All language subtitles for Lecture 03- Toru Dutt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,780 --> 00:00:25,780 Good morning. 2 00:00:28,120 --> 00:00:35,040 I do remember that we have been doing the 3 00:00:35,040 --> 00:00:39,200 lectures on Indian poetry in English. 4 00:00:40,380 --> 00:00:46,140 And my dear friends, you are listening to these NPTEL online lectures 5 00:00:46,140 --> 00:00:50,220 on Indian poetry in English. 6 00:00:51,180 --> 00:00:54,040 The lectures are being delivered by Vinod Mishra. 7 00:00:55,470 --> 00:01:02,050 Prior to this, we have had two lectures where we discussed what Indian 8 00:01:02,050 --> 00:01:08,970 poetry in English means and what actually it means 9 00:01:08,970 --> 00:01:14,210 in a broader way when we talk about Indian literature in English. 10 00:01:15,230 --> 00:01:21,650 We had the other day discussed the historical background 11 00:01:21,650 --> 00:01:28,280 and we had also seen that the first Indian English poet 12 00:01:28,280 --> 00:01:32,300 was Henry de Rosio. 13 00:01:32,840 --> 00:01:38,640 My dear friends, I'm reminded of one very important line 14 00:01:38,640 --> 00:01:45,360 by M .K. Naik in his book where he says that the first 15 00:01:45,360 --> 00:01:51,080 period of Indian English literature or for that matter poetry 16 00:01:51,080 --> 00:01:58,050 came to an end by 1850 now that was the 17 00:01:58,050 --> 00:02:03,970 first period of indian english poetry now in in between 18 00:02:03,970 --> 00:02:08,810 so many things passed off 19 00:02:08,810 --> 00:02:14,330 india at that time was witnessing 20 00:02:14,330 --> 00:02:21,230 the rise of nationalism and of course the east 21 00:02:21,230 --> 00:02:27,420 india company which was ruling India had actually a greater say. 22 00:02:27,860 --> 00:02:33,260 So many of the poets, as you remember, who had started trying their hands, 23 00:02:33,420 --> 00:02:40,380 whether Indian or British, some of them also happened to be British 24 00:02:40,380 --> 00:02:41,660 women poets. 25 00:02:42,420 --> 00:02:48,800 Now in 1858, you are well reminded of the fact 26 00:02:48,800 --> 00:02:51,060 that 1857, 27 00:02:52,380 --> 00:02:58,000 mutiny that is Supai mutiny which was called the first struggle for Indian 28 00:02:58,000 --> 00:03:04,840 independence that actually came to an end in 1858 and the rule 29 00:03:04,840 --> 00:03:11,120 of East India Company was now on its decline so many changes were taking 30 00:03:11,120 --> 00:03:17,080 there were many Indian voices also on the rise especially in the field of 31 00:03:17,080 --> 00:03:21,790 of course many of them Were quite adamant in writing. 32 00:03:22,150 --> 00:03:23,390 Their verses. 33 00:03:23,670 --> 00:03:26,110 In the regional language. 34 00:03:26,570 --> 00:03:27,570 That is especially. 35 00:03:27,750 --> 00:03:28,830 In Bengal. 36 00:03:29,150 --> 00:03:30,270 We had. 37 00:03:30,870 --> 00:03:33,950 And you well remember. 38 00:03:34,250 --> 00:03:36,590 Who had started writing. 39 00:03:36,870 --> 00:03:37,910 In English. 40 00:03:39,070 --> 00:03:45,410 Later on switched over to. Writing in Bengali. And his seminal work. 41 00:03:45,950 --> 00:03:47,930 Had become very popular. 42 00:03:48,310 --> 00:03:49,310 But then. 43 00:03:49,710 --> 00:03:55,230 As the second phase of Indian English poetry starts, we have some very 44 00:03:55,230 --> 00:04:00,910 voices and we can call these people as the path breakers of Indian poetry in 45 00:04:00,910 --> 00:04:07,090 English. They were Torudat, Sri Aurobindo, Rabindranath Tagore. My dear 46 00:04:07,270 --> 00:04:13,070 it has always been seen that whenever there is an opposition, it is not devoid 47 00:04:13,070 --> 00:04:16,709 of its own benefits and that India also witnessed. 48 00:04:18,060 --> 00:04:23,800 India was actually able to rediscover an own identity and it was not only in the 49 00:04:23,800 --> 00:04:30,020 minds of Indian male poets but also in the minds of Indian female poets. 50 00:04:30,300 --> 00:04:36,920 And it was for the first time the Dattas came into limelight 51 00:04:36,920 --> 00:04:43,540 with their composing of the Dattas family album and we will talk 52 00:04:43,540 --> 00:04:45,440 in details about that. 53 00:04:46,990 --> 00:04:52,090 We have to be reminded of how some of the British women poets, they were also 54 00:04:52,090 --> 00:04:55,030 trying their hands at writing poetry in English. 55 00:04:55,310 --> 00:04:57,350 Now, who were these women poets? 56 00:04:57,810 --> 00:05:02,650 Majority of these women poets were somewhere or the other the relatives or 57 00:05:02,650 --> 00:05:05,390 kinsmen of the British officials in India. 58 00:05:05,960 --> 00:05:11,900 They were actually talking about the themes of speciality, I mean the space 59 00:05:11,900 --> 00:05:16,940 distancing. And of course, at times they also talked about the gendered feeling. 60 00:05:17,060 --> 00:05:21,840 Some names that we can take here are Anna Maria. Of course, many of them were 61 00:05:21,840 --> 00:05:27,800 writing under their pseudonyms. They were not actually writing in their true 62 00:05:27,800 --> 00:05:31,110 names. Some of them were still fully publishing their poems. 63 00:05:31,390 --> 00:05:38,130 And Adela, Corey Nicholson, Mary Karsar, Mary Elijah 64 00:05:38,130 --> 00:05:42,410 Leslie, and then Emma Roberts. These are some of the names to be taken here. 65 00:05:42,750 --> 00:05:49,050 And some of these poets who were writing, while many of them had the 66 00:05:49,050 --> 00:05:52,150 landscape on their mind, but there was one voice. 67 00:05:52,510 --> 00:05:59,110 marry Elijah Leslie who was actually born in India especially in a small town 68 00:05:59,110 --> 00:06:05,670 Mongher in Bihar and you know what happened because her upbringing was here 69 00:06:05,670 --> 00:06:10,970 started practicing her verses and in her verses you can find a sort of 70 00:06:10,970 --> 00:06:17,410 linguistic mix both of Indian language and also of British since 71 00:06:17,410 --> 00:06:23,740 these women poets were daughters of the british 72 00:06:23,740 --> 00:06:30,700 officials they had in their mind certain reservations as well because many 73 00:06:30,700 --> 00:06:34,940 of them did not want to be called as poetess and they thought that it was 74 00:06:34,940 --> 00:06:39,860 thought it was a sort of discriminatory word for them because they felt 75 00:06:39,860 --> 00:06:45,940 themselves inferior to and of course the education of the women also helped in 76 00:06:45,940 --> 00:06:52,310 this regard a great deal my different now You might be thinking that since 77 00:06:52,310 --> 00:06:54,890 were the women poets, what were they writing? 78 00:06:55,110 --> 00:07:01,790 Of course, a woman poet is supposed to write poems which actually border 79 00:07:01,790 --> 00:07:06,750 upon domestic life. Many of them were also writing oriental tales. 80 00:07:07,170 --> 00:07:11,810 But then some of them were also writing about the Christian devotional verses. 81 00:07:12,150 --> 00:07:18,630 On the right, you can see here, it is actually a poem by Mary Elijah 82 00:07:18,630 --> 00:07:24,500 Leslie, about whom I said that she was born in Bihar and because of her 83 00:07:24,500 --> 00:07:29,460 background what she does is she actually mixes some of the Indian words. So 84 00:07:29,460 --> 00:07:36,460 Indian poetry in English was also seeing its own vicissitudes through the 85 00:07:36,460 --> 00:07:38,220 voices of some British people. 86 00:07:38,480 --> 00:07:43,800 Now let us have a look at this poem which is entitled Kadambini and if you 87 00:07:43,800 --> 00:07:50,500 the poem in detail you will find how this British a woman poet who 88 00:07:50,500 --> 00:07:55,340 herself does not feel comfortable by calling herself to be a british woman 89 00:07:55,340 --> 00:08:02,320 she writes the raja brings to her child a lovely one with face as mild 90 00:08:02,320 --> 00:08:08,900 as chandra whom some castes address in purnima the hand they kiss 91 00:08:08,900 --> 00:08:15,880 the ladies speak the child came near here is an english pustak dear with 92 00:08:15,880 --> 00:08:17,600 stories pictures too 93 00:08:22,929 --> 00:08:29,210 Now you can find here a blend not only of the regional language, that is, I 94 00:08:29,210 --> 00:08:33,809 mean, Indian language here, and in that part where the words like Chandra, 95 00:08:34,070 --> 00:08:40,210 Purnima, Pustak, and then Bahatkush, these are Indian. So Indian poetry in 96 00:08:40,210 --> 00:08:46,800 English, in it, I mean, in the works of, in the poems of, Mary Elijah 97 00:08:46,800 --> 00:08:50,380 found its own tinge, the Indian tinge. 98 00:08:50,700 --> 00:08:54,020 But then it could have been perfected. 99 00:08:54,260 --> 00:09:00,200 Nonetheless, unless and until an Indian poet who actually belonged to the Indian 100 00:09:00,200 --> 00:09:07,160 soil, to the Indian psyche and also to the Indian land could come to take 101 00:09:07,160 --> 00:09:14,160 her own stride. And that is how Toru Dutt's name here comes into 102 00:09:14,160 --> 00:09:17,470 picture. But who was this Toru Dutta? 103 00:09:17,730 --> 00:09:24,150 And you know, most of us remember the Dutta family album. And this Dutta 104 00:09:24,150 --> 00:09:30,090 album was actually composed by Toru's parents, 105 00:09:30,390 --> 00:09:37,330 especially Toru's father and two of her uncles, namely Gobind Chandra, 106 00:09:37,810 --> 00:09:42,710 Girish Chandra and there was one other relative, Omesh Chandra. 107 00:09:43,290 --> 00:09:48,350 now these people what they were writing they were actually writing about their 108 00:09:48,350 --> 00:09:53,310 own family we'll see but before that let us have a look at who is this toru that 109 00:09:53,310 --> 00:09:59,430 and where was she born now you may well remember that indian poetry in english 110 00:09:59,430 --> 00:10:06,110 could not have its own time unless and until somebody who could work as 111 00:10:06,110 --> 00:10:13,040 if if we get we are reminded of the quote my so a medium of intercourse or 112 00:10:13,040 --> 00:10:18,580 communication and that also resulted in many of the poets writing in english 113 00:10:18,580 --> 00:10:25,280 with the blessings of the british people and at that time there was actually a 114 00:10:25,280 --> 00:10:32,120 craze that children should be sent if possible and if their financial 115 00:10:32,120 --> 00:10:37,660 so actually allowed they could go to england and this is how it happened 116 00:10:38,520 --> 00:10:45,480 So Toru was born on 4th March 1856 in a rich family in Calcutta. And her 117 00:10:45,480 --> 00:10:52,340 father Gobind Chand, that as I said, he himself was a poet and two of 118 00:10:52,340 --> 00:10:54,260 his brothers also were poets. 119 00:10:54,540 --> 00:11:01,160 And Toru was born in a family having three siblings. Toru had two 120 00:11:01,160 --> 00:11:05,700 siblings including her becoming the third. 121 00:11:06,300 --> 00:11:11,760 So Aru Dutt and Abdu. Aru was a sister and Abdu was the brother. 122 00:11:12,080 --> 00:11:17,160 But my dear friends, at times it so happens that Toru had a very crooked 123 00:11:17,800 --> 00:11:23,380 Fine. Even though she was born in Calcutta, the family, because of some 124 00:11:23,380 --> 00:11:29,080 or the other, they embraced Christianity and they left for Europe in 1869. It is 125 00:11:29,080 --> 00:11:33,280 said that they were the first Bengali family to visit Europe. 126 00:11:33,820 --> 00:11:40,080 Fine. And Toru also was the first woman, Indian, Bengali woman to visit Europe. 127 00:11:40,540 --> 00:11:43,780 That left for Europe in 1869. 128 00:11:44,280 --> 00:11:48,020 And then in the society, they felt themselves alienated. 129 00:11:48,320 --> 00:11:54,440 When they went to England, when they went to Europe, their first stay was in 130 00:11:54,440 --> 00:11:57,040 France, where Toru had her schooling. 131 00:11:57,400 --> 00:12:02,320 Fine. And then later on, she also switched over along with her parents to 132 00:12:02,320 --> 00:12:03,320 Cambridge. 133 00:12:03,640 --> 00:12:07,760 Where she could make friendship with Mary Martin who happened to be the 134 00:12:07,760 --> 00:12:09,820 recipient of all her letters. 135 00:12:10,120 --> 00:12:16,180 Fine? All the letters of Toru. But Toru and her siblings had a very 136 00:12:16,180 --> 00:12:20,100 sad, bad and a very crooked fate. 137 00:12:20,360 --> 00:12:23,240 All of them were suffering from some disease or the other. 138 00:12:23,440 --> 00:12:28,500 And you will come to know later that Toru had a very small life. 139 00:12:28,700 --> 00:12:31,100 A life of only 21 years. 140 00:12:31,520 --> 00:12:38,400 first she lost her own brother and then she lost her sister and that 141 00:12:38,400 --> 00:12:44,000 also of consumption and later on she also succumbed to death in 1877 142 00:12:44,000 --> 00:12:50,760 a brief description about toru given by gobind 143 00:12:50,760 --> 00:12:57,620 chandra dutt in a sonnet is purian elf like with disheveled tresses she 144 00:12:57,620 --> 00:13:02,380 willed and sighed self -willed and sighed Intent to pay her tenderest 145 00:13:02,380 --> 00:13:03,840 to bird or cat. 146 00:13:04,080 --> 00:13:05,320 But most intelligent. 147 00:13:05,700 --> 00:13:10,400 Toru Dutt actually was very intelligent right from the beginning. And she had 148 00:13:10,400 --> 00:13:16,180 her passion. She had her passion and sympathies for everything that was 149 00:13:16,180 --> 00:13:22,380 her. It is said that she even wanted a mosquito for her canneries. She had the 150 00:13:22,380 --> 00:13:28,060 same sort of love for the birds. And also at times. 151 00:13:28,400 --> 00:13:35,380 the nature which was around her so toru was witty by nature fine when she had 152 00:13:35,380 --> 00:13:41,780 been living in england she had all sorts of experiences but even when toru's 153 00:13:41,780 --> 00:13:48,140 father had embraced christianity her mother was a very traditional indian 154 00:13:48,140 --> 00:13:54,020 and she was a traditional hindu and most often she filled toru's mind with the 155 00:13:54,020 --> 00:13:58,690 ancient tales of indian scriptures And that actually seemed to formulate the 156 00:13:58,690 --> 00:14:04,390 early years of Toru when she had drawn herself to the Indian legions, Indian 157 00:14:04,390 --> 00:14:06,690 kathas and the Indian myths. 158 00:14:07,190 --> 00:14:14,050 The family moved in 1871 to Cambridge where, as I said earlier, Toru 159 00:14:14,050 --> 00:14:19,090 befriended Mary Martin who happened to be one of the most fortunate beings to 160 00:14:19,090 --> 00:14:22,430 receive all the letters of Toru throughout her life. 161 00:14:23,240 --> 00:14:30,180 Toru actually, it is said by many Indian writers and poets that she was 162 00:14:30,180 --> 00:14:36,500 the one, she was the one who could be considered that she was the first true 163 00:14:36,500 --> 00:14:40,200 authentic Indian voice, Indian voice. 164 00:14:40,480 --> 00:14:47,480 And it is said, I'm reminded of what M .K. Naik says, that from cetacism 165 00:14:47,480 --> 00:14:49,040 to an authentic. 166 00:14:50,160 --> 00:14:56,740 cetacism to an authentic utterance i think this was actually the call of the 167 00:14:56,740 --> 00:15:03,020 second uh period of indian english literature so from cetacism not mere 168 00:15:03,020 --> 00:15:08,890 not mere writing but there has to be some amount of authenticity and In the 169 00:15:08,890 --> 00:15:13,850 beginning, many people considered that Thoreau was a sort of brown English 170 00:15:13,850 --> 00:15:18,610 woman. But no, my dear friend, of course, because of her upbringing, she 171 00:15:18,610 --> 00:15:22,870 started writing only at a very early age, though she was quite fluent in 172 00:15:22,870 --> 00:15:27,730 English. But she exposed herself to French as well and also to Spanish. 173 00:15:28,030 --> 00:15:34,910 And you will realize that the first work that she did was in French. 174 00:15:35,470 --> 00:15:39,630 And the way she has done it, of course, it was a work of translation, as you 175 00:15:39,630 --> 00:15:40,790 will see later. 176 00:15:41,050 --> 00:15:43,290 But then there are different voices. 177 00:15:43,590 --> 00:15:50,530 All the important figures of France, right from Victor Hugo to many others, 178 00:15:50,530 --> 00:15:57,510 were actually translated in her book entitled Asif Glind in Frenchfield. 179 00:15:59,000 --> 00:16:05,860 About Torudatta, what Tricia Luton says is very significant and 180 00:16:05,860 --> 00:16:07,500 all of us should try to understand. 181 00:16:07,880 --> 00:16:13,180 Domestically over -determined, yet culturally alienating, because she was 182 00:16:13,180 --> 00:16:15,600 in England and partly in France. 183 00:16:16,080 --> 00:16:22,180 Toru and Arudatta turns to Western languages help shape an Indian 184 00:16:22,520 --> 00:16:26,560 I'll rather italicize the word Indian literature, even though she was away. 185 00:16:27,020 --> 00:16:31,940 But the themes that were going on in her mind were nonetheless Indian, whose 186 00:16:31,940 --> 00:16:36,580 power seems to spring not from the sight of a monolithic truth and native 187 00:16:36,580 --> 00:16:43,540 authenticity, but from the infinitely more fascinating sight of reinvention 188 00:16:43,540 --> 00:16:49,820 improvisation. You will find that when Toru came back to India, the family came 189 00:16:49,820 --> 00:16:52,740 back to India in 1873, my dear friend. 190 00:16:53,000 --> 00:16:55,960 They came back to India in 1873. 191 00:16:56,730 --> 00:17:02,410 And unfortunately, four years later, I mean in 1877, Toru also died. 192 00:17:02,730 --> 00:17:09,190 And the deaths of Abju and Aru, they had actually a very catastrophic 193 00:17:09,190 --> 00:17:10,670 effect on Toru's psyche. 194 00:17:10,990 --> 00:17:17,069 Of course, that's the family where these people, the poets who belonged only to 195 00:17:17,069 --> 00:17:24,069 one family, and they have included their lyric, ballad, sonnet, but it is said, 196 00:17:24,510 --> 00:17:31,490 that this book, the Dutta family album, which was published in 1870, 197 00:17:31,730 --> 00:17:37,390 could not succeed. Why it could not succeed? Because even though it had a 198 00:17:37,390 --> 00:17:43,750 technical competence and all, there was imitation, but then it could not be 199 00:17:43,750 --> 00:17:50,050 successful, because as in the preface to Dutta family album, 200 00:17:50,390 --> 00:17:52,190 Govind Chand Dutta himself says, 201 00:17:52,960 --> 00:17:57,360 It was actually the relationship had been drawn closer to the holy bond of 202 00:17:57,360 --> 00:17:58,740 Christian brotherhood. 203 00:17:59,000 --> 00:18:03,680 As foreigners educated out of England, they solicit the indulgence of British 204 00:18:03,680 --> 00:18:09,040 critics to poems which on these grounds alone may, it is hoped, have some title 205 00:18:09,040 --> 00:18:13,080 to their attention. But that family album could not do well. 206 00:18:13,700 --> 00:18:20,090 Now, having seen all this, Toru Dutta, right from the beginning, who actually 207 00:18:20,090 --> 00:18:23,830 was influenced by French, and she was a very quick learner, my dear friend, very 208 00:18:23,830 --> 00:18:24,709 quick learner. 209 00:18:24,710 --> 00:18:31,310 So there are only two works that can be credited to her, and those two 210 00:18:31,310 --> 00:18:38,210 works which are written, the first work, Sif Glind in French Fields, these 211 00:18:38,210 --> 00:18:45,110 are all translations, and translations of all these 70 poets, 70 212 00:18:45,110 --> 00:18:52,060 to 100 poets rather, And in this volume, there are 165 pieces out of 213 00:18:52,060 --> 00:18:57,100 which only eight were written, eight were done by Aru and the remaining ones 214 00:18:57,100 --> 00:18:58,900 were done by Torudat. 215 00:18:59,340 --> 00:19:06,220 Later on, Toru also wrote a novel, Bianca or the Young Spanish Maiden. 216 00:19:06,580 --> 00:19:13,060 Now, she also tried her hand at novel and it is said that this was written 217 00:19:13,060 --> 00:19:14,560 in Spanish. 218 00:19:14,960 --> 00:19:20,760 because it was about a Spanish maiden. And Bianca is actually torn between the 219 00:19:20,760 --> 00:19:27,460 loves of her elder sisters, Fiance and Lord, both of whom 220 00:19:27,460 --> 00:19:32,500 wanted to marry Bianca. But the novel could not develop further, and the novel 221 00:19:32,500 --> 00:19:34,800 suddenly got off in the middle. 222 00:19:35,080 --> 00:19:41,720 Later on, Thoreau wrote La Journal de Mme Weisel d 'Arvers. That was actually 223 00:19:41,720 --> 00:19:42,920 in French. 224 00:19:43,220 --> 00:19:44,320 That was... 225 00:19:44,560 --> 00:19:50,760 And here the heroine is Margarita. Margarita has to choose 226 00:19:50,760 --> 00:19:55,440 between the love of Louis and Count Dunius. 227 00:19:56,180 --> 00:20:02,180 Actually, Margarita loved Count Dunius, but Count Dunius, 228 00:20:02,220 --> 00:20:07,380 out of jealousy, he had actually killed his own brother. 229 00:20:07,720 --> 00:20:11,640 And the Count Dunius wanted. 230 00:20:12,410 --> 00:20:18,450 count dunius had his attraction or fascination towards his own maid and it 231 00:20:18,450 --> 00:20:22,550 so happened that not only did he kill his own brother out of jealousy but he 232 00:20:22,550 --> 00:20:29,510 also killed himself and ultimately uh margarita had no choice than uh to 233 00:20:29,510 --> 00:20:35,870 uh marry uh the able and the worthy uh louis so that is all about but 234 00:20:35,870 --> 00:20:42,230 there was one more important thing on which toru's fame rests 235 00:20:42,230 --> 00:20:49,130 and but then the book came out posthumously means after toru's death 236 00:20:49,130 --> 00:20:55,230 was it was found that toru had been writing uh and what the and the book 237 00:20:55,230 --> 00:21:01,370 actually made her so famous as an indian poet was ancient ballads and legions of 238 00:21:01,370 --> 00:21:07,470 hindustan which was published in 1882 i mean after her death 239 00:21:07,470 --> 00:21:14,390 now When Thoreau wrote the first book, that is a safe glint in 240 00:21:14,390 --> 00:21:21,370 French film, it actually had a very good effect even upon many English writers. 241 00:21:21,670 --> 00:21:27,250 And Edmund Gosse, who being one of the great admirers of Thoreau's writings, he 242 00:21:27,250 --> 00:21:33,410 writes, literature has no owners which need have been beyond the grasp of a 243 00:21:33,410 --> 00:21:40,160 who at the age of 21 And in languages separated from her own by so deep a 244 00:21:40,160 --> 00:21:47,080 had produced so much of lasting worth. Actually, he called Toru earlier as 245 00:21:47,080 --> 00:21:52,800 an exotic, exotic voice, exotic, fragmented voice. But there were some 246 00:21:52,800 --> 00:21:58,360 critics also who said that she is very much like a French woman who can 247 00:21:58,360 --> 00:22:03,400 understand our own culture. And that is how Toru had become very popular. 248 00:22:04,990 --> 00:22:09,550 had also been writing and publishing some of her poems in bengali magazine 249 00:22:09,550 --> 00:22:16,290 though they were translations but then majority of toru's poems as i said 250 00:22:16,290 --> 00:22:22,750 earlier since in toru's psyche there was a deep imprint of indian myths and 251 00:22:22,750 --> 00:22:28,430 legion we could find that there was wonderful mixture of a strength and 252 00:22:28,430 --> 00:22:32,790 both in toru toru could not be called merely 253 00:22:33,520 --> 00:22:40,360 an Indian poet, but she was much the same a French writer and on which her 254 00:22:40,360 --> 00:22:41,359 rests. 255 00:22:41,360 --> 00:22:47,560 We find that in the ancient legions, which we had been talking about, which 256 00:22:47,560 --> 00:22:50,540 her ancient ballads and legions, which made her very popular. 257 00:22:50,760 --> 00:22:55,400 There she talks about Sita, there she talks about Savitri, she talks about 258 00:22:55,400 --> 00:23:01,540 Dhrub, she talks about Lakshman, she talks about the Indian King Varath. And 259 00:23:01,540 --> 00:23:06,620 way she has narrated everything, because we find that there is a sort of 260 00:23:06,620 --> 00:23:12,080 narration, there is a sort of drama, there is actually, and you know, besides 261 00:23:12,080 --> 00:23:14,260 all, she had her own voice. 262 00:23:14,560 --> 00:23:20,060 Of course, many of her works are suffused with Indian myths and legends. 263 00:23:20,260 --> 00:23:27,020 But then she reminds at times all the readers of Victorian Romantic School, 264 00:23:27,020 --> 00:23:33,060 then not devoid of the use of local color. It was actually 265 00:23:33,060 --> 00:23:39,640 Toru's endeavor to bring Hindu epics accessible to Western readers. 266 00:23:40,140 --> 00:23:46,260 There are, in many of her works, domestic morality through an appeal to 267 00:23:46,260 --> 00:23:47,260 Christian virtues. 268 00:23:47,300 --> 00:23:52,620 Toru did not want herself to be called merely an Indian English poet. 269 00:23:53,080 --> 00:23:59,060 But the way she has written, it is often said that she also tried to 270 00:23:59,060 --> 00:24:04,940 blend the two cultures together. And that we shall see when we will find some 271 00:24:04,940 --> 00:24:06,420 Toru's poems. 272 00:24:06,740 --> 00:24:13,680 For example, the poem which made Toru very popular and this poem, Our 273 00:24:13,680 --> 00:24:19,100 Katsurana Tree, which is actually prescribed in many of the universities 274 00:24:19,100 --> 00:24:24,880 colleges. It is associated with several layers of meaning and the moment a 275 00:24:24,880 --> 00:24:30,820 reader reads it, one can find that while she is talking about the tree, but with 276 00:24:30,820 --> 00:24:35,460 the tree is associated Toru's childhood memories. 277 00:24:35,780 --> 00:24:40,720 While structurally she talks about the tree, but she also talks about the pain, 278 00:24:40,900 --> 00:24:47,100 she also talks about the sweet memories and in a way she is also talking about 279 00:24:47,100 --> 00:24:48,180 the loss. 280 00:24:48,460 --> 00:24:54,840 the despair, the frustration that she had on the demise of two of her 281 00:24:55,080 --> 00:25:00,260 We can read a few lines of the poem in order to understand how Toru was quite 282 00:25:00,260 --> 00:25:06,740 adept at making use of English phrases, but with the same felicity of 283 00:25:06,740 --> 00:25:11,840 bringing some of the Indian words in many of her poems. The poem begins with, 284 00:25:11,900 --> 00:25:15,020 the very first stanza of the poem says, Like a huge python, 285 00:25:16,190 --> 00:25:22,070 winding round and round the rugged trunk indented deep with the scars up to its 286 00:25:22,070 --> 00:25:28,450 very summit near the stars a creeper climbs in whose embraces bound no other 287 00:25:28,450 --> 00:25:33,570 tree could leave but gallantly the giant wears the scarf and flowers are hung in 288 00:25:33,570 --> 00:25:38,510 crimson clusters all the boughs among whereupon all they are gathered bird and 289 00:25:38,510 --> 00:25:43,070 bee and oft at night the garden overflows with one sweet song that seems 290 00:25:43,070 --> 00:25:49,370 no close now see The first stanza simply talks about the tree, the structural, 291 00:25:49,650 --> 00:25:51,050 the objective tree. 292 00:25:51,250 --> 00:25:58,250 But as we move to the second stanza, we can find how Toru moves and how she 293 00:25:58,250 --> 00:25:59,450 unfolds her own memory. 294 00:25:59,770 --> 00:26:06,590 Fine? When first my casement is wide open, thrown at down, my eyes delighted 295 00:26:06,590 --> 00:26:07,509 it rest. 296 00:26:07,510 --> 00:26:14,310 See, at some places Toru has written that she had quite a sheltered life. 297 00:26:14,720 --> 00:26:19,880 And when she came out of her own bungalow or building, there were people 298 00:26:19,880 --> 00:26:25,060 at her. So she had only the opportunity of looking through her own windows. And 299 00:26:25,060 --> 00:26:30,520 where she said, sometimes and most in winter, on its crest, a grey baboon sits 300 00:26:30,520 --> 00:26:35,820 statue like alone, watching the sunrise while on the lower boughs. So Thoreau's 301 00:26:35,820 --> 00:26:41,920 view of the outside world, when she is confined in her own room, living a 302 00:26:41,920 --> 00:26:42,920 sheltered life. 303 00:26:43,130 --> 00:26:49,590 His puny offspring leap about and play in far and near Kokilas hail the day and 304 00:26:49,590 --> 00:26:51,930 to their pastures wend over sleepy cows. 305 00:26:52,250 --> 00:26:59,050 So it is it reminds us of the rural settings of Indian life and at the same 306 00:26:59,050 --> 00:27:02,210 the child's view of the outside world. 307 00:27:02,600 --> 00:27:09,600 But as the poem progresses, we can find Toru is reminded of her own 308 00:27:09,600 --> 00:27:13,500 painful and at the same time sweet sour memories. 309 00:27:13,700 --> 00:27:19,340 So Toru has developed a sort of association with the tree and she says, 310 00:27:19,340 --> 00:27:24,700 the shadow on the broad tank cast by that whole tree so beautiful and vast, 311 00:27:24,700 --> 00:27:30,140 water lilies spring like snow in mass, but not because of its magnificence. 312 00:27:30,620 --> 00:27:36,480 dear is the caturna to my soul why do i love this tree and then she says beneath 313 00:27:36,480 --> 00:27:43,140 it we have played so memory beneath it we have played though years may roll oh 314 00:27:43,140 --> 00:27:49,880 sweet companions loved with love intense so she she gets very 315 00:27:49,880 --> 00:27:55,000 painful she actually gets reminiscent of the days that she had spent with her 316 00:27:55,000 --> 00:27:56,000 own siblings 317 00:27:56,620 --> 00:28:00,580 Loved with love intense for your sake, shall the tree be ever dear? 318 00:28:00,960 --> 00:28:02,640 Shall the tree be ever dear? 319 00:28:02,980 --> 00:28:08,960 And then suddenly she retreats. Blend with your images, it shall arise in 320 00:28:08,960 --> 00:28:12,840 till the hot tears blind mine eyes. 321 00:28:13,100 --> 00:28:17,000 What is that dirge -like murmur that I hear? 322 00:28:17,240 --> 00:28:21,700 Like the sea breaking on a single beach, it is the tree's lament. 323 00:28:22,520 --> 00:28:23,940 And here is speech. 324 00:28:24,810 --> 00:28:27,310 That happily to the unknown land may reach. 325 00:28:27,650 --> 00:28:28,650 Unknown. 326 00:28:29,190 --> 00:28:31,950 Yet well known to the eye of faith. 327 00:28:32,590 --> 00:28:35,790 Ah, I have heard that wail far, far away. 328 00:28:36,700 --> 00:28:42,380 Again, I have heard that wail far, far away in distant lands by many a 329 00:28:42,380 --> 00:28:47,440 bay. When slumbered in his cave the water rate and the waves gently kissed 330 00:28:47,440 --> 00:28:50,460 classic shore of France or Italy beneath the moon. 331 00:28:50,740 --> 00:28:57,280 So trying to blend both the Indian landscape and then also the France and 332 00:28:57,280 --> 00:29:02,140 Italy. When earth lay tranced in dreamless soon and every time the music 333 00:29:02,140 --> 00:29:04,380 before my inner vision rose. 334 00:29:04,830 --> 00:29:06,950 A form sublime. Thy form. 335 00:29:07,190 --> 00:29:10,350 O tree. As in my happy prime. 336 00:29:10,730 --> 00:29:12,230 This prime refers to her childhood. 337 00:29:12,510 --> 00:29:19,470 I saw thee. In my own loved native clime. In my own loved native clime. And 338 00:29:19,470 --> 00:29:21,650 then finally. The last stanza. 339 00:29:22,090 --> 00:29:23,370 Where she says. 340 00:29:23,930 --> 00:29:28,930 Therefore I fain would consecrate a lay unto thy owner. 341 00:29:29,550 --> 00:29:34,030 I would consecrate a lay unto thy owner. Tree. 342 00:29:34,730 --> 00:29:37,870 Beloved of those who now when blessed sleep. 343 00:29:38,570 --> 00:29:41,010 Referring to her brother and sister. 344 00:29:41,350 --> 00:29:44,570 For I repose dearer than life to me. 345 00:29:44,810 --> 00:29:45,910 Alas were they. 346 00:29:46,250 --> 00:29:47,850 So her deep association. 347 00:29:48,910 --> 00:29:51,490 Mayest thou be numbered when my days are done. 348 00:29:51,870 --> 00:29:54,910 Mayest thou be numbered when my days are done. 349 00:29:55,550 --> 00:30:00,550 And see actually also maybe we can find that there is a sort of premonition of 350 00:30:00,550 --> 00:30:01,499 her own death. 351 00:30:01,500 --> 00:30:07,420 With deathless trees like those in Borrowdale, and whose awful branches 352 00:30:07,420 --> 00:30:14,160 pale, fear, trembling hope and death, the skeleton and time the shadow, and 353 00:30:14,160 --> 00:30:19,320 though weak the words, that would thy beauty feign, oh, feign rehearse, may 354 00:30:19,320 --> 00:30:21,420 defend thee from oblivion's curse. 355 00:30:21,880 --> 00:30:28,680 Here she also reminds us of Keats, of some other poets who 356 00:30:28,680 --> 00:30:30,340 had seen death and despair, 357 00:30:31,070 --> 00:30:36,250 Many people often can say that he also reminds the readers of Emily Dickinson 358 00:30:36,250 --> 00:30:40,750 who was also soaked in death like John Key of English literature. 359 00:30:41,590 --> 00:30:48,230 Now what does this poem tell us and how can this allow and 360 00:30:48,230 --> 00:30:52,790 enable us to understand Thoreau as an authentic Indian English voice? 361 00:30:53,210 --> 00:30:57,450 Not only are there the Indian settings and imageries, as you have already seen, 362 00:30:57,610 --> 00:31:01,330 the kokulas, the baboons on the trees, which are a common sight. 363 00:31:01,650 --> 00:31:06,550 But then the beauty of the poem lies in its picturesque quality. 364 00:31:06,970 --> 00:31:12,950 Fine. And it reminds us of the Keatsian romanticism. So not only is Toru aware 365 00:31:12,950 --> 00:31:14,610 of at such an age. 366 00:31:14,850 --> 00:31:20,470 And, you know, Toru shared the fate of John Keats, who also died so early, my 367 00:31:20,470 --> 00:31:21,470 dear friend. 368 00:31:21,770 --> 00:31:26,790 It is a traumatic recollection, but then it is not devoid of the rhythmic 369 00:31:26,790 --> 00:31:33,210 quality and the musicality. So in a way, Katsurana 3, which is one of the most 370 00:31:33,210 --> 00:31:39,770 famous poems of Tauru Datt, not only blends us to the Indian settings, 371 00:31:39,850 --> 00:31:46,270 but also it allows us to enter the inner psyche of the poet 372 00:31:46,270 --> 00:31:47,890 who had preserved 373 00:31:48,620 --> 00:31:53,700 the tragedy who had preserved the sufferings that she underwent after the 374 00:31:53,700 --> 00:32:00,320 of two of her dear and near siblings now one can often 375 00:32:00,320 --> 00:32:06,920 say that toru had the privilege of getting education in a 376 00:32:06,920 --> 00:32:12,820 foreign land but at the same time was she also aware was there a sort of 377 00:32:12,820 --> 00:32:19,180 consciousness that she was an indian of course In one of the poems which we have 378 00:32:19,180 --> 00:32:25,520 taken from the last collection, the ancient ballads and legends of 379 00:32:25,620 --> 00:32:27,840 the poem entitled Lotus. 380 00:32:28,100 --> 00:32:34,780 And in this poem, not only does the poet make use of very beautiful literary 381 00:32:34,780 --> 00:32:41,520 devices called personification, but at the same time, he also refers to the 382 00:32:41,520 --> 00:32:42,800 conflict of religion. 383 00:32:43,420 --> 00:32:49,500 And then she tries to prove how Indian religion or Indian ethics or Indian 384 00:32:49,500 --> 00:32:55,780 settings or Indian psyche had something that can make the world having a sort of 385 00:32:55,780 --> 00:33:00,680 wonder and awe. Let us have a look at the lines of the poem in order to 386 00:33:00,680 --> 00:33:05,600 understand not only the rhythmic quality but the sort of philosophy that she 387 00:33:05,600 --> 00:33:08,420 tries to weave beneath these lines. 388 00:33:09,130 --> 00:33:15,330 love came to flora asking for a flower actually it talks about a flower and and 389 00:33:15,330 --> 00:33:20,870 here love has been personified love wanted to know which is the loveliest we 390 00:33:20,870 --> 00:33:26,010 have been saying that when we talk about poetry in poetry a flower is considered 391 00:33:26,010 --> 00:33:30,370 to be the queen of the garden the lady of the garden fine and something of 392 00:33:30,370 --> 00:33:36,430 delight and here we find How Toru Dutt, in a very exquisite manner, 393 00:33:36,650 --> 00:33:43,330 tries to say that how Indian flower, lotus, has its own 394 00:33:43,330 --> 00:33:50,070 importance. And she says, love came to Flora asking for a flower that would 395 00:33:50,070 --> 00:33:52,810 of flowers be undisputed queen. 396 00:33:53,470 --> 00:33:58,130 The lily and the rose long, long had been rivals for that owner. 397 00:33:59,030 --> 00:34:00,250 Birds of pie. 398 00:34:00,960 --> 00:34:05,540 So when she says lily and rose, she is referring to something else, not India. 399 00:34:06,240 --> 00:34:11,860 Like the pale lily, birds apart had sung their claims. The rose can never tower 400 00:34:11,860 --> 00:34:14,520 like the pale lily with her Juneau mind. 401 00:34:15,159 --> 00:34:17,000 But is the lily lovelier? 402 00:34:17,360 --> 00:34:21,480 Thus between flower factions rang the strife in psyche's bower. 403 00:34:22,020 --> 00:34:27,639 Give me a flower delicious as the rose and straightly as the lily in her pride. 404 00:34:27,880 --> 00:34:29,120 But of what color? 405 00:34:29,739 --> 00:34:36,560 rose red so the flower says uh what color rose red love first 406 00:34:36,560 --> 00:34:42,420 chose and then prayed no lily white or both provide 407 00:34:42,420 --> 00:34:49,080 and flora gave the lotus rose red died and lily white 408 00:34:49,080 --> 00:34:55,639 the queenliest flower that blows so through this poem uh the the poetess 409 00:34:55,639 --> 00:35:02,570 toru datta actually wants to say That the lotus has its own significant 410 00:35:02,570 --> 00:35:09,570 place. Even though it may not. Till now it has not been considered to 411 00:35:09,570 --> 00:35:16,030 be as great as lily and rose. But then and flora gave the lotus rose 412 00:35:16,030 --> 00:35:19,490 red dyed. Which has got both rose. 413 00:35:20,140 --> 00:35:25,300 but then red dyed and lily white it has got the combination of so here we can 414 00:35:25,300 --> 00:35:31,500 find a sort of synthesis uh between uh not only between two sorts of opinion 415 00:35:31,500 --> 00:35:36,120 also between two sorts of culture between two sorts of religion between 416 00:35:36,120 --> 00:35:42,440 and you know he tries to clear this ambivalence so that is why this poem 417 00:35:42,440 --> 00:35:48,960 appears to me one of my favorite ones now Before we come on to assess 418 00:35:48,960 --> 00:35:55,220 Toru Dutt as one very authentic Indian voice, you may well understand 419 00:35:55,220 --> 00:36:01,820 that once when an Indian size was killed and the matters came to the court, 420 00:36:02,120 --> 00:36:08,880 the judge fined the killer only by avoiding a punishment of 421 00:36:08,880 --> 00:36:09,880 two pawns. 422 00:36:10,360 --> 00:36:17,050 And at that, Toru Dutt had responded, you see, How cheap 423 00:36:17,050 --> 00:36:22,550 is the life of an Indian size in the eyes of the British judge? 424 00:36:23,330 --> 00:36:29,270 And you know, since Toru was very witty, at times he gave answers which could 425 00:36:29,270 --> 00:36:34,810 really not only surprise others, but then it was not devoid of reality. 426 00:36:35,230 --> 00:36:41,950 Once upon a time, when an elderly gentleman chided Toru by 427 00:36:41,950 --> 00:36:44,330 asking, why don't you get married? 428 00:36:45,080 --> 00:36:48,680 And Toru had said, I was simply waiting for your permission. 429 00:36:49,160 --> 00:36:55,580 So this was actually the beauty of Adi. So little, so little a girl of 21 years 430 00:36:55,580 --> 00:37:02,320 old. But then she had within her a heart, a psyche, a sort of 431 00:37:02,320 --> 00:37:08,660 poetry which if could have been preserved or if Toru could have lived 432 00:37:09,400 --> 00:37:13,440 She could really have been proved to be an authentic Indian voice, which she is, 433 00:37:13,620 --> 00:37:15,120 but she could have surpassed many. 434 00:37:15,560 --> 00:37:21,880 So now, in order to assess Toru's poetic corpus and her poetic qualities, we can 435 00:37:21,880 --> 00:37:27,000 say that Toru was not like her predecessors, and she was not only 436 00:37:27,000 --> 00:37:31,500 course, her education was in the West, but just for some time, but then she did 437 00:37:31,500 --> 00:37:32,500 not forget. 438 00:37:32,590 --> 00:37:36,590 Because she was very close to her mother and mother's stories had really worked 439 00:37:36,590 --> 00:37:42,590 miracles, my dear friend. So, Toru blends personal and cultural dimensions 440 00:37:42,590 --> 00:37:43,730 her own experience. 441 00:37:44,210 --> 00:37:50,730 One poem after another you will find, whether it is Sita or it is Lakshman 442 00:37:50,730 --> 00:37:56,130 or it is the famous poem, the Royal Asiatic and the Hind. 443 00:37:56,910 --> 00:37:58,790 You will be surprised to know. 444 00:37:59,190 --> 00:38:05,950 that toru in in her poem lakshmana she has delineated the picture 445 00:38:05,950 --> 00:38:12,690 of how when sita had been asked to keep herself confined to the line which was 446 00:38:12,690 --> 00:38:19,550 drawn by lakshman and then when marich marich was 447 00:38:19,550 --> 00:38:26,010 hurt and he called oh sita oh lakshman and whatsoever 448 00:38:26,010 --> 00:38:27,650 we find that 449 00:38:29,250 --> 00:38:35,390 she is not happy with Lakshman and she at times felt that Lakshman was not 450 00:38:35,390 --> 00:38:41,850 coming to save her only because Lakshman had an eye on her but then 451 00:38:41,850 --> 00:38:48,670 Toru actually delineates in such a manner later on Sita 452 00:38:48,670 --> 00:38:55,370 the simple woman realizes in the same line we have another episode 453 00:38:55,370 --> 00:38:59,920 when King Bharat Who himself was an ascetic. 454 00:39:00,380 --> 00:39:04,280 And in the forest. When a hind. A pregnant hind. 455 00:39:04,620 --> 00:39:05,960 Was walking. 456 00:39:06,340 --> 00:39:10,280 Fine. Suddenly a lion appeared. And the lion attacked the hind. 457 00:39:10,600 --> 00:39:12,220 And out of fear. 458 00:39:12,460 --> 00:39:15,320 The hind could not control herself. 459 00:39:15,680 --> 00:39:17,600 And the child was born. 460 00:39:17,960 --> 00:39:21,880 Now it was very difficult for the king. What to do. Whether he should listen to 461 00:39:21,880 --> 00:39:22,698 God's voice. 462 00:39:22,700 --> 00:39:24,060 Or he should become human. 463 00:39:24,320 --> 00:39:26,340 So king finally came. 464 00:39:27,000 --> 00:39:30,320 and decided that he should help the little child. 465 00:39:30,660 --> 00:39:37,400 So by delineating this, see actually, I mean, Toru actually wanted to take a dig 466 00:39:37,400 --> 00:39:44,100 on the sort of renunciation, on the sort of such a wife, such a life 467 00:39:44,100 --> 00:39:46,760 which is secluded from the human welfare. 468 00:39:47,060 --> 00:39:53,620 Now the question is, as rightly has been said by Mehrotra in his famous book, 469 00:39:54,440 --> 00:40:00,360 toru's language and vision was crafted out of an individual life and a 470 00:40:00,360 --> 00:40:06,040 sensibility that actually belongs to modern india so people who are still 471 00:40:06,040 --> 00:40:11,820 apprehensive and who are still hesitating of calling toru a real indian 472 00:40:11,820 --> 00:40:17,780 may take a reply from this because toru's vision radiates beyond the 473 00:40:17,780 --> 00:40:24,460 even though what was there in her psyche she could portray and delineate her 474 00:40:24,460 --> 00:40:31,400 through her poems and as we have seen that many of her poems of 475 00:40:31,400 --> 00:40:38,060 the last book that was published posthumously are having a background of 476 00:40:38,060 --> 00:40:39,560 Indian myths and legions. 477 00:40:39,900 --> 00:40:46,520 Of course at times she makes uses of archaism fine and many of her 478 00:40:46,520 --> 00:40:52,520 poems are having octosyllabic stanza and verse forms. 479 00:40:52,840 --> 00:40:58,820 One beautiful quality of one of the poems that the Lotus is, that it is 480 00:40:58,820 --> 00:41:05,560 fashioned in a Petrarchan stanza form, where we find 481 00:41:05,560 --> 00:41:12,420 the lines are patterned in such a way, A, B, B, A, B, B, C, 482 00:41:12,560 --> 00:41:18,700 C, like that. And finally, You find if you go to the poem, you can find how she 483 00:41:18,700 --> 00:41:23,560 tries to maintain the quality, how she tries to maintain the rhythmic quality. 484 00:41:24,540 --> 00:41:31,260 Naik has rightly said about what Naik says about her is really reminiscent 485 00:41:31,260 --> 00:41:35,300 of Toru being a true and authentic Indian voice. 486 00:41:35,540 --> 00:41:42,120 What M .K. Naik says is her best work has the qualities of a quiet strength, 487 00:41:42,120 --> 00:41:43,120 deep emotion. 488 00:41:43,560 --> 00:41:49,680 held under artistic restraint and an acute awareness of the values of Indian 489 00:41:49,680 --> 00:41:56,160 life. So my dear friends, when we access Thoreau as a true 490 00:41:56,160 --> 00:42:02,140 authentic Indian poet, we should also remember how 491 00:42:02,140 --> 00:42:09,140 Thoreau had at the back of her mind the Indian themes working 492 00:42:09,140 --> 00:42:14,010 and rightly has say written, In one of her letters. 493 00:42:14,290 --> 00:42:17,330 To Clarissa Badger. Where she says. 494 00:42:17,570 --> 00:42:19,170 Because she has seen her mother. 495 00:42:19,850 --> 00:42:22,590 Who was an ardent Hindu. 496 00:42:23,090 --> 00:42:24,090 But then. 497 00:42:24,810 --> 00:42:26,910 When the family had embraced Christianity. 498 00:42:27,110 --> 00:42:28,750 She followed. She tore the line. 499 00:42:29,150 --> 00:42:32,710 But she could not leave off. The Indian values. 500 00:42:33,030 --> 00:42:36,090 And the Indian scriptural stories. 501 00:42:36,730 --> 00:42:37,870 And other myths. 502 00:42:38,190 --> 00:42:40,010 So Toru has rightly mentioned. 503 00:42:40,860 --> 00:42:47,460 can there be a more touching and lovable heroine than sita now see toru had her 504 00:42:47,460 --> 00:42:53,040 early life in france and england but still she considers sita to be 505 00:42:53,040 --> 00:42:59,680 one of the most lovable heroines i do not think so when i hear my mother chant 506 00:42:59,680 --> 00:43:06,520 in the evening the old lays of our country i always almost weep 507 00:43:06,910 --> 00:43:10,930 And in one of the poems she says, who is that lady weeping? 508 00:43:11,210 --> 00:43:16,210 Fine, she is not only referring to Sita, she is also referring to her mother. 509 00:43:16,510 --> 00:43:22,370 The plant of Sita, when banished for the second time, she wanders alone in the 510 00:43:22,370 --> 00:43:28,130 vast forest, despair and horror filling her soul. It's so pathetic that I 511 00:43:28,130 --> 00:43:32,670 believe there is no one who could hear it without shedding tears. 512 00:43:32,910 --> 00:43:36,170 And my dear friends, Toru's life also, 513 00:43:36,890 --> 00:43:43,810 was one such that when we are reminded of her, that she produced such gems at 514 00:43:43,810 --> 00:43:50,590 such a tender age, but then she could not survive the heat 515 00:43:50,590 --> 00:43:51,488 and the dust. 516 00:43:51,490 --> 00:43:55,810 And she died in 1877 of consumption. 517 00:43:56,250 --> 00:44:02,570 And that is why I have been saying that she shared her fortune with John Keats. 518 00:44:02,670 --> 00:44:06,090 With this, we come to the end of this lecture. 519 00:44:06,570 --> 00:44:13,550 And through that, friends, I actually wanted to give an elaborate talk, but 520 00:44:13,550 --> 00:44:18,770 is not possible in a lecture of only 30 minutes. 521 00:44:18,990 --> 00:44:25,410 So, my dear friend, I allow you and I think I request you to go more and more 522 00:44:25,410 --> 00:44:29,650 and the pieces of information which I have provided. 523 00:44:30,330 --> 00:44:36,690 will take you to the beautiful corpus of Thorudatta and her beautiful work. 524 00:44:36,890 --> 00:44:40,270 Thank you very much. I wish you all a good day. Thank you. 49088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.