All language subtitles for Pursuit.of.Jade.2026.E36

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,800 --> 00:01:41,250 [Pursuit of Jade] 2 00:01:41,360 --> 00:01:43,910 [Episode 36] 3 00:01:44,200 --> 00:01:47,940 [Three days later] 4 00:01:54,860 --> 00:01:57,110 [Jingque Pavilion] 5 00:01:56,229 --> 00:01:57,430 So many people today. 6 00:01:57,590 --> 00:01:58,590 Quite boisterous. 7 00:01:58,590 --> 00:01:59,200 Yes. 8 00:02:01,000 --> 00:02:01,760 Sister, 9 00:02:01,880 --> 00:02:03,070 you can't stand being apart 10 00:02:03,070 --> 00:02:04,710 from the marquis for even one second. 11 00:02:04,710 --> 00:02:06,840 Why did you have to come and join the crowd? 12 00:02:06,840 --> 00:02:08,870 He showed me support when I entered the Capital. 13 00:02:08,870 --> 00:02:10,430 Now that he's coming back in triumph, 14 00:02:10,430 --> 00:02:12,560 of course I must be here to cheer him on. 15 00:02:14,960 --> 00:02:17,150 Song Yan of the Ministry of Rites' Department of Internal Affairs 16 00:02:17,150 --> 00:02:19,579 was appointed to uphold ritual practice and educate the people, 17 00:02:19,579 --> 00:02:21,329 yet he failed to fulfill his duties 18 00:02:21,329 --> 00:02:23,190 and was derelict in his responsibilities. 19 00:02:23,190 --> 00:02:24,430 He is hereby dismissed from office 20 00:02:24,430 --> 00:02:25,960 and sent back to his place of origin. 21 00:02:25,960 --> 00:02:28,820 He shall not be trusted with an official post again. 22 00:02:30,560 --> 00:02:31,360 Here he comes! 23 00:02:31,140 --> 00:02:34,370 [Yong'an Gate] 24 00:02:31,910 --> 00:02:34,170 -Here comes the marquis! -Here he comes! 25 00:02:34,480 --> 00:02:37,770 [Guo's Restaurant] 26 00:02:37,710 --> 00:02:39,440 There he is. Sister, come look! 27 00:02:40,350 --> 00:02:41,270 He's getting close! 28 00:02:41,270 --> 00:02:42,900 Marquis of Wu'an! 29 00:02:42,980 --> 00:02:44,340 Marquis of Wu'an! 30 00:02:44,350 --> 00:02:48,290 ♪ The world is vast ♪ 31 00:02:44,410 --> 00:02:46,540 -Marquis of Wu'an! -Marquis of Wu'an! 32 00:02:47,350 --> 00:02:50,850 [Yong'an Gate] 33 00:02:49,740 --> 00:02:55,730 ♪ The storm is rising ♪ 34 00:02:57,310 --> 00:03:01,400 ♪ Day and night ♪ 35 00:03:03,140 --> 00:03:06,590 ♪ We strive to save the world ♪ 36 00:03:07,270 --> 00:03:08,610 -Marquis of Wu'an! -Marquis of Wu'an! 37 00:03:08,610 --> 00:03:10,500 -Marquis of Wu'an! -Marquis of Wu'an! 38 00:03:10,500 --> 00:03:14,980 ♪ All people ♪ 39 00:03:15,890 --> 00:03:21,320 ♪ Are part of the past ♪ 40 00:03:19,870 --> 00:03:21,020 Marquis of Wu'an! 41 00:03:23,550 --> 00:03:28,329 ♪ What's the date today? ♪ 42 00:03:28,860 --> 00:03:35,700 ♪ How lamentable ♪ 43 00:03:32,079 --> 00:03:33,410 Why don't you come over? 44 00:03:34,960 --> 00:03:36,790 What's there to see? I'm not going there. 45 00:03:36,680 --> 00:03:41,630 ♪ What's the date today? ♪ 46 00:03:39,650 --> 00:03:45,500 [Yong'an Gate] 47 00:03:39,670 --> 00:03:41,910 -Marquis of Wu'an! -Marquis of Wu'an! 48 00:03:42,440 --> 00:03:48,990 ♪ How lamentable ♪ 49 00:03:43,360 --> 00:03:45,220 Eyes over here, Marquis of Wu'an! 50 00:03:45,560 --> 00:03:47,780 Marquis of Wu'an! Marquis of Wu'an! 51 00:03:48,000 --> 00:03:51,030 -Look at me! -Please look at me, Marquis of Wu'an! 52 00:03:51,030 --> 00:03:52,710 -Marquis of Wu'an! -Marquis of Wu'an! 53 00:03:52,710 --> 00:03:54,310 Look at me, Marquis of Wu'an! 54 00:03:56,990 --> 00:03:59,100 [Xie] 55 00:04:03,440 --> 00:04:06,230 [Xie] 56 00:04:34,750 --> 00:04:35,430 Halt! 57 00:04:38,240 --> 00:04:38,920 Sister, 58 00:04:39,360 --> 00:04:41,560 why don't you throw a handkerchief too? 59 00:04:42,430 --> 00:04:43,490 I didn't bring any. 60 00:04:43,510 --> 00:04:44,390 Just throw one. 61 00:04:45,040 --> 00:04:46,570 Anyone has a handkerchief? 62 00:04:46,920 --> 00:04:47,920 Does anyone have a handkerchief? 63 00:04:47,920 --> 00:04:48,920 Did you bring any? 64 00:04:49,070 --> 00:04:51,470 What's the fun in throwing handkerchiefs? 65 00:04:51,510 --> 00:04:52,040 Watch me. 66 00:04:52,190 --> 00:04:54,050 I'll show you what should be done. 67 00:04:59,409 --> 00:05:01,410 I'm going to knock you out with this. 68 00:05:03,630 --> 00:05:05,360 What do you think you're doing? 69 00:05:05,390 --> 00:05:05,950 I... 70 00:05:05,950 --> 00:05:07,500 Go on and say it. What? 71 00:05:07,340 --> 00:05:09,540 [Guo's Restaurant] 72 00:05:42,880 --> 00:05:45,850 [Xu's Restaurant] 73 00:05:51,560 --> 00:05:53,740 Who threw that hair ribbon? 74 00:05:54,480 --> 00:05:56,950 Is the Marquis of Wu'an in love with someone? 75 00:05:58,240 --> 00:05:58,870 Hyah! 76 00:05:59,780 --> 00:06:04,540 [Marquis of Wu'an] 77 00:06:01,360 --> 00:06:03,270 So many girls threw handkerchiefs along the way, 78 00:06:03,270 --> 00:06:04,870 yet the marquis didn't spare a glance at them. 79 00:06:04,870 --> 00:06:08,070 Which noble family's daughter the marquis has his eye on? 80 00:06:09,800 --> 00:06:11,920 Isn't that the Flower-Crowned General? 81 00:06:11,920 --> 00:06:13,320 It really is General Fan! 82 00:06:14,950 --> 00:06:16,910 Marquis of Wu'an is into her? 83 00:06:16,740 --> 00:06:20,890 [Jingque Pavilion] 84 00:06:23,120 --> 00:06:25,870 General Fan is truly a heroine who can rival any man. 85 00:06:25,870 --> 00:06:27,870 No wonder the Marquis of Wu'an only likes her. 86 00:06:27,870 --> 00:06:28,360 So what? 87 00:06:28,360 --> 00:06:29,940 The marquis is a battle-hardened warrior 88 00:06:29,940 --> 00:06:32,040 -who won't be trapped by romantic trifles! -That's right! 89 00:06:32,040 --> 00:06:33,310 That pig butcher you're fans of 90 00:06:33,310 --> 00:06:34,560 are not worthy of the marquis at all! 91 00:06:34,560 --> 00:06:35,790 Not worthy of him at all! 92 00:06:35,630 --> 00:06:41,710 [Li's Wine House] 93 00:06:35,820 --> 00:06:37,600 The Flower-Crowned General is a skillful fighter. 94 00:06:37,600 --> 00:06:39,680 She captured Lord Changxin and won distinction in battle many times. 95 00:06:39,680 --> 00:06:41,830 She will by no means deign to marry the marquis! 96 00:06:41,830 --> 00:06:43,390 Stop flattering the marquis! 97 00:06:43,390 --> 00:06:44,040 That's right! 98 00:06:44,040 --> 00:06:45,430 Stop flattering the marquis! 99 00:06:45,430 --> 00:06:47,430 The marquis, our hero, is mighty and extraordinary. 100 00:06:47,430 --> 00:06:49,750 He will never settle for a pig butcher like the one you admire! 101 00:06:49,750 --> 00:06:51,070 Right. What's so great about 102 00:06:51,070 --> 00:06:53,680 -that lowly pig butcher? -The general contributed a lot in battle. 103 00:06:53,680 --> 00:06:55,480 She won't marry that brute you call hero! 104 00:06:55,480 --> 00:06:57,280 What brute? Stop spewing filth! 105 00:06:59,430 --> 00:07:00,360 Quiet down! 106 00:07:00,600 --> 00:07:01,870 All we want is just a good show 107 00:07:01,870 --> 00:07:03,310 about a hero and a beauty. 108 00:07:03,310 --> 00:07:04,870 Can't you stop shouting and yelling? 109 00:07:04,870 --> 00:07:05,800 Exactly. 110 00:07:07,350 --> 00:07:08,610 -Look at that! -I know! 111 00:07:09,860 --> 00:07:11,250 You're going too fast. 112 00:07:12,170 --> 00:07:14,300 -Marquis of Wu'an! -Marquis of Wu'an! 113 00:07:15,870 --> 00:07:17,350 Look here! 114 00:07:17,180 --> 00:07:20,140 [Xie] 115 00:07:21,010 --> 00:07:23,140 -Look here, Marquis of Wu'an! -Here! 116 00:07:28,740 --> 00:07:30,080 -Marquis of Wu'an! -Marquis of Wu'an! 117 00:07:30,080 --> 00:07:31,630 -Marquis of Wu'an! -Marquis of Wu'an! 118 00:07:31,630 --> 00:07:33,730 -Marquis of Wu'an! -Marquis of Wu'an! 119 00:07:33,730 --> 00:07:35,530 Look at me please! 120 00:07:53,980 --> 00:07:55,580 The heavens are unfair. 121 00:08:06,700 --> 00:08:11,210 [Xie's Mausoleum] 122 00:08:59,730 --> 00:09:01,300 As I am getting old, 123 00:09:02,750 --> 00:09:04,150 my memory is failing too. 124 00:09:04,790 --> 00:09:05,650 I can't believe 125 00:09:06,150 --> 00:09:09,410 I forgot to bring your favorite osmanthus cake here today. 126 00:09:27,630 --> 00:09:30,030 You visit this place every year on this day. 127 00:09:30,080 --> 00:09:31,960 Do you just hate to see my parents 128 00:09:32,240 --> 00:09:33,750 rest in peace 129 00:09:34,390 --> 00:09:36,650 so you come here to upset them once a year? 130 00:09:40,120 --> 00:09:42,390 After skulking around for days, 131 00:09:43,030 --> 00:09:45,000 you finally decided to show up. 132 00:09:50,510 --> 00:09:53,440 Today is the anniversary of your mother's death. 133 00:09:54,240 --> 00:09:57,150 Let's save the fight and feud for another day. 134 00:10:06,790 --> 00:10:08,540 Anything can wait 135 00:10:08,910 --> 00:10:12,400 till the ritual to pay respects to your parents is finished. 136 00:10:13,960 --> 00:10:14,670 Come. 137 00:10:33,200 --> 00:10:37,130 [Foster Family Unity and Harmony] 138 00:10:40,740 --> 00:10:44,450 [Memorial Tablets for Xie's Ancestors] 139 00:10:57,170 --> 00:11:00,120 [Foster Family Unity and Harmony] 140 00:11:29,080 --> 00:11:36,710 [Foster Family Unity and Harmony] 141 00:11:30,030 --> 00:11:32,490 You've dismissed all the Suicide Warriors. 142 00:11:32,840 --> 00:11:33,840 Aren't you afraid 143 00:11:34,510 --> 00:11:37,570 that I'll make you pay blood for blood, Prime Minister? 144 00:11:38,600 --> 00:11:41,670 Your mother is watching right here. 145 00:11:42,440 --> 00:11:44,600 Why would I put you in a tough spot 146 00:11:45,440 --> 00:11:46,870 and disturb her peace? 147 00:11:49,870 --> 00:11:51,030 Prime Minister Wei, 148 00:11:52,200 --> 00:11:55,530 today, you finally know to show care for your little sister. 149 00:11:57,510 --> 00:11:58,710 Seventeen years ago, 150 00:11:59,270 --> 00:12:02,000 you returned to the Capital in the middle of deploying troops. 151 00:12:02,000 --> 00:12:03,260 Did it ever occur to you 152 00:12:04,700 --> 00:12:06,100 that my father and mother 153 00:12:06,630 --> 00:12:09,480 would lose their lives for your rash decision? 154 00:12:13,910 --> 00:12:15,770 Let me tell you this one more time: 155 00:12:16,510 --> 00:12:17,790 seventeen years ago, 156 00:12:18,720 --> 00:12:22,320 I came back to the Capital to quell a rebellion by imperial order. 157 00:12:22,630 --> 00:12:23,390 Was that so? 158 00:12:25,390 --> 00:12:28,850 Then before my parents' memorial tablets, do you dare to swear 159 00:12:29,870 --> 00:12:31,070 a solemn oath on that? 160 00:12:34,390 --> 00:12:36,600 Fine. Now that we've gone this far, 161 00:12:37,390 --> 00:12:38,200 today, 162 00:12:38,550 --> 00:12:41,410 I might as well share a few heartfelt words with you. 163 00:12:44,790 --> 00:12:46,360 I raised you up 164 00:12:47,170 --> 00:12:48,870 only with the purpose of enabling you 165 00:12:48,870 --> 00:12:51,400 to shape a future for the Xie and Wei families, 166 00:12:51,960 --> 00:12:58,980 [Foster Family Unity and Harmony] 167 00:12:52,050 --> 00:12:53,580 to bring glory to our clans, 168 00:12:54,550 --> 00:12:58,840 and to guard the peace of Great Yin. 169 00:12:59,440 --> 00:13:00,240 That is why 170 00:13:00,790 --> 00:13:02,840 I spared no effort in nurturing you. 171 00:13:02,840 --> 00:13:03,720 Nurturing? 172 00:13:05,440 --> 00:13:07,960 You were simply forging a handy blade. 173 00:13:10,000 --> 00:13:11,660 It just never came to your mind 174 00:13:12,030 --> 00:13:13,160 that this very blade 175 00:13:14,150 --> 00:13:16,550 would eventually be directed at yourself. 176 00:13:18,720 --> 00:13:19,670 And you are... 177 00:13:20,870 --> 00:13:23,240 the one sullying the clans' reputation 178 00:13:23,440 --> 00:13:25,640 and disrupting the peace of the nation. 179 00:13:28,150 --> 00:13:30,600 You're acting disloyally and unfilially for being bewitched 180 00:13:30,600 --> 00:13:32,200 by the daughter of our enemy. 181 00:13:32,390 --> 00:13:35,890 Who are you to talk about the greater good of family and country to me? 182 00:13:35,890 --> 00:13:39,320 [Foster Family Unity and Harmony] 183 00:13:36,030 --> 00:13:39,270 Today, right before your parents, I command you 184 00:13:39,270 --> 00:13:41,120 to make a clean break and sever all ties 185 00:13:41,120 --> 00:13:41,720 with Fan Changyu! 186 00:13:41,720 --> 00:13:43,050 What gives you the right 187 00:13:43,630 --> 00:13:45,380 to say all that to me at this very place? 188 00:13:45,380 --> 00:13:46,980 I spent 17 years raising you. 189 00:13:47,670 --> 00:13:49,270 Does it not give me the right? 190 00:13:52,320 --> 00:13:52,810 Do you... 191 00:13:52,810 --> 00:13:53,620 admit it 192 00:13:54,550 --> 00:13:55,750 or not? 193 00:13:59,750 --> 00:14:00,610 Yes, I admit it. 194 00:14:04,510 --> 00:14:05,960 As your uncle, 195 00:14:07,390 --> 00:14:10,000 I am to exercise the authority of your parents. 196 00:14:10,630 --> 00:14:11,440 Today, 197 00:14:12,000 --> 00:14:14,600 I shall punish you according to the family rules. 198 00:14:14,600 --> 00:14:15,390 Tell him 199 00:14:15,870 --> 00:14:17,130 about the punishment! 200 00:14:18,150 --> 00:14:19,450 The family rules dictate 201 00:14:19,450 --> 00:14:20,510 that anyone disloyal and unfilial 202 00:14:20,510 --> 00:14:22,170 shall receive 108 whippings. 203 00:14:24,730 --> 00:14:25,410 Fine. 204 00:14:27,750 --> 00:14:29,170 I will willingly take 205 00:14:29,360 --> 00:14:30,890 all those whippings today. 206 00:14:31,750 --> 00:14:33,950 Consider it my way to return your favor. 207 00:14:36,020 --> 00:14:37,400 From today on, 208 00:14:38,320 --> 00:14:40,120 stop saying disgusting words 209 00:14:40,840 --> 00:14:43,240 like how I'm indebted to you for raising me. 210 00:14:52,550 --> 00:14:53,150 Do it now! 211 00:15:06,800 --> 00:15:08,330 Our illustrious ancestors 212 00:15:09,030 --> 00:15:10,830 left a glorious name in history. 213 00:15:11,240 --> 00:15:13,040 All descendants are instructed 214 00:15:13,910 --> 00:15:15,570 to follow the righteous path. 215 00:15:41,730 --> 00:15:44,260 [Foster Family Unity and Harmony] 216 00:15:43,360 --> 00:15:44,320 Thirty-five. 217 00:15:47,150 --> 00:15:47,910 Thirty-six. 218 00:15:51,480 --> 00:15:52,510 Thirty-seven. 219 00:15:54,150 --> 00:15:55,120 Thirty-eight. 220 00:15:56,950 --> 00:15:57,910 Thirty-nine. 221 00:16:00,320 --> 00:16:01,150 Forty. 222 00:16:01,830 --> 00:16:07,040 [Family Creed] 223 00:16:07,090 --> 00:16:11,560 [Foster Family Unity and Harmony] 224 00:16:19,600 --> 00:16:20,610 Ninety-nine. 225 00:16:38,020 --> 00:16:39,220 One hundred and four. 226 00:16:44,790 --> 00:16:45,920 One hundred and six. 227 00:16:48,510 --> 00:16:49,770 One hundred and seven. 228 00:16:53,480 --> 00:16:54,770 One hundred and eight! 229 00:18:05,110 --> 00:18:06,000 Yan Zheng. 230 00:18:09,640 --> 00:18:10,480 Yan Zheng. 231 00:18:25,440 --> 00:18:26,700 You shouldn't be here. 232 00:18:27,840 --> 00:18:28,970 I really shouldn't. 233 00:18:30,360 --> 00:18:31,420 But what about you? 234 00:18:33,470 --> 00:18:35,530 You knew Wei Yan was at the mausoleum. 235 00:18:36,550 --> 00:18:38,080 why did you come here alone? 236 00:18:38,550 --> 00:18:40,680 Why were you punished with whippings? 237 00:18:42,550 --> 00:18:45,160 General Fan, it's a breach of etiquette 238 00:18:45,480 --> 00:18:47,810 for you to barge into the Xie's mausoleum. 239 00:18:48,750 --> 00:18:50,150 I am not only General Fan, 240 00:18:52,310 --> 00:18:53,770 but also the Marchioness. 241 00:18:54,310 --> 00:18:55,370 Why can't I be here? 242 00:18:55,550 --> 00:18:58,160 A marriage is not valid without parental consent 243 00:18:58,160 --> 00:18:59,960 and a matchmaker's involvment. 244 00:19:00,110 --> 00:19:01,160 On top of that, 245 00:19:01,720 --> 00:19:04,120 have there been proper betrothal rituals? 246 00:19:05,350 --> 00:19:07,410 As for him marrying into your family, 247 00:19:07,440 --> 00:19:09,240 even the name he gave you is fake. 248 00:19:09,510 --> 00:19:11,920 How can this marriage be taken for real? 249 00:19:11,920 --> 00:19:13,880 I've had all the 108 whippings. 250 00:19:14,920 --> 00:19:17,920 You're in no position to decide for me. 251 00:19:21,510 --> 00:19:24,170 A marriage certificate is just a piece of paper. 252 00:19:24,200 --> 00:19:25,660 Only when I acknowledge it 253 00:19:26,920 --> 00:19:28,380 will it become effective. 254 00:19:29,880 --> 00:19:30,720 Let's go home. 255 00:19:30,960 --> 00:19:31,640 Not now. 256 00:19:38,510 --> 00:19:39,510 Get on your knees. 257 00:19:43,460 --> 00:19:46,040 [Memorial Tablets for Xie's Ancestors] 258 00:19:56,880 --> 00:19:58,680 Father, Mother, please listen. 259 00:19:59,310 --> 00:20:00,640 This lady, Fan Changyu, 260 00:20:00,920 --> 00:20:02,050 is from Lin'an Town. 261 00:20:04,320 --> 00:20:06,320 When my life was hanging by a thread, 262 00:20:08,900 --> 00:20:10,170 she saved me. 263 00:20:12,890 --> 00:20:14,660 When I was in sheer despair, 264 00:20:16,440 --> 00:20:17,600 she gave me her love. 265 00:20:18,460 --> 00:20:20,350 During my ten-odd years on the battlefield, 266 00:20:19,440 --> 00:20:23,040 ♪ In a lifetime of storms, a fleeting bloom ♪ 267 00:20:22,510 --> 00:20:24,440 I never felt like I was truly alive. 268 00:20:23,860 --> 00:20:26,210 ♪ The most beautiful scenery becomes a poem ♪ 269 00:20:26,740 --> 00:20:30,120 ♪ For a chance encounter ♪ 270 00:20:26,830 --> 00:20:27,760 I didn't realize 271 00:20:31,290 --> 00:20:34,990 ♪ A single letter of longing, half a lifetime apart ♪ 272 00:20:32,070 --> 00:20:34,270 my life was worth living until I met her. 273 00:20:35,270 --> 00:20:37,590 ♪ I'll burn out my passion for you ♪ 274 00:20:37,870 --> 00:20:41,490 ♪ Just for a glance ♪ 275 00:20:41,680 --> 00:20:42,440 ♪ In this life ♪ 276 00:20:42,460 --> 00:20:45,150 ♪ All that I can see or hear ♪ 277 00:20:45,170 --> 00:20:46,780 ♪ Is that we'll live and die together ♪ 278 00:20:47,110 --> 00:20:47,960 ♪ On this journey ♪ 279 00:20:47,990 --> 00:20:50,970 ♪ You're all that I care about ♪ 280 00:20:50,990 --> 00:20:52,970 ♪ My soul yearns and my dreams linger ♪ 281 00:20:52,990 --> 00:20:53,840 ♪ After we part ♪ 282 00:20:53,860 --> 00:20:56,850 ♪ Where love dwells, where fear lies ♪ 283 00:20:56,880 --> 00:20:59,190 ♪ Just one thought makes me sick ♪ 284 00:20:59,210 --> 00:21:03,720 ♪ I wish to leave this world with you ♪ 285 00:21:04,170 --> 00:21:07,570 ♪ We'll never be apart ♪ 286 00:21:05,270 --> 00:21:08,200 I now respectfully announce to you, my departed parents, 287 00:21:08,200 --> 00:21:09,060 that this woman 288 00:21:10,240 --> 00:21:11,640 is the love of my life. 289 00:21:12,350 --> 00:21:13,680 I will never betray her, 290 00:21:15,110 --> 00:21:16,570 not until death do us part. 291 00:21:27,370 --> 00:21:28,130 ♪ In this life ♪ 292 00:21:28,150 --> 00:21:30,740 ♪ All that I can see or hear ♪ 293 00:21:30,760 --> 00:21:32,310 ♪ Is that we'll live and die together ♪ 294 00:21:32,800 --> 00:21:33,660 ♪ On this journey ♪ 295 00:21:33,690 --> 00:21:36,530 ♪ You're all that I care about ♪ 296 00:21:36,560 --> 00:21:38,540 ♪ My soul yearns and my dreams linger ♪ 297 00:21:38,570 --> 00:21:39,390 ♪ After we part ♪ 298 00:21:39,410 --> 00:21:42,330 ♪ Where love dwells, where fear lies ♪ 299 00:21:42,350 --> 00:21:44,650 ♪ Just one thought makes me sick ♪ 300 00:21:42,650 --> 00:21:44,320 I will never betray you, 301 00:21:44,670 --> 00:21:49,230 ♪ I wish to leave this world with you ♪ 302 00:21:45,830 --> 00:21:48,000 not until death do us part. 303 00:21:50,160 --> 00:21:56,690 ♪ We'll never be apart ♪ 304 00:21:59,240 --> 00:22:00,170 Prime Minister. 305 00:22:03,790 --> 00:22:04,550 Zheng! 306 00:22:06,640 --> 00:22:07,310 Zheng! 307 00:22:07,880 --> 00:22:08,590 Zheng. 308 00:22:10,750 --> 00:22:11,950 What happened to you? 309 00:22:11,960 --> 00:22:13,330 Why are you so badly hurt? 310 00:22:13,330 --> 00:22:14,510 I'm fine, Aunt. 311 00:22:17,830 --> 00:22:19,000 This is Fan Changyu, 312 00:22:20,350 --> 00:22:21,310 my wife. 313 00:22:29,960 --> 00:22:30,640 Aunt. 314 00:22:31,380 --> 00:22:32,840 Flower-Crowned General, 315 00:22:33,070 --> 00:22:35,800 I have long heard of your formidable reputation. 316 00:22:37,400 --> 00:22:39,200 When my life was in grave danger, 317 00:22:40,280 --> 00:22:41,540 it was she who saved me. 318 00:22:45,070 --> 00:22:46,470 We have pledged our lives 319 00:22:46,880 --> 00:22:48,410 to each other and committed 320 00:22:49,070 --> 00:22:50,670 to lifelong companionship. 321 00:22:53,390 --> 00:22:54,480 Now, Changyu, 322 00:22:54,960 --> 00:22:57,160 take Zheng away for medical treatment. 323 00:22:57,400 --> 00:22:58,770 Zheng, get up. 324 00:23:20,790 --> 00:23:22,110 It is cold and damp. 325 00:23:22,400 --> 00:23:24,160 What brings you here, my love? 326 00:23:25,000 --> 00:23:27,880 I noticed that you had prepared osmanthus cake but forgot to take it 327 00:23:27,880 --> 00:23:28,790 with you. 328 00:23:29,000 --> 00:23:31,440 So I hurriedly brought it here to you. 329 00:23:33,750 --> 00:23:37,070 Zheng's mother loved osmanthus cake. 330 00:23:37,330 --> 00:23:39,120 In memory of her, you would 331 00:23:39,220 --> 00:23:41,480 offer it to her spirit tablet every year. 332 00:23:42,000 --> 00:23:44,060 This year is no exception, of course. 333 00:23:50,130 --> 00:23:50,860 Here you are. 334 00:24:00,960 --> 00:24:02,990 What an exquisite box. 335 00:24:03,200 --> 00:24:05,880 Was it made by a master craftsman? 336 00:24:08,100 --> 00:24:10,280 I must have some more cake every day 337 00:24:10,510 --> 00:24:11,770 so the effort you put in 338 00:24:12,350 --> 00:24:15,350 won't be wasted— your hand was hurt for making the box. 339 00:24:23,110 --> 00:24:24,310 Osmanthus cake is too sweet 340 00:24:24,310 --> 00:24:25,440 to be taken too much. 341 00:24:25,590 --> 00:24:26,310 Got it. 342 00:24:49,540 --> 00:24:51,340 They make such a perfect couple. 343 00:24:51,510 --> 00:24:54,830 Zheng's parents, may they rest in peace, 344 00:24:55,680 --> 00:24:57,580 would surely be happy about it. 345 00:25:07,880 --> 00:25:09,350 Fifteen, twenty, ten! 346 00:25:10,480 --> 00:25:12,400 -Fifteen, twenty, twenty! -Fifteen, twenty, ten! 347 00:25:12,400 --> 00:25:12,930 Drink up. 348 00:25:14,640 --> 00:25:17,070 What kind of stupid game is this from your hometown? 349 00:25:17,070 --> 00:25:18,600 I've been losing all night. 350 00:25:21,240 --> 00:25:22,100 One more round. 351 00:25:22,350 --> 00:25:24,480 -Fifteen, twenty, twenty! -Fifteen, twenty, ten! 352 00:25:24,480 --> 00:25:26,070 Fifteen, twenty, ten! 353 00:25:26,960 --> 00:25:27,880 Drink up. 354 00:25:30,160 --> 00:25:30,790 Quick! 355 00:25:32,000 --> 00:25:32,550 Master. 356 00:25:34,640 --> 00:25:35,920 What's the matter? Speak up. 357 00:25:35,920 --> 00:25:37,320 No outsiders are around. 358 00:25:38,640 --> 00:25:39,970 Here's a letter for you. 359 00:25:46,590 --> 00:25:49,720 I knew Xie Zheng wouldn't quit his quest for the truth. 360 00:25:51,590 --> 00:25:53,720 To hell with that uncle-nephew bond. 361 00:25:56,880 --> 00:25:58,610 Seems like it's time to strike. 362 00:26:02,030 --> 00:26:03,070 Come with me. 363 00:26:04,030 --> 00:26:06,090 What's there to do this late at night? 364 00:26:07,960 --> 00:26:10,590 I have prepared a surprise for you. 365 00:26:18,350 --> 00:26:20,680 I've got you a magnificent robe and crown. 366 00:26:21,400 --> 00:26:22,400 What do you think? 367 00:26:43,510 --> 00:26:44,840 Are you out of your mind? 368 00:26:45,530 --> 00:26:47,080 This is an empress's crown. 369 00:26:48,960 --> 00:26:50,360 I want you to be my empress 370 00:26:50,830 --> 00:26:52,430 and the mother to the nation. 371 00:26:52,510 --> 00:26:53,840 You will stand by my side 372 00:26:54,510 --> 00:26:56,110 and rule the country with me. 373 00:27:01,390 --> 00:27:03,120 So what if I become the Empress? 374 00:27:03,790 --> 00:27:06,310 You're only looking for someone to share a bed with you, 375 00:27:06,310 --> 00:27:09,710 so you won't be alone when your beautiful dreams all shatter. 376 00:27:12,110 --> 00:27:12,830 What? 377 00:27:14,790 --> 00:27:15,920 Do you not like them? 378 00:27:17,400 --> 00:27:18,440 At this point, 379 00:27:19,110 --> 00:27:20,170 does it even matter 380 00:27:20,720 --> 00:27:22,180 whether I like them or not? 381 00:27:23,860 --> 00:27:25,340 You told me not to kill, 382 00:27:25,860 --> 00:27:26,830 so I stopped. 383 00:27:27,590 --> 00:27:28,920 I have also promised you 384 00:27:29,310 --> 00:27:31,240 not to hurt that little brat again. 385 00:27:32,310 --> 00:27:33,810 What do I have to do 386 00:27:34,750 --> 00:27:36,680 for you to willingly be my empress? 387 00:27:58,550 --> 00:27:59,680 Kneel before me, 388 00:28:00,350 --> 00:28:01,160 and beg me. 389 00:28:07,550 --> 00:28:09,350 You're asking me to kneel to you? 390 00:28:12,590 --> 00:28:14,480 I am the ruler of all. 391 00:28:17,350 --> 00:28:18,270 What now? 392 00:28:19,160 --> 00:28:20,160 Is that a refusal? 393 00:28:49,770 --> 00:28:50,890 I beg you... 394 00:28:51,890 --> 00:28:53,340 to be my empress. 395 00:29:04,220 --> 00:29:06,750 I look forward to the day I become the Empress. 396 00:29:09,780 --> 00:29:11,070 It won't take long. 397 00:30:18,580 --> 00:30:19,780 Stop messing around. 398 00:30:20,730 --> 00:30:22,330 Give me back the Tiger Tally. 399 00:30:50,940 --> 00:30:55,970 [Xie's Mansion] 400 00:31:01,480 --> 00:31:01,960 My Lord! 401 00:31:05,640 --> 00:31:06,200 My Lord. 402 00:31:07,750 --> 00:31:09,030 My Lady, what happened? 403 00:31:09,030 --> 00:31:09,960 Bring him to his room. 404 00:31:09,960 --> 00:31:10,830 Don't disclose a word. 405 00:31:10,830 --> 00:31:11,400 Yes. 406 00:31:21,070 --> 00:31:23,720 My Lady, would you like to take a rest? 407 00:31:24,000 --> 00:31:25,790 I will attend to His Lordship. 408 00:31:26,200 --> 00:31:26,880 Let me do it. 409 00:31:27,310 --> 00:31:28,510 You may all leave now. 410 00:31:29,400 --> 00:31:30,530 Unless it is urgent, 411 00:31:30,590 --> 00:31:31,590 do not disturb us. 412 00:31:31,680 --> 00:31:32,270 Yes. 413 00:31:48,000 --> 00:31:49,110 Changyu... 414 00:31:52,680 --> 00:31:55,120 After taking those 108 whippings, 415 00:31:57,320 --> 00:31:59,410 now I can rightfully wed you 416 00:32:01,640 --> 00:32:04,680 following the complete marriage rituals. 417 00:32:21,110 --> 00:32:23,110 It turns out you had already decided 418 00:32:24,270 --> 00:32:26,220 to atone for your sins this way. 419 00:32:29,680 --> 00:32:30,880 Changyu, 420 00:32:32,830 --> 00:32:34,590 will you let me take you... 421 00:32:36,920 --> 00:32:37,830 as my wife? 422 00:32:56,450 --> 00:32:57,830 No need for that. 423 00:32:58,790 --> 00:33:01,110 You have long belonged to me already. 424 00:33:37,790 --> 00:33:38,960 Mother Consort, 425 00:33:40,440 --> 00:33:41,350 don't... 426 00:33:42,880 --> 00:33:43,810 Mother Consort, 427 00:33:45,770 --> 00:33:46,960 let me die. 428 00:34:19,150 --> 00:34:21,920 This is enough to last you a lifetime. 429 00:34:22,480 --> 00:34:23,920 Deliver this package safely 430 00:34:23,920 --> 00:34:25,600 to the General's Mansion. 431 00:34:26,000 --> 00:34:27,330 Then leave the Capital. 432 00:34:27,440 --> 00:34:28,280 Go as far away as you can. 433 00:34:28,280 --> 00:34:29,540 Do not come back again. 434 00:34:31,230 --> 00:34:33,400 My Lady, won't you leave with me? 435 00:34:35,440 --> 00:34:37,550 Qi Min's men have this place under close watch. 436 00:34:37,550 --> 00:34:38,480 I cannot escape. 437 00:34:39,360 --> 00:34:40,190 Once I leave, 438 00:34:40,960 --> 00:34:42,560 more people here will die. 439 00:34:47,320 --> 00:34:48,000 Off you go. 440 00:34:57,360 --> 00:34:57,920 Go. 441 00:35:53,170 --> 00:35:54,060 You're awake? 442 00:35:57,360 --> 00:35:58,110 Careful. 443 00:36:05,360 --> 00:36:06,420 Thank you... 444 00:36:07,920 --> 00:36:09,250 for keeping me company. 445 00:36:14,110 --> 00:36:16,190 You took many whippings for me. 446 00:36:17,880 --> 00:36:19,550 How could I leave you? 447 00:36:23,320 --> 00:36:24,710 I always thought 448 00:36:25,280 --> 00:36:26,760 Wei Yan hated me 449 00:36:27,480 --> 00:36:29,440 because my mother took the opportunity 450 00:36:29,440 --> 00:36:31,300 to hang herself while I was eating 451 00:36:31,400 --> 00:36:33,730 that plate of osmanthus cake out of greed. 452 00:36:35,030 --> 00:36:37,630 I also hated myself for that ever since. 453 00:36:39,170 --> 00:36:42,370 Later, though I conquered Jinzhou to complete my revenge 454 00:36:44,150 --> 00:36:45,950 and became the Marquis of Wu'an, 455 00:36:46,630 --> 00:36:48,030 I could dream of nothing 456 00:36:48,920 --> 00:36:51,120 but that revolting scent of osmanthus 457 00:36:51,800 --> 00:36:54,930 and the hem of my mother's dress dangling under the beam. 458 00:36:59,670 --> 00:37:01,000 I am still that child... 459 00:37:01,440 --> 00:37:02,550 who loves to cry. 460 00:37:04,190 --> 00:37:05,590 I've never changed a bit. 461 00:37:14,030 --> 00:37:15,280 Now you have me. 462 00:37:17,210 --> 00:37:18,330 I can protect you. 463 00:37:25,920 --> 00:37:26,880 You know what? 464 00:37:27,280 --> 00:37:29,890 When you left Lin'an to look for me 465 00:37:30,110 --> 00:37:31,910 and showed up covered in wounds, 466 00:37:32,840 --> 00:37:34,490 I thought to myself, 467 00:37:35,110 --> 00:37:36,910 "what's the point of vengeance? 468 00:37:36,920 --> 00:37:37,920 I'm done with it." 469 00:37:39,630 --> 00:37:41,160 I didn't want to see you cry. 470 00:37:43,800 --> 00:37:44,740 But then, 471 00:37:45,590 --> 00:37:47,520 I remembered my family name "Xie," 472 00:37:49,760 --> 00:37:51,690 and that my father was Xie Linshan. 473 00:37:52,320 --> 00:37:54,190 I can hardly recall his face, 474 00:37:57,060 --> 00:37:58,420 yet the barely 475 00:38:00,280 --> 00:38:01,680 stitched-up chest of his 476 00:38:02,500 --> 00:38:04,690 after he was disemboweled 477 00:38:05,630 --> 00:38:07,590 and the 67 arrow-shaped wounds on his body 478 00:38:07,590 --> 00:38:09,550 are still vivid in my mind. 479 00:38:11,480 --> 00:38:12,360 Yan Zheng, 480 00:38:14,360 --> 00:38:15,880 I've never blamed you. 481 00:38:17,850 --> 00:38:19,280 Wei Yan is your uncle, 482 00:38:19,880 --> 00:38:22,010 who raised you for more than ten years. 483 00:38:22,880 --> 00:38:25,180 You've paid him the debt of gratitude now. 484 00:38:25,180 --> 00:38:26,710 It is time you took revenge. 485 00:38:27,070 --> 00:38:28,870 It's wrong to torture ourselves 486 00:38:29,760 --> 00:38:31,360 over the mistakes of others. 487 00:38:44,280 --> 00:38:44,760 I got it. 488 00:38:48,440 --> 00:38:49,480 It is time. 489 00:38:50,710 --> 00:38:52,400 When the royal banquet is held three days later, 490 00:38:52,400 --> 00:38:54,060 I will enter the palace myself 491 00:38:54,550 --> 00:38:57,480 and bring out the maids who bore witness to the truth. 492 00:38:57,630 --> 00:38:58,440 I'll help you. 493 00:39:02,880 --> 00:39:03,440 Come in. 494 00:39:06,440 --> 00:39:08,170 Your Lordship, Your Ladyship. 495 00:39:08,670 --> 00:39:10,920 The falcon brought back a chess record from the palace. 496 00:39:10,920 --> 00:39:12,320 Mr. Gongsun cracked it 497 00:39:12,440 --> 00:39:14,570 and wrote this note for Your Lordship. 498 00:39:22,230 --> 00:39:22,920 What is it? 499 00:39:26,730 --> 00:39:29,060 Wei Yan had an affair with a royal consort. 500 00:39:31,970 --> 00:39:35,400 [Wisdom and Integrity] 501 00:39:43,920 --> 00:39:44,710 This woman 502 00:39:45,510 --> 00:39:46,920 is the love of my life. 503 00:39:47,630 --> 00:39:48,890 I'll never betray her, 504 00:39:49,510 --> 00:39:50,970 not until death do us part. 505 00:39:52,400 --> 00:39:53,760 To Yan, my dearest: 506 00:39:54,030 --> 00:39:55,890 I hope this letter finds you well. 507 00:39:57,320 --> 00:39:59,630 I have missed you so much since we parted. 508 00:39:59,920 --> 00:40:01,670 Every time I adorn myself before the mirror, 509 00:40:01,670 --> 00:40:03,200 put on the clothes you like, 510 00:40:04,800 --> 00:40:06,480 and watch the blooms and butterflies in the garden, 511 00:40:06,480 --> 00:40:09,080 I'm sad that no one is there to share my joy with. 512 00:40:09,760 --> 00:40:10,800 The elders at home 513 00:40:10,800 --> 00:40:12,600 have consented to our marriage. 514 00:40:12,880 --> 00:40:14,400 All auspicious signs have gathered. 515 00:40:14,400 --> 00:40:15,780 Our two families rejoice. 516 00:40:15,160 --> 00:40:18,890 [Consort Virtue, Qi Rongyin] 517 00:40:16,000 --> 00:40:17,030 The six betrothal rites have been duly performed, 518 00:40:17,030 --> 00:40:19,190 and all the ceremonial gifts are ready. 519 00:40:19,190 --> 00:40:21,720 Now, everything has been properly arranged. 520 00:40:21,840 --> 00:40:23,300 Your company is all I need. 521 00:40:24,510 --> 00:40:25,920 I'll never betray you, 522 00:40:26,510 --> 00:40:27,970 not until death do us part. 523 00:40:39,110 --> 00:40:40,440 To Yan, my dearest: 524 00:40:41,840 --> 00:40:44,590 I hope you can feel my presence through these words. 525 00:40:44,590 --> 00:40:46,720 An imperial decree arrived suddenly, 526 00:40:46,840 --> 00:40:48,770 summoning me into the royal harem. 527 00:40:49,440 --> 00:40:51,240 Bound by the Emperor's command, 528 00:40:51,630 --> 00:40:53,070 I have no other choice. 529 00:40:54,030 --> 00:40:56,000 As I savor the letters you wrote me, 530 00:40:56,630 --> 00:40:58,230 I feel deep affection. 531 00:40:58,670 --> 00:41:00,510 Every word is engraved in my heart, 532 00:41:00,510 --> 00:41:02,170 as if it is whispered in my ear. 533 00:41:02,590 --> 00:41:05,250 In the old days, you would pin flowers in my hair. 534 00:41:05,710 --> 00:41:07,370 The fragrance still lingers, 535 00:41:07,760 --> 00:41:09,960 as if all that just happened yesterday. 536 00:41:10,430 --> 00:41:12,290 The greatest regret in this world 537 00:41:12,920 --> 00:41:15,440 is for two people in love to be separated. 538 00:41:16,320 --> 00:41:18,850 From now on, I will be trapped in a golden cage, 539 00:41:19,320 --> 00:41:22,000 but my heart will roam with the clouds. 540 00:41:23,550 --> 00:41:25,550 If you see a wild goose flying south, 541 00:41:26,670 --> 00:41:28,800 consider it a loving message from me. 542 00:41:29,960 --> 00:41:30,760 From Rongyin, 543 00:41:31,710 --> 00:41:33,670 in tears before departure. 544 00:41:35,390 --> 00:41:38,560 [Li's Mansion] 545 00:42:09,450 --> 00:42:10,250 Grandfather. 546 00:42:11,800 --> 00:42:12,800 Guards, 547 00:42:13,510 --> 00:42:15,840 take down my dear brother. 548 00:42:19,800 --> 00:42:21,130 What do you mean by this? 549 00:42:21,840 --> 00:42:23,070 You will understand 550 00:42:23,670 --> 00:42:25,110 after the royal banquet. 551 00:42:34,590 --> 00:42:36,310 So you've been feigning illness, Grandfather. 552 00:42:36,310 --> 00:42:37,650 Wenkan, 553 00:42:38,800 --> 00:42:41,880 do you know how you failed? 554 00:42:42,880 --> 00:42:45,840 He who is to achieve great things must be decisive 555 00:42:45,840 --> 00:42:48,480 and remain composed when emotions are involved. 556 00:42:48,480 --> 00:42:50,070 Your temperament determines 557 00:42:50,070 --> 00:42:52,670 that you will fail in every great undertaking. 558 00:42:54,340 --> 00:42:56,000 I act for the best of the family 559 00:42:56,230 --> 00:42:57,920 and the country, while you for selfish gain. 560 00:42:57,920 --> 00:43:00,320 I'm not fated to become an unscrupulous man 561 00:43:00,710 --> 00:43:02,040 like you, Grandfather. 562 00:43:02,150 --> 00:43:03,370 You're such a fool! 563 00:43:04,090 --> 00:43:06,160 What has years of loyalty brought 564 00:43:06,550 --> 00:43:07,760 us the Li family? 565 00:43:07,920 --> 00:43:09,580 What have we gained in return? 566 00:43:09,880 --> 00:43:11,070 We have reached 567 00:43:11,070 --> 00:43:13,400 a point of no turning back. 568 00:43:13,670 --> 00:43:16,930 We must ensure the Emperor's grandson ascends the throne. 569 00:43:17,280 --> 00:43:19,000 Even if he can't be a benevolent ruler, 570 00:43:19,000 --> 00:43:21,960 we've embarked on a journey we can't turn back from. 571 00:43:23,550 --> 00:43:24,280 Wenkan, 572 00:43:25,110 --> 00:43:27,870 there are thousands in our Li clan. 573 00:43:27,960 --> 00:43:30,110 You must stop confusing friends with foes 574 00:43:30,110 --> 00:43:31,430 and siding with outsiders, 575 00:43:31,430 --> 00:43:34,170 or the entire Li clan will be doomed, 576 00:43:34,550 --> 00:43:37,710 and the foundations of Great Yin will be shaken. 577 00:43:41,510 --> 00:43:44,320 To the victor belongs the spoils— it's a rule since the ancient times. 578 00:43:44,320 --> 00:43:45,670 One won't devote his life 579 00:43:45,670 --> 00:43:48,360 to his country unless personal interest is involved. 580 00:43:48,360 --> 00:43:49,280 Oh, you... 581 00:43:49,630 --> 00:43:50,630 All those studies 582 00:43:51,110 --> 00:43:53,000 have made you a stubborn fool. 583 00:43:54,600 --> 00:43:56,110 The Eldest Young Master must not leave 584 00:43:56,110 --> 00:43:58,000 the premises unless I order otherwise. 585 00:43:58,000 --> 00:43:58,710 -Yes! -Yes! 40029

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.