Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,780 --> 00:00:25,780
Good morning.
2
00:00:28,120 --> 00:00:35,040
I do remember that we have been doing
the
3
00:00:35,040 --> 00:00:39,200
lectures on Indian poetry in English.
4
00:00:40,380 --> 00:00:46,140
And my dear friends, you are listening
to these NPTEL online lectures
5
00:00:46,140 --> 00:00:50,220
on Indian poetry in English.
6
00:00:51,180 --> 00:00:54,040
The lectures are being delivered by
Vinod Mishra.
7
00:00:55,470 --> 00:01:02,050
Prior to this, we have had two lectures
where we discussed what Indian
8
00:01:02,050 --> 00:01:08,970
poetry in English means and what
actually it means
9
00:01:08,970 --> 00:01:14,210
in a broader way when we talk about
Indian literature in English.
10
00:01:15,230 --> 00:01:21,650
We had the other day discussed the
historical background
11
00:01:21,650 --> 00:01:28,280
and we had also seen that the first
Indian English poet
12
00:01:28,280 --> 00:01:32,300
was Henry de Rosio.
13
00:01:32,840 --> 00:01:38,640
My dear friends, I'm reminded of one
very important line
14
00:01:38,640 --> 00:01:45,360
by M .K. Naik in his book where he says
that the first
15
00:01:45,360 --> 00:01:51,080
period of Indian English literature or
for that matter poetry
16
00:01:51,080 --> 00:01:58,050
came to an end by 1850 now that was the
17
00:01:58,050 --> 00:02:03,970
first period of indian english poetry
now in in between
18
00:02:03,970 --> 00:02:08,810
so many things passed off
19
00:02:08,810 --> 00:02:14,330
india at that time was witnessing
20
00:02:14,330 --> 00:02:21,230
the rise of nationalism and of course
the east
21
00:02:21,230 --> 00:02:27,420
india company which was ruling India had
actually a greater say.
22
00:02:27,860 --> 00:02:33,260
So many of the poets, as you remember,
who had started trying their hands,
23
00:02:33,420 --> 00:02:40,380
whether Indian or British, some of them
also happened to be British
24
00:02:40,380 --> 00:02:41,660
women poets.
25
00:02:42,420 --> 00:02:48,800
Now in 1858, you are well reminded of
the fact
26
00:02:48,800 --> 00:02:51,060
that 1857,
27
00:02:52,380 --> 00:02:58,000
mutiny that is Supai mutiny which was
called the first struggle for Indian
28
00:02:58,000 --> 00:03:04,840
independence that actually came to an
end in 1858 and the rule
29
00:03:04,840 --> 00:03:11,120
of East India Company was now on its
decline so many changes were taking
30
00:03:11,120 --> 00:03:17,080
there were many Indian voices also on
the rise especially in the field of
31
00:03:17,080 --> 00:03:21,790
of course many of them Were quite
adamant in writing.
32
00:03:22,150 --> 00:03:23,390
Their verses.
33
00:03:23,670 --> 00:03:26,110
In the regional language.
34
00:03:26,570 --> 00:03:27,570
That is especially.
35
00:03:27,750 --> 00:03:28,830
In Bengal.
36
00:03:29,150 --> 00:03:30,270
We had.
37
00:03:30,870 --> 00:03:33,950
And you well remember.
38
00:03:34,250 --> 00:03:36,590
Who had started writing.
39
00:03:36,870 --> 00:03:37,910
In English.
40
00:03:39,070 --> 00:03:45,410
Later on switched over to. Writing in
Bengali. And his seminal work.
41
00:03:45,950 --> 00:03:47,930
Had become very popular.
42
00:03:48,310 --> 00:03:49,310
But then.
43
00:03:49,710 --> 00:03:55,230
As the second phase of Indian English
poetry starts, we have some very
44
00:03:55,230 --> 00:04:00,910
voices and we can call these people as
the path breakers of Indian poetry in
45
00:04:00,910 --> 00:04:07,090
English. They were Torudat, Sri
Aurobindo, Rabindranath Tagore. My dear
46
00:04:07,270 --> 00:04:13,070
it has always been seen that whenever
there is an opposition, it is not devoid
47
00:04:13,070 --> 00:04:16,709
of its own benefits and that India also
witnessed.
48
00:04:18,060 --> 00:04:23,800
India was actually able to rediscover an
own identity and it was not only in the
49
00:04:23,800 --> 00:04:30,020
minds of Indian male poets but also in
the minds of Indian female poets.
50
00:04:30,300 --> 00:04:36,920
And it was for the first time the Dattas
came into limelight
51
00:04:36,920 --> 00:04:43,540
with their composing of the Dattas
family album and we will talk
52
00:04:43,540 --> 00:04:45,440
in details about that.
53
00:04:46,990 --> 00:04:52,090
We have to be reminded of how some of
the British women poets, they were also
54
00:04:52,090 --> 00:04:55,030
trying their hands at writing poetry in
English.
55
00:04:55,310 --> 00:04:57,350
Now, who were these women poets?
56
00:04:57,810 --> 00:05:02,650
Majority of these women poets were
somewhere or the other the relatives or
57
00:05:02,650 --> 00:05:05,390
kinsmen of the British officials in
India.
58
00:05:05,960 --> 00:05:11,900
They were actually talking about the
themes of speciality, I mean the space
59
00:05:11,900 --> 00:05:16,940
distancing. And of course, at times they
also talked about the gendered feeling.
60
00:05:17,060 --> 00:05:21,840
Some names that we can take here are
Anna Maria. Of course, many of them were
61
00:05:21,840 --> 00:05:27,800
writing under their pseudonyms. They
were not actually writing in their true
62
00:05:27,800 --> 00:05:31,110
names. Some of them were still fully
publishing their poems.
63
00:05:31,390 --> 00:05:38,130
And Adela, Corey Nicholson, Mary Karsar,
Mary Elijah
64
00:05:38,130 --> 00:05:42,410
Leslie, and then Emma Roberts. These are
some of the names to be taken here.
65
00:05:42,750 --> 00:05:49,050
And some of these poets who were
writing, while many of them had the
66
00:05:49,050 --> 00:05:52,150
landscape on their mind, but there was
one voice.
67
00:05:52,510 --> 00:05:59,110
marry Elijah Leslie who was actually
born in India especially in a small town
68
00:05:59,110 --> 00:06:05,670
Mongher in Bihar and you know what
happened because her upbringing was here
69
00:06:05,670 --> 00:06:10,970
started practicing her verses and in her
verses you can find a sort of
70
00:06:10,970 --> 00:06:17,410
linguistic mix both of Indian language
and also of British since
71
00:06:17,410 --> 00:06:23,740
these women poets were daughters of the
british
72
00:06:23,740 --> 00:06:30,700
officials they had in their mind certain
reservations as well because many
73
00:06:30,700 --> 00:06:34,940
of them did not want to be called as
poetess and they thought that it was
74
00:06:34,940 --> 00:06:39,860
thought it was a sort of discriminatory
word for them because they felt
75
00:06:39,860 --> 00:06:45,940
themselves inferior to and of course the
education of the women also helped in
76
00:06:45,940 --> 00:06:52,310
this regard a great deal my different
now You might be thinking that since
77
00:06:52,310 --> 00:06:54,890
were the women poets, what were they
writing?
78
00:06:55,110 --> 00:07:01,790
Of course, a woman poet is supposed to
write poems which actually border
79
00:07:01,790 --> 00:07:06,750
upon domestic life. Many of them were
also writing oriental tales.
80
00:07:07,170 --> 00:07:11,810
But then some of them were also writing
about the Christian devotional verses.
81
00:07:12,150 --> 00:07:18,630
On the right, you can see here, it is
actually a poem by Mary Elijah
82
00:07:18,630 --> 00:07:24,500
Leslie, about whom I said that she was
born in Bihar and because of her
83
00:07:24,500 --> 00:07:29,460
background what she does is she actually
mixes some of the Indian words. So
84
00:07:29,460 --> 00:07:36,460
Indian poetry in English was also seeing
its own vicissitudes through the
85
00:07:36,460 --> 00:07:38,220
voices of some British people.
86
00:07:38,480 --> 00:07:43,800
Now let us have a look at this poem
which is entitled Kadambini and if you
87
00:07:43,800 --> 00:07:50,500
the poem in detail you will find how
this British a woman poet who
88
00:07:50,500 --> 00:07:55,340
herself does not feel comfortable by
calling herself to be a british woman
89
00:07:55,340 --> 00:08:02,320
she writes the raja brings to her child
a lovely one with face as mild
90
00:08:02,320 --> 00:08:08,900
as chandra whom some castes address in
purnima the hand they kiss
91
00:08:08,900 --> 00:08:15,880
the ladies speak the child came near
here is an english pustak dear with
92
00:08:15,880 --> 00:08:17,600
stories pictures too
93
00:08:22,929 --> 00:08:29,210
Now you can find here a blend not only
of the regional language, that is, I
94
00:08:29,210 --> 00:08:33,809
mean, Indian language here, and in that
part where the words like Chandra,
95
00:08:34,070 --> 00:08:40,210
Purnima, Pustak, and then Bahatkush,
these are Indian. So Indian poetry in
96
00:08:40,210 --> 00:08:46,800
English, in it, I mean, in the works of,
in the poems of, Mary Elijah
97
00:08:46,800 --> 00:08:50,380
found its own tinge, the Indian tinge.
98
00:08:50,700 --> 00:08:54,020
But then it could have been perfected.
99
00:08:54,260 --> 00:09:00,200
Nonetheless, unless and until an Indian
poet who actually belonged to the Indian
100
00:09:00,200 --> 00:09:07,160
soil, to the Indian psyche and also to
the Indian land could come to take
101
00:09:07,160 --> 00:09:14,160
her own stride. And that is how Toru
Dutt's name here comes into
102
00:09:14,160 --> 00:09:17,470
picture. But who was this Toru Dutta?
103
00:09:17,730 --> 00:09:24,150
And you know, most of us remember the
Dutta family album. And this Dutta
104
00:09:24,150 --> 00:09:30,090
album was actually composed by Toru's
parents,
105
00:09:30,390 --> 00:09:37,330
especially Toru's father and two of her
uncles, namely Gobind Chandra,
106
00:09:37,810 --> 00:09:42,710
Girish Chandra and there was one other
relative, Omesh Chandra.
107
00:09:43,290 --> 00:09:48,350
now these people what they were writing
they were actually writing about their
108
00:09:48,350 --> 00:09:53,310
own family we'll see but before that let
us have a look at who is this toru that
109
00:09:53,310 --> 00:09:59,430
and where was she born now you may well
remember that indian poetry in english
110
00:09:59,430 --> 00:10:06,110
could not have its own time unless and
until somebody who could work as
111
00:10:06,110 --> 00:10:13,040
if if we get we are reminded of the
quote my so a medium of intercourse or
112
00:10:13,040 --> 00:10:18,580
communication and that also resulted in
many of the poets writing in english
113
00:10:18,580 --> 00:10:25,280
with the blessings of the british people
and at that time there was actually a
114
00:10:25,280 --> 00:10:32,120
craze that children should be sent if
possible and if their financial
115
00:10:32,120 --> 00:10:37,660
so actually allowed they could go to
england and this is how it happened
116
00:10:38,520 --> 00:10:45,480
So Toru was born on 4th March 1856 in a
rich family in Calcutta. And her
117
00:10:45,480 --> 00:10:52,340
father Gobind Chand, that as I said, he
himself was a poet and two of
118
00:10:52,340 --> 00:10:54,260
his brothers also were poets.
119
00:10:54,540 --> 00:11:01,160
And Toru was born in a family having
three siblings. Toru had two
120
00:11:01,160 --> 00:11:05,700
siblings including her becoming the
third.
121
00:11:06,300 --> 00:11:11,760
So Aru Dutt and Abdu. Aru was a sister
and Abdu was the brother.
122
00:11:12,080 --> 00:11:17,160
But my dear friends, at times it so
happens that Toru had a very crooked
123
00:11:17,800 --> 00:11:23,380
Fine. Even though she was born in
Calcutta, the family, because of some
124
00:11:23,380 --> 00:11:29,080
or the other, they embraced Christianity
and they left for Europe in 1869. It is
125
00:11:29,080 --> 00:11:33,280
said that they were the first Bengali
family to visit Europe.
126
00:11:33,820 --> 00:11:40,080
Fine. And Toru also was the first woman,
Indian, Bengali woman to visit Europe.
127
00:11:40,540 --> 00:11:43,780
That left for Europe in 1869.
128
00:11:44,280 --> 00:11:48,020
And then in the society, they felt
themselves alienated.
129
00:11:48,320 --> 00:11:54,440
When they went to England, when they
went to Europe, their first stay was in
130
00:11:54,440 --> 00:11:57,040
France, where Toru had her schooling.
131
00:11:57,400 --> 00:12:02,320
Fine. And then later on, she also
switched over along with her parents to
132
00:12:02,320 --> 00:12:03,320
Cambridge.
133
00:12:03,640 --> 00:12:07,760
Where she could make friendship with
Mary Martin who happened to be the
134
00:12:07,760 --> 00:12:09,820
recipient of all her letters.
135
00:12:10,120 --> 00:12:16,180
Fine? All the letters of Toru. But Toru
and her siblings had a very
136
00:12:16,180 --> 00:12:20,100
sad, bad and a very crooked fate.
137
00:12:20,360 --> 00:12:23,240
All of them were suffering from some
disease or the other.
138
00:12:23,440 --> 00:12:28,500
And you will come to know later that
Toru had a very small life.
139
00:12:28,700 --> 00:12:31,100
A life of only 21 years.
140
00:12:31,520 --> 00:12:38,400
first she lost her own brother and then
she lost her sister and that
141
00:12:38,400 --> 00:12:44,000
also of consumption and later on she
also succumbed to death in 1877
142
00:12:44,000 --> 00:12:50,760
a brief description about toru given by
gobind
143
00:12:50,760 --> 00:12:57,620
chandra dutt in a sonnet is purian elf
like with disheveled tresses she
144
00:12:57,620 --> 00:13:02,380
willed and sighed self -willed and
sighed Intent to pay her tenderest
145
00:13:02,380 --> 00:13:03,840
to bird or cat.
146
00:13:04,080 --> 00:13:05,320
But most intelligent.
147
00:13:05,700 --> 00:13:10,400
Toru Dutt actually was very intelligent
right from the beginning. And she had
148
00:13:10,400 --> 00:13:16,180
her passion. She had her passion and
sympathies for everything that was
149
00:13:16,180 --> 00:13:22,380
her. It is said that she even wanted a
mosquito for her canneries. She had the
150
00:13:22,380 --> 00:13:28,060
same sort of love for the birds. And
also at times.
151
00:13:28,400 --> 00:13:35,380
the nature which was around her so toru
was witty by nature fine when she had
152
00:13:35,380 --> 00:13:41,780
been living in england she had all sorts
of experiences but even when toru's
153
00:13:41,780 --> 00:13:48,140
father had embraced christianity her
mother was a very traditional indian
154
00:13:48,140 --> 00:13:54,020
and she was a traditional hindu and most
often she filled toru's mind with the
155
00:13:54,020 --> 00:13:58,690
ancient tales of indian scriptures And
that actually seemed to formulate the
156
00:13:58,690 --> 00:14:04,390
early years of Toru when she had drawn
herself to the Indian legions, Indian
157
00:14:04,390 --> 00:14:06,690
kathas and the Indian myths.
158
00:14:07,190 --> 00:14:14,050
The family moved in 1871 to Cambridge
where, as I said earlier, Toru
159
00:14:14,050 --> 00:14:19,090
befriended Mary Martin who happened to
be one of the most fortunate beings to
160
00:14:19,090 --> 00:14:22,430
receive all the letters of Toru
throughout her life.
161
00:14:23,240 --> 00:14:30,180
Toru actually, it is said by many Indian
writers and poets that she was
162
00:14:30,180 --> 00:14:36,500
the one, she was the one who could be
considered that she was the first true
163
00:14:36,500 --> 00:14:40,200
authentic Indian voice, Indian voice.
164
00:14:40,480 --> 00:14:47,480
And it is said, I'm reminded of what M
.K. Naik says, that from cetacism
165
00:14:47,480 --> 00:14:49,040
to an authentic.
166
00:14:50,160 --> 00:14:56,740
cetacism to an authentic utterance i
think this was actually the call of the
167
00:14:56,740 --> 00:15:03,020
second uh period of indian english
literature so from cetacism not mere
168
00:15:03,020 --> 00:15:08,890
not mere writing but there has to be
some amount of authenticity and In the
169
00:15:08,890 --> 00:15:13,850
beginning, many people considered that
Thoreau was a sort of brown English
170
00:15:13,850 --> 00:15:18,610
woman. But no, my dear friend, of
course, because of her upbringing, she
171
00:15:18,610 --> 00:15:22,870
started writing only at a very early
age, though she was quite fluent in
172
00:15:22,870 --> 00:15:27,730
English. But she exposed herself to
French as well and also to Spanish.
173
00:15:28,030 --> 00:15:34,910
And you will realize that the first work
that she did was in French.
174
00:15:35,470 --> 00:15:39,630
And the way she has done it, of course,
it was a work of translation, as you
175
00:15:39,630 --> 00:15:40,790
will see later.
176
00:15:41,050 --> 00:15:43,290
But then there are different voices.
177
00:15:43,590 --> 00:15:50,530
All the important figures of France,
right from Victor Hugo to many others,
178
00:15:50,530 --> 00:15:57,510
were actually translated in her book
entitled Asif Glind in Frenchfield.
179
00:15:59,000 --> 00:16:05,860
About Torudatta, what Tricia Luton says
is very significant and
180
00:16:05,860 --> 00:16:07,500
all of us should try to understand.
181
00:16:07,880 --> 00:16:13,180
Domestically over -determined, yet
culturally alienating, because she was
182
00:16:13,180 --> 00:16:15,600
in England and partly in France.
183
00:16:16,080 --> 00:16:22,180
Toru and Arudatta turns to Western
languages help shape an Indian
184
00:16:22,520 --> 00:16:26,560
I'll rather italicize the word Indian
literature, even though she was away.
185
00:16:27,020 --> 00:16:31,940
But the themes that were going on in her
mind were nonetheless Indian, whose
186
00:16:31,940 --> 00:16:36,580
power seems to spring not from the sight
of a monolithic truth and native
187
00:16:36,580 --> 00:16:43,540
authenticity, but from the infinitely
more fascinating sight of reinvention
188
00:16:43,540 --> 00:16:49,820
improvisation. You will find that when
Toru came back to India, the family came
189
00:16:49,820 --> 00:16:52,740
back to India in 1873, my dear friend.
190
00:16:53,000 --> 00:16:55,960
They came back to India in 1873.
191
00:16:56,730 --> 00:17:02,410
And unfortunately, four years later, I
mean in 1877, Toru also died.
192
00:17:02,730 --> 00:17:09,190
And the deaths of Abju and Aru, they had
actually a very catastrophic
193
00:17:09,190 --> 00:17:10,670
effect on Toru's psyche.
194
00:17:10,990 --> 00:17:17,069
Of course, that's the family where these
people, the poets who belonged only to
195
00:17:17,069 --> 00:17:24,069
one family, and they have included their
lyric, ballad, sonnet, but it is said,
196
00:17:24,510 --> 00:17:31,490
that this book, the Dutta family album,
which was published in 1870,
197
00:17:31,730 --> 00:17:37,390
could not succeed. Why it could not
succeed? Because even though it had a
198
00:17:37,390 --> 00:17:43,750
technical competence and all, there was
imitation, but then it could not be
199
00:17:43,750 --> 00:17:50,050
successful, because as in the preface to
Dutta family album,
200
00:17:50,390 --> 00:17:52,190
Govind Chand Dutta himself says,
201
00:17:52,960 --> 00:17:57,360
It was actually the relationship had
been drawn closer to the holy bond of
202
00:17:57,360 --> 00:17:58,740
Christian brotherhood.
203
00:17:59,000 --> 00:18:03,680
As foreigners educated out of England,
they solicit the indulgence of British
204
00:18:03,680 --> 00:18:09,040
critics to poems which on these grounds
alone may, it is hoped, have some title
205
00:18:09,040 --> 00:18:13,080
to their attention. But that family
album could not do well.
206
00:18:13,700 --> 00:18:20,090
Now, having seen all this, Toru Dutta,
right from the beginning, who actually
207
00:18:20,090 --> 00:18:23,830
was influenced by French, and she was a
very quick learner, my dear friend, very
208
00:18:23,830 --> 00:18:24,709
quick learner.
209
00:18:24,710 --> 00:18:31,310
So there are only two works that can be
credited to her, and those two
210
00:18:31,310 --> 00:18:38,210
works which are written, the first work,
Sif Glind in French Fields, these
211
00:18:38,210 --> 00:18:45,110
are all translations, and translations
of all these 70 poets, 70
212
00:18:45,110 --> 00:18:52,060
to 100 poets rather, And in this volume,
there are 165 pieces out of
213
00:18:52,060 --> 00:18:57,100
which only eight were written, eight
were done by Aru and the remaining ones
214
00:18:57,100 --> 00:18:58,900
were done by Torudat.
215
00:18:59,340 --> 00:19:06,220
Later on, Toru also wrote a novel,
Bianca or the Young Spanish Maiden.
216
00:19:06,580 --> 00:19:13,060
Now, she also tried her hand at novel
and it is said that this was written
217
00:19:13,060 --> 00:19:14,560
in Spanish.
218
00:19:14,960 --> 00:19:20,760
because it was about a Spanish maiden.
And Bianca is actually torn between the
219
00:19:20,760 --> 00:19:27,460
loves of her elder sisters, Fiance and
Lord, both of whom
220
00:19:27,460 --> 00:19:32,500
wanted to marry Bianca. But the novel
could not develop further, and the novel
221
00:19:32,500 --> 00:19:34,800
suddenly got off in the middle.
222
00:19:35,080 --> 00:19:41,720
Later on, Thoreau wrote La Journal de
Mme Weisel d 'Arvers. That was actually
223
00:19:41,720 --> 00:19:42,920
in French.
224
00:19:43,220 --> 00:19:44,320
That was...
225
00:19:44,560 --> 00:19:50,760
And here the heroine is Margarita.
Margarita has to choose
226
00:19:50,760 --> 00:19:55,440
between the love of Louis and Count
Dunius.
227
00:19:56,180 --> 00:20:02,180
Actually, Margarita loved Count Dunius,
but Count Dunius,
228
00:20:02,220 --> 00:20:07,380
out of jealousy, he had actually killed
his own brother.
229
00:20:07,720 --> 00:20:11,640
And the Count Dunius wanted.
230
00:20:12,410 --> 00:20:18,450
count dunius had his attraction or
fascination towards his own maid and it
231
00:20:18,450 --> 00:20:22,550
so happened that not only did he kill
his own brother out of jealousy but he
232
00:20:22,550 --> 00:20:29,510
also killed himself and ultimately uh
margarita had no choice than uh to
233
00:20:29,510 --> 00:20:35,870
uh marry uh the able and the worthy uh
louis so that is all about but
234
00:20:35,870 --> 00:20:42,230
there was one more important thing on
which toru's fame rests
235
00:20:42,230 --> 00:20:49,130
and but then the book came out
posthumously means after toru's death
236
00:20:49,130 --> 00:20:55,230
was it was found that toru had been
writing uh and what the and the book
237
00:20:55,230 --> 00:21:01,370
actually made her so famous as an indian
poet was ancient ballads and legions of
238
00:21:01,370 --> 00:21:07,470
hindustan which was published in 1882 i
mean after her death
239
00:21:07,470 --> 00:21:14,390
now When Thoreau wrote the first book,
that is a safe glint in
240
00:21:14,390 --> 00:21:21,370
French film, it actually had a very good
effect even upon many English writers.
241
00:21:21,670 --> 00:21:27,250
And Edmund Gosse, who being one of the
great admirers of Thoreau's writings, he
242
00:21:27,250 --> 00:21:33,410
writes, literature has no owners which
need have been beyond the grasp of a
243
00:21:33,410 --> 00:21:40,160
who at the age of 21 And in languages
separated from her own by so deep a
244
00:21:40,160 --> 00:21:47,080
had produced so much of lasting worth.
Actually, he called Toru earlier as
245
00:21:47,080 --> 00:21:52,800
an exotic, exotic voice, exotic,
fragmented voice. But there were some
246
00:21:52,800 --> 00:21:58,360
critics also who said that she is very
much like a French woman who can
247
00:21:58,360 --> 00:22:03,400
understand our own culture. And that is
how Toru had become very popular.
248
00:22:04,990 --> 00:22:09,550
had also been writing and publishing
some of her poems in bengali magazine
249
00:22:09,550 --> 00:22:16,290
though they were translations but then
majority of toru's poems as i said
250
00:22:16,290 --> 00:22:22,750
earlier since in toru's psyche there was
a deep imprint of indian myths and
251
00:22:22,750 --> 00:22:28,430
legion we could find that there was
wonderful mixture of a strength and
252
00:22:28,430 --> 00:22:32,790
both in toru toru could not be called
merely
253
00:22:33,520 --> 00:22:40,360
an Indian poet, but she was much the
same a French writer and on which her
254
00:22:40,360 --> 00:22:41,359
rests.
255
00:22:41,360 --> 00:22:47,560
We find that in the ancient legions,
which we had been talking about, which
256
00:22:47,560 --> 00:22:50,540
her ancient ballads and legions, which
made her very popular.
257
00:22:50,760 --> 00:22:55,400
There she talks about Sita, there she
talks about Savitri, she talks about
258
00:22:55,400 --> 00:23:01,540
Dhrub, she talks about Lakshman, she
talks about the Indian King Varath. And
259
00:23:01,540 --> 00:23:06,620
way she has narrated everything, because
we find that there is a sort of
260
00:23:06,620 --> 00:23:12,080
narration, there is a sort of drama,
there is actually, and you know, besides
261
00:23:12,080 --> 00:23:14,260
all, she had her own voice.
262
00:23:14,560 --> 00:23:20,060
Of course, many of her works are
suffused with Indian myths and legends.
263
00:23:20,260 --> 00:23:27,020
But then she reminds at times all the
readers of Victorian Romantic School,
264
00:23:27,020 --> 00:23:33,060
then not devoid of the use of local
color. It was actually
265
00:23:33,060 --> 00:23:39,640
Toru's endeavor to bring Hindu epics
accessible to Western readers.
266
00:23:40,140 --> 00:23:46,260
There are, in many of her works,
domestic morality through an appeal to
267
00:23:46,260 --> 00:23:47,260
Christian virtues.
268
00:23:47,300 --> 00:23:52,620
Toru did not want herself to be called
merely an Indian English poet.
269
00:23:53,080 --> 00:23:59,060
But the way she has written, it is often
said that she also tried to
270
00:23:59,060 --> 00:24:04,940
blend the two cultures together. And
that we shall see when we will find some
271
00:24:04,940 --> 00:24:06,420
Toru's poems.
272
00:24:06,740 --> 00:24:13,680
For example, the poem which made Toru
very popular and this poem, Our
273
00:24:13,680 --> 00:24:19,100
Katsurana Tree, which is actually
prescribed in many of the universities
274
00:24:19,100 --> 00:24:24,880
colleges. It is associated with several
layers of meaning and the moment a
275
00:24:24,880 --> 00:24:30,820
reader reads it, one can find that while
she is talking about the tree, but with
276
00:24:30,820 --> 00:24:35,460
the tree is associated Toru's childhood
memories.
277
00:24:35,780 --> 00:24:40,720
While structurally she talks about the
tree, but she also talks about the pain,
278
00:24:40,900 --> 00:24:47,100
she also talks about the sweet memories
and in a way she is also talking about
279
00:24:47,100 --> 00:24:48,180
the loss.
280
00:24:48,460 --> 00:24:54,840
the despair, the frustration that she
had on the demise of two of her
281
00:24:55,080 --> 00:25:00,260
We can read a few lines of the poem in
order to understand how Toru was quite
282
00:25:00,260 --> 00:25:06,740
adept at making use of English phrases,
but with the same felicity of
283
00:25:06,740 --> 00:25:11,840
bringing some of the Indian words in
many of her poems. The poem begins with,
284
00:25:11,900 --> 00:25:15,020
the very first stanza of the poem says,
Like a huge python,
285
00:25:16,190 --> 00:25:22,070
winding round and round the rugged trunk
indented deep with the scars up to its
286
00:25:22,070 --> 00:25:28,450
very summit near the stars a creeper
climbs in whose embraces bound no other
287
00:25:28,450 --> 00:25:33,570
tree could leave but gallantly the giant
wears the scarf and flowers are hung in
288
00:25:33,570 --> 00:25:38,510
crimson clusters all the boughs among
whereupon all they are gathered bird and
289
00:25:38,510 --> 00:25:43,070
bee and oft at night the garden
overflows with one sweet song that seems
290
00:25:43,070 --> 00:25:49,370
no close now see The first stanza simply
talks about the tree, the structural,
291
00:25:49,650 --> 00:25:51,050
the objective tree.
292
00:25:51,250 --> 00:25:58,250
But as we move to the second stanza, we
can find how Toru moves and how she
293
00:25:58,250 --> 00:25:59,450
unfolds her own memory.
294
00:25:59,770 --> 00:26:06,590
Fine? When first my casement is wide
open, thrown at down, my eyes delighted
295
00:26:06,590 --> 00:26:07,509
it rest.
296
00:26:07,510 --> 00:26:14,310
See, at some places Toru has written
that she had quite a sheltered life.
297
00:26:14,720 --> 00:26:19,880
And when she came out of her own
bungalow or building, there were people
298
00:26:19,880 --> 00:26:25,060
at her. So she had only the opportunity
of looking through her own windows. And
299
00:26:25,060 --> 00:26:30,520
where she said, sometimes and most in
winter, on its crest, a grey baboon sits
300
00:26:30,520 --> 00:26:35,820
statue like alone, watching the sunrise
while on the lower boughs. So Thoreau's
301
00:26:35,820 --> 00:26:41,920
view of the outside world, when she is
confined in her own room, living a
302
00:26:41,920 --> 00:26:42,920
sheltered life.
303
00:26:43,130 --> 00:26:49,590
His puny offspring leap about and play
in far and near Kokilas hail the day and
304
00:26:49,590 --> 00:26:51,930
to their pastures wend over sleepy cows.
305
00:26:52,250 --> 00:26:59,050
So it is it reminds us of the rural
settings of Indian life and at the same
306
00:26:59,050 --> 00:27:02,210
the child's view of the outside world.
307
00:27:02,600 --> 00:27:09,600
But as the poem progresses, we can find
Toru is reminded of her own
308
00:27:09,600 --> 00:27:13,500
painful and at the same time sweet sour
memories.
309
00:27:13,700 --> 00:27:19,340
So Toru has developed a sort of
association with the tree and she says,
310
00:27:19,340 --> 00:27:24,700
the shadow on the broad tank cast by
that whole tree so beautiful and vast,
311
00:27:24,700 --> 00:27:30,140
water lilies spring like snow in mass,
but not because of its magnificence.
312
00:27:30,620 --> 00:27:36,480
dear is the caturna to my soul why do i
love this tree and then she says beneath
313
00:27:36,480 --> 00:27:43,140
it we have played so memory beneath it
we have played though years may roll oh
314
00:27:43,140 --> 00:27:49,880
sweet companions loved with love intense
so she she gets very
315
00:27:49,880 --> 00:27:55,000
painful she actually gets reminiscent of
the days that she had spent with her
316
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
own siblings
317
00:27:56,620 --> 00:28:00,580
Loved with love intense for your sake,
shall the tree be ever dear?
318
00:28:00,960 --> 00:28:02,640
Shall the tree be ever dear?
319
00:28:02,980 --> 00:28:08,960
And then suddenly she retreats. Blend
with your images, it shall arise in
320
00:28:08,960 --> 00:28:12,840
till the hot tears blind mine eyes.
321
00:28:13,100 --> 00:28:17,000
What is that dirge -like murmur that I
hear?
322
00:28:17,240 --> 00:28:21,700
Like the sea breaking on a single beach,
it is the tree's lament.
323
00:28:22,520 --> 00:28:23,940
And here is speech.
324
00:28:24,810 --> 00:28:27,310
That happily to the unknown land may
reach.
325
00:28:27,650 --> 00:28:28,650
Unknown.
326
00:28:29,190 --> 00:28:31,950
Yet well known to the eye of faith.
327
00:28:32,590 --> 00:28:35,790
Ah, I have heard that wail far, far
away.
328
00:28:36,700 --> 00:28:42,380
Again, I have heard that wail far, far
away in distant lands by many a
329
00:28:42,380 --> 00:28:47,440
bay. When slumbered in his cave the
water rate and the waves gently kissed
330
00:28:47,440 --> 00:28:50,460
classic shore of France or Italy beneath
the moon.
331
00:28:50,740 --> 00:28:57,280
So trying to blend both the Indian
landscape and then also the France and
332
00:28:57,280 --> 00:29:02,140
Italy. When earth lay tranced in
dreamless soon and every time the music
333
00:29:02,140 --> 00:29:04,380
before my inner vision rose.
334
00:29:04,830 --> 00:29:06,950
A form sublime. Thy form.
335
00:29:07,190 --> 00:29:10,350
O tree. As in my happy prime.
336
00:29:10,730 --> 00:29:12,230
This prime refers to her childhood.
337
00:29:12,510 --> 00:29:19,470
I saw thee. In my own loved native
clime. In my own loved native clime. And
338
00:29:19,470 --> 00:29:21,650
then finally. The last stanza.
339
00:29:22,090 --> 00:29:23,370
Where she says.
340
00:29:23,930 --> 00:29:28,930
Therefore I fain would consecrate a lay
unto thy owner.
341
00:29:29,550 --> 00:29:34,030
I would consecrate a lay unto thy owner.
Tree.
342
00:29:34,730 --> 00:29:37,870
Beloved of those who now when blessed
sleep.
343
00:29:38,570 --> 00:29:41,010
Referring to her brother and sister.
344
00:29:41,350 --> 00:29:44,570
For I repose dearer than life to me.
345
00:29:44,810 --> 00:29:45,910
Alas were they.
346
00:29:46,250 --> 00:29:47,850
So her deep association.
347
00:29:48,910 --> 00:29:51,490
Mayest thou be numbered when my days are
done.
348
00:29:51,870 --> 00:29:54,910
Mayest thou be numbered when my days are
done.
349
00:29:55,550 --> 00:30:00,550
And see actually also maybe we can find
that there is a sort of premonition of
350
00:30:00,550 --> 00:30:01,499
her own death.
351
00:30:01,500 --> 00:30:07,420
With deathless trees like those in
Borrowdale, and whose awful branches
352
00:30:07,420 --> 00:30:14,160
pale, fear, trembling hope and death,
the skeleton and time the shadow, and
353
00:30:14,160 --> 00:30:19,320
though weak the words, that would thy
beauty feign, oh, feign rehearse, may
354
00:30:19,320 --> 00:30:21,420
defend thee from oblivion's curse.
355
00:30:21,880 --> 00:30:28,680
Here she also reminds us of Keats, of
some other poets who
356
00:30:28,680 --> 00:30:30,340
had seen death and despair,
357
00:30:31,070 --> 00:30:36,250
Many people often can say that he also
reminds the readers of Emily Dickinson
358
00:30:36,250 --> 00:30:40,750
who was also soaked in death like John
Key of English literature.
359
00:30:41,590 --> 00:30:48,230
Now what does this poem tell us and how
can this allow and
360
00:30:48,230 --> 00:30:52,790
enable us to understand Thoreau as an
authentic Indian English voice?
361
00:30:53,210 --> 00:30:57,450
Not only are there the Indian settings
and imageries, as you have already seen,
362
00:30:57,610 --> 00:31:01,330
the kokulas, the baboons on the trees,
which are a common sight.
363
00:31:01,650 --> 00:31:06,550
But then the beauty of the poem lies in
its picturesque quality.
364
00:31:06,970 --> 00:31:12,950
Fine. And it reminds us of the Keatsian
romanticism. So not only is Toru aware
365
00:31:12,950 --> 00:31:14,610
of at such an age.
366
00:31:14,850 --> 00:31:20,470
And, you know, Toru shared the fate of
John Keats, who also died so early, my
367
00:31:20,470 --> 00:31:21,470
dear friend.
368
00:31:21,770 --> 00:31:26,790
It is a traumatic recollection, but then
it is not devoid of the rhythmic
369
00:31:26,790 --> 00:31:33,210
quality and the musicality. So in a way,
Katsurana 3, which is one of the most
370
00:31:33,210 --> 00:31:39,770
famous poems of Tauru Datt, not only
blends us to the Indian settings,
371
00:31:39,850 --> 00:31:46,270
but also it allows us to enter the inner
psyche of the poet
372
00:31:46,270 --> 00:31:47,890
who had preserved
373
00:31:48,620 --> 00:31:53,700
the tragedy who had preserved the
sufferings that she underwent after the
374
00:31:53,700 --> 00:32:00,320
of two of her dear and near siblings now
one can often
375
00:32:00,320 --> 00:32:06,920
say that toru had the privilege of
getting education in a
376
00:32:06,920 --> 00:32:12,820
foreign land but at the same time was
she also aware was there a sort of
377
00:32:12,820 --> 00:32:19,180
consciousness that she was an indian of
course In one of the poems which we have
378
00:32:19,180 --> 00:32:25,520
taken from the last collection, the
ancient ballads and legends of
379
00:32:25,620 --> 00:32:27,840
the poem entitled Lotus.
380
00:32:28,100 --> 00:32:34,780
And in this poem, not only does the poet
make use of very beautiful literary
381
00:32:34,780 --> 00:32:41,520
devices called personification, but at
the same time, he also refers to the
382
00:32:41,520 --> 00:32:42,800
conflict of religion.
383
00:32:43,420 --> 00:32:49,500
And then she tries to prove how Indian
religion or Indian ethics or Indian
384
00:32:49,500 --> 00:32:55,780
settings or Indian psyche had something
that can make the world having a sort of
385
00:32:55,780 --> 00:33:00,680
wonder and awe. Let us have a look at
the lines of the poem in order to
386
00:33:00,680 --> 00:33:05,600
understand not only the rhythmic quality
but the sort of philosophy that she
387
00:33:05,600 --> 00:33:08,420
tries to weave beneath these lines.
388
00:33:09,130 --> 00:33:15,330
love came to flora asking for a flower
actually it talks about a flower and and
389
00:33:15,330 --> 00:33:20,870
here love has been personified love
wanted to know which is the loveliest we
390
00:33:20,870 --> 00:33:26,010
have been saying that when we talk about
poetry in poetry a flower is considered
391
00:33:26,010 --> 00:33:30,370
to be the queen of the garden the lady
of the garden fine and something of
392
00:33:30,370 --> 00:33:36,430
delight and here we find How Toru Dutt,
in a very exquisite manner,
393
00:33:36,650 --> 00:33:43,330
tries to say that how Indian flower,
lotus, has its own
394
00:33:43,330 --> 00:33:50,070
importance. And she says, love came to
Flora asking for a flower that would
395
00:33:50,070 --> 00:33:52,810
of flowers be undisputed queen.
396
00:33:53,470 --> 00:33:58,130
The lily and the rose long, long had
been rivals for that owner.
397
00:33:59,030 --> 00:34:00,250
Birds of pie.
398
00:34:00,960 --> 00:34:05,540
So when she says lily and rose, she is
referring to something else, not India.
399
00:34:06,240 --> 00:34:11,860
Like the pale lily, birds apart had sung
their claims. The rose can never tower
400
00:34:11,860 --> 00:34:14,520
like the pale lily with her Juneau mind.
401
00:34:15,159 --> 00:34:17,000
But is the lily lovelier?
402
00:34:17,360 --> 00:34:21,480
Thus between flower factions rang the
strife in psyche's bower.
403
00:34:22,020 --> 00:34:27,639
Give me a flower delicious as the rose
and straightly as the lily in her pride.
404
00:34:27,880 --> 00:34:29,120
But of what color?
405
00:34:29,739 --> 00:34:36,560
rose red so the flower says uh what
color rose red love first
406
00:34:36,560 --> 00:34:42,420
chose and then prayed no lily white or
both provide
407
00:34:42,420 --> 00:34:49,080
and flora gave the lotus rose red died
and lily white
408
00:34:49,080 --> 00:34:55,639
the queenliest flower that blows so
through this poem uh the the poetess
409
00:34:55,639 --> 00:35:02,570
toru datta actually wants to say That
the lotus has its own significant
410
00:35:02,570 --> 00:35:09,570
place. Even though it may not. Till now
it has not been considered to
411
00:35:09,570 --> 00:35:16,030
be as great as lily and rose. But then
and flora gave the lotus rose
412
00:35:16,030 --> 00:35:19,490
red dyed. Which has got both rose.
413
00:35:20,140 --> 00:35:25,300
but then red dyed and lily white it has
got the combination of so here we can
414
00:35:25,300 --> 00:35:31,500
find a sort of synthesis uh between uh
not only between two sorts of opinion
415
00:35:31,500 --> 00:35:36,120
also between two sorts of culture
between two sorts of religion between
416
00:35:36,120 --> 00:35:42,440
and you know he tries to clear this
ambivalence so that is why this poem
417
00:35:42,440 --> 00:35:48,960
appears to me one of my favorite ones
now Before we come on to assess
418
00:35:48,960 --> 00:35:55,220
Toru Dutt as one very authentic Indian
voice, you may well understand
419
00:35:55,220 --> 00:36:01,820
that once when an Indian size was killed
and the matters came to the court,
420
00:36:02,120 --> 00:36:08,880
the judge fined the killer only by
avoiding a punishment of
421
00:36:08,880 --> 00:36:09,880
two pawns.
422
00:36:10,360 --> 00:36:17,050
And at that, Toru Dutt had responded,
you see, How cheap
423
00:36:17,050 --> 00:36:22,550
is the life of an Indian size in the
eyes of the British judge?
424
00:36:23,330 --> 00:36:29,270
And you know, since Toru was very witty,
at times he gave answers which could
425
00:36:29,270 --> 00:36:34,810
really not only surprise others, but
then it was not devoid of reality.
426
00:36:35,230 --> 00:36:41,950
Once upon a time, when an elderly
gentleman chided Toru by
427
00:36:41,950 --> 00:36:44,330
asking, why don't you get married?
428
00:36:45,080 --> 00:36:48,680
And Toru had said, I was simply waiting
for your permission.
429
00:36:49,160 --> 00:36:55,580
So this was actually the beauty of Adi.
So little, so little a girl of 21 years
430
00:36:55,580 --> 00:37:02,320
old. But then she had within her a
heart, a psyche, a sort of
431
00:37:02,320 --> 00:37:08,660
poetry which if could have been
preserved or if Toru could have lived
432
00:37:09,400 --> 00:37:13,440
She could really have been proved to be
an authentic Indian voice, which she is,
433
00:37:13,620 --> 00:37:15,120
but she could have surpassed many.
434
00:37:15,560 --> 00:37:21,880
So now, in order to assess Toru's poetic
corpus and her poetic qualities, we can
435
00:37:21,880 --> 00:37:27,000
say that Toru was not like her
predecessors, and she was not only
436
00:37:27,000 --> 00:37:31,500
course, her education was in the West,
but just for some time, but then she did
437
00:37:31,500 --> 00:37:32,500
not forget.
438
00:37:32,590 --> 00:37:36,590
Because she was very close to her mother
and mother's stories had really worked
439
00:37:36,590 --> 00:37:42,590
miracles, my dear friend. So, Toru
blends personal and cultural dimensions
440
00:37:42,590 --> 00:37:43,730
her own experience.
441
00:37:44,210 --> 00:37:50,730
One poem after another you will find,
whether it is Sita or it is Lakshman
442
00:37:50,730 --> 00:37:56,130
or it is the famous poem, the Royal
Asiatic and the Hind.
443
00:37:56,910 --> 00:37:58,790
You will be surprised to know.
444
00:37:59,190 --> 00:38:05,950
that toru in in her poem lakshmana she
has delineated the picture
445
00:38:05,950 --> 00:38:12,690
of how when sita had been asked to keep
herself confined to the line which was
446
00:38:12,690 --> 00:38:19,550
drawn by lakshman and then when marich
marich was
447
00:38:19,550 --> 00:38:26,010
hurt and he called oh sita oh lakshman
and whatsoever
448
00:38:26,010 --> 00:38:27,650
we find that
449
00:38:29,250 --> 00:38:35,390
she is not happy with Lakshman and she
at times felt that Lakshman was not
450
00:38:35,390 --> 00:38:41,850
coming to save her only because Lakshman
had an eye on her but then
451
00:38:41,850 --> 00:38:48,670
Toru actually delineates in such a
manner later on Sita
452
00:38:48,670 --> 00:38:55,370
the simple woman realizes in the same
line we have another episode
453
00:38:55,370 --> 00:38:59,920
when King Bharat Who himself was an
ascetic.
454
00:39:00,380 --> 00:39:04,280
And in the forest. When a hind. A
pregnant hind.
455
00:39:04,620 --> 00:39:05,960
Was walking.
456
00:39:06,340 --> 00:39:10,280
Fine. Suddenly a lion appeared. And the
lion attacked the hind.
457
00:39:10,600 --> 00:39:12,220
And out of fear.
458
00:39:12,460 --> 00:39:15,320
The hind could not control herself.
459
00:39:15,680 --> 00:39:17,600
And the child was born.
460
00:39:17,960 --> 00:39:21,880
Now it was very difficult for the king.
What to do. Whether he should listen to
461
00:39:21,880 --> 00:39:22,698
God's voice.
462
00:39:22,700 --> 00:39:24,060
Or he should become human.
463
00:39:24,320 --> 00:39:26,340
So king finally came.
464
00:39:27,000 --> 00:39:30,320
and decided that he should help the
little child.
465
00:39:30,660 --> 00:39:37,400
So by delineating this, see actually, I
mean, Toru actually wanted to take a dig
466
00:39:37,400 --> 00:39:44,100
on the sort of renunciation, on the sort
of such a wife, such a life
467
00:39:44,100 --> 00:39:46,760
which is secluded from the human
welfare.
468
00:39:47,060 --> 00:39:53,620
Now the question is, as rightly has been
said by Mehrotra in his famous book,
469
00:39:54,440 --> 00:40:00,360
toru's language and vision was crafted
out of an individual life and a
470
00:40:00,360 --> 00:40:06,040
sensibility that actually belongs to
modern india so people who are still
471
00:40:06,040 --> 00:40:11,820
apprehensive and who are still
hesitating of calling toru a real indian
472
00:40:11,820 --> 00:40:17,780
may take a reply from this because
toru's vision radiates beyond the
473
00:40:17,780 --> 00:40:24,460
even though what was there in her psyche
she could portray and delineate her
474
00:40:24,460 --> 00:40:31,400
through her poems and as we have seen
that many of her poems of
475
00:40:31,400 --> 00:40:38,060
the last book that was published
posthumously are having a background of
476
00:40:38,060 --> 00:40:39,560
Indian myths and legions.
477
00:40:39,900 --> 00:40:46,520
Of course at times she makes uses of
archaism fine and many of her
478
00:40:46,520 --> 00:40:52,520
poems are having octosyllabic stanza and
verse forms.
479
00:40:52,840 --> 00:40:58,820
One beautiful quality of one of the
poems that the Lotus is, that it is
480
00:40:58,820 --> 00:41:05,560
fashioned in a Petrarchan stanza form,
where we find
481
00:41:05,560 --> 00:41:12,420
the lines are patterned in such a way,
A, B, B, A, B, B, C,
482
00:41:12,560 --> 00:41:18,700
C, like that. And finally, You find if
you go to the poem, you can find how she
483
00:41:18,700 --> 00:41:23,560
tries to maintain the quality, how she
tries to maintain the rhythmic quality.
484
00:41:24,540 --> 00:41:31,260
Naik has rightly said about what Naik
says about her is really reminiscent
485
00:41:31,260 --> 00:41:35,300
of Toru being a true and authentic
Indian voice.
486
00:41:35,540 --> 00:41:42,120
What M .K. Naik says is her best work
has the qualities of a quiet strength,
487
00:41:42,120 --> 00:41:43,120
deep emotion.
488
00:41:43,560 --> 00:41:49,680
held under artistic restraint and an
acute awareness of the values of Indian
489
00:41:49,680 --> 00:41:56,160
life. So my dear friends, when we access
Thoreau as a true
490
00:41:56,160 --> 00:42:02,140
authentic Indian poet, we should also
remember how
491
00:42:02,140 --> 00:42:09,140
Thoreau had at the back of her mind the
Indian themes working
492
00:42:09,140 --> 00:42:14,010
and rightly has say written, In one of
her letters.
493
00:42:14,290 --> 00:42:17,330
To Clarissa Badger. Where she says.
494
00:42:17,570 --> 00:42:19,170
Because she has seen her mother.
495
00:42:19,850 --> 00:42:22,590
Who was an ardent Hindu.
496
00:42:23,090 --> 00:42:24,090
But then.
497
00:42:24,810 --> 00:42:26,910
When the family had embraced
Christianity.
498
00:42:27,110 --> 00:42:28,750
She followed. She tore the line.
499
00:42:29,150 --> 00:42:32,710
But she could not leave off. The Indian
values.
500
00:42:33,030 --> 00:42:36,090
And the Indian scriptural stories.
501
00:42:36,730 --> 00:42:37,870
And other myths.
502
00:42:38,190 --> 00:42:40,010
So Toru has rightly mentioned.
503
00:42:40,860 --> 00:42:47,460
can there be a more touching and lovable
heroine than sita now see toru had her
504
00:42:47,460 --> 00:42:53,040
early life in france and england but
still she considers sita to be
505
00:42:53,040 --> 00:42:59,680
one of the most lovable heroines i do
not think so when i hear my mother chant
506
00:42:59,680 --> 00:43:06,520
in the evening the old lays of our
country i always almost weep
507
00:43:06,910 --> 00:43:10,930
And in one of the poems she says, who is
that lady weeping?
508
00:43:11,210 --> 00:43:16,210
Fine, she is not only referring to Sita,
she is also referring to her mother.
509
00:43:16,510 --> 00:43:22,370
The plant of Sita, when banished for the
second time, she wanders alone in the
510
00:43:22,370 --> 00:43:28,130
vast forest, despair and horror filling
her soul. It's so pathetic that I
511
00:43:28,130 --> 00:43:32,670
believe there is no one who could hear
it without shedding tears.
512
00:43:32,910 --> 00:43:36,170
And my dear friends, Toru's life also,
513
00:43:36,890 --> 00:43:43,810
was one such that when we are reminded
of her, that she produced such gems at
514
00:43:43,810 --> 00:43:50,590
such a tender age, but then she could
not survive the heat
515
00:43:50,590 --> 00:43:51,488
and the dust.
516
00:43:51,490 --> 00:43:55,810
And she died in 1877 of consumption.
517
00:43:56,250 --> 00:44:02,570
And that is why I have been saying that
she shared her fortune with John Keats.
518
00:44:02,670 --> 00:44:06,090
With this, we come to the end of this
lecture.
519
00:44:06,570 --> 00:44:13,550
And through that, friends, I actually
wanted to give an elaborate talk, but
520
00:44:13,550 --> 00:44:18,770
is not possible in a lecture of only 30
minutes.
521
00:44:18,990 --> 00:44:25,410
So, my dear friend, I allow you and I
think I request you to go more and more
522
00:44:25,410 --> 00:44:29,650
and the pieces of information which I
have provided.
523
00:44:30,330 --> 00:44:36,690
will take you to the beautiful corpus of
Thorudatta and her beautiful work.
524
00:44:36,890 --> 00:44:40,270
Thank you very much. I wish you all a
good day. Thank you.
49088
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.