your Majesty,
490
00:26:44,640 --> 00:26:45,860
once this news gets out,
491
00:26:45,860 --> 00:26:47,790
I fear the Yanzhou Army
under the Marquis of Wu'an
492
00:26:47,790 --> 00:26:48,920
will become unstable.
493
00:26:48,920 --> 00:26:49,790
And
494
00:26:49,790 --> 00:26:52,520
the Flower-Crowned General
who left early...
495
00:26:52,680 --> 00:26:53,830
Her Jizhou Army
496
00:26:53,830 --> 00:26:55,720
must also be addressed promptly!
497
00:26:55,720 --> 00:26:58,050
Then, Grand Tutor Li, what do you propose?
498
00:26:58,400 --> 00:27:01,860
I ask Your Majesty to grant me
full authority over this matter!
499
00:27:02,610 --> 00:27:03,590
Shu...
500
00:27:06,200 --> 00:27:07,960
Once that group of soldiers passes,
501
00:27:07,960 --> 00:27:09,560
we'll run into the corridor.
502
00:27:13,440 --> 00:27:14,570
Stay still.
503
00:27:19,510 --> 00:27:20,770
Changyu...
504
00:27:22,440 --> 00:27:24,060
I like you.
505
00:27:25,160 --> 00:27:26,220
Someone's coming.
506
00:27:39,480 --> 00:27:41,110
I really like you.
507
00:27:41,110 --> 00:27:42,630
Would you stop that?
508
00:28:04,960 --> 00:28:05,800
Who's there?
509
00:28:08,920 --> 00:28:10,680
He's there. After him!
510
00:28:12,960 --> 00:28:14,110
Stop!
511
00:28:21,070 --> 00:28:22,270
At a time like this...
512
00:28:58,480 --> 00:28:59,270
Shu!
513
00:29:00,200 --> 00:29:00,830
Shu!
514
00:29:01,680 --> 00:29:03,240
Your Highness the Princess Royal!
515
00:29:03,240 --> 00:29:03,880
Shu!
516
00:29:04,750 --> 00:29:05,610
Your Highness.
517
00:29:05,920 --> 00:29:07,180
-Shu.
-Your Highness.
518
00:29:09,970 --> 00:29:12,350
[Qingyuan Palace]
519
00:29:11,590 --> 00:29:13,550
Shu... Shu isn't breathing!
520
00:29:13,550 --> 00:29:16,270
She... She's not breathing! Shu!
521
00:29:16,270 --> 00:29:18,070
Quick! Summon the royal physicians.
522
00:29:18,070 --> 00:29:18,880
Summon the royal physicians!
523
00:29:18,720 --> 00:29:20,100
[Qingyuan Palace]
524
00:29:18,880 --> 00:29:19,400
Yes!
525
00:29:22,790 --> 00:29:23,690
Shu!
526
00:29:24,270 --> 00:29:25,830
The Princess Royal is a witness.
527
00:29:25,830 --> 00:29:27,200
If she lives,
528
00:29:27,310 --> 00:29:29,790
Xie Zheng will still have a chance
to turn things around.
529
00:29:29,790 --> 00:29:31,160
Whoever set this fire
530
00:29:31,310 --> 00:29:33,240
is truly ruthless.
531
00:29:39,310 --> 00:29:40,310
She's breathing.
532
00:29:40,510 --> 00:29:41,510
She's breathing!
533
00:29:50,000 --> 00:29:50,720
Gongsun Yin!
534
00:29:50,720 --> 00:29:52,550
You're defiling the Princess Royal,
535
00:29:50,820 --> 00:29:54,440
[Qingyuan Palace]
536
00:29:52,550 --> 00:29:54,720
denying her even the peace of death!
537
00:29:55,720 --> 00:29:56,780
What are you doing?
538
00:29:56,790 --> 00:29:57,480
Consort Dowager An,
539
00:29:57,480 --> 00:29:58,310
someone taught me this.
540
00:29:58,310 --> 00:29:59,750
This method can save her.
541
00:29:59,750 --> 00:30:00,960
Let me ask you: what matters more now,
542
00:30:00,960 --> 00:30:02,490
her reputation or her life?
543
00:30:02,600 --> 00:30:03,190
You...
544
00:30:05,310 --> 00:30:06,960
Save her. Save her now!
545
00:30:08,770 --> 00:30:12,810
[Qingyuan Palace]
546
00:30:08,920 --> 00:30:09,480
Well...
547
00:30:22,350 --> 00:30:23,280
Your Majesty...
548
00:30:24,350 --> 00:30:26,010
H-How dare you!
549
00:30:26,200 --> 00:30:27,550
This is outrageous!
550
00:30:27,840 --> 00:30:29,830
Humiliating the Princess Royal in public—
551
00:30:29,830 --> 00:30:31,240
have you no regard
for the royal family's dignity?
552
00:30:31,240 --> 00:30:31,960
Indeed.
553
00:30:31,960 --> 00:30:33,550
Guards! Seize him!
554
00:30:34,790 --> 00:30:36,190
I'd like to see who dares!
555
00:30:38,070 --> 00:30:40,750
In the first half of my life,
I spilled too much blood.
556
00:30:40,750 --> 00:30:42,370
Only in my later years,
through prayer and penance,
557
00:30:42,370 --> 00:30:44,410
did I manage to preserve my only daughter!
558
00:30:44,240 --> 00:30:47,770
[Qingyuan Palace]
559
00:30:45,400 --> 00:30:47,680
If I can't even preserve Shu'er's life,
560
00:30:48,000 --> 00:30:50,040
I don't mind killing a few more!
561
00:30:52,480 --> 00:30:54,420
Commanders of the Imperial Guards—
heed my order!
562
00:30:54,240 --> 00:30:59,870
[Qingyuan Palace]
563
00:30:54,480 --> 00:30:55,440
-Yes, Your Highness!
-Yes, Your Highness!
564
00:30:55,440 --> 00:30:57,110
Seal all exits.
565
00:30:57,400 --> 00:31:00,000
If a single word of tonight's events
leaks out,
566
00:31:00,110 --> 00:31:02,310
everyone present, without exception,
567
00:31:02,680 --> 00:31:04,110
shall die!
568
00:31:04,300 --> 00:31:05,480
-Yes, Your Highness!
-Yes, Your Highness!
569
00:31:04,380 --> 00:31:07,500
[Qingyuan Palace]
570
00:31:06,960 --> 00:31:07,680
Follow me!
571
00:31:08,310 --> 00:31:10,110
L-Listen to Consort Dowager An.
572
00:31:10,830 --> 00:31:11,880
We'll do as Consort Dowager An says.
573
00:31:11,880 --> 00:31:12,920
Gongsun,
574
00:31:12,920 --> 00:31:14,880
I order you to save her.
575
00:31:15,350 --> 00:31:16,920
If you cannot save Shu,
576
00:31:16,920 --> 00:31:18,070
you will die too!
577
00:31:26,910 --> 00:31:29,940
[Qingyuan Palace]
578
00:31:32,310 --> 00:31:33,240
Shu!
579
00:31:37,440 --> 00:31:37,960
Shu!
580
00:31:37,960 --> 00:31:38,760
You're awake.
581
00:31:39,160 --> 00:31:40,590
Shu, you're awake!
582
00:31:42,590 --> 00:31:43,240
Shu!
583
00:31:43,240 --> 00:31:44,040
Your Majesty,
584
00:31:44,590 --> 00:31:47,510
although Gongsun Yin
saved the Princess Royal,
585
00:31:47,510 --> 00:31:48,750
that does not prove
586
00:31:48,750 --> 00:31:50,310
Xie Zheng's innocence!
587
00:31:50,310 --> 00:31:51,840
Whether he is an accomplice
588
00:31:51,920 --> 00:31:55,480
can only be determined
after interrogation.
589
00:31:57,110 --> 00:31:57,880
Well...
590
00:31:59,510 --> 00:32:01,640
The one who saved
the Princess Royal tonight
591
00:32:01,640 --> 00:32:03,070
was a royal physician.
592
00:32:03,720 --> 00:32:05,900
Gongsun was never here.
593
00:32:11,400 --> 00:32:13,200
What do you think, Your Highness?
594
00:32:13,200 --> 00:32:14,030
Precisely.
595
00:32:14,440 --> 00:32:15,440
Tonight's events
596
00:32:15,720 --> 00:32:16,920
end here.
597
00:32:18,110 --> 00:32:18,850
Right.
598
00:32:19,160 --> 00:32:20,100
They end here.
599
00:32:20,880 --> 00:32:22,410
Tonight's events end here.
600
00:32:25,830 --> 00:32:26,960
Shu.
601
00:33:22,830 --> 00:33:23,550
Your Majesty,
602
00:33:23,550 --> 00:33:25,000
we haven't found the culprit yet.
603
00:33:25,000 --> 00:33:26,530
We've expanded the search.
604
00:33:27,350 --> 00:33:29,410
Are you looking for me, Your Majesty?
605
00:33:40,550 --> 00:33:41,550
The two of you...
606
00:33:44,640 --> 00:33:46,680
Why are the two of you together?
607
00:33:56,750 --> 00:33:59,110
And why are your clothes wet,
my dear subject?
608
00:33:59,110 --> 00:34:01,310
I was drunk and fell into the lotus pond.
609
00:34:02,350 --> 00:34:05,550
Fortunately, the Flower-Crowned General
pulled me out.
610
00:34:07,290 --> 00:34:08,060
Guards,
611
00:34:08,920 --> 00:34:11,230
bring the Marquis a change of clothes
612
00:34:11,400 --> 00:34:13,110
and prepare a bowl of ginger soup.
613
00:34:13,110 --> 00:34:13,550
Yes.
614
00:34:13,550 --> 00:34:14,550
Marquis of Wu'an!
615
00:34:15,230 --> 00:34:17,480
A fire broke out
in Qingyuan Palace tonight,
616
00:34:17,480 --> 00:34:19,400
and the Princess Royal
nearly lost her life!
617
00:34:19,400 --> 00:34:20,860
Witnesses have testified
618
00:34:20,880 --> 00:34:24,110
that it was all your doing—that you seized
a maid, defiled the imperial harem,
619
00:34:24,110 --> 00:34:26,310
and even tried to destroy the evidence!
620
00:34:26,320 --> 00:34:28,000
How do you explain that?
621
00:34:28,920 --> 00:34:31,520
I beg Your Majesty
to investigate thoroughly!
622
00:34:31,630 --> 00:34:34,330
The Marquis of Wu'an is the very culprit!
623
00:34:35,000 --> 00:34:35,320
You...
624
00:34:35,320 --> 00:34:36,280
I'm the culprit?
625
00:34:37,150 --> 00:34:40,480
Aren't you Imperial Guards out there
catching the culprit?
626
00:34:40,760 --> 00:34:43,280
What? Is there a second culprit now?
627
00:34:45,850 --> 00:34:48,310
Your Majesty,
the fugitive has been caught.
628
00:34:51,710 --> 00:34:52,510
Bring him in.
629
00:34:52,800 --> 00:34:53,440
Yes.
630
00:35:13,110 --> 00:35:14,480
Your Li family
631
00:35:14,960 --> 00:35:18,560
really put on a good show
of placing righteousness above family.
632
00:35:20,800 --> 00:35:22,190
How could it be you?
633
00:35:22,590 --> 00:35:26,070
I intended to confess my feelings
to the Princess Royal tonight.
634
00:35:26,070 --> 00:35:28,930
I never expected to
cause such a misunderstanding.
635
00:35:29,440 --> 00:35:31,300
And even disturbed Your Majesty.
636
00:35:31,800 --> 00:35:33,600
Please punish me, Your Majesty.
637
00:35:34,190 --> 00:35:34,880
Well...
638
00:35:35,000 --> 00:35:37,590
The one who went to see
the Princess Royal today was me—
639
00:35:37,590 --> 00:35:38,990
not the Marquis of Wu'an.
640
00:35:39,070 --> 00:35:41,070
Please judge wisely, Your Majesty.
641
00:35:46,510 --> 00:35:47,510
Why has this night
642
00:35:47,840 --> 00:35:51,700
been filled with so many
inappropriate acts and misunderstandings?
643
00:35:52,000 --> 00:35:54,110
I share Your Majesty's curiosity.
644
00:35:54,700 --> 00:35:56,560
I can usually hold my liquor well.
645
00:35:57,710 --> 00:35:58,960
I don't know why,
646
00:35:59,280 --> 00:36:01,740
but I got drunk
after just one drink tonight.
647
00:36:02,360 --> 00:36:04,680
Could it be
that the wine Your Majesty bestowed
648
00:36:04,680 --> 00:36:05,630
was too strong?
649
00:36:08,320 --> 00:36:11,600
That was the wine aged for a long time
in the palace cellars.
650
00:36:12,480 --> 00:36:14,340
Naturally, it was a bit stronger.
651
00:36:17,840 --> 00:36:18,760
The wine was...
652
00:36:19,280 --> 00:36:21,550
this servant, Li Xiang,
prepared it himself!
653
00:36:21,550 --> 00:36:22,190
Right?
654
00:36:22,880 --> 00:36:25,480
Could it be
you've harbored ulterior motives?
655
00:36:29,000 --> 00:36:29,590
I...
656
00:36:32,530 --> 00:36:33,380
Your Maj...
657
00:36:41,630 --> 00:36:42,760
That's right!
658
00:36:43,590 --> 00:36:44,600
This matter...
659
00:36:47,070 --> 00:36:51,840
was entirely my doing.
660
00:36:53,590 --> 00:36:54,590
It was all because
661
00:36:54,670 --> 00:36:58,160
the Marquis of Wu'an
had repeatedly humiliated me before.
662
00:36:59,440 --> 00:37:02,460
He even cut off one of my ears.
663
00:37:02,920 --> 00:37:03,760
So...
664
00:37:04,230 --> 00:37:07,190
So I harbored a deep grudge all this time
665
00:37:07,190 --> 00:37:08,880
and seized this opportunity
666
00:37:10,000 --> 00:37:14,070
to frame him.
667
00:37:14,550 --> 00:37:14,760
You...
668
00:37:14,760 --> 00:37:16,840
Was it also you who set the fire...
669
00:37:18,590 --> 00:37:20,390
in the Princess Royal's palace?
670
00:37:21,630 --> 00:37:22,280
Enough!
671
00:37:22,880 --> 00:37:24,480
You wretched slave,
you've betrayed His Majesty!
672
00:37:24,480 --> 00:37:26,840
His Majesty was also deceived
673
00:37:26,960 --> 00:37:28,120
by this servant!
674
00:37:32,320 --> 00:37:33,210
Your Majesty,
675
00:37:33,320 --> 00:37:35,510
it's clear that someone
set a trap tonight,
676
00:37:35,510 --> 00:37:37,910
trying to frame
the Marquis of Wu'an and me.
677
00:37:38,760 --> 00:37:40,140
I used to be a butcher.
678
00:37:40,230 --> 00:37:41,510
I don't understand grand principles.
679
00:37:41,510 --> 00:37:43,440
But I fought enemies on the border,
680
00:37:43,440 --> 00:37:45,170
surviving countless battles.
681
00:37:45,320 --> 00:37:46,390
Now that I'm home,
682
00:37:46,480 --> 00:37:48,480
I'm being framed by those around me!
683
00:37:48,480 --> 00:37:49,760
Perhaps Your Majesty,
684
00:37:50,440 --> 00:37:51,280
Grand Tutor,
685
00:37:53,230 --> 00:37:54,620
or Prime Minister Wei
686
00:37:55,590 --> 00:37:57,280
can explain this to me.
687
00:37:59,440 --> 00:38:01,100
The state is governed by laws.
688
00:38:01,360 --> 00:38:02,320
Li Xiang is guilty
689
00:38:02,320 --> 00:38:04,360
and will be punished according to the law.
690
00:38:04,360 --> 00:38:07,110
This has nothing to do with anyone else.
691
00:38:09,510 --> 00:38:10,310
Your Majesty.
692
00:38:11,000 --> 00:38:13,590
I wonder if the Longquan Sword
you bestowed upon me
693
00:38:13,590 --> 00:38:14,710
still holds.
694
00:38:26,030 --> 00:38:27,030
Of course it does.
695
00:38:39,880 --> 00:38:40,590
You...
696
00:38:42,710 --> 00:38:44,840
Since Your Majesty has granted me
the Longquan Sword,
697
00:38:44,840 --> 00:38:48,320
I shall rid Your Majesty of this traitor.
698
00:38:49,070 --> 00:38:50,470
Thank you, Your Majesty.
699
00:39:00,800 --> 00:39:01,840
My subjects,
700
00:39:02,550 --> 00:39:04,480
you're all the pillars of the state
701
00:39:04,880 --> 00:39:07,920
and have rendered great service.
702
00:39:08,960 --> 00:39:10,510
Regarding tonight's events,
703
00:39:10,510 --> 00:39:12,400
I will investigate thoroughly,
704
00:39:12,480 --> 00:39:13,920
root out the true culprit
behind this scheme,
705
00:39:13,920 --> 00:39:15,980
and see them punished without mercy.
706
00:39:18,800 --> 00:39:19,920
It's late.
707
00:39:21,230 --> 00:39:22,760
You may all take your leave.
708
00:39:27,230 --> 00:39:28,000
Let's go.
709
00:39:41,960 --> 00:39:42,760
Grandfather.
710
00:39:53,110 --> 00:39:54,080
Li Xiang...
711
00:40:03,800 --> 00:40:04,930
Prime Minister Wei,
712
00:40:05,150 --> 00:40:06,610
why haven't you gone home?
713
00:40:06,640 --> 00:40:14,040
[Speak with Caution]
714
00:40:09,400 --> 00:40:11,150
Seventeen years ago,
715
00:40:11,840 --> 00:40:14,300
the late Emperor
pulled the very same trick.
716
00:40:17,590 --> 00:40:19,030
You Qi family...
717
00:40:20,070 --> 00:40:22,000
you're all cut from the same cloth.
718
00:40:26,510 --> 00:40:27,110
You...
719
00:40:28,740 --> 00:40:30,540
This is the last time.
720
00:40:33,790 --> 00:40:41,010
[Speak with Caution]
721
00:40:39,840 --> 00:40:41,800
If it were the late emperor standing here,
722
00:40:41,800 --> 00:40:43,760
would you dare
treat him this way, Prime Minister?
723
00:40:43,630 --> 00:40:55,130
[Speak with Caution]
724
00:40:47,230 --> 00:40:48,890
Or has Your Majesty forgotten
725
00:40:49,480 --> 00:40:51,440
how you came to the throne?
726
00:41:36,440 --> 00:41:38,230
Such a deep gash.
727
00:41:39,360 --> 00:41:40,890
You should see a physician.
728
00:41:42,470 --> 00:41:45,870
♪ In a lifetime of storms,
a fleeting bloom ♪
729
00:41:46,580 --> 00:41:49,000
♪ The most beautiful scenery
becomes a poem ♪
730
00:41:49,630 --> 00:41:53,060
♪ For a chance encounter ♪
731
00:41:51,510 --> 00:41:52,570
What are you doing?
732
00:41:54,060 --> 00:41:57,910
♪ A single letter of longing,
half a lifetime apart ♪
733
00:41:58,300 --> 00:42:00,260
♪ I'll burn out my passion for you ♪
734
00:42:00,780 --> 00:42:04,430
♪ Just for a glance ♪
735
00:42:04,710 --> 00:42:05,470
♪ In this life ♪
736
00:42:05,490 --> 00:42:07,980
♪ All that I can see or hear ♪
737
00:42:08,000 --> 00:42:09,700
♪ Is that we'll live and die together ♪
738
00:42:10,140 --> 00:42:10,990
♪ On this journey ♪
739
00:42:11,020 --> 00:42:13,910
♪ You're all that I care about ♪
740
00:42:13,320 --> 00:42:14,230
Calm down.
741
00:42:14,020 --> 00:42:16,000
♪ My soul yearns and my dreams linger ♪
742
00:42:16,020 --> 00:42:16,870
♪ After we part ♪
743
00:42:16,890 --> 00:42:19,730
♪ Where love dwells, where fear lies ♪
744
00:42:19,750 --> 00:42:22,050
♪ Just one thought makes me sick ♪
745
00:42:22,080 --> 00:42:26,620
♪ I wish to leave this world with you ♪
746
00:42:27,160 --> 00:42:31,290
♪ We'll never be apart ♪
50406
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.