All language subtitles for Pursuit.of.Jade.2026.E37

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,690 --> 00:00:20,400 [Taiji Hall] 2 00:00:19,510 --> 00:00:20,870 Lord Woo has arrived! 3 00:00:22,800 --> 00:00:24,160 Lord Wu has arrived! 4 00:00:25,070 --> 00:00:26,870 Vice Minister Fang has arrived! 5 00:00:42,790 --> 00:00:44,750 Earlier at the Golden Celestial Hall, 6 00:00:44,750 --> 00:00:46,710 I only caught a glimpse of you, General. 7 00:00:46,710 --> 00:00:49,790 I greatly admire your feat in slaying 8 00:00:49,790 --> 00:00:51,200 the rebel Lord Changxin. 9 00:00:51,290 --> 00:00:52,360 It's an honor to be here with you tonight. 10 00:00:52,360 --> 00:00:54,820 Let me propose a toast to you first, General. 11 00:00:57,790 --> 00:00:58,350 Please. 12 00:01:01,810 --> 00:01:02,880 General, you can really hold your liquor! 13 00:01:02,880 --> 00:01:03,580 Indeed. 14 00:01:03,600 --> 00:01:04,150 Indeed. 15 00:01:04,920 --> 00:01:06,630 General Fan, you're young and promising, 16 00:01:06,630 --> 00:01:07,590 renowned far and wide, 17 00:01:07,590 --> 00:01:09,190 and striking in appearance. 18 00:01:09,760 --> 00:01:11,230 It's truly remarkable that you managed to 19 00:01:11,230 --> 00:01:12,480 kill Lord Changxin. 20 00:01:12,480 --> 00:01:12,710 Yes, indeed. 21 00:01:12,710 --> 00:01:14,950 Allow me to toast you as well, General. 22 00:01:18,740 --> 00:01:20,289 If this keeps up, 23 00:01:20,450 --> 00:01:23,450 that butcher woman will surely make a fool of herself. 24 00:01:24,200 --> 00:01:25,070 Never mind her. 25 00:01:26,630 --> 00:01:29,289 Why hasn't the Eldest Young Master arrived yet? 26 00:01:29,460 --> 00:01:32,620 [Action Through Inaction] 27 00:01:31,530 --> 00:01:32,400 Another toast to you, General Fan. 28 00:01:32,400 --> 00:01:33,840 Grand Tutor. 29 00:01:33,840 --> 00:01:35,280 I heard your heart condition has flared up recently, Master. 30 00:01:35,280 --> 00:01:36,350 Are you feeling better now? 31 00:01:36,350 --> 00:01:37,229 Much better. 32 00:01:37,229 --> 00:01:38,479 I've been quite worried, Master. 33 00:01:38,479 --> 00:01:39,680 What a remarkable capacity for drink! 34 00:01:39,680 --> 00:01:41,479 That butcher woman throws her weight around— 35 00:01:41,479 --> 00:01:43,610 we've suffered unbearably under her. 36 00:01:46,640 --> 00:01:48,070 Let's not just watch here. Come on. 37 00:01:48,070 --> 00:01:49,920 I'll drink a few cups with you all. 38 00:01:49,920 --> 00:01:50,870 Good things come in pairs. 39 00:01:50,870 --> 00:01:53,509 -We must enjoy ourselves tonight. -Let me propose another toast to you. 40 00:01:53,509 --> 00:01:54,070 Cheers. 41 00:02:07,760 --> 00:02:10,820 Isn't His Majesty hosting today's banquet in my honor? 42 00:02:11,430 --> 00:02:13,750 You all belong to Prime Minister Wei's faction, 43 00:02:13,750 --> 00:02:15,150 so why do you keep 44 00:02:15,150 --> 00:02:17,190 offering toasts only to the Flower-Crowned General? 45 00:02:17,190 --> 00:02:18,079 Could it be 46 00:02:18,520 --> 00:02:20,450 that you look down on this Marquis? 47 00:02:22,190 --> 00:02:23,520 You jest, Your Lordship. 48 00:02:23,520 --> 00:02:25,030 General Fan arrived first, 49 00:02:25,030 --> 00:02:27,160 so we simply wished to liven things up. 50 00:02:27,620 --> 00:02:30,880 Allow me to toast Your Lordship on your triumphant return. 51 00:02:38,400 --> 00:02:39,260 Your Lordship, 52 00:02:39,440 --> 00:02:41,210 we serve in the same court. 53 00:02:41,630 --> 00:02:43,000 Why did you do that? 54 00:02:43,750 --> 00:02:45,680 You're Vice Minister Fang, right? 55 00:02:45,870 --> 00:02:47,670 As the Vice Minister of Revenue, 56 00:02:48,000 --> 00:02:50,280 you were responsible for grain supplies to the border, right? 57 00:02:50,280 --> 00:02:51,680 And if I were? 58 00:02:51,960 --> 00:02:54,280 You nearly caused civil unrest in Jizhou. 59 00:02:54,280 --> 00:02:56,280 I haven't held you accountable yet, 60 00:02:56,430 --> 00:02:57,750 and here you are acting like someone of importance. 61 00:02:57,750 --> 00:02:58,360 You... 62 00:02:59,520 --> 00:03:01,800 Tonight's banquet is held in Your Lordship's honor. 63 00:03:01,800 --> 00:03:03,240 Let's not discuss official business. 64 00:03:03,240 --> 00:03:05,000 Vice Minister Fang, you have wine all over yourself. 65 00:03:05,000 --> 00:03:06,560 Please step away and rest a moment. 66 00:03:06,540 --> 00:03:12,940 [Action Through Inaction] 67 00:03:06,840 --> 00:03:08,170 Your Lordship, please. 68 00:03:09,240 --> 00:03:11,500 The Prime Minister will arrive shortly. 69 00:03:12,840 --> 00:03:13,670 Let's go. 70 00:03:13,770 --> 00:03:14,710 Excuse us, Your Lordship. 71 00:03:14,710 --> 00:03:15,960 This is outrageous! 72 00:03:17,630 --> 00:03:19,520 Grand Tutor, come on. Let me fill it up. 73 00:03:19,520 --> 00:03:21,710 The real show has just begun. 74 00:03:22,430 --> 00:03:25,420 Let's sit back and watch. 75 00:03:26,590 --> 00:03:29,150 I was worried you might actually come to blows. 76 00:03:29,150 --> 00:03:31,880 You think too highly of those corrupt officials. 77 00:03:32,110 --> 00:03:34,570 They're all despicable at heart, 78 00:03:34,600 --> 00:03:36,400 yet all know they're beneath me. 79 00:03:36,400 --> 00:03:38,660 They wouldn't dare cause a scene openly. 80 00:03:40,630 --> 00:03:43,150 Don't worry. I'll leave the banquet in a bit. 81 00:03:43,150 --> 00:03:45,350 Gongsun will assist me from the inside. 82 00:03:48,420 --> 00:03:49,050 Sit. 83 00:03:52,280 --> 00:03:55,340 His Majesty has arrived! 84 00:03:55,630 --> 00:03:58,470 -We respectfully welcome Your Majesty. -We respectfully welcome Your Majesty. 85 00:03:58,470 --> 00:04:00,670 We respectfully welcome Your Majesty. 86 00:04:00,800 --> 00:04:02,120 Grand Tutor, you've recovered. 87 00:04:02,120 --> 00:04:03,180 That's wonderful! 88 00:04:04,000 --> 00:04:05,690 Thank you for your concern, Your Majesty. 89 00:04:05,370 --> 00:04:08,940 [Action Through Inaction] 90 00:04:05,800 --> 00:04:07,400 This old subject is ashamed. 91 00:04:08,000 --> 00:04:11,460 Prime Minister Wei, it's been a lot for you these past few days. 92 00:04:11,750 --> 00:04:13,000 I always do my duty diligently. 93 00:04:13,000 --> 00:04:14,310 I don't find it taxing. 94 00:04:14,590 --> 00:04:15,630 But you, Grand Tutor, 95 00:04:15,630 --> 00:04:17,040 you must take care of your health. 96 00:04:17,040 --> 00:04:19,360 Balance work and rest. 97 00:04:21,190 --> 00:04:22,720 Thank you for your concern. 98 00:04:23,600 --> 00:04:25,920 Both of you are pillars of the state. 99 00:04:26,040 --> 00:04:28,430 Today is a day of double joy. 100 00:04:28,510 --> 00:04:29,720 I'm very pleased. 101 00:04:31,560 --> 00:04:34,120 In quelling the rebellion in Chongzhou, 102 00:04:34,120 --> 00:04:35,600 the Marquis of Wu'an risked his life repeatedly 103 00:04:35,600 --> 00:04:37,060 and rendered great merit. 104 00:04:37,490 --> 00:04:45,659 [Action Through Inaction] 105 00:04:37,510 --> 00:04:40,360 The four prefectures of the northwest have remained secure 106 00:04:40,360 --> 00:04:41,750 thanks to his defense. 107 00:04:42,480 --> 00:04:45,800 Therefore, I hereby grant the Marquis of Wu'an the Longquan Sword. 108 00:04:45,800 --> 00:04:48,430 This sword was forged by the founding emperor of our dynasty. 109 00:04:48,430 --> 00:04:51,360 With it, one may strike down foolish rulers above... 110 00:04:55,159 --> 00:04:56,560 and execute treacherous officials below. 111 00:04:56,560 --> 00:04:57,960 It's a token of my regard. 112 00:04:59,870 --> 00:05:00,560 Present it. 113 00:05:06,950 --> 00:05:08,310 This Longquan Sword... 114 00:05:11,750 --> 00:05:13,610 truly lives up to its reputation. 115 00:05:17,950 --> 00:05:20,150 To strike down foolish rulers above... 116 00:05:22,240 --> 00:05:24,640 and execute treacherous officials below. 117 00:05:31,390 --> 00:05:32,730 It is a fine sword. 118 00:05:34,750 --> 00:05:36,480 However, I'm devoted to the realm 119 00:05:36,480 --> 00:05:37,940 and unwavering in my duty. 120 00:05:38,240 --> 00:05:39,970 This sword is far too precious— 121 00:05:40,620 --> 00:05:43,280 no one but Your Majesty is worthy of wielding it. 122 00:05:49,000 --> 00:05:50,630 Marquis of Wu'an, your loyalty 123 00:05:50,630 --> 00:05:51,720 is known to me. 124 00:05:52,950 --> 00:05:54,480 At today's palace banquet, 125 00:05:55,000 --> 00:05:57,190 let us all drink until dawn! 126 00:05:57,240 --> 00:05:58,860 -Thank you, Your Majesty. -Thank you, Your Majesty. 127 00:05:58,860 --> 00:06:00,590 I need to step away for a moment. 128 00:06:01,630 --> 00:06:03,680 His Majesty takes his leave. 129 00:06:04,720 --> 00:06:06,730 -We respectfully send off Your Majesty. -We respectfully send off Your Majesty. 130 00:06:06,730 --> 00:06:11,250 [Action Through Inaction] 131 00:06:08,240 --> 00:06:09,040 Your Majesty? 132 00:06:10,390 --> 00:06:11,190 Your Majesty. 133 00:06:12,020 --> 00:06:13,380 Your Highness, 134 00:06:13,560 --> 00:06:16,430 Consort Dowager An has specially sent me 135 00:06:16,480 --> 00:06:17,950 to remind Your Highness 136 00:06:18,430 --> 00:06:20,760 that the palace banquet is about to begin. 137 00:06:20,830 --> 00:06:22,750 Please do not be late. 138 00:06:28,830 --> 00:06:29,920 Please forgive me, Your Highness! 139 00:06:29,920 --> 00:06:31,120 I didn't mean to! 140 00:06:32,610 --> 00:06:34,630 You... You wretched maid! 141 00:06:34,630 --> 00:06:35,430 It's fine. 142 00:06:37,950 --> 00:06:40,400 Today is a celebration banquet hosted by my brother for the Marquis of Wu'an. 143 00:06:40,400 --> 00:06:41,950 It's not appropriate to lose one's temper. 144 00:06:41,950 --> 00:06:42,520 You... 145 00:06:42,540 --> 00:06:43,370 You may leave. 146 00:06:43,510 --> 00:06:44,120 Yes! 147 00:06:45,070 --> 00:06:45,720 You... 148 00:06:47,720 --> 00:06:51,980 It was my lax discipline. Please forgive me, Your Highness. 149 00:06:53,010 --> 00:06:54,600 I have to go back and change. 150 00:06:54,630 --> 00:06:56,790 I assume the Marquis of Wu'an and my brother... 151 00:06:56,790 --> 00:06:58,190 won't take offense. 152 00:06:58,310 --> 00:06:59,950 W-Well... 153 00:07:01,190 --> 00:07:02,430 Your Highness! 154 00:07:05,680 --> 00:07:08,240 His Majesty is waiting for you! 155 00:07:09,510 --> 00:07:11,000 Xie Zheng, Wei Yan— 156 00:07:11,000 --> 00:07:12,040 that uncle and nephew are cut from the same cloth! 157 00:07:12,040 --> 00:07:13,630 Neither of them has ever taken me, the Emperor, seriously! 158 00:07:13,630 --> 00:07:14,760 They deserve to die! 159 00:07:15,510 --> 00:07:16,910 They both deserve to die! 160 00:07:18,510 --> 00:07:19,720 In that case, 161 00:07:20,040 --> 00:07:22,370 don't blame me for not giving you a chance! 162 00:09:07,810 --> 00:09:13,040 [Pursuit of Jade] 163 00:09:13,180 --> 00:09:15,720 [Episode 37] 164 00:09:29,330 --> 00:09:34,510 [Action Through Inaction] 165 00:09:29,840 --> 00:09:32,270 My dear subjects, the atmosphere isn't right! 166 00:09:32,270 --> 00:09:33,840 Play on, and dance on! 167 00:09:34,000 --> 00:09:34,630 Drink up! 168 00:09:41,880 --> 00:09:42,360 Grand Tutor! 169 00:09:42,360 --> 00:09:42,870 Your Majesty. 170 00:09:42,870 --> 00:09:44,730 Does our country still rely on me? 171 00:09:44,750 --> 00:09:45,670 Of course. 172 00:09:45,910 --> 00:09:47,910 The prosperity of our country for generations to come 173 00:09:47,910 --> 00:09:50,520 rests entirely on Your Majesty's divine brilliance! 174 00:09:47,980 --> 00:09:54,620 [Action Through Inaction] 175 00:09:50,600 --> 00:09:52,690 What would this realm do without me, 176 00:09:52,720 --> 00:09:53,720 wouldn't you say? 177 00:09:53,790 --> 00:09:54,750 Yes, yes, yes. 178 00:09:56,910 --> 00:09:59,390 Drunks are all alike, no matter their rank. 179 00:09:59,450 --> 00:10:00,750 The way the Emperor gets drunk 180 00:10:00,750 --> 00:10:02,150 and boasts— 181 00:10:02,720 --> 00:10:04,360 it's just like Mr. Zhao. 182 00:10:06,630 --> 00:10:07,760 Prime Minister Wei! 183 00:10:11,360 --> 00:10:12,000 Gong... 184 00:10:14,750 --> 00:10:16,010 We've found the woman, 185 00:10:16,360 --> 00:10:18,080 and the Princess Royal had her brought out. 186 00:10:18,080 --> 00:10:20,210 She's been placed in Qingyuan Palace. 187 00:10:20,480 --> 00:10:21,560 Not gonna lie— 188 00:10:21,870 --> 00:10:24,260 this look actually suits you. 189 00:10:27,600 --> 00:10:29,060 Thank you, Your Lordship. 190 00:10:30,550 --> 00:10:31,440 Little eunuch. 191 00:10:32,430 --> 00:10:34,630 Bring that plate of pastries over here. 192 00:10:37,960 --> 00:10:38,690 Yes, my lord. 193 00:10:43,390 --> 00:10:45,150 My subjects, drink your fill. 194 00:10:49,960 --> 00:10:50,550 You... 195 00:10:55,510 --> 00:10:56,600 Please forgive me, Your Lordship. 196 00:10:56,600 --> 00:10:58,530 Please forgive me, Your Lordship! 197 00:11:03,360 --> 00:11:05,120 Marquis of Wu'an, are you alright? 198 00:11:05,120 --> 00:11:05,910 I'm fine. 199 00:11:06,160 --> 00:11:07,810 You stupid eunuch. 200 00:11:07,960 --> 00:11:09,720 How dare you offend my Marquis of Wu'an! 201 00:11:09,720 --> 00:11:11,630 Guards! Take him away and punish him! 202 00:11:10,330 --> 00:11:14,060 [Action Through Inaction] 203 00:11:11,630 --> 00:11:13,080 -Yes, Your Majesty. -Yes, Your Majesty. 204 00:11:13,080 --> 00:11:14,880 Your Majesty, please calm down. 205 00:11:15,150 --> 00:11:16,440 At a palace banquet like this, 206 00:11:16,440 --> 00:11:18,100 it's better not to shed blood, 207 00:11:18,320 --> 00:11:20,250 lest it spoil Your Majesty's mood. 208 00:11:21,720 --> 00:11:23,360 You're so magnanimous. 209 00:11:24,120 --> 00:11:24,910 You may go. 210 00:11:24,660 --> 00:11:26,480 [Action Through Inaction] 211 00:11:25,720 --> 00:11:26,790 Alright. 212 00:11:27,030 --> 00:11:29,000 Since the Marquis has pleaded for you, you stupid eunuch, 213 00:11:29,000 --> 00:11:30,330 thank him immediately. 214 00:11:31,200 --> 00:11:32,150 Thank you, Your Majesty. 215 00:11:32,150 --> 00:11:33,200 Thank you, Your Lordship. 216 00:11:33,200 --> 00:11:34,790 What are you just standing there for? 217 00:11:34,790 --> 00:11:37,120 Escort the Marquis to change his clothes! 218 00:11:37,670 --> 00:11:38,390 Yes. 219 00:11:41,030 --> 00:11:42,430 Thank you, Your Majesty. 220 00:11:47,780 --> 00:11:50,800 [Action Through Inaction] 221 00:11:57,910 --> 00:11:59,360 The Emperor today... 222 00:11:59,830 --> 00:12:01,630 seems a bit overexcited. 223 00:12:07,120 --> 00:12:08,000 Cheers! 224 00:12:24,270 --> 00:12:25,930 Prime Minister, please wait! 225 00:12:28,120 --> 00:12:30,180 I heard that during the Battle of Lucheng, 226 00:12:30,180 --> 00:12:33,310 it was thanks to your timely dispatch of grain supplies. 227 00:12:33,510 --> 00:12:34,870 You brilliantly str... 228 00:12:35,910 --> 00:12:37,710 strategized behind the scenes. 229 00:12:37,910 --> 00:12:39,440 I, on behalf of... 230 00:12:41,270 --> 00:12:42,830 the fallen border soldiers 231 00:12:43,600 --> 00:12:45,550 and the wrongfully dead border civilians, 232 00:12:45,550 --> 00:12:46,550 offer you a toast. 233 00:12:54,240 --> 00:12:55,120 Fan Changyu! 234 00:12:55,240 --> 00:12:57,240 Are you toasting or being insolent? 235 00:12:57,480 --> 00:12:58,390 Go on. 236 00:12:58,870 --> 00:13:00,150 Toasting, of course. 237 00:13:01,080 --> 00:13:03,290 If not for our Prime Minister's help, 238 00:13:03,470 --> 00:13:05,450 [Supreme Order and Benevolent Governance] 239 00:13:03,600 --> 00:13:05,060 Lucheng would likely have 240 00:13:05,750 --> 00:13:08,650 become another Jinzhou, just as it did 17 years ago, 241 00:13:09,670 --> 00:13:11,030 with no reinforcements 242 00:13:11,390 --> 00:13:12,720 and no supplies. 243 00:13:13,590 --> 00:13:15,390 By then, Old General He would not 244 00:13:15,630 --> 00:13:17,550 have been the only one to fall. 245 00:13:17,550 --> 00:13:21,010 The Marquis of Wu'an would've met the same fate as General Xie— 246 00:13:22,270 --> 00:13:24,800 dying wretchedly, strung up on the city walls 247 00:13:25,200 --> 00:13:27,420 with his body torn open by the enemy. 248 00:13:27,910 --> 00:13:29,600 I'm just a butcher. 249 00:13:29,670 --> 00:13:32,410 My end likely wouldn't compare to... 250 00:13:33,390 --> 00:13:35,890 the big traitor Wei Qilin. 251 00:13:36,310 --> 00:13:37,460 So tell me— 252 00:13:38,120 --> 00:13:39,780 doesn't that deserve a toast? 253 00:13:41,670 --> 00:13:43,210 As an official, 254 00:13:43,480 --> 00:13:44,940 I have a clear conscience. 255 00:13:48,960 --> 00:13:50,440 However, General Fan, 256 00:13:51,630 --> 00:13:53,780 you truly are no match for Wei Qilin. 257 00:14:16,480 --> 00:14:17,410 Prime Minister. 258 00:14:17,440 --> 00:14:18,440 Where is the Marquis of Wu'an? 259 00:14:18,440 --> 00:14:19,860 His Lordship said he needed to sober up 260 00:14:19,860 --> 00:14:21,990 and went towards the Imperial Garden. 261 00:14:22,270 --> 00:14:23,510 Find him immediately 262 00:14:23,510 --> 00:14:24,710 and report back to me. 263 00:14:25,120 --> 00:14:25,720 Yes. 264 00:14:26,750 --> 00:14:27,630 General Fan! 265 00:14:31,200 --> 00:14:32,600 I, too, offer you a toast! 266 00:14:35,670 --> 00:14:38,530 And to all my subjects, thank you for your hard work. 267 00:14:38,960 --> 00:14:40,720 Since I ascended the throne, 268 00:14:40,790 --> 00:14:42,670 fortunately, you civil and military officials have united 269 00:14:42,670 --> 00:14:43,840 and worked in harmony to uphold the realm. 270 00:14:43,840 --> 00:14:46,440 Only thus does our country enjoy peace today, 271 00:14:46,750 --> 00:14:49,480 and I can say I've honored my ancestors' legacy. 272 00:14:50,080 --> 00:14:52,000 I dare not call myself a wise ruler, 273 00:14:52,000 --> 00:14:53,090 but tonight, 274 00:14:53,240 --> 00:14:55,720 all my subjects, for the peace of our realm, 275 00:14:55,720 --> 00:14:57,450 let us drink this cup together! 276 00:14:58,790 --> 00:15:01,030 -Your Majesty is wise! -Your Majesty is wise! 277 00:15:01,030 --> 00:15:03,240 -Your Majesty is a wise ruler! -Your Majesty is a wise ruler! 278 00:15:03,240 --> 00:15:07,270 -Your Majesty is wise! -Your Majesty is a wise ruler! 279 00:15:08,960 --> 00:15:10,960 What an incompetent emperor. 280 00:15:14,390 --> 00:15:16,850 Just as despicable as his father. 281 00:15:38,670 --> 00:15:39,840 You're finally here. 282 00:15:39,840 --> 00:15:41,100 I've brought her here. 283 00:15:42,030 --> 00:15:43,080 Your Highness, 284 00:15:43,200 --> 00:15:45,060 the osmanthus is blooming. 285 00:15:45,270 --> 00:15:46,320 Your Highness, 286 00:15:46,630 --> 00:15:48,340 the osmanthus is blooming. 287 00:15:48,910 --> 00:15:50,550 It wasn't easy to bring her here 288 00:15:50,550 --> 00:15:51,840 from the Cold Palace. 289 00:15:52,510 --> 00:15:53,360 Your Highness, 290 00:15:53,360 --> 00:15:54,320 fire. 291 00:15:54,440 --> 00:15:56,080 Since that fire years ago, 292 00:15:56,080 --> 00:15:58,390 people in the palace have avoided this place. 293 00:15:58,390 --> 00:16:00,320 So it's safer to hide her here. 294 00:16:01,480 --> 00:16:03,130 But she's completely... 295 00:16:03,440 --> 00:16:04,670 delirious— 296 00:16:04,720 --> 00:16:06,080 rambling incoherently, 297 00:16:06,080 --> 00:16:07,240 making no sense at all. 298 00:16:07,240 --> 00:16:08,520 Fire, 299 00:16:08,750 --> 00:16:09,790 Your Highness. 300 00:16:10,390 --> 00:16:11,440 Your Highness... 301 00:16:14,200 --> 00:16:15,510 General Wei? 302 00:16:16,550 --> 00:16:18,240 Why have you returned? 303 00:16:18,240 --> 00:16:19,750 Her Highness has told you to run! 304 00:16:19,750 --> 00:16:20,630 Run! 305 00:16:20,630 --> 00:16:22,440 Run! Run! 306 00:16:23,240 --> 00:16:24,200 Fire! 307 00:16:24,390 --> 00:16:25,150 Fire! 308 00:16:25,600 --> 00:16:26,390 Fire! 309 00:16:26,750 --> 00:16:27,630 Fire... 310 00:16:28,630 --> 00:16:29,890 Who is "Her Highness"? 311 00:16:31,870 --> 00:16:32,800 Her Highness... 312 00:16:33,600 --> 00:16:35,060 Her Highness is pregnant. 313 00:16:35,840 --> 00:16:37,870 Your Majesty, you cannot beat her! 314 00:16:37,870 --> 00:16:40,130 Her Highness and the child will both die! 315 00:16:42,960 --> 00:16:44,490 The osmanthus is blooming. 316 00:16:44,870 --> 00:16:46,400 The osmanthus is blooming. 317 00:16:48,510 --> 00:16:50,000 It was Consort Virtue of the Qi clan. 318 00:16:50,000 --> 00:16:51,080 It smells so fragrant. 319 00:16:51,080 --> 00:16:52,280 This Qingyuan Palace 320 00:16:52,360 --> 00:16:54,240 was formerly Consort Virtue's palace. 321 00:16:54,240 --> 00:16:57,040 Many osmanthus trees were planted here back then. 322 00:16:57,360 --> 00:16:58,200 Osmanthus... 323 00:16:58,510 --> 00:16:59,370 Your Highness! 324 00:17:00,000 --> 00:17:00,870 Osmanthus! 325 00:17:02,030 --> 00:17:02,890 Your Highness! 326 00:17:05,109 --> 00:17:07,240 I want to make incense with osmanthus. 327 00:17:09,829 --> 00:17:12,550 It smells so fragrant. Who lit the incense? 328 00:17:12,640 --> 00:17:14,700 Who has lit incense for Her Highness? 329 00:17:21,109 --> 00:17:22,240 We've walked into a trap. 330 00:17:22,240 --> 00:17:23,369 Don't breathe it in. 331 00:17:24,160 --> 00:17:25,829 Marquis of Wu'an, 332 00:17:26,069 --> 00:17:30,110 you and that maid have already been affected by an aphrodisiac! 333 00:17:30,880 --> 00:17:32,400 No matter what, 334 00:17:32,400 --> 00:17:36,200 you won't escape the charge of indecency within the imperial harem! 335 00:17:36,310 --> 00:17:38,030 If you know what's good for you, 336 00:17:38,030 --> 00:17:39,680 surrender immediately! 337 00:17:40,200 --> 00:17:41,820 As long as you obey, 338 00:17:41,920 --> 00:17:43,070 His Majesty 339 00:17:43,070 --> 00:17:46,790 will surely spare your life! 340 00:17:54,640 --> 00:17:56,830 Marquis of Wu'an, oh, Marquis of Wu'an. 341 00:17:56,830 --> 00:17:59,030 No matter how brave and valiant you are, 342 00:17:59,110 --> 00:18:00,960 you won't escape— 343 00:18:00,960 --> 00:18:04,350 you're trapped like a rat! 344 00:18:11,110 --> 00:18:12,640 General Fan! Help! 345 00:18:12,720 --> 00:18:15,030 Someone must have discovered the Princess Royal hiding that woman. 346 00:18:15,030 --> 00:18:17,200 She originally asked me to guard near Qingyuan Palace, 347 00:18:17,200 --> 00:18:18,510 but shortly after the Marquis of Wu'an went in, 348 00:18:18,510 --> 00:18:20,200 Li Xiang surrounded the palace with his men. 349 00:18:20,200 --> 00:18:21,880 So I rushed here to report! 350 00:18:23,350 --> 00:18:24,790 I'll go to Qingyuan Palace. 351 00:18:24,790 --> 00:18:25,750 You go find Consort Dowager An. 352 00:18:25,750 --> 00:18:26,480 But Her Highness said 353 00:18:26,480 --> 00:18:28,830 Consort Dowager An must not know about this! 354 00:18:28,830 --> 00:18:31,400 I'm afraid something terrible is about to happen. 355 00:18:31,400 --> 00:18:32,790 Only Consort Dowager An can take control of the situation. 356 00:18:32,790 --> 00:18:33,310 Go. 357 00:18:33,310 --> 00:18:34,000 Yes. 358 00:18:47,110 --> 00:18:48,160 Quick! Get him! 359 00:18:48,160 --> 00:18:49,760 All of you, attack together! 360 00:19:15,200 --> 00:19:17,670 Isn't he already poisoned? 361 00:19:17,880 --> 00:19:20,000 Why can he still fight like that? 362 00:20:27,590 --> 00:20:28,190 Yan Zheng? 363 00:20:28,790 --> 00:20:29,510 Yan Zheng! 364 00:20:30,030 --> 00:20:30,680 Yan Zheng! 365 00:20:31,240 --> 00:20:31,920 Get up! 366 00:20:43,820 --> 00:20:44,650 Yan Zheng. 367 00:20:45,790 --> 00:20:47,180 What happened? 368 00:20:47,640 --> 00:20:48,720 Changyu... 369 00:20:54,310 --> 00:20:55,570 Why are you burning up? 370 00:21:04,310 --> 00:21:05,970 Your hand—how did it get hurt? 371 00:21:06,440 --> 00:21:07,490 Changyu... 372 00:21:15,830 --> 00:21:17,230 It's too dangerous here. 373 00:21:31,310 --> 00:21:32,000 Come here! 374 00:21:50,480 --> 00:21:51,070 Hurry! 375 00:21:51,640 --> 00:21:53,200 Go seal the palace gates immediately! 376 00:21:53,200 --> 00:21:54,590 An assassin has broken into the Imperial Garden! 377 00:21:54,590 --> 00:21:55,250 -Yes! -Yes! 378 00:22:09,440 --> 00:22:10,270 Your Majesty, 379 00:22:10,750 --> 00:22:12,750 this old subject offers you a toast. 380 00:22:14,750 --> 00:22:15,480 Grand Tutor! 381 00:22:16,310 --> 00:22:17,440 Prime Minister Wei? 382 00:22:20,240 --> 00:22:21,930 Come on, my subjects. 383 00:22:28,200 --> 00:22:30,830 Where are the Marquis of Wu'an and the Flower-Crowned General? 384 00:22:30,830 --> 00:22:32,160 Why have they both gone? 385 00:22:32,310 --> 00:22:34,070 Your Majesty, something terrible has happened! 386 00:22:34,070 --> 00:22:34,870 Your Majesty! 387 00:22:35,400 --> 00:22:37,400 The Marquis of Wu'an, in a drunken disgrace, 388 00:22:37,400 --> 00:22:38,830 has actually seized a palace maid 389 00:22:38,830 --> 00:22:40,490 and attempted to violate her! 390 00:22:40,680 --> 00:22:42,070 This servant tried to stop him 391 00:22:42,070 --> 00:22:45,330 b-but was beaten and thrown out by the Marquis! 392 00:22:45,440 --> 00:22:46,270 Insolent. 393 00:22:47,160 --> 00:22:48,920 Framing an important court official— 394 00:22:48,920 --> 00:22:50,720 do you know the penalty for that? 395 00:22:51,310 --> 00:22:52,640 I saw it with my own eyes. 396 00:22:52,920 --> 00:22:55,120 I wouldn't dare fabricate such a thing! 397 00:22:55,640 --> 00:22:56,510 Your Majesty, 398 00:22:56,960 --> 00:22:59,920 perhaps there is some misunderstanding. 399 00:23:00,480 --> 00:23:03,750 We'd better go see for ourselves. 400 00:23:03,750 --> 00:23:05,410 You're right, Grand Tutor Li. 401 00:23:07,830 --> 00:23:09,160 You wretched slave, 402 00:23:09,480 --> 00:23:11,480 how dare you frame my loyal general? 403 00:23:12,270 --> 00:23:13,270 My subjects! 404 00:23:14,510 --> 00:23:15,590 -Yes, Your Majesty. -Yes, Your Majesty. 405 00:23:15,590 --> 00:23:17,110 Come with me to have a look! 406 00:23:17,160 --> 00:23:19,420 -Yes, Your Majesty. -Yes, Your Majesty. 407 00:23:31,920 --> 00:23:34,520 Prime Minister Wei, aren't you coming with me? 408 00:24:10,030 --> 00:24:11,590 I have urgent matters to report to His Majesty. 409 00:24:11,590 --> 00:24:12,510 The situation is critical. 410 00:24:12,510 --> 00:24:13,510 Do not stop me. 411 00:24:13,510 --> 00:24:15,030 Lord Li, the palace banquet has begun. 412 00:24:15,030 --> 00:24:16,350 No entry without a decree. 413 00:24:16,350 --> 00:24:18,270 Violators will be punished according to palace rules. 414 00:24:18,270 --> 00:24:19,550 We're just following orders. 415 00:24:19,550 --> 00:24:21,080 Please forgive us, Lord Li. 416 00:24:21,150 --> 00:24:23,720 [Waist token] 417 00:24:21,720 --> 00:24:24,000 This is the palace pass His Majesty bestowed upon my family. 418 00:24:24,000 --> 00:24:25,000 I'm among those invited! 419 00:24:25,000 --> 00:24:26,800 Does even this not permit entry? 420 00:24:27,030 --> 00:24:28,260 Go search over there! 421 00:24:28,440 --> 00:24:29,510 Go! 422 00:24:30,780 --> 00:24:32,310 There, there, and over there! 423 00:24:32,310 --> 00:24:33,920 Search everywhere carefully! 424 00:24:33,920 --> 00:24:36,030 You useless idiots! 425 00:24:36,030 --> 00:24:38,140 There are a bunch of you, 426 00:24:38,170 --> 00:24:39,820 and you still can't find him? 427 00:24:40,100 --> 00:24:41,190 Search carefully! 428 00:24:42,000 --> 00:24:44,860 Head Eunuch Li, bad news! There's a fire over there! 429 00:24:48,500 --> 00:24:49,510 Oh no. 430 00:24:49,680 --> 00:24:51,540 The hunter may become the hunted. 431 00:24:53,400 --> 00:24:54,720 Why are you just standing there? 432 00:24:54,720 --> 00:24:56,150 Can't you see the fire? 433 00:24:56,270 --> 00:24:59,400 This must be the Marquis of Wu'an trying to destroy the evidence! 434 00:24:59,400 --> 00:25:01,240 Go put out the fire! Go! 435 00:25:01,240 --> 00:25:01,900 -Yes! -Yes! 436 00:25:07,330 --> 00:25:11,900 [Qingyuan Palace] 437 00:25:12,640 --> 00:25:13,480 Well... 438 00:25:13,830 --> 00:25:16,070 How on earth did such a great fire break out all of a sudden? 439 00:25:16,070 --> 00:25:16,830 Your Majesty, 440 00:25:16,830 --> 00:25:17,880 an attendant heard 441 00:25:17,880 --> 00:25:19,440 a palace maid cry out, "licentious villain." 442 00:25:19,440 --> 00:25:20,640 By the time I arrived, 443 00:25:20,750 --> 00:25:21,440 I saw... 444 00:25:23,440 --> 00:25:24,800 Who did you see? 445 00:25:25,510 --> 00:25:28,370 I saw... the Marquis of Wu'an fleeing from the hall. 446 00:25:28,440 --> 00:25:29,750 He even injured others. 447 00:25:29,750 --> 00:25:31,350 Head Eunuch Li has taken men to chase him. 448 00:25:31,350 --> 00:25:32,590 He escaped? 449 00:25:32,590 --> 00:25:34,110 How could you let him escape? 450 00:25:34,110 --> 00:25:34,910 Your Majesty! 451 00:25:36,940 --> 00:25:38,880 Xie Zheng has not only defiled the imperial harem 452 00:25:38,880 --> 00:25:40,030 but also tried to destroy the evidence. 453 00:25:40,030 --> 00:25:41,200 He must be arrested immediately. 454 00:25:41,200 --> 00:25:43,510 If he resists, kill him on the spot! 455 00:25:50,400 --> 00:25:51,200 Your Majesty! 456 00:25:51,310 --> 00:25:52,070 Your Majesty! 457 00:25:52,070 --> 00:25:52,550 Consort Dowager An! 458 00:25:52,550 --> 00:25:53,350 Your Majesty! 459 00:25:53,640 --> 00:25:55,350 Shu is still inside! 460 00:25:55,510 --> 00:25:56,550 Shu! 461 00:25:56,790 --> 00:25:57,510 Consort Dowager An! 462 00:25:57,370 --> 00:25:58,510 [Qingyuan Palace] 463 00:25:57,680 --> 00:25:58,310 Shu! 464 00:25:58,310 --> 00:25:59,440 Consort Dowager An! 465 00:25:59,550 --> 00:26:01,030 Why are you stopping me? 466 00:26:01,030 --> 00:26:02,440 Go save her! 467 00:26:02,440 --> 00:26:04,270 Save her! 468 00:26:04,830 --> 00:26:06,830 The Princess Royal is still inside? 469 00:26:06,880 --> 00:26:07,640 Why are you just standing here? 470 00:26:07,640 --> 00:26:08,720 Go put out the fire! 471 00:26:08,720 --> 00:26:09,200 Yes! 472 00:26:09,200 --> 00:26:10,160 Go! 473 00:26:10,790 --> 00:26:11,400 Shu! 474 00:26:11,680 --> 00:26:12,720 -Your Highness! -Consort Dowager An! 475 00:26:12,720 --> 00:26:13,570 Consort Dowager An! 476 00:26:13,570 --> 00:26:14,310 Consort Dowager An! 477 00:26:14,150 --> 00:26:17,230 [Qingyuan Palace] 478 00:26:14,310 --> 00:26:16,750 The fire is too big! You can't go in there yourself! 479 00:26:16,750 --> 00:26:18,160 Consort Dowager An, you must take care 480 00:26:18,160 --> 00:26:19,070 of yourself, Consort Dowager. 481 00:26:19,070 --> 00:26:21,200 Enough talking! I'll go in to save her! 482 00:26:22,310 --> 00:26:22,920 Wait! 483 00:26:23,790 --> 00:26:24,550 Gongsun Yin! 484 00:26:24,550 --> 00:26:26,000 -Shut up! -I knew it... 485 00:26:26,070 --> 00:26:27,000 And you! 486 00:26:27,830 --> 00:26:29,490 You dare address me like that? 487 00:26:30,480 --> 00:26:32,920 [Qingyuan Palace] 488 00:26:36,670 --> 00:26:39,710 [Qingyuan Palace] 489 00:26:43,480 --> 00:26:44,280 Your Majesty, 490 00:26:44,640 --> 00:26:45,860 once this news gets out, 491 00:26:45,860 --> 00:26:47,790 I fear the Yanzhou Army under the Marquis of Wu'an 492 00:26:47,790 --> 00:26:48,920 will become unstable. 493 00:26:48,920 --> 00:26:49,790 And 494 00:26:49,790 --> 00:26:52,520 the Flower-Crowned General who left early... 495 00:26:52,680 --> 00:26:53,830 Her Jizhou Army 496 00:26:53,830 --> 00:26:55,720 must also be addressed promptly! 497 00:26:55,720 --> 00:26:58,050 Then, Grand Tutor Li, what do you propose? 498 00:26:58,400 --> 00:27:01,860 I ask Your Majesty to grant me full authority over this matter! 499 00:27:02,610 --> 00:27:03,590 Shu... 500 00:27:06,200 --> 00:27:07,960 Once that group of soldiers passes, 501 00:27:07,960 --> 00:27:09,560 we'll run into the corridor. 502 00:27:13,440 --> 00:27:14,570 Stay still. 503 00:27:19,510 --> 00:27:20,770 Changyu... 504 00:27:22,440 --> 00:27:24,060 I like you. 505 00:27:25,160 --> 00:27:26,220 Someone's coming. 506 00:27:39,480 --> 00:27:41,110 I really like you. 507 00:27:41,110 --> 00:27:42,630 Would you stop that? 508 00:28:04,960 --> 00:28:05,800 Who's there? 509 00:28:08,920 --> 00:28:10,680 He's there. After him! 510 00:28:12,960 --> 00:28:14,110 Stop! 511 00:28:21,070 --> 00:28:22,270 At a time like this... 512 00:28:58,480 --> 00:28:59,270 Shu! 513 00:29:00,200 --> 00:29:00,830 Shu! 514 00:29:01,680 --> 00:29:03,240 Your Highness the Princess Royal! 515 00:29:03,240 --> 00:29:03,880 Shu! 516 00:29:04,750 --> 00:29:05,610 Your Highness. 517 00:29:05,920 --> 00:29:07,180 -Shu. -Your Highness. 518 00:29:09,970 --> 00:29:12,350 [Qingyuan Palace] 519 00:29:11,590 --> 00:29:13,550 Shu... Shu isn't breathing! 520 00:29:13,550 --> 00:29:16,270 She... She's not breathing! Shu! 521 00:29:16,270 --> 00:29:18,070 Quick! Summon the royal physicians. 522 00:29:18,070 --> 00:29:18,880 Summon the royal physicians! 523 00:29:18,720 --> 00:29:20,100 [Qingyuan Palace] 524 00:29:18,880 --> 00:29:19,400 Yes! 525 00:29:22,790 --> 00:29:23,690 Shu! 526 00:29:24,270 --> 00:29:25,830 The Princess Royal is a witness. 527 00:29:25,830 --> 00:29:27,200 If she lives, 528 00:29:27,310 --> 00:29:29,790 Xie Zheng will still have a chance to turn things around. 529 00:29:29,790 --> 00:29:31,160 Whoever set this fire 530 00:29:31,310 --> 00:29:33,240 is truly ruthless. 531 00:29:39,310 --> 00:29:40,310 She's breathing. 532 00:29:40,510 --> 00:29:41,510 She's breathing! 533 00:29:50,000 --> 00:29:50,720 Gongsun Yin! 534 00:29:50,720 --> 00:29:52,550 You're defiling the Princess Royal, 535 00:29:50,820 --> 00:29:54,440 [Qingyuan Palace] 536 00:29:52,550 --> 00:29:54,720 denying her even the peace of death! 537 00:29:55,720 --> 00:29:56,780 What are you doing? 538 00:29:56,790 --> 00:29:57,480 Consort Dowager An, 539 00:29:57,480 --> 00:29:58,310 someone taught me this. 540 00:29:58,310 --> 00:29:59,750 This method can save her. 541 00:29:59,750 --> 00:30:00,960 Let me ask you: what matters more now, 542 00:30:00,960 --> 00:30:02,490 her reputation or her life? 543 00:30:02,600 --> 00:30:03,190 You... 544 00:30:05,310 --> 00:30:06,960 Save her. Save her now! 545 00:30:08,770 --> 00:30:12,810 [Qingyuan Palace] 546 00:30:08,920 --> 00:30:09,480 Well... 547 00:30:22,350 --> 00:30:23,280 Your Majesty... 548 00:30:24,350 --> 00:30:26,010 H-How dare you! 549 00:30:26,200 --> 00:30:27,550 This is outrageous! 550 00:30:27,840 --> 00:30:29,830 Humiliating the Princess Royal in public— 551 00:30:29,830 --> 00:30:31,240 have you no regard for the royal family's dignity? 552 00:30:31,240 --> 00:30:31,960 Indeed. 553 00:30:31,960 --> 00:30:33,550 Guards! Seize him! 554 00:30:34,790 --> 00:30:36,190 I'd like to see who dares! 555 00:30:38,070 --> 00:30:40,750 In the first half of my life, I spilled too much blood. 556 00:30:40,750 --> 00:30:42,370 Only in my later years, through prayer and penance, 557 00:30:42,370 --> 00:30:44,410 did I manage to preserve my only daughter! 558 00:30:44,240 --> 00:30:47,770 [Qingyuan Palace] 559 00:30:45,400 --> 00:30:47,680 If I can't even preserve Shu'er's life, 560 00:30:48,000 --> 00:30:50,040 I don't mind killing a few more! 561 00:30:52,480 --> 00:30:54,420 Commanders of the Imperial Guards— heed my order! 562 00:30:54,240 --> 00:30:59,870 [Qingyuan Palace] 563 00:30:54,480 --> 00:30:55,440 -Yes, Your Highness! -Yes, Your Highness! 564 00:30:55,440 --> 00:30:57,110 Seal all exits. 565 00:30:57,400 --> 00:31:00,000 If a single word of tonight's events leaks out, 566 00:31:00,110 --> 00:31:02,310 everyone present, without exception, 567 00:31:02,680 --> 00:31:04,110 shall die! 568 00:31:04,300 --> 00:31:05,480 -Yes, Your Highness! -Yes, Your Highness! 569 00:31:04,380 --> 00:31:07,500 [Qingyuan Palace] 570 00:31:06,960 --> 00:31:07,680 Follow me! 571 00:31:08,310 --> 00:31:10,110 L-Listen to Consort Dowager An. 572 00:31:10,830 --> 00:31:11,880 We'll do as Consort Dowager An says. 573 00:31:11,880 --> 00:31:12,920 Gongsun, 574 00:31:12,920 --> 00:31:14,880 I order you to save her. 575 00:31:15,350 --> 00:31:16,920 If you cannot save Shu, 576 00:31:16,920 --> 00:31:18,070 you will die too! 577 00:31:26,910 --> 00:31:29,940 [Qingyuan Palace] 578 00:31:32,310 --> 00:31:33,240 Shu! 579 00:31:37,440 --> 00:31:37,960 Shu! 580 00:31:37,960 --> 00:31:38,760 You're awake. 581 00:31:39,160 --> 00:31:40,590 Shu, you're awake! 582 00:31:42,590 --> 00:31:43,240 Shu! 583 00:31:43,240 --> 00:31:44,040 Your Majesty, 584 00:31:44,590 --> 00:31:47,510 although Gongsun Yin saved the Princess Royal, 585 00:31:47,510 --> 00:31:48,750 that does not prove 586 00:31:48,750 --> 00:31:50,310 Xie Zheng's innocence! 587 00:31:50,310 --> 00:31:51,840 Whether he is an accomplice 588 00:31:51,920 --> 00:31:55,480 can only be determined after interrogation. 589 00:31:57,110 --> 00:31:57,880 Well... 590 00:31:59,510 --> 00:32:01,640 The one who saved the Princess Royal tonight 591 00:32:01,640 --> 00:32:03,070 was a royal physician. 592 00:32:03,720 --> 00:32:05,900 Gongsun was never here. 593 00:32:11,400 --> 00:32:13,200 What do you think, Your Highness? 594 00:32:13,200 --> 00:32:14,030 Precisely. 595 00:32:14,440 --> 00:32:15,440 Tonight's events 596 00:32:15,720 --> 00:32:16,920 end here. 597 00:32:18,110 --> 00:32:18,850 Right. 598 00:32:19,160 --> 00:32:20,100 They end here. 599 00:32:20,880 --> 00:32:22,410 Tonight's events end here. 600 00:32:25,830 --> 00:32:26,960 Shu. 601 00:33:22,830 --> 00:33:23,550 Your Majesty, 602 00:33:23,550 --> 00:33:25,000 we haven't found the culprit yet. 603 00:33:25,000 --> 00:33:26,530 We've expanded the search. 604 00:33:27,350 --> 00:33:29,410 Are you looking for me, Your Majesty? 605 00:33:40,550 --> 00:33:41,550 The two of you... 606 00:33:44,640 --> 00:33:46,680 Why are the two of you together? 607 00:33:56,750 --> 00:33:59,110 And why are your clothes wet, my dear subject? 608 00:33:59,110 --> 00:34:01,310 I was drunk and fell into the lotus pond. 609 00:34:02,350 --> 00:34:05,550 Fortunately, the Flower-Crowned General pulled me out. 610 00:34:07,290 --> 00:34:08,060 Guards, 611 00:34:08,920 --> 00:34:11,230 bring the Marquis a change of clothes 612 00:34:11,400 --> 00:34:13,110 and prepare a bowl of ginger soup. 613 00:34:13,110 --> 00:34:13,550 Yes. 614 00:34:13,550 --> 00:34:14,550 Marquis of Wu'an! 615 00:34:15,230 --> 00:34:17,480 A fire broke out in Qingyuan Palace tonight, 616 00:34:17,480 --> 00:34:19,400 and the Princess Royal nearly lost her life! 617 00:34:19,400 --> 00:34:20,860 Witnesses have testified 618 00:34:20,880 --> 00:34:24,110 that it was all your doing—that you seized a maid, defiled the imperial harem, 619 00:34:24,110 --> 00:34:26,310 and even tried to destroy the evidence! 620 00:34:26,320 --> 00:34:28,000 How do you explain that? 621 00:34:28,920 --> 00:34:31,520 I beg Your Majesty to investigate thoroughly! 622 00:34:31,630 --> 00:34:34,330 The Marquis of Wu'an is the very culprit! 623 00:34:35,000 --> 00:34:35,320 You... 624 00:34:35,320 --> 00:34:36,280 I'm the culprit? 625 00:34:37,150 --> 00:34:40,480 Aren't you Imperial Guards out there catching the culprit? 626 00:34:40,760 --> 00:34:43,280 What? Is there a second culprit now? 627 00:34:45,850 --> 00:34:48,310 Your Majesty, the fugitive has been caught. 628 00:34:51,710 --> 00:34:52,510 Bring him in. 629 00:34:52,800 --> 00:34:53,440 Yes. 630 00:35:13,110 --> 00:35:14,480 Your Li family 631 00:35:14,960 --> 00:35:18,560 really put on a good show of placing righteousness above family. 632 00:35:20,800 --> 00:35:22,190 How could it be you? 633 00:35:22,590 --> 00:35:26,070 I intended to confess my feelings to the Princess Royal tonight. 634 00:35:26,070 --> 00:35:28,930 I never expected to cause such a misunderstanding. 635 00:35:29,440 --> 00:35:31,300 And even disturbed Your Majesty. 636 00:35:31,800 --> 00:35:33,600 Please punish me, Your Majesty. 637 00:35:34,190 --> 00:35:34,880 Well... 638 00:35:35,000 --> 00:35:37,590 The one who went to see the Princess Royal today was me— 639 00:35:37,590 --> 00:35:38,990 not the Marquis of Wu'an. 640 00:35:39,070 --> 00:35:41,070 Please judge wisely, Your Majesty. 641 00:35:46,510 --> 00:35:47,510 Why has this night 642 00:35:47,840 --> 00:35:51,700 been filled with so many inappropriate acts and misunderstandings? 643 00:35:52,000 --> 00:35:54,110 I share Your Majesty's curiosity. 644 00:35:54,700 --> 00:35:56,560 I can usually hold my liquor well. 645 00:35:57,710 --> 00:35:58,960 I don't know why, 646 00:35:59,280 --> 00:36:01,740 but I got drunk after just one drink tonight. 647 00:36:02,360 --> 00:36:04,680 Could it be that the wine Your Majesty bestowed 648 00:36:04,680 --> 00:36:05,630 was too strong? 649 00:36:08,320 --> 00:36:11,600 That was the wine aged for a long time in the palace cellars. 650 00:36:12,480 --> 00:36:14,340 Naturally, it was a bit stronger. 651 00:36:17,840 --> 00:36:18,760 The wine was... 652 00:36:19,280 --> 00:36:21,550 this servant, Li Xiang, prepared it himself! 653 00:36:21,550 --> 00:36:22,190 Right? 654 00:36:22,880 --> 00:36:25,480 Could it be you've harbored ulterior motives? 655 00:36:29,000 --> 00:36:29,590 I... 656 00:36:32,530 --> 00:36:33,380 Your Maj... 657 00:36:41,630 --> 00:36:42,760 That's right! 658 00:36:43,590 --> 00:36:44,600 This matter... 659 00:36:47,070 --> 00:36:51,840 was entirely my doing. 660 00:36:53,590 --> 00:36:54,590 It was all because 661 00:36:54,670 --> 00:36:58,160 the Marquis of Wu'an had repeatedly humiliated me before. 662 00:36:59,440 --> 00:37:02,460 He even cut off one of my ears. 663 00:37:02,920 --> 00:37:03,760 So... 664 00:37:04,230 --> 00:37:07,190 So I harbored a deep grudge all this time 665 00:37:07,190 --> 00:37:08,880 and seized this opportunity 666 00:37:10,000 --> 00:37:14,070 to frame him. 667 00:37:14,550 --> 00:37:14,760 You... 668 00:37:14,760 --> 00:37:16,840 Was it also you who set the fire... 669 00:37:18,590 --> 00:37:20,390 in the Princess Royal's palace? 670 00:37:21,630 --> 00:37:22,280 Enough! 671 00:37:22,880 --> 00:37:24,480 You wretched slave, you've betrayed His Majesty! 672 00:37:24,480 --> 00:37:26,840 His Majesty was also deceived 673 00:37:26,960 --> 00:37:28,120 by this servant! 674 00:37:32,320 --> 00:37:33,210 Your Majesty, 675 00:37:33,320 --> 00:37:35,510 it's clear that someone set a trap tonight, 676 00:37:35,510 --> 00:37:37,910 trying to frame the Marquis of Wu'an and me. 677 00:37:38,760 --> 00:37:40,140 I used to be a butcher. 678 00:37:40,230 --> 00:37:41,510 I don't understand grand principles. 679 00:37:41,510 --> 00:37:43,440 But I fought enemies on the border, 680 00:37:43,440 --> 00:37:45,170 surviving countless battles. 681 00:37:45,320 --> 00:37:46,390 Now that I'm home, 682 00:37:46,480 --> 00:37:48,480 I'm being framed by those around me! 683 00:37:48,480 --> 00:37:49,760 Perhaps Your Majesty, 684 00:37:50,440 --> 00:37:51,280 Grand Tutor, 685 00:37:53,230 --> 00:37:54,620 or Prime Minister Wei 686 00:37:55,590 --> 00:37:57,280 can explain this to me. 687 00:37:59,440 --> 00:38:01,100 The state is governed by laws. 688 00:38:01,360 --> 00:38:02,320 Li Xiang is guilty 689 00:38:02,320 --> 00:38:04,360 and will be punished according to the law. 690 00:38:04,360 --> 00:38:07,110 This has nothing to do with anyone else. 691 00:38:09,510 --> 00:38:10,310 Your Majesty. 692 00:38:11,000 --> 00:38:13,590 I wonder if the Longquan Sword you bestowed upon me 693 00:38:13,590 --> 00:38:14,710 still holds. 694 00:38:26,030 --> 00:38:27,030 Of course it does. 695 00:38:39,880 --> 00:38:40,590 You... 696 00:38:42,710 --> 00:38:44,840 Since Your Majesty has granted me the Longquan Sword, 697 00:38:44,840 --> 00:38:48,320 I shall rid Your Majesty of this traitor. 698 00:38:49,070 --> 00:38:50,470 Thank you, Your Majesty. 699 00:39:00,800 --> 00:39:01,840 My subjects, 700 00:39:02,550 --> 00:39:04,480 you're all the pillars of the state 701 00:39:04,880 --> 00:39:07,920 and have rendered great service. 702 00:39:08,960 --> 00:39:10,510 Regarding tonight's events, 703 00:39:10,510 --> 00:39:12,400 I will investigate thoroughly, 704 00:39:12,480 --> 00:39:13,920 root out the true culprit behind this scheme, 705 00:39:13,920 --> 00:39:15,980 and see them punished without mercy. 706 00:39:18,800 --> 00:39:19,920 It's late. 707 00:39:21,230 --> 00:39:22,760 You may all take your leave. 708 00:39:27,230 --> 00:39:28,000 Let's go. 709 00:39:41,960 --> 00:39:42,760 Grandfather. 710 00:39:53,110 --> 00:39:54,080 Li Xiang... 711 00:40:03,800 --> 00:40:04,930 Prime Minister Wei, 712 00:40:05,150 --> 00:40:06,610 why haven't you gone home? 713 00:40:06,640 --> 00:40:14,040 [Speak with Caution] 714 00:40:09,400 --> 00:40:11,150 Seventeen years ago, 715 00:40:11,840 --> 00:40:14,300 the late Emperor pulled the very same trick. 716 00:40:17,590 --> 00:40:19,030 You Qi family... 717 00:40:20,070 --> 00:40:22,000 you're all cut from the same cloth. 718 00:40:26,510 --> 00:40:27,110 You... 719 00:40:28,740 --> 00:40:30,540 This is the last time. 720 00:40:33,790 --> 00:40:41,010 [Speak with Caution] 721 00:40:39,840 --> 00:40:41,800 If it were the late emperor standing here, 722 00:40:41,800 --> 00:40:43,760 would you dare treat him this way, Prime Minister? 723 00:40:43,630 --> 00:40:55,130 [Speak with Caution] 724 00:40:47,230 --> 00:40:48,890 Or has Your Majesty forgotten 725 00:40:49,480 --> 00:40:51,440 how you came to the throne? 726 00:41:36,440 --> 00:41:38,230 Such a deep gash. 727 00:41:39,360 --> 00:41:40,890 You should see a physician. 728 00:41:42,470 --> 00:41:45,870 ♪ In a lifetime of storms, a fleeting bloom ♪ 729 00:41:46,580 --> 00:41:49,000 ♪ The most beautiful scenery becomes a poem ♪ 730 00:41:49,630 --> 00:41:53,060 ♪ For a chance encounter ♪ 731 00:41:51,510 --> 00:41:52,570 What are you doing? 732 00:41:54,060 --> 00:41:57,910 ♪ A single letter of longing, half a lifetime apart ♪ 733 00:41:58,300 --> 00:42:00,260 ♪ I'll burn out my passion for you ♪ 734 00:42:00,780 --> 00:42:04,430 ♪ Just for a glance ♪ 735 00:42:04,710 --> 00:42:05,470 ♪ In this life ♪ 736 00:42:05,490 --> 00:42:07,980 ♪ All that I can see or hear ♪ 737 00:42:08,000 --> 00:42:09,700 ♪ Is that we'll live and die together ♪ 738 00:42:10,140 --> 00:42:10,990 ♪ On this journey ♪ 739 00:42:11,020 --> 00:42:13,910 ♪ You're all that I care about ♪ 740 00:42:13,320 --> 00:42:14,230 Calm down. 741 00:42:14,020 --> 00:42:16,000 ♪ My soul yearns and my dreams linger ♪ 742 00:42:16,020 --> 00:42:16,870 ♪ After we part ♪ 743 00:42:16,890 --> 00:42:19,730 ♪ Where love dwells, where fear lies ♪ 744 00:42:19,750 --> 00:42:22,050 ♪ Just one thought makes me sick ♪ 745 00:42:22,080 --> 00:42:26,620 ♪ I wish to leave this world with you ♪ 746 00:42:27,160 --> 00:42:31,290 ♪ We'll never be apart ♪ 50406

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.