All language subtitles for Kira.and.El.Gin.2022.WEB-DL.1080p.ExKinoRay_track5_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,123 --> 00:00:24,916 Посвящается человеку, чьи слова поддерживают во мне жизнь. 2 00:00:24,996 --> 00:00:27,374 Моему отцу — великому писателю-сценаристу Вахиду Хамеду. 3 00:00:27,454 --> 00:00:28,317 Марван Хамед. 4 00:00:28,748 --> 00:00:32,107 Если власть Британской империи над миром 5 00:00:32,188 --> 00:00:35,808 будет похожа на то, как она правила в Деншавае, 6 00:00:35,889 --> 00:00:38,636 империю ждут поражение, крах и распад. 7 00:00:38,717 --> 00:00:41,162 Ирландский писатель Джордж Бернард Шоу, 1906 год. 8 00:00:43,240 --> 00:00:47,688 Фильм создан по мотивам реальных событий, 9 00:00:47,769 --> 00:00:51,252 но не является исторической реконструкцией. 10 00:00:52,360 --> 00:00:55,970 ДЕРЕВНЯ ДЕНШАВАЙ, 13 ИЮНЯ 1906 ГОДА 11 00:01:02,640 --> 00:01:03,473 Ну даешь! 12 00:01:05,820 --> 00:01:06,653 Смотри! 13 00:01:08,703 --> 00:01:10,507 Аллах вас покарает! 14 00:01:12,363 --> 00:01:13,602 Во даёт! 15 00:01:13,691 --> 00:01:15,675 - Нейтан, ну ты видел? - Учись! 16 00:01:19,688 --> 00:01:21,787 - Мощно! - Да проклянет вас Аллах! 17 00:01:21,868 --> 00:01:23,866 - В яблочко! - Да проклянет вас Аллах! 18 00:01:25,376 --> 00:01:27,176 Да проклянет вас Аллах! 19 00:01:30,188 --> 00:01:31,832 Пошли, пошли, пошли. Вперед. 20 00:01:32,004 --> 00:01:33,700 Нет, вы видели! 21 00:01:34,754 --> 00:01:36,606 - Молодчина! - Нет, нет, не надо. 22 00:01:37,465 --> 00:01:40,284 За что вы так с голубями? Что они сделали? 23 00:01:40,365 --> 00:01:41,840 Кляни вас Аллах! 24 00:01:42,106 --> 00:01:44,934 Да я вам головы повыдергаю, как сорняки! 25 00:01:45,582 --> 00:01:46,637 Сволочи! 26 00:01:46,980 --> 00:01:48,379 Аллах вас накажет! 27 00:01:48,460 --> 00:01:49,872 Будьте вы прокляты! 28 00:01:49,956 --> 00:01:51,368 Будьте вы прокляты! 29 00:01:51,472 --> 00:01:52,305 А! 30 00:02:17,231 --> 00:02:18,458 Назад! 31 00:02:18,539 --> 00:02:20,051 Я сказал: назад! 32 00:02:22,770 --> 00:02:23,640 Назад! 33 00:02:23,721 --> 00:02:25,360 Негодяи, пустите его! 34 00:02:26,990 --> 00:02:27,960 Назад! 35 00:02:29,216 --> 00:02:30,240 Все назад! 36 00:02:33,449 --> 00:02:34,441 Назад! 37 00:02:38,118 --> 00:02:40,259 Назад! 38 00:04:01,149 --> 00:04:02,610 В тот день 39 00:04:03,447 --> 00:04:06,446 жизнь Ахмеда Абдельхая Киры изменилась. 40 00:04:07,353 --> 00:04:10,243 Британцы убили его мать и арестовали отца. 41 00:04:10,946 --> 00:04:13,313 Остались только он да бабушка. 42 00:04:16,783 --> 00:04:19,360 Суд продлился четыре дня. 43 00:04:19,947 --> 00:04:23,920 Селян несправедливо обвинили в поджоге урожая и убийстве военного. 44 00:04:24,001 --> 00:04:28,287 Четверых из них приговорили к смерти. Первым казнили Абдельхая Киру. 45 00:04:29,780 --> 00:04:33,498 На его земле воздвигли виселицу, а всю семью заставили смотреть. 46 00:04:33,579 --> 00:04:37,358 Чтобы впредь никто не смел восставать против англичан. 47 00:04:57,440 --> 00:05:04,440 АРХИВНЫЕ КАДРЫ ДЕНШАВАЙСКОЙ РЕЗНИ 48 00:05:04,521 --> 00:05:05,880 ДВОР КАЗНИ 49 00:05:06,176 --> 00:05:09,054 Деншавайское дело вызвало мировой скандал. 50 00:05:09,135 --> 00:05:11,791 Лорду Кромеру, верховному комиссару, пришлось уйти в отставку. 51 00:05:11,871 --> 00:05:13,540 Мне часто говорят, 52 00:05:13,621 --> 00:05:16,680 что египтяне не выказывают какой-либо значительной… 53 00:05:16,761 --> 00:05:19,088 В свой последний день на посту он назвал нас варварами. 54 00:05:19,168 --> 00:05:22,010 Которая, без сомнения, пошла им на пользу. 55 00:05:22,107 --> 00:05:25,832 Я не могу знать их истинных чувств на этот счет. 56 00:05:26,688 --> 00:05:29,009 Но отказываюсь верить, что египтяне… 57 00:05:29,364 --> 00:05:32,421 или хотя бы лучшие среди них не осознают, 58 00:05:33,175 --> 00:05:35,237 что именно западная цивилизация, 59 00:05:35,528 --> 00:05:38,336 в последние 25 лет 60 00:05:38,417 --> 00:05:40,815 представляемая усилиями Англии, 61 00:05:41,286 --> 00:05:43,961 вытащила их из пучины отчаяния, 62 00:05:44,240 --> 00:05:46,557 в которой погряз весь народ этой страны. 63 00:05:46,933 --> 00:05:50,446 Именно она указала Египту путь к материальному благополучию. 64 00:05:50,608 --> 00:05:52,172 И я верю, 65 00:05:52,301 --> 00:05:55,490 что даже слепой может увидеть эту истину. 66 00:05:55,571 --> 00:05:59,240 Это оскорбление услышал египетский адвокат Саад Заглул. 67 00:06:00,614 --> 00:06:02,167 Спустя 13 лет 68 00:06:02,406 --> 00:06:03,281 он сказал британцам: 69 00:06:03,361 --> 00:06:05,911 «Хватит с нас оккупации! Убирайтесь в свою страну». 70 00:06:06,080 --> 00:06:07,530 В ответ он услышал… 71 00:06:09,807 --> 00:06:10,640 отказ. 72 00:06:11,140 --> 00:06:15,929 КИРА И ЭЛЬ-ДЖИНН 73 00:06:18,165 --> 00:06:22,516 8 МАРТА 1919 ГОДА ЛАГЕРЬ БРИТАНЦЕВ В ЦЕНТРЕ ГОРОДА 74 00:06:23,655 --> 00:06:24,694 Сигареты! 75 00:06:24,880 --> 00:06:26,257 Марка «Самсон». 76 00:06:26,528 --> 00:06:29,965 Прекрасные «Котарелли» в белом портсигаре! 77 00:06:30,170 --> 00:06:30,897 Эй, Джонни. 78 00:06:30,978 --> 00:06:32,893 Подходи, не надо стесняться. 79 00:06:33,313 --> 00:06:34,001 Сигареты? 80 00:06:34,083 --> 00:06:35,083 Давай деньги. 81 00:06:35,632 --> 00:06:36,465 Так-то. 82 00:06:39,241 --> 00:06:40,390 На здоровье. 83 00:06:40,968 --> 00:06:42,233 Фрукты! 84 00:06:44,562 --> 00:06:45,515 Эй, Джек. 85 00:06:46,054 --> 00:06:47,042 Давай деньги. 86 00:06:47,417 --> 00:06:48,276 Опа. 87 00:06:49,100 --> 00:06:50,256 Не жадничай, Джек… 88 00:06:50,337 --> 00:06:51,648 Нос побереги… 89 00:06:51,729 --> 00:06:53,211 «Котарелли»! 90 00:07:01,541 --> 00:07:03,908 Полковник Дуглас, рад вас видеть. 91 00:07:04,337 --> 00:07:05,530 Отличный виски. 92 00:07:05,611 --> 00:07:06,673 Десятилетний. 93 00:07:06,867 --> 00:07:08,184 Ещё хоть раз 94 00:07:08,291 --> 00:07:10,640 увижу тебя без медицинской маски — 95 00:07:10,721 --> 00:07:13,056 в лагерь больше ни ногой, Джинн! 96 00:07:13,137 --> 00:07:15,517 Нет-нет-нет! Никакой инфлюэнцы. 97 00:07:15,598 --> 00:07:16,173 Вот! 98 00:07:16,254 --> 00:07:17,681 Джинн чист. 99 00:07:20,158 --> 00:07:22,314 Да здравствует король Георг Пятый! 100 00:07:22,454 --> 00:07:23,978 «Котарелли»! 101 00:07:24,735 --> 00:07:30,915 Мой папаша велел мне в кино не ходить. 102 00:07:30,996 --> 00:07:32,400 Эй, Салах! 103 00:07:35,764 --> 00:07:37,427 Возьми мне мускатных и халвы. 104 00:07:37,508 --> 00:07:39,646 Да поживей! Отец запрещает даме гулять. 105 00:07:39,727 --> 00:07:41,255 Давай. Бегом. 106 00:07:43,831 --> 00:07:46,784 Мой папаша велел мне… 107 00:07:46,865 --> 00:07:48,573 А ну-ка, снимай чулки. 108 00:07:48,730 --> 00:07:49,580 Здесь? 109 00:07:50,112 --> 00:07:53,330 - Какой же ты и наглец. - Снимай чулки, говорю! 110 00:08:39,924 --> 00:08:41,336 Подойди-ка поближе. 111 00:08:47,286 --> 00:08:48,597 Ты что… 112 00:08:48,706 --> 00:08:51,308 берешь порошок у спекулянтов в Аль-Хусейнейи, Джинн? 113 00:08:51,480 --> 00:08:52,886 Никак нет, начальник. 114 00:08:52,967 --> 00:08:54,400 Это кто вам сказал? 115 00:08:55,918 --> 00:08:58,183 Никто не смеет лгать Араби Трумаю. 116 00:08:59,426 --> 00:09:01,324 Давай-ка паркуй машину. 117 00:09:02,425 --> 00:09:04,386 Вместе с прекрасной дамой. 118 00:09:04,792 --> 00:09:06,425 И ползи ко мне на коленях. 119 00:09:06,543 --> 00:09:08,293 С поджатым хвостом. 120 00:09:08,605 --> 00:09:09,683 А иначе… 121 00:09:10,230 --> 00:09:13,402 я поднимусь наверх и сломаю ноги твоему папаше. 122 00:09:13,491 --> 00:09:14,699 Понял, Джинн? 123 00:09:15,628 --> 00:09:17,571 Убирайся в свою лампу! 124 00:11:14,277 --> 00:11:16,738 Ну что, Джинн, страшно? 125 00:11:21,551 --> 00:11:22,691 Нет. 126 00:11:22,772 --> 00:11:24,426 Джинну не страшно. 127 00:11:24,942 --> 00:11:26,801 Но Трумай упустил свой шанс. 128 00:11:28,839 --> 00:11:29,920 Уходим. 129 00:11:33,360 --> 00:11:35,648 В следующий раз можем не успеть. 130 00:11:36,046 --> 00:11:37,381 Так точно, сэр. 131 00:11:41,258 --> 00:11:43,720 Клятый кокаин 132 00:11:43,801 --> 00:11:45,928 От тебя я устал 133 00:11:46,009 --> 00:11:47,889 У меня красный нос 134 00:11:47,978 --> 00:11:50,772 А на сердце печаль 135 00:11:50,853 --> 00:11:53,084 Но глазки-то бегают 136 00:11:53,165 --> 00:11:55,428 Туда-сюда. 137 00:11:55,509 --> 00:11:57,712 Туда-сюда. 138 00:12:05,915 --> 00:12:08,696 А теперь сияющая звезда Азбакеи. 139 00:12:08,777 --> 00:12:11,141 Наргес! 140 00:12:17,730 --> 00:12:19,027 Юху! 141 00:12:28,506 --> 00:12:29,568 Бренди. 142 00:12:44,100 --> 00:12:45,750 Одни девчонки на картах. 143 00:12:46,057 --> 00:12:47,283 Не хватает короля, как ты. 144 00:12:47,363 --> 00:12:48,259 Сыграем? 145 00:12:49,277 --> 00:12:50,611 Мне вон ту бы. 146 00:12:53,908 --> 00:12:54,930 Наргес? 147 00:12:55,758 --> 00:12:57,531 Наша лучшая наложница. 148 00:12:57,674 --> 00:12:59,236 Просто тысяча и одна ночь. 149 00:12:59,317 --> 00:13:01,082 Горячее Восточного экспресса. 150 00:13:01,163 --> 00:13:01,996 Ух. 151 00:13:02,291 --> 00:13:03,251 Сколько? 152 00:13:04,155 --> 00:13:04,988 Для вас? 153 00:13:05,120 --> 00:13:06,233 Вы мне по душе. 154 00:13:06,774 --> 00:13:07,892 Всего один риял. 155 00:13:08,641 --> 00:13:10,090 Но одно условие. 156 00:13:10,283 --> 00:13:11,375 Понежнее. 157 00:13:11,712 --> 00:13:12,742 Без бокса. 158 00:13:13,039 --> 00:13:14,175 Она моя сестра. 159 00:13:16,002 --> 00:13:17,112 Мое имя Каткут. 160 00:13:17,531 --> 00:13:20,015 Допивайте, а я подожду снаружи. 161 00:13:25,086 --> 00:13:26,055 Горяча. 162 00:13:27,266 --> 00:13:29,555 Сладкий батат! 163 00:13:29,736 --> 00:13:31,860 Любовь так прекрасна. 164 00:13:31,962 --> 00:13:33,837 Разлука так ужасна… 165 00:13:34,587 --> 00:13:38,907 Разлука так ужасна, а любовь прекрасна! 166 00:13:38,988 --> 00:13:43,293 Разлука так ужасна, а любовь прекрасна. 167 00:13:43,411 --> 00:13:47,684 Разлука так ужасна, а любовь прекрасна. 168 00:13:48,512 --> 00:13:50,457 Куда прёте, алкашня! 169 00:13:51,067 --> 00:13:53,652 Берем сладкий батат! 170 00:13:54,990 --> 00:13:55,911 Куда пропала? 171 00:13:56,110 --> 00:13:57,280 Ушла подготовиться. 172 00:13:57,361 --> 00:13:59,241 Батат будем? Будем-будем! 173 00:14:00,694 --> 00:14:03,094 - Одну горяченькую, пожалуйста. - Горячее некуда. 174 00:14:28,240 --> 00:14:30,051 ПОДАРОК БРИТАНСКОМУ КОРОЛЮ 175 00:14:30,132 --> 00:14:32,720 НЕ ВИДАТЬ ВАМ ПОКОЯ, ПОКА ЕГИПЕТ ПОД ГНЁТОМ. 176 00:14:37,345 --> 00:14:38,670 Давай потише. 177 00:14:38,751 --> 00:14:40,048 Отца разбудишь. 178 00:14:44,378 --> 00:14:45,674 Проходи. 179 00:14:52,458 --> 00:14:53,446 Абдель-Кадер? 180 00:14:54,575 --> 00:14:55,563 Абдель-Кадер? 181 00:14:57,106 --> 00:14:58,215 Абдель-Кадер? 182 00:14:58,296 --> 00:15:01,004 Ну вот, я говорил. От тебя одни неприятности. 183 00:15:01,085 --> 00:15:03,098 Вставай и хватит хихикать. 184 00:15:03,318 --> 00:15:04,855 Абдель-Кадер. 185 00:15:07,222 --> 00:15:09,871 - Абдель-Кадер. - Да иду, иду, пап! 186 00:15:15,035 --> 00:15:16,355 Что такое, пап? 187 00:15:16,644 --> 00:15:18,090 Ты что, правда… 188 00:15:18,683 --> 00:15:20,503 подрался с Араби Трумаем? 189 00:15:20,590 --> 00:15:22,473 Трумай ещё та сволочь. 190 00:15:22,605 --> 00:15:24,229 На мою машину зарился. 191 00:15:24,310 --> 00:15:27,074 И тебя оскорбил — вот и получил по морде. 192 00:15:27,155 --> 00:15:30,894 Говорят, что ты продаешь его порошок в лагере англичан. 193 00:15:31,168 --> 00:15:32,848 Да ты о чём вообще, пап? 194 00:15:32,929 --> 00:15:34,043 Кто говорит? 195 00:15:34,605 --> 00:15:38,011 Да англичане же сами тащат эту дрянь в Египет. 196 00:15:39,167 --> 00:15:41,847 Пока Саад Заглул борется за независимость, 197 00:15:41,988 --> 00:15:44,824 мой сын обслуживает англичан. 198 00:15:49,296 --> 00:15:51,120 Пап, сейчас 19-й год. 199 00:15:51,475 --> 00:15:52,772 И англичане… 200 00:15:52,999 --> 00:15:56,725 свергли Ораби, победили турков, немцев и австрийцев. 201 00:15:56,819 --> 00:15:58,316 Они властелины мира. 202 00:15:58,397 --> 00:16:00,514 Где бы мы были без них? 203 00:16:00,595 --> 00:16:02,990 Побирались бы, не иначе. 204 00:16:03,080 --> 00:16:05,053 Да и риск — дело благородное. 205 00:16:05,608 --> 00:16:07,720 Что на тебя нашло, старый? 206 00:16:08,545 --> 00:16:09,858 Ты что? 207 00:16:09,951 --> 00:16:10,973 А? 208 00:16:11,522 --> 00:16:13,144 Тебе надоела бастурма? 209 00:16:13,225 --> 00:16:14,717 Рыбку разлюбил? 210 00:16:19,489 --> 00:16:21,114 Ты правда джинн. 211 00:16:22,223 --> 00:16:23,700 Джинн. 212 00:16:29,560 --> 00:16:30,971 Нет, хватит с меня. 213 00:16:31,052 --> 00:16:32,247 Какой я джинн? 214 00:16:32,328 --> 00:16:33,926 Заладили тоже. 215 00:16:34,020 --> 00:16:35,160 Я — это я. 216 00:16:56,660 --> 00:16:58,083 Давно не виделись. 217 00:16:58,164 --> 00:16:59,809 Лет уж семь как. 218 00:17:01,848 --> 00:17:02,895 Хасан Нашат. 219 00:17:04,935 --> 00:17:05,768 Пойдем. 220 00:17:11,185 --> 00:17:13,218 Я слышал, что ты работаешь во дворце. 221 00:17:13,299 --> 00:17:14,559 Да уж, свезло. 222 00:17:14,640 --> 00:17:17,929 Я член Сопротивления, а служу при дворе султана. 223 00:17:19,288 --> 00:17:21,233 А здесь какими судьбами? 224 00:17:21,566 --> 00:17:24,074 Британцы арестовали Саада Заглула. 225 00:17:24,155 --> 00:17:26,019 Завтра с утра его сошлют на Мальту. 226 00:17:26,100 --> 00:17:27,597 Султан его не помиловал. 227 00:17:27,678 --> 00:17:29,600 Но мы были готовы к этому. 228 00:17:31,040 --> 00:17:32,864 Ты работаешь с самим Саадом? 229 00:17:32,956 --> 00:17:34,464 Ты всё такой же. 230 00:17:34,722 --> 00:17:36,346 Ты не меняешься, Кира. 231 00:17:36,965 --> 00:17:38,175 Не совсем. 232 00:17:38,879 --> 00:17:42,995 Группа моих людей распространяет новость о ссылке по всему Верхнему Египту. 233 00:17:43,097 --> 00:17:45,964 Вся страна узнает о ней уже сегодня. 234 00:17:46,401 --> 00:17:47,573 Выйдут люди. 235 00:17:47,699 --> 00:17:49,111 Прольется их кровь. 236 00:17:49,238 --> 00:17:50,527 Англичане взбесятся. 237 00:17:50,608 --> 00:17:54,574 И только наше движение способно на то, чтобы ославить их на весь мир. 238 00:17:54,655 --> 00:17:56,941 Но из Сопротивления я давно ушел. 239 00:17:57,022 --> 00:17:59,972 О, да? А я-то думал — к чему же пистолет? 240 00:18:00,097 --> 00:18:02,764 Хасан, мне надо выспаться перед сменой в больнице. 241 00:18:02,845 --> 00:18:04,229 Рад был видеть. 242 00:18:06,377 --> 00:18:07,210 Кира! 243 00:18:09,352 --> 00:18:11,540 Завтра, 9 марта 1919 года, 244 00:18:11,621 --> 00:18:14,485 правила игры с англичанами навсегда изменятся. 245 00:18:14,657 --> 00:18:16,368 Ссылка Саада Заглула 246 00:18:16,806 --> 00:18:18,451 станет либо началом, 247 00:18:18,532 --> 00:18:19,657 либо концом. 248 00:18:20,258 --> 00:18:22,157 Мы должны быть войском. 249 00:18:22,462 --> 00:18:23,517 Едины. 250 00:18:23,860 --> 00:18:26,025 Пока Египет не освободится. 251 00:18:26,884 --> 00:18:28,840 При дворе — я твои глаза. 252 00:18:29,588 --> 00:18:32,338 Достану самую ценную информацию. 253 00:18:33,055 --> 00:18:35,003 Деньги, ресурсы. 254 00:18:35,084 --> 00:18:38,008 Но самое главное — мы не виделись. 255 00:18:38,089 --> 00:18:39,520 И не знакомы. 256 00:19:17,960 --> 00:19:22,400 КАЗНЬ ДЕНШАВАЙСКИХ МЯТЕЖНИКОВ. 16 ИЮНЯ 1906 ГОДА 257 00:20:03,788 --> 00:20:05,318 Аллах всемогущий! 258 00:20:05,399 --> 00:20:06,670 Ты откуда, Ахмед? 259 00:20:06,751 --> 00:20:08,467 Ты пропал на два дня. 260 00:20:09,052 --> 00:20:11,146 С добрым утром, господин Фахми. 261 00:20:11,779 --> 00:20:13,295 Прости, Зейнаб. 262 00:20:14,076 --> 00:20:16,076 Грипп нынче лютует страшно. 263 00:20:16,157 --> 00:20:19,185 Представь — за день четверо умерли. 264 00:20:20,107 --> 00:20:21,397 Поосторожней там. 265 00:20:21,478 --> 00:20:22,632 Так… 266 00:20:23,249 --> 00:20:23,913 Вставай, Фахми. 267 00:20:23,994 --> 00:20:26,105 Я вижу, что ты проснулся. Пора в школу. 268 00:20:26,186 --> 00:20:28,452 Отведу Фахми в школу и приготовлю завтрак. 269 00:20:28,533 --> 00:20:29,624 Подожди. 270 00:20:31,256 --> 00:20:33,616 Сегодня не выходите. Даже в школу. 271 00:20:34,038 --> 00:20:34,950 Почему? 272 00:20:35,031 --> 00:20:37,109 Британцы что-то замышляют. 273 00:20:37,773 --> 00:20:39,007 Да плевать на них. 274 00:20:39,088 --> 00:20:40,366 Ты-то сам куда? 275 00:20:40,447 --> 00:20:42,780 Больные же сами по себе не поправятся. 276 00:20:42,861 --> 00:20:43,609 Согласна? 277 00:20:43,690 --> 00:20:45,687 Ахмед проснулся, Зейнаб? 278 00:20:46,718 --> 00:20:48,359 Проснулся, бабушка. 279 00:20:48,515 --> 00:20:50,733 - Переживает за тебя. - Ясно. 280 00:20:51,203 --> 00:20:53,218 Египет будет свободным! 281 00:20:53,299 --> 00:20:56,741 Свободным и независимым! Свободу Египту! Свободу! 282 00:21:32,265 --> 00:21:33,945 Слава свободному Египту! 283 00:21:34,944 --> 00:21:36,624 Слава свободному Египту! 284 00:22:07,225 --> 00:22:09,448 Слава свободному Египту! 285 00:22:26,206 --> 00:22:27,180 Рамез. 286 00:22:27,261 --> 00:22:29,691 Проследи, чтобы школу освободили. 287 00:22:30,832 --> 00:22:31,743 Давлат. 288 00:22:31,824 --> 00:22:35,386 Начинать будем от школы. В полдень будь на площади Атаба. 289 00:22:36,754 --> 00:22:37,782 Исаак! 290 00:22:37,863 --> 00:22:40,882 Рабочие на тебе. В полдень будьте на площади. 291 00:22:44,570 --> 00:22:47,565 Англичане, чьи солдаты были повсюду, 292 00:22:47,656 --> 00:22:52,207 даже не догадывались, что в двух шагах от излюбленного ими места кутежа 293 00:22:52,294 --> 00:22:56,074 находился подземный штаб борцов за независимость. 294 00:23:01,325 --> 00:23:02,807 Семеро повстанцев… 295 00:23:03,053 --> 00:23:05,040 Семеро храбрецов ежедневно придумывали, 296 00:23:05,121 --> 00:23:08,914 как извести захватчиков и вынудить их убраться восвояси. 297 00:23:10,881 --> 00:23:13,725 Первый из них — Ахмед Кира. 298 00:23:13,869 --> 00:23:17,169 После Деншавайской резни он перебрался с бабушкой в Каир. 299 00:23:17,250 --> 00:23:19,386 Там он изучал медицину и актерское мастерство, 300 00:23:19,466 --> 00:23:21,386 а также тесно общался с британцами. 301 00:23:21,473 --> 00:23:24,179 Коллеги в шутку нарекли его «Сыном Британии». 302 00:23:24,260 --> 00:23:27,031 Было невдомек, что он вступил в Сопротивление и научился стрелять. 303 00:23:27,111 --> 00:23:29,302 Там он встретил Нагиба Аль-Хелбави, 304 00:23:29,383 --> 00:23:31,594 матерого боевика, ставшего правой рукой Киры. 305 00:23:31,675 --> 00:23:34,855 В прошлом государственный служащий, он отсидел срок по политическому делу, 306 00:23:34,935 --> 00:23:36,931 но затем вступил в Сопротивление. 307 00:23:37,321 --> 00:23:38,500 Третий — Исаак Наим, 308 00:23:38,581 --> 00:23:41,885 типограф на пенсии, печатающий брошюры быстрее всех в Египте. 309 00:23:41,966 --> 00:23:42,954 Давлат Фахми. 310 00:23:43,035 --> 00:23:44,240 Храбрая южанка. 311 00:23:44,396 --> 00:23:46,007 После смерти отца она переехала в Каир 312 00:23:46,087 --> 00:23:48,324 и устроилась преподавать в школу Санея. 313 00:23:48,672 --> 00:23:50,882 Она присоединилась к борцам за равноправие 314 00:23:50,963 --> 00:23:53,519 и стала первой женщиной в Сопротивлении. 315 00:23:53,813 --> 00:23:55,083 Художник Ибрагим. 316 00:23:55,167 --> 00:23:57,796 «Золотая молодежь» и самый юный член команды. 317 00:23:57,877 --> 00:23:59,652 Он оформляет брошюры. 318 00:23:59,802 --> 00:24:01,760 И влюбился в армянку Александру. 319 00:24:02,369 --> 00:24:05,854 Та оказалась лучшим стрелком, чем он сам, и тоже вступила в Сопротивление. 320 00:24:05,934 --> 00:24:09,131 Сайед Абдель-Карим — бывший тяжелоатлет-олимпиец. 321 00:24:09,212 --> 00:24:11,158 Беспощадный, но лишь с англичанами. 322 00:24:11,239 --> 00:24:14,068 Рагеб Дауд — египетский еврей и мастер по оружию. 323 00:24:14,149 --> 00:24:17,642 Он родился глухим, но прекрасно читал по губам. 324 00:24:25,865 --> 00:24:28,221 9 МАРТА 1919 ГОДА РАССВЕТ ДНЯ РЕВОЛЮЦИИ 325 00:24:28,302 --> 00:24:30,096 Саада вчера арестовали. 326 00:24:31,306 --> 00:24:33,677 Либо это конец нашей независимости… 327 00:24:34,406 --> 00:24:35,552 либо начало. 328 00:24:36,894 --> 00:24:40,376 После 37 лет бездействия наша задача сложна как никогда. 329 00:24:41,529 --> 00:24:45,285 Сегодня египтянам суждено схлестнуться с сильнейшей армией мира. 330 00:24:45,871 --> 00:24:48,244 Дадим слабину, оступимся — 331 00:24:48,325 --> 00:24:50,149 второй попытки не будет. 332 00:24:50,734 --> 00:24:52,155 Такой шанс бывает не каждый день. 333 00:24:52,235 --> 00:24:54,217 В Лондоне бастуют трудящиеся. 334 00:24:54,687 --> 00:24:56,939 Протесты в Ирландии и Индии. 335 00:24:57,525 --> 00:24:59,211 На очереди остальные колонии. 336 00:25:00,536 --> 00:25:02,436 Свободу Египту! Даёшь независимость! 337 00:25:02,516 --> 00:25:04,319 Египет будет свободным! 338 00:25:04,400 --> 00:25:08,579 - Руки прочь от свободного Египта! - Руки прочь от свободного Египта! 339 00:25:08,660 --> 00:25:11,320 - Долой оккупационное правительство! - Долой! Долой! 340 00:25:13,023 --> 00:25:14,292 Мы выйдем. 341 00:25:14,872 --> 00:25:16,200 Защитим народ. 342 00:25:16,360 --> 00:25:17,977 Мы укажем им путь. 343 00:25:21,734 --> 00:25:24,158 Свободу Египту! Даёшь независимость! 344 00:25:24,239 --> 00:25:28,579 - Египет будет свободным! - Египет будет свободным! 345 00:25:28,660 --> 00:25:33,304 От попытки давления до демонстрации народного гнева всего лишь небольшой шаг. 346 00:25:35,270 --> 00:25:37,438 Египет будет свободным! 347 00:25:37,600 --> 00:25:39,710 Свободу Египту! Даёшь независимость! 348 00:25:39,860 --> 00:25:41,754 Рискуем откатиться на век назад. 349 00:25:48,669 --> 00:25:50,837 Свободу Египту! Даёшь независимость! 350 00:25:53,240 --> 00:25:55,840 Свободу Египту! Даёшь независимость! 351 00:25:59,294 --> 00:26:03,442 Свободу Египту! Даёшь независимость! 352 00:26:03,560 --> 00:26:05,292 Свободу Египту! Даёшь независимость! 353 00:26:05,372 --> 00:26:06,480 На изготовку! 354 00:26:09,230 --> 00:26:10,910 И пускай в нас стреляют. 355 00:26:11,216 --> 00:26:12,479 Цельсь! 356 00:26:15,017 --> 00:26:17,048 Кто-то из нас может погибнуть. 357 00:26:18,560 --> 00:26:19,458 Стой! 358 00:26:21,046 --> 00:26:24,044 Но к этому мы готовы с самого первого дня. 359 00:26:25,553 --> 00:26:27,402 Мы — авангард борьбы. 360 00:26:28,240 --> 00:26:29,073 Пали! 361 00:26:29,291 --> 00:26:31,011 Мы — острие ножа. 362 00:26:31,558 --> 00:26:34,143 Первый клинок, что поразит англичан. 363 00:26:35,287 --> 00:26:37,815 И главное — мы с вами не просим ничего взамен. 364 00:26:42,787 --> 00:26:44,811 Наша награда — свобода родины. 365 00:26:47,041 --> 00:26:48,668 Мы ждали этого дня. 366 00:26:50,579 --> 00:26:51,629 Крепитесь. 367 00:26:57,872 --> 00:26:59,120 Все в укрытие! 368 00:26:59,201 --> 00:27:01,026 Папа! Папа! 369 00:27:06,800 --> 00:27:09,456 Слава Египту! Египет будет свободным! 370 00:27:11,000 --> 00:27:13,800 Слава Египту! Египет будет свободным! 371 00:27:54,064 --> 00:27:55,072 Боже! 372 00:27:56,000 --> 00:27:57,080 Звери! 373 00:28:51,520 --> 00:28:55,270 Революция 1919 года унесла 3000 жизней. 70 протестующих приговорили к смерти. 374 00:30:11,602 --> 00:30:13,910 У тебя интересная форма. 375 00:30:14,564 --> 00:30:17,950 Старая униформа египетской армии, не так ли? 376 00:30:19,428 --> 00:30:22,538 Я вижу, что ты доблестный офицер. 377 00:30:22,891 --> 00:30:27,435 Что ж, отдай же воинскую честь. 378 00:30:28,288 --> 00:30:31,679 Перед тобой сам полковник Дуглас. 379 00:30:34,222 --> 00:30:35,733 Выполняйте приказ. 380 00:30:35,928 --> 00:30:37,664 Отдайте воинскую честь. 381 00:30:37,745 --> 00:30:40,668 Перед вами сам полковник Дуглас! 382 00:30:40,806 --> 00:30:41,639 Быстро! 383 00:31:03,541 --> 00:31:04,546 Джинн, открой! 384 00:31:04,676 --> 00:31:06,159 Открой дверь, Джинн! 385 00:31:07,770 --> 00:31:09,140 Джинн, открой! 386 00:31:13,644 --> 00:31:15,944 Тебе чего, шпана? 387 00:31:16,115 --> 00:31:16,948 Твой отец. 388 00:31:17,038 --> 00:31:18,480 В него стреляли… 389 00:31:20,496 --> 00:31:24,108 Слава кресту и полумесяцу! 390 00:31:26,394 --> 00:31:28,086 Скажи что-нибудь, шавка английская! 391 00:31:28,166 --> 00:31:29,769 Долго молчать собираешься? 392 00:31:31,516 --> 00:31:32,793 Британцы напали на протестующих! 393 00:31:32,873 --> 00:31:35,422 Они стреляют по безоружным людям! 394 00:31:35,800 --> 00:31:37,444 Слава мученикам свободы! 395 00:31:37,525 --> 00:31:39,521 Честь и жизнь за Египет! 396 00:31:39,734 --> 00:31:41,701 Независимость или смерть. 397 00:31:41,782 --> 00:31:44,080 Жизнь за нашу родину! 398 00:32:13,740 --> 00:32:16,176 Отец… Ну зачем ты вышел? 399 00:32:16,900 --> 00:32:18,086 Вставай. 400 00:32:19,734 --> 00:32:21,936 Умоляю, не оставляй меня… 401 00:32:22,340 --> 00:32:23,867 Не бросай меня. 402 00:32:26,168 --> 00:32:27,001 Ну как же. 403 00:32:27,646 --> 00:32:29,684 Как же я без тебя, пап? 404 00:32:31,382 --> 00:32:33,846 Обещаю — я чаще буду дома. 405 00:32:34,372 --> 00:32:35,899 И ругаться не буду. 406 00:32:39,720 --> 00:32:41,282 Это я виноват. 407 00:32:42,213 --> 00:32:43,917 Это моя вина. 408 00:32:45,678 --> 00:32:46,858 Папочка! 409 00:32:48,108 --> 00:32:49,911 Я сам себя высеку, 410 00:32:49,992 --> 00:32:51,829 только прошу — не бросай меня, папа! 411 00:32:51,910 --> 00:32:53,600 Не надо, прошу. 412 00:32:59,387 --> 00:33:00,480 Кто он? 413 00:33:00,836 --> 00:33:03,250 Кто это сделал?! 414 00:33:03,435 --> 00:33:04,905 Полковник Дуглас. 415 00:33:05,139 --> 00:33:06,339 Начальник лагеря. 416 00:33:17,695 --> 00:33:19,875 Помогите ему, он не в себе. 417 00:33:20,245 --> 00:33:23,660 Слава мученикам свободы! 418 00:33:23,741 --> 00:33:28,240 Слава мученикам свободы! 419 00:33:48,221 --> 00:33:50,060 Отец! 420 00:33:52,769 --> 00:33:56,506 Слава кресту и полумесяцу! Египет будет свободным! 421 00:33:56,587 --> 00:34:00,999 Слава кресту и полумесяцу! Египет будет свободным! 422 00:34:01,080 --> 00:34:03,114 Да здравствует Саад! 423 00:34:03,195 --> 00:34:04,830 В операционную! 424 00:34:07,982 --> 00:34:09,091 Без паники! 425 00:34:09,172 --> 00:34:11,600 Не вздумайте класть раненых к гриппозным! 426 00:34:11,681 --> 00:34:13,452 - Принято, доктор! - Помогите! 427 00:34:13,563 --> 00:34:15,243 У меня раненый мальчик! 428 00:34:18,998 --> 00:34:21,213 Кто-нибудь говорит по-английски? 429 00:34:23,859 --> 00:34:25,188 На помощь! 430 00:34:26,541 --> 00:34:27,905 Носилки! 431 00:34:29,873 --> 00:34:30,916 Держись, герой. 432 00:34:31,149 --> 00:34:32,137 Что случилось? 433 00:34:32,657 --> 00:34:35,455 Шальная пуля. Вокруг стреляли. 434 00:34:35,959 --> 00:34:37,072 Несчастный случай. 435 00:34:37,314 --> 00:34:38,544 Так, взяли! 436 00:34:42,699 --> 00:34:44,190 - Спирт и вату! - Сейчас! 437 00:34:46,265 --> 00:34:48,893 Почему английская леди оказалась на демонстрации? 438 00:34:49,337 --> 00:34:51,479 Я работаю в музее. Возвращалась домой. 439 00:34:52,316 --> 00:34:53,523 Неглубокая. 440 00:34:54,887 --> 00:34:56,169 Ранение легкое. 441 00:34:56,310 --> 00:34:57,559 Жить будет. 442 00:34:57,914 --> 00:34:59,924 Идите лучше домой, мисс… 443 00:35:00,114 --> 00:35:01,528 Эмили. 444 00:35:01,757 --> 00:35:03,448 Я не могу спокойно уйти без него! 445 00:35:03,664 --> 00:35:04,854 Мисс Эмили… 446 00:35:04,935 --> 00:35:07,081 Протесты сейчас на всех улицах. 447 00:35:07,501 --> 00:35:09,795 От вашего присутствия лучше не станет. 448 00:35:10,022 --> 00:35:10,939 Станет хуже. 449 00:35:11,385 --> 00:35:12,785 Я за ним присмотрю. 450 00:35:17,240 --> 00:35:18,073 Тише… 451 00:35:18,366 --> 00:35:19,520 Ты очень смелый. 452 00:35:26,845 --> 00:35:27,678 Спасибо. 453 00:35:30,738 --> 00:35:34,410 Слава кресту и полумесяцу! 454 00:35:34,491 --> 00:35:38,473 Жизнь за свободу Египта! 455 00:36:12,951 --> 00:36:15,245 Знаешь, что сегодня случилось, Хелбави? 456 00:36:15,364 --> 00:36:16,463 Что, Кира? 457 00:36:17,222 --> 00:36:19,893 Я видел дочь судьи Тревора Бракстона. 458 00:36:20,835 --> 00:36:24,337 Приговорившего Аббасийских мятежников к пожизненному. 459 00:36:24,443 --> 00:36:27,597 Она принесла в госпиталь мальчика-египтянина. 460 00:36:27,945 --> 00:36:29,472 Похоже, она за нас. 461 00:36:30,352 --> 00:36:32,355 Постараюсь на неё выйти. 462 00:36:33,087 --> 00:36:34,870 Может, что-нибудь выясню. 463 00:36:35,197 --> 00:36:36,297 Это мысль. 464 00:36:36,382 --> 00:36:37,590 Она неплохая. 465 00:36:38,221 --> 00:36:40,658 Во дворце человек есть, будет и у англичан. 466 00:36:40,739 --> 00:36:42,746 Сегодня англичане впервые испугались. 467 00:36:43,847 --> 00:36:45,686 А завтра испугаются ещё сильнее. 468 00:36:45,828 --> 00:36:47,652 Мы убьем полковника Дугласа. 469 00:36:48,037 --> 00:36:49,977 Этот подонок застрелил троих демонстрантов, включая ветерана. 470 00:36:50,057 --> 00:36:51,517 Включая ветерана. 471 00:36:51,993 --> 00:36:55,400 Ровно в шесть утра он обычно выходит из дома. 472 00:36:55,672 --> 00:36:56,557 Хелбави. 473 00:36:56,638 --> 00:36:58,906 Подъедешь на машине отсюда. 474 00:38:20,028 --> 00:38:21,040 Изменник! 475 00:38:48,360 --> 00:38:49,726 Я пустой! 476 00:39:15,217 --> 00:39:16,320 Прикрой! 477 00:39:17,290 --> 00:39:18,270 Поехали! 478 00:39:20,643 --> 00:39:21,906 Сайед! 479 00:39:25,534 --> 00:39:26,672 Уходим! 480 00:39:26,829 --> 00:39:28,021 Огонь! 481 00:39:39,413 --> 00:39:40,479 Пошли! 482 00:40:14,236 --> 00:40:15,591 Сюда! Скорее! 483 00:40:15,672 --> 00:40:16,660 Живо в лодку! 484 00:40:16,822 --> 00:40:18,541 Зажми рану, Ибрагим! 485 00:40:19,080 --> 00:40:20,743 Помогите Сайеду! 486 00:40:22,207 --> 00:40:23,840 - Исаак, помоги! - Держись, Саид! 487 00:40:23,921 --> 00:40:25,438 - Давай. Уходим! - Идём! 488 00:40:26,135 --> 00:40:27,040 Идём! 489 00:40:34,841 --> 00:40:35,674 Сайед… 490 00:40:36,788 --> 00:40:37,800 Сайед! 491 00:40:53,527 --> 00:40:54,848 Переоденьте его. 492 00:40:55,998 --> 00:40:57,763 Вечером отвезем его к матери. 493 00:40:57,844 --> 00:40:59,726 Пусть хоть посмотрит напоследок. 494 00:41:00,600 --> 00:41:02,732 Скажем — погиб на демонстрации. 495 00:41:03,158 --> 00:41:05,303 И каждый месяц будем присылать деньги. 496 00:41:05,384 --> 00:41:07,149 Ну а это что за кретин? 497 00:41:08,556 --> 00:41:11,311 Смотри только не спали нам лодку спиртным. 498 00:41:13,804 --> 00:41:15,850 Надень, чтоб патруль не засёк. 499 00:41:16,481 --> 00:41:17,888 Ты кто такой! 500 00:41:17,969 --> 00:41:19,855 На кой тебе Дуглас? 501 00:41:21,339 --> 00:41:22,433 Слушай меня. 502 00:41:23,179 --> 00:41:25,182 Из-за тебя погиб один из наших. 503 00:41:26,212 --> 00:41:28,683 Не будешь отвечать — сдохнешь! 504 00:41:42,221 --> 00:41:43,280 Назад! 505 00:41:43,361 --> 00:41:44,194 Назад! 506 00:41:44,372 --> 00:41:46,052 Стой… Сам справится. 507 00:41:58,134 --> 00:41:59,440 Ты нож обронил. 508 00:42:19,960 --> 00:42:20,989 Стоять! 509 00:42:45,293 --> 00:42:46,309 Хватит! 510 00:42:46,664 --> 00:42:47,715 Перестаньте! 511 00:42:49,682 --> 00:42:50,904 Патруль идет. 512 00:43:04,903 --> 00:43:06,117 Он нас видел. 513 00:43:07,338 --> 00:43:08,326 Мы найдем его. 514 00:43:11,373 --> 00:43:15,840 ЛАГЕРЬ БРИТАНЦЕВ — ШТАБ РАЗВЕДКИ 515 00:43:22,896 --> 00:43:24,328 ВИКОНТ ЭДМУНД АЛЛЕНБИ 516 00:43:24,409 --> 00:43:26,349 ВЕРХОВНЫЙ КОМИССАР БРИТАНСКОГО ПРАВИТЕЛЬСТВА 517 00:43:26,429 --> 00:43:29,019 БРИГАДИР ТРЕВОР БРАКСТОН, ГЛАВА СМЕШАННЫХ СУДОВ 518 00:43:31,173 --> 00:43:33,180 Сэр, кто из них Харви? 519 00:43:38,840 --> 00:43:40,523 Харви. Вольно. 520 00:43:43,090 --> 00:43:45,361 Вы в курсе, что полковника Дугласа сегодня убили? 521 00:43:45,441 --> 00:43:46,720 Среди бела дня. 522 00:43:47,860 --> 00:43:49,750 Это очень серьезная эскалация, 523 00:43:49,831 --> 00:43:51,765 позорящая Его Величество. 524 00:43:52,000 --> 00:43:52,833 Так точно. 525 00:43:53,207 --> 00:43:54,440 Итого, у вас две задачи. 526 00:43:55,077 --> 00:43:57,290 Арестовать исполнителей убийства. 527 00:43:57,371 --> 00:43:58,912 И покончить с Сопротивлением. 528 00:43:59,287 --> 00:44:00,120 Так точно. 529 00:44:01,030 --> 00:44:02,264 Справитесь? 530 00:44:02,406 --> 00:44:03,841 Я найду решение, сэр. 531 00:44:05,418 --> 00:44:06,251 Прекрасно. 532 00:44:07,087 --> 00:44:08,024 Благодарю, сэр. 533 00:44:30,685 --> 00:44:32,141 Мистер Адам! 534 00:44:33,383 --> 00:44:34,387 Записывайте. 535 00:44:35,082 --> 00:44:36,631 Нападавших было пятеро. 536 00:44:36,870 --> 00:44:38,458 Возможно, шесть. 537 00:44:39,657 --> 00:44:40,490 Первый… 538 00:44:42,350 --> 00:44:43,553 оставил след. 539 00:44:46,206 --> 00:44:49,696 Похоже на типовую обувь египетского констебля. 540 00:44:50,520 --> 00:44:52,546 Второй был за рулем грузовика с молоком. 541 00:44:52,627 --> 00:44:54,720 А сзади автоматчик. Это третий. 542 00:44:56,147 --> 00:44:57,492 Четвертый 543 00:44:57,704 --> 00:44:58,537 был ранен. 544 00:45:00,145 --> 00:45:01,414 Его забрали с собой. 545 00:45:02,290 --> 00:45:04,199 Пятый — 546 00:45:04,280 --> 00:45:05,422 арьергард. 547 00:45:05,968 --> 00:45:08,035 Прикрывал путь к отступлению. 548 00:45:09,888 --> 00:45:10,870 А шестой… 549 00:45:12,425 --> 00:45:14,634 Шестой был ближе всех к Дугласу, 550 00:45:14,798 --> 00:45:16,478 когда открылись ворота. 551 00:45:17,645 --> 00:45:19,040 Это у него была сабля. 552 00:45:20,378 --> 00:45:21,700 Но почему сабля? 553 00:45:22,602 --> 00:45:24,300 У всех остальных был огнестрел. 554 00:45:25,632 --> 00:45:28,279 Проверьте её по базе египетской армии. 555 00:45:29,753 --> 00:45:31,389 Узнайте, кому она принадлежит. 556 00:46:07,460 --> 00:46:08,525 На колени. 557 00:46:09,124 --> 00:46:10,892 - На колени! - Живо! 558 00:46:14,343 --> 00:46:17,078 Ты участвовал в убийстве полковника Дугласа. 559 00:46:17,964 --> 00:46:21,614 Убийстве? Полковника Дугласа убили? 560 00:46:21,891 --> 00:46:23,617 Надо же. А когда? 561 00:46:24,213 --> 00:46:26,120 Отговорки бесполезны. 562 00:46:26,201 --> 00:46:28,716 Тебя видели сразу после убийства. 563 00:46:29,111 --> 00:46:30,873 Ты сбежал на лодке с остальными. 564 00:46:31,530 --> 00:46:32,659 Кто они такие? 565 00:46:33,156 --> 00:46:35,499 Да уберите ствол уже. 566 00:46:35,911 --> 00:46:38,027 Я в политике не разбираюсь. 567 00:46:38,163 --> 00:46:40,017 Просто, ну какие-то рыбаки из Леванта. 568 00:46:40,097 --> 00:46:43,560 Я дал им денег и переплыл на другой берег. 569 00:46:43,645 --> 00:46:44,960 Клянусь, я их не знаю! 570 00:46:45,819 --> 00:46:46,760 Ты лжешь. 571 00:46:48,631 --> 00:46:50,044 Сам напросился. 572 00:46:55,847 --> 00:46:56,680 Три. 573 00:46:57,424 --> 00:46:58,257 Два! 574 00:46:59,470 --> 00:47:00,303 Один. 575 00:47:07,019 --> 00:47:08,006 Наргес? 576 00:47:08,087 --> 00:47:11,955 Как мне сказали «какой-то пьяница» — я поняла: «Джинн». 577 00:47:12,036 --> 00:47:15,080 В Азбакее каждая девушка знает этого наглеца. 578 00:47:22,497 --> 00:47:24,109 Эй! Тихо! 579 00:47:30,200 --> 00:47:32,313 Если хочешь бить англичан, 580 00:47:33,862 --> 00:47:35,133 приходи по адресу. 581 00:47:43,640 --> 00:47:45,560 КАФЕ «РИШ» 582 00:47:48,040 --> 00:47:50,777 Усы-то у вас ни разу не английские! 583 00:48:02,962 --> 00:48:04,503 Тебя два месяца не было. 584 00:48:04,584 --> 00:48:05,973 Соседи уже плешь проели. 585 00:48:06,054 --> 00:48:07,415 Все спрашивают: как это? 586 00:48:07,496 --> 00:48:09,510 Незамужняя дочь одна в Каире. 587 00:48:09,673 --> 00:48:11,201 У меня там работа. 588 00:48:11,449 --> 00:48:14,737 Кто будет нас кормить, если вернусь? Соседи, что ли? 589 00:48:14,818 --> 00:48:17,337 Саадейя, дочь Фадла, влюбилась в парня из Каира. 590 00:48:17,418 --> 00:48:19,344 Собиралась с ним уехать. 591 00:48:19,425 --> 00:48:22,720 Но отец узнал об этом, убил её и закопал в горах. 592 00:48:22,891 --> 00:48:25,280 - Саадейю убили? - Две недели как. 593 00:48:25,668 --> 00:48:26,776 И поделом. 594 00:48:27,188 --> 00:48:29,773 Будь твой отец живой, а я не одна — 595 00:48:29,854 --> 00:48:31,336 и тебя тоже убили бы. 596 00:48:33,059 --> 00:48:34,798 Аллах с тобой, мам. 597 00:48:36,630 --> 00:48:37,952 Возьми деньги. 598 00:48:38,087 --> 00:48:39,443 Держи у себя. 599 00:48:40,047 --> 00:48:41,894 Елеазар вернулся. 600 00:48:42,143 --> 00:48:43,854 - Хоть полегче станет. - Хм… 601 00:48:44,557 --> 00:48:46,237 Лучше б не возвращался. 602 00:48:46,763 --> 00:48:49,194 Британцы его будто подменили. 603 00:48:49,275 --> 00:48:52,332 Даже двух слов не проронил, как сошел с поезда. 604 00:49:30,789 --> 00:49:32,841 Брат, с возвращением. 605 00:49:45,420 --> 00:49:46,400 Давлат. 606 00:49:50,405 --> 00:49:52,181 Ты же преподаешь в Каире. 607 00:49:52,262 --> 00:49:53,551 Благодаря тебе. 608 00:49:54,603 --> 00:49:56,407 Ты научил меня стойкости. 609 00:49:57,543 --> 00:49:59,223 Помнишь, в детстве? 610 00:50:00,320 --> 00:50:04,160 Никто не мог сломать сахарный тростник так, как умела ломать Давлат. 611 00:50:05,854 --> 00:50:07,339 Сестра Елеазара. 612 00:50:10,272 --> 00:50:12,076 А что Ястина, сестра Шенуды? 613 00:50:14,037 --> 00:50:15,378 Твоя возлюбленная. 614 00:50:17,718 --> 00:50:19,863 Ещё не передумал жениться? 615 00:50:29,205 --> 00:50:30,668 В чём дело, брат? 616 00:50:32,771 --> 00:50:33,807 Скажи мне. 617 00:50:34,056 --> 00:50:35,213 Я же Давлат. 618 00:50:35,696 --> 00:50:36,882 Мне можно. 619 00:50:45,001 --> 00:50:46,840 Нас забрали с нашей земли. 620 00:50:47,081 --> 00:50:48,104 Вперед! 621 00:50:51,286 --> 00:50:53,039 Увели как скотину. 622 00:50:53,119 --> 00:50:54,960 Шагаем! А ну, пошевеливайтесь! 623 00:50:56,087 --> 00:50:57,245 Живее, пошёл! 624 00:50:57,770 --> 00:50:59,425 Отвели нас на Синай. 625 00:51:01,030 --> 00:51:03,168 Заставили батрачить, как ишаков. 626 00:51:03,942 --> 00:51:06,541 Копать колодцы и класть рельсы. 627 00:51:07,315 --> 00:51:09,553 Строить казармы для англичан. 628 00:51:10,831 --> 00:51:12,266 Но однажды… 629 00:51:12,827 --> 00:51:14,000 пришли турки. 630 00:51:21,208 --> 00:51:23,530 Нам всем велели вооружиться. 631 00:51:25,689 --> 00:51:29,553 Но некоторые отказались убивать турков для англичан. 632 00:51:30,959 --> 00:51:32,760 Тогда их выстроили в ряд. 633 00:51:33,150 --> 00:51:34,400 А мне велели взять ружье. 634 00:51:34,481 --> 00:51:36,506 Стреляй! Стреляй, я говорю. 635 00:51:36,648 --> 00:51:37,481 Стреляй! 636 00:51:37,991 --> 00:51:39,049 Стреляй! 637 00:51:40,221 --> 00:51:41,435 Первым… 638 00:51:43,083 --> 00:51:43,600 Стреляй! 639 00:51:43,681 --> 00:51:45,600 Был Шаабан. Сын лавочника. 640 00:51:46,237 --> 00:51:47,145 Стреляй! 641 00:51:47,529 --> 00:51:48,362 Стреляй! 642 00:51:48,893 --> 00:51:49,726 Вторым… 643 00:51:50,583 --> 00:51:52,280 Ты правда выстрелишь в своего? 644 00:51:53,402 --> 00:51:55,480 Был Шенуда, брат Ястины. 645 00:51:56,440 --> 00:51:58,400 Третьим — Атея, сын Вахдана. 646 00:52:09,731 --> 00:52:11,137 С возвращением, брат. 647 00:52:11,599 --> 00:52:12,728 С возвращением. 648 00:52:17,089 --> 00:52:18,800 Вечером я уеду. 649 00:52:19,213 --> 00:52:20,046 В Каир. 650 00:52:21,194 --> 00:52:23,190 В школе ждут, и вообще… 651 00:52:26,975 --> 00:52:28,104 С возвращением. 652 00:52:29,183 --> 00:52:30,356 С возвращением. 653 00:52:36,297 --> 00:52:39,308 Более миллиона египтян заставили вступить в британскую армию 654 00:52:39,389 --> 00:52:41,225 во время Первой мировой войны. 655 00:52:41,411 --> 00:52:44,889 Полмиллиона из них не вернулись домой. 656 00:52:49,257 --> 00:52:50,280 Что он сказал? 657 00:52:53,235 --> 00:52:54,788 Он очень сильно устал. 658 00:54:03,823 --> 00:54:05,499 Ахмед, что такое? 659 00:54:11,846 --> 00:54:13,255 Кошмар приснился. 660 00:54:13,336 --> 00:54:14,502 Просто сон. 661 00:54:20,935 --> 00:54:22,000 Что снилось? 662 00:54:22,699 --> 00:54:24,001 Не помню. 663 00:54:24,600 --> 00:54:25,720 Не помню… 664 00:54:33,787 --> 00:54:36,221 Я скажу кое-что, только не злись. 665 00:54:36,508 --> 00:54:37,360 Давай. 666 00:54:38,077 --> 00:54:41,768 Мальчик в школе сказал Фахми: «Твой отец — сын англичан». 667 00:54:49,041 --> 00:54:50,360 А ты что сказала? 668 00:54:50,798 --> 00:54:53,839 Что отец того мальчика торгует шапками для европейцев. 669 00:54:53,936 --> 00:54:55,760 А отец Фахми — лечит бедных, 670 00:54:56,076 --> 00:54:57,403 и те за него 671 00:54:57,553 --> 00:54:58,588 молятся. 672 00:55:00,131 --> 00:55:01,733 Ещё я сказала… 673 00:55:03,235 --> 00:55:05,257 что англичане боятся его отца. 674 00:55:16,447 --> 00:55:18,004 Фахми… 675 00:55:18,565 --> 00:55:21,123 Ничто так не печалило Киру в борьбе с британцами, 676 00:55:21,204 --> 00:55:24,059 как вынужденная разлука с сыном Фахми. 677 00:55:30,185 --> 00:55:31,529 Это Араби Трумай. 678 00:55:31,610 --> 00:55:33,008 Он здесь главный. 679 00:55:33,464 --> 00:55:35,523 Его называют Эль-Фетеуа. 680 00:55:36,933 --> 00:55:38,932 С добрым утром, Ваше Величество. 681 00:55:39,174 --> 00:55:40,850 Какой необычный голос. 682 00:55:41,580 --> 00:55:42,695 Что с вами случилось? 683 00:55:44,248 --> 00:55:46,001 Ножевое ранение. 684 00:55:46,082 --> 00:55:48,792 В миллиметре от яремной вены. Повезло вам. 685 00:55:49,063 --> 00:55:51,032 А это что? Свежий шрам? 686 00:55:52,502 --> 00:55:55,951 Какой же дурак посмел напасть на Эль-Фетеуу? 687 00:55:59,814 --> 00:56:01,438 И где я могу его найти? 688 00:56:04,518 --> 00:56:06,048 А-а-а… 689 00:56:06,283 --> 00:56:07,160 Наш Джинн. 690 00:56:24,897 --> 00:56:26,049 Джинн! 691 00:56:26,492 --> 00:56:28,868 - Чего тебе надо? - Англичане ищут тебя! 692 00:56:39,922 --> 00:56:41,420 Ничего здесь не трогать! 693 00:56:48,709 --> 00:56:49,556 Он недалеко. 694 00:57:26,765 --> 00:57:27,952 Попался. 695 00:57:39,402 --> 00:57:40,680 С дороги! 696 00:57:46,667 --> 00:57:47,920 Он уходит! 697 00:58:21,257 --> 00:58:22,299 Эй! 698 00:58:26,153 --> 00:58:27,155 Держите его! 699 00:58:39,487 --> 00:58:40,405 - Джек! - А ну, отпустили! 700 00:58:40,485 --> 00:58:42,200 Колонизаторы — вон! 701 00:58:42,292 --> 00:58:43,704 Колонизаторы — вон! 702 00:58:44,466 --> 00:58:45,807 Колонизаторы — вон! 703 00:58:46,973 --> 00:58:48,180 Назад! 704 00:58:48,269 --> 00:58:49,680 Назад! 705 00:58:51,274 --> 00:58:52,632 Назад, сказал! 706 00:58:53,368 --> 00:58:54,599 Не подходите! 707 00:59:01,741 --> 00:59:02,574 Назад! 708 00:59:02,725 --> 00:59:03,740 Живо назад! 709 00:59:41,991 --> 00:59:43,130 Доктор? 710 00:59:43,759 --> 00:59:45,150 Какими судьбами? 711 00:59:45,787 --> 00:59:46,878 Я по делам. 712 00:59:47,334 --> 00:59:49,321 Пришел навестить своего дедушку. 713 00:59:49,515 --> 00:59:50,710 Земля ему пухом. 714 00:59:53,932 --> 00:59:54,765 А! 715 00:59:55,424 --> 00:59:57,312 Я думала, что потеряла! 716 00:59:59,188 --> 01:00:01,000 Мне дорога эта фотография! 717 01:00:01,330 --> 01:00:03,319 Будь там хоть немного денег, 718 01:00:03,400 --> 01:00:04,529 я не вернул бы. 719 01:00:04,610 --> 01:00:05,443 Клянусь. 720 01:00:05,594 --> 01:00:06,629 Спасибо! 721 01:00:06,805 --> 01:00:08,525 Я не хочу оставаться в долгу. 722 01:00:09,605 --> 01:00:11,311 Отблагодарите меня встречей. 723 01:00:12,899 --> 01:00:14,579 Скажем, в кафе «Риш»? 724 01:00:16,571 --> 01:00:18,277 Давайте в восемь во вторник. 725 01:00:19,793 --> 01:00:21,792 К сожалению, мне пора. 726 01:00:22,348 --> 01:00:24,103 Пациенты заждались. 727 01:00:24,858 --> 01:00:27,769 Только живые. А не мумии. 728 01:00:28,109 --> 01:00:29,769 Вы мне так и не представились. 729 01:00:29,850 --> 01:00:30,773 Ахмед Кира. 730 01:00:31,457 --> 01:00:32,915 - Ахмед? - А'хмед. 731 01:00:33,065 --> 01:00:33,898 Не Ахме'д. 732 01:00:34,114 --> 01:00:35,022 А'хмед. 733 01:00:35,103 --> 01:00:36,920 - А'хмед. - Ахмед Кира. 734 01:00:37,004 --> 01:00:38,293 Ахмед Кира. 735 01:00:45,254 --> 01:00:46,087 Что? 736 01:00:54,330 --> 01:00:56,146 Тебе не бывает страшно? 737 01:00:59,879 --> 01:01:01,819 Страшно бывает всем, Ибрагим. 738 01:01:06,088 --> 01:01:07,852 Отец зовет меня клоуном. 739 01:01:08,914 --> 01:01:10,678 Люблю картины и музыку. 740 01:01:11,641 --> 01:01:13,301 Вечно мне твердит… 741 01:01:14,318 --> 01:01:17,000 «И кому я оставлю фабрику после смерти?» 742 01:01:19,116 --> 01:01:20,502 Правда, Кира… 743 01:01:21,596 --> 01:01:23,822 Вот бы сказать ему, что я пью пиво. 744 01:01:24,246 --> 01:01:25,799 Что люблю Александру. 745 01:01:25,964 --> 01:01:27,517 Что хожу на протесты. 746 01:01:27,943 --> 01:01:29,682 И что борюсь с англичанами. 747 01:01:30,539 --> 01:01:31,372 Ибрагим. 748 01:01:31,685 --> 01:01:34,302 Давай полегче с пивом. Хватит с тебя. 749 01:01:35,364 --> 01:01:36,197 Слушай. 750 01:01:37,021 --> 01:01:39,833 Скажи ему про Александру и пиво. Это можно. 751 01:01:39,934 --> 01:01:43,638 Но про протесты нельзя, до тех пор пока англичане не убрались. 752 01:01:49,356 --> 01:01:51,239 Хочу быть как ты, Кира. 753 01:01:51,629 --> 01:01:52,950 Бесстрашным. 754 01:01:56,044 --> 01:01:58,013 Просто гони от себя страх. 755 01:01:58,715 --> 01:02:00,395 Пока он не отступит. 756 01:02:02,396 --> 01:02:04,356 Страх не спасает от смерти. 757 01:02:21,552 --> 01:02:23,849 За мной приходили англичане. 758 01:02:25,021 --> 01:02:26,442 Я, считай, труп. 759 01:02:30,286 --> 01:02:31,849 Слежку не привел? 760 01:03:11,950 --> 01:03:14,044 Хочешь к нам — бросай пьянки. 761 01:03:14,364 --> 01:03:16,020 И остальную дрянь. 762 01:03:16,286 --> 01:03:19,036 Денег не платим — всё за свой счет. 763 01:03:24,548 --> 01:03:27,114 Простите, но я подчиняюсь только главарю. 764 01:03:27,195 --> 01:03:29,091 Решил, мы банда. 765 01:03:31,154 --> 01:03:33,683 Мы ячейка Сопротивления, а не игорный дом. 766 01:03:33,764 --> 01:03:35,000 Работа опасная. 767 01:03:35,278 --> 01:03:37,724 Неподчинение ставит нас под удар. 768 01:03:38,466 --> 01:03:40,466 Можешь ночевать здесь. 769 01:03:41,622 --> 01:03:43,052 Но запомни. 770 01:03:44,505 --> 01:03:48,294 Если эта лампа моргает — это сигнал об опасности. 771 01:03:49,212 --> 01:03:50,786 Следи за ней. 772 01:03:51,122 --> 01:03:52,231 Понятно? 773 01:03:56,224 --> 01:03:58,169 Абдель-Кадер. Джинн. 774 01:03:58,250 --> 01:03:59,927 Наш новобранец. 775 01:04:06,325 --> 01:04:07,825 Он глухой. 776 01:04:09,568 --> 01:04:10,800 Ибрагим Шаукат. 777 01:04:12,473 --> 01:04:14,013 Исаак Наим. 778 01:04:17,130 --> 01:04:18,520 Давлат Фахми. 779 01:04:23,434 --> 01:04:25,013 Ну ничего себе… 780 01:04:29,247 --> 01:04:30,919 Нагиб Аль-Хелбави. 781 01:04:31,185 --> 01:04:32,456 Запомни мое имя. 782 01:04:32,997 --> 01:04:36,153 Если рассердишь Киру — то и меня. 783 01:04:59,339 --> 01:05:00,752 Преследуешь? 784 01:05:03,284 --> 01:05:05,237 Больная, что ли! 785 01:05:06,277 --> 01:05:09,808 - Да я просто хотел тебя проводить! - Не нужно меня провожать. 786 01:05:09,889 --> 01:05:10,894 Я ведь больная. 787 01:05:10,975 --> 01:05:14,230 Если кто докучает — стреляю без лишних вопросов. 788 01:05:14,385 --> 01:05:15,485 Ясно. 789 01:05:15,566 --> 01:05:17,190 Тогда провожу точно. 790 01:05:17,271 --> 01:05:18,776 А ты… 791 01:05:19,167 --> 01:05:21,722 - Откуда такая? - От тебя несет спиртным. 792 01:05:21,803 --> 01:05:23,993 Какая дерзкая. Я, кстати, тоже… 793 01:05:24,074 --> 01:05:25,815 из Верхнего Египта. 794 01:05:26,574 --> 01:05:28,355 Всё знаю вдоль и поперек. 795 01:05:28,436 --> 01:05:32,184 У меня тётка в Асьюте. Нага Хаммеди. 796 01:05:32,542 --> 01:05:35,184 Нага Хаммади в Кене. Всего хорошего. 797 01:05:35,301 --> 01:05:36,760 Да погоди. 798 01:05:37,137 --> 01:05:40,440 Просто хотел узнать, как ты в такое ввязалась. 799 01:05:41,293 --> 01:05:44,246 Такой госпоже место в чертогах. 800 01:05:44,387 --> 01:05:48,527 В мехах и в шелках, а не в штабе повстанцев. 801 01:05:49,426 --> 01:05:51,372 Это тяжкая ноша. 802 01:05:51,824 --> 01:05:53,418 Как и моя. 803 01:05:54,637 --> 01:05:56,009 Давай разделим её. 804 01:05:56,090 --> 01:05:57,801 Моя ноша — мое дело. 805 01:05:58,214 --> 01:06:01,035 В Сопротивлении никто себе друзей не заводит. 806 01:06:01,116 --> 01:06:04,418 Нужна девушка — поезжай в Азбакею. Полфранка за полчаса. 807 01:06:04,499 --> 01:06:07,120 Да в какую Азбакею? Послушай меня, остановись. 808 01:06:07,200 --> 01:06:09,634 Постой. Сейчас, сейчас… черт, это спички. 809 01:06:09,715 --> 01:06:11,098 Вот, смотри. 810 01:06:11,683 --> 01:06:13,988 Вот этот вот принц — это я. 811 01:06:14,168 --> 01:06:17,191 Пиджак английский, шерстяной. И машина моя. 812 01:06:17,272 --> 01:06:18,731 Военный сувенир. 813 01:06:20,692 --> 01:06:22,176 Мне не надо. 814 01:06:22,402 --> 01:06:23,884 Меня зовут Давлат… 815 01:06:24,161 --> 01:06:25,582 Габриэль. 816 01:06:25,863 --> 01:06:26,920 Габриэль. 817 01:06:28,223 --> 01:06:29,481 Фахми. 818 01:06:30,653 --> 01:06:31,934 Понял? 819 01:06:36,301 --> 01:06:37,134 Свободно? 820 01:06:37,215 --> 01:06:40,324 Так ведь… крест и полумесяц едины. 821 01:06:40,481 --> 01:06:42,199 Это не пустые слова. 822 01:06:43,348 --> 01:06:44,621 Ну ладно. 823 01:06:45,113 --> 01:06:47,231 Ладно, Габриэль, как знаешь. 824 01:06:47,746 --> 01:06:49,918 Но мне в душу ты запала! 825 01:06:50,497 --> 01:06:51,879 Ещё как! 826 01:06:56,668 --> 01:07:00,129 - Аллах Акбар. - Аллах Акбар! 827 01:07:00,210 --> 01:07:04,066 КАИР — МЕЧЕТЬ АЛЬ-ХУСЕЙНА 828 01:07:04,147 --> 01:07:07,731 - Аллах Акбар. - Аллах Акбар. 829 01:07:09,590 --> 01:07:13,520 - Аллах Акбар. - Аллах Акбар. 830 01:07:34,760 --> 01:07:38,280 ПОЛКОВНИК КИФ СТЕНЛИ КОМАНДИР ЦЕНТРАЛЬНОГО ЛАГЕРЯ КАИРА 831 01:08:03,637 --> 01:08:06,049 Двенадцать погибших и тридцать раненых! 832 01:08:06,215 --> 01:08:07,145 В мечети! 833 01:08:07,345 --> 01:08:08,613 Какой позор! 834 01:08:08,928 --> 01:08:10,689 Они сами виноваты. 835 01:08:11,218 --> 01:08:15,094 Вышли из мечети после молебна и напали на бронемашины. 836 01:08:15,280 --> 01:08:18,430 А перед этим наши лавки подожгли. 837 01:08:18,743 --> 01:08:20,163 И вы их убили! 838 01:08:21,860 --> 01:08:22,693 Папа. 839 01:08:22,821 --> 01:08:25,493 Мир всё ещё не простил нас за Деншавай. 840 01:08:25,800 --> 01:08:28,134 Требования независимости звучат всё чаще! 841 01:08:28,215 --> 01:08:31,088 В Ирландии. В Индии. А теперь и здесь! 842 01:08:32,001 --> 01:08:33,258 Дорогая моя. 843 01:08:33,577 --> 01:08:36,477 Если мы подчинимся требованиям и уйдем из Египта, 844 01:08:36,663 --> 01:08:38,023 страну ждет хаос. 845 01:08:40,663 --> 01:08:42,312 Да какой хаос? 846 01:08:42,789 --> 01:08:43,943 Только вдумайся. 847 01:08:44,024 --> 01:08:46,119 Есть ли на этой планете ещё хоть одна девушка, 848 01:08:46,199 --> 01:08:49,899 которой выпадал шанс найти гробницу Тутанхамона? 849 01:08:50,071 --> 01:08:51,965 Это открытие изменит мир. 850 01:08:52,678 --> 01:08:54,913 Так хочется рассказать Его Величеству. 851 01:08:55,930 --> 01:08:57,469 Доктор Кира… 852 01:08:57,840 --> 01:08:59,078 За счет заведения. 853 01:08:59,320 --> 01:09:00,601 Спасибо, Махали. 854 01:09:01,694 --> 01:09:03,545 - Спасибо. - Не за что. 855 01:09:04,417 --> 01:09:06,323 Да ты здесь звезда. 856 01:09:07,509 --> 01:09:09,600 Не такой, как все. Надо же. 857 01:09:10,078 --> 01:09:11,680 Это я-то? 858 01:09:12,001 --> 01:09:12,834 Да. 859 01:09:13,601 --> 01:09:15,094 И в чём не такой? 860 01:09:15,234 --> 01:09:16,067 Ну, 861 01:09:16,227 --> 01:09:19,516 египтянин, пьет вино, с англичанкой 862 01:09:19,761 --> 01:09:22,680 посреди восстания против англичан. 863 01:09:23,696 --> 01:09:24,852 А сама-то? 864 01:09:25,023 --> 01:09:26,844 Сидишь с египтянином 865 01:09:26,976 --> 01:09:30,953 и пьешь вино посреди восстания против англичан. 866 01:09:31,913 --> 01:09:33,499 Тебе не страшно? 867 01:09:34,797 --> 01:09:36,101 Иногда. 868 01:09:37,160 --> 01:09:39,671 Быть другим не так-то просто. 869 01:09:40,601 --> 01:09:43,882 Я поняла это ещё дома, общаясь с мамой. 870 01:09:44,765 --> 01:09:46,710 А здесь убедилась. 871 01:09:46,914 --> 01:09:48,273 Из-за отца. 872 01:09:49,586 --> 01:09:51,788 Он считает, я непокорная. 873 01:09:53,695 --> 01:09:55,085 Что ж… 874 01:09:57,086 --> 01:09:59,328 Можно сказать, и я непокорный. 875 01:10:02,648 --> 01:10:06,080 Такие начинают войны, предотвращая другие. 876 01:10:15,281 --> 01:10:19,374 Мой папаша велел мне в кино не ходить… 877 01:10:19,671 --> 01:10:21,601 Я знаю эту песню! 878 01:10:22,200 --> 01:10:25,851 - Мой папаша сказал мне… - Велел, а не сказал. 879 01:10:25,932 --> 01:10:28,890 - Велел? - Велел в кино не ходить. 880 01:10:29,109 --> 01:10:30,765 Потанцуем? 881 01:10:31,546 --> 01:10:32,960 Ладно. 882 01:10:34,312 --> 01:10:35,984 - Вот так? - Да. 883 01:10:40,851 --> 01:10:42,640 Да. Прекрасно. 884 01:10:44,562 --> 01:10:46,140 Давай со мной. 885 01:10:49,053 --> 01:10:50,054 Кто поведёт? 886 01:10:50,135 --> 01:10:51,828 - Давай ты. - Ладно, я. 887 01:10:52,315 --> 01:10:53,148 Да. 888 01:11:29,054 --> 01:11:30,680 Думаю, мне пора. 889 01:11:31,250 --> 01:11:32,820 Уверена? 890 01:11:37,039 --> 01:11:38,977 Наверное, папа был прав. 891 01:11:39,058 --> 01:11:42,476 Английской леди не стоит пить в людных местах. 892 01:11:42,945 --> 01:11:44,286 Мы завтра увидимся? 893 01:11:44,679 --> 01:11:46,374 Завтра я не смогу. 894 01:11:46,455 --> 01:11:49,337 Пригласили на день рождения в «Гранд Континентал». 895 01:11:49,953 --> 01:11:52,171 Папа расстроится, если не пойду. 896 01:11:52,289 --> 01:11:54,874 - У вашего отца день рождения? - Нет. 897 01:11:54,955 --> 01:11:58,109 У полковника Кифа. Его лучшего друга. 898 01:11:59,382 --> 01:12:01,320 Тогда в другой раз? 899 01:12:07,913 --> 01:12:10,374 Я уже много лет так не смеялась. 900 01:12:10,640 --> 01:12:11,840 Спасибо. 901 01:12:12,202 --> 01:12:13,543 До скорой встречи. 902 01:12:20,429 --> 01:12:22,370 Знаете, чей завтра день рождения? 903 01:12:22,594 --> 01:12:24,210 Дядюшки Кифа. 904 01:12:24,687 --> 01:12:26,240 Убийцы людей у мечети. 905 01:12:27,179 --> 01:12:29,114 И в «Гранд Континентал», Хелбави. 906 01:12:29,195 --> 01:12:30,875 Надо бы и нам заглянуть. 907 01:12:31,867 --> 01:12:32,960 С подарком. 908 01:12:55,148 --> 01:12:56,160 Алкоголь? 909 01:12:56,945 --> 01:12:58,929 Погубить нас вздумал? 910 01:12:59,656 --> 01:13:00,757 Отцепись ты. 911 01:13:01,007 --> 01:13:03,117 - Остальные где? - Терпение. 912 01:13:06,367 --> 01:13:08,492 Жди здесь и не глуши машину. 913 01:13:08,573 --> 01:13:11,507 Не уезжай, пока все не придут, ясно? 914 01:13:15,264 --> 01:13:16,584 Держи. 915 01:13:23,359 --> 01:13:25,773 Одолжишь мне риял до выходных? 916 01:13:28,655 --> 01:13:29,714 Спички-то есть? 917 01:13:31,140 --> 01:13:32,335 Приготовься. 918 01:13:32,422 --> 01:13:33,976 Подъехали сестры. 919 01:14:00,676 --> 01:14:02,054 Благодарю. 920 01:14:10,659 --> 01:14:12,171 Внутрь! Живо! 921 01:14:25,920 --> 01:14:26,753 Папа! 922 01:14:26,960 --> 01:14:28,054 Папа! 923 01:14:35,400 --> 01:14:36,632 Быстрей! 924 01:15:01,679 --> 01:15:02,733 Гони, Джинн! 925 01:15:03,046 --> 01:15:04,171 Давай! 926 01:15:07,186 --> 01:15:08,460 Подонки! 927 01:15:12,440 --> 01:15:13,975 - Что там, Хелбави? - Быстрее! 928 01:15:14,056 --> 01:15:16,296 Они нас догоняют! 929 01:15:17,788 --> 01:15:20,038 Ну же! Свяжите его. 930 01:15:54,656 --> 01:15:55,921 Кира! 931 01:15:56,585 --> 01:15:58,491 - Выходи! - Прошу вас! 932 01:15:59,296 --> 01:16:00,866 У меня ребёнок. 933 01:16:01,655 --> 01:16:03,866 Это мой последний день в Египте. 934 01:16:04,139 --> 01:16:07,046 Вчера наконец-то выдали увольнительную. 935 01:16:07,155 --> 01:16:08,374 Вот. 936 01:16:10,734 --> 01:16:12,022 Смотрите. 937 01:16:41,139 --> 01:16:46,499 Аллах, не обременяй нас так, как обременил тех, кто был до нас. 938 01:16:46,936 --> 01:16:50,960 Не возлагай на нас то, что нам не под силу вынести. 939 01:16:51,041 --> 01:16:54,538 Прости нас, помилуй и будь к нам милостив. 940 01:16:54,619 --> 01:16:56,647 Где тебя носило? 941 01:16:56,728 --> 01:16:58,840 Зейнаб. Зейнаб! 942 01:17:00,624 --> 01:17:02,710 Идём со мной, малыш. 943 01:17:02,874 --> 01:17:05,320 - Бабуль! Помоги! - Я не хочу! Не хочу я! 944 01:17:09,140 --> 01:17:10,436 Зейнаб. 945 01:17:16,687 --> 01:17:18,546 Зейнаб, держись. 946 01:17:19,820 --> 01:17:21,007 Выпей. 947 01:17:21,437 --> 01:17:22,710 Давай. 948 01:17:27,444 --> 01:17:28,685 Зейнаб. 949 01:17:31,734 --> 01:17:33,241 Что с Фахми? 950 01:17:33,507 --> 01:17:36,358 - Почему он плачет? - С Фахми всё хорошо. 951 01:17:36,577 --> 01:17:38,640 Ты вышла на улицу, да? 952 01:17:40,499 --> 01:17:42,567 Тебя слишком долго не было. 953 01:17:42,648 --> 01:17:43,843 Ну прости. 954 01:17:44,319 --> 01:17:45,749 Работа такая. 955 01:17:45,830 --> 01:17:48,186 Но больше я вас не оставлю. 956 01:17:49,865 --> 01:17:51,186 Слушай меня. 957 01:17:51,267 --> 01:17:53,585 Этот недуг — пустяки. 958 01:17:53,780 --> 01:17:55,952 Через пару дней поправишься. 959 01:17:58,687 --> 01:18:01,710 Прошу, Ахмед, хватит работать на англичан. 960 01:18:01,913 --> 01:18:03,991 Я не хочу, чтобы Фахми… 961 01:18:04,163 --> 01:18:06,811 в школе обзывали слугой оккупантов. 962 01:18:07,741 --> 01:18:09,108 Пообещай мне. 963 01:18:09,760 --> 01:18:10,968 Обещай. 964 01:18:11,999 --> 01:18:13,515 Хорошо, Зейнаб. 965 01:18:13,882 --> 01:18:15,194 Я обещаю. 966 01:18:15,804 --> 01:18:19,022 - Но послушай… - Кто эти прекрасные ангелы? 967 01:18:19,171 --> 01:18:21,366 - Такие красивые… - Зейнаб. 968 01:18:21,447 --> 01:18:24,624 - Они сидят на мне… - Ну ты что? Держись. 969 01:18:25,531 --> 01:18:27,722 - Прогони их… - Зейнаб. 970 01:18:27,803 --> 01:18:29,015 Зейнаб! 971 01:18:45,000 --> 01:18:49,460 Защити нас, Аллах, от козней шайтана. 972 01:18:49,541 --> 01:18:52,937 Прости нас, помилуй и будь милостив. 973 01:19:31,754 --> 01:19:35,960 Смерть Зейнаб застала Киру врасплох. 974 01:19:37,063 --> 01:19:40,521 Она умерла, считая мужа слугой англичан. 975 01:19:41,508 --> 01:19:45,085 И оставила его одного с 12-летним Фахми. 976 01:19:45,968 --> 01:19:49,007 Впервые в жизни Кире стало по-настоящему страшно. 977 01:19:49,088 --> 01:19:52,114 Страшно, что вслед за матерью 978 01:19:52,195 --> 01:19:54,351 сын может потерять и отца. 979 01:20:01,945 --> 01:20:04,567 Когда Кире тяжело — 980 01:20:04,648 --> 01:20:06,117 он закрывается. 981 01:20:07,820 --> 01:20:11,085 Ото всех и от всего. 982 01:20:26,779 --> 01:20:30,601 ДЕРЕВНЯ МИТ-ЭЛЬ-КОРАШИ ГУБЕРНАТОРСТВО ДАКАХЛИЯ 983 01:20:48,523 --> 01:20:54,710 ПРИ НАЛЕТЕ НА МИТ-ЭЛЬ-КОРАШИ ПОГИБЛИ 100 КРЕСТЬЯН 984 01:21:03,015 --> 01:21:05,585 - Вознесем молитву. - Аллах. 985 01:21:05,666 --> 01:21:08,054 - Во славу Господню. - Аллах. 986 01:21:08,135 --> 01:21:10,773 - Исцелителя сердец. - Аллах. 987 01:21:10,854 --> 01:21:13,531 - Славься его имя. - Аллах. 988 01:21:13,612 --> 01:21:16,062 - Слава Аллаху. - Аллах. 989 01:21:16,143 --> 01:21:21,078 - Слава пророку. - Аллах. 990 01:21:21,206 --> 01:21:23,718 - Даже все цветы… - Аллах. 991 01:21:23,807 --> 01:21:26,057 - С острыми шипами. - Аллах. 992 01:21:26,138 --> 01:21:28,484 - И всё на этом свете… - Аллах. 993 01:21:28,565 --> 01:21:30,960 - Сотворил Господь… - Аллах. 994 01:21:31,041 --> 01:21:33,582 - Я слуга заблудший… - Аллах. 995 01:21:33,663 --> 01:21:35,835 - Милости прошу… - Аллах. 996 01:21:35,916 --> 01:21:38,502 - Я слуга заблудший… - Аллах. 997 01:21:38,583 --> 01:21:41,125 - Господа молю… - Аллах. 998 01:21:41,221 --> 01:21:43,665 - Прости мне прегрешенья… - Аллах. 999 01:21:43,746 --> 01:21:46,172 - Позволь тебя узреть… - Аллах. 1000 01:21:46,253 --> 01:21:48,735 - Велик наш Господь… - Аллах. 1001 01:21:48,816 --> 01:21:51,821 Славься его имя… 1002 01:21:52,353 --> 01:21:53,969 Знаешь, Кира… 1003 01:21:54,360 --> 01:21:57,712 когда мы познакомились, я думал, ты… 1004 01:21:57,931 --> 01:21:59,235 подонок. 1005 01:22:01,579 --> 01:22:03,329 Весь такой правильный. 1006 01:22:03,665 --> 01:22:05,782 Доктор, всех подряд лечит. 1007 01:22:06,196 --> 01:22:07,704 Уколы делает. 1008 01:22:09,399 --> 01:22:10,883 Хотел по роже дать. 1009 01:22:11,892 --> 01:22:15,040 Чтобы разбить очки эти твои пижонские. 1010 01:22:15,383 --> 01:22:18,000 Только вот теперь я переживаю за тебя. 1011 01:22:19,375 --> 01:22:22,243 - Как ты меня нашел? - Через бабулю. 1012 01:22:22,462 --> 01:22:24,227 Она волнуется. 1013 01:22:24,766 --> 01:22:26,649 Как и все мы в «Рише». 1014 01:22:26,883 --> 01:22:28,212 С меня хватит. 1015 01:22:29,680 --> 01:22:31,602 Скажи, дальше придется самим. 1016 01:22:31,683 --> 01:22:33,438 В каком смысле? 1017 01:22:35,384 --> 01:22:37,922 Мой сын лишился матери. 1018 01:22:38,297 --> 01:22:42,602 И она перед смертью умоляла меня не служить англичанам. 1019 01:22:43,126 --> 01:22:45,883 Она не знала, чем я занимался. 1020 01:22:49,321 --> 01:22:53,524 Я всю жизнь прожил под маской, будто актер из Азбакеи. 1021 01:22:54,227 --> 01:22:56,087 Это из-за меня она умерла. 1022 01:22:56,360 --> 01:22:58,071 На всё воля Господа. 1023 01:22:58,227 --> 01:23:00,922 Что ты мог сделать? Что изменить? 1024 01:23:01,610 --> 01:23:03,149 Мог бы быть рядом. 1025 01:23:03,353 --> 01:23:04,657 Даже спасти её. 1026 01:23:05,103 --> 01:23:06,857 Где прежний Ахмед Кира? 1027 01:23:06,938 --> 01:23:08,758 Его порвало в клочья. 1028 01:23:09,853 --> 01:23:12,329 Много лет я отдавал себя людям. 1029 01:23:14,689 --> 01:23:16,813 И сколько умерли… 1030 01:23:18,071 --> 01:23:20,055 Они снятся мне каждый день. 1031 01:23:21,368 --> 01:23:22,719 Особенно отец. 1032 01:23:24,204 --> 01:23:26,266 Я похоронил его с петлей. 1033 01:23:26,907 --> 01:23:29,766 Пока он висел, веревка врезалась в кожу. 1034 01:23:31,165 --> 01:23:33,320 Фахми не должен такое увидеть. 1035 01:23:35,462 --> 01:23:36,829 Твой отец 1036 01:23:36,910 --> 01:23:39,282 гордился своим сыном. 1037 01:23:39,946 --> 01:23:41,288 А я к своему… 1038 01:23:41,368 --> 01:23:43,563 даже на могилу не хожу. 1039 01:23:44,665 --> 01:23:45,960 Мне стыдно. 1040 01:23:49,255 --> 01:23:51,690 Жаль, что он не видит меня сейчас. 1041 01:23:55,838 --> 01:23:57,528 Я буду бороться, Кира. 1042 01:23:57,635 --> 01:24:00,177 С тобой или без, я продолжу борьбу. 1043 01:24:01,449 --> 01:24:04,437 Благодаря тебе я понял: для англичан я никто, 1044 01:24:04,518 --> 01:24:08,040 а с вами даже моя смерть не будет напрасной. 1045 01:24:09,013 --> 01:24:10,164 А для Фахми 1046 01:24:10,909 --> 01:24:12,504 лучше быть сиротой, 1047 01:24:12,585 --> 01:24:14,400 чем жить в позоре. 1048 01:24:25,092 --> 01:24:26,499 Кстати, англичане 1049 01:24:27,181 --> 01:24:28,658 вчера убили 1050 01:24:29,119 --> 01:24:31,101 сто человек в Мит-эль-Кораши. 1051 01:24:31,975 --> 01:24:34,943 Разбомбили поля с самолетов. 1052 01:24:36,040 --> 01:24:39,922 Так хладнокровно не убивают даже насекомых. 1053 01:24:40,924 --> 01:24:42,287 Прощай, Кира. 1054 01:24:48,438 --> 01:24:50,118 Понравилось представление? 1055 01:24:50,383 --> 01:24:51,724 По-моему, здорово. 1056 01:24:51,933 --> 01:24:54,034 - Знаешь, что за инструмент? - Не-а. 1057 01:24:54,115 --> 01:24:55,938 - Пианола. - А что это? 1058 01:24:56,019 --> 01:24:59,794 Человек крутит ручку, а механизм играет музыку. 1059 01:24:59,894 --> 01:25:01,549 Людям нравится. 1060 01:25:01,630 --> 01:25:02,955 Слушай, Фахми… 1061 01:25:03,036 --> 01:25:05,147 а давай тебя посадим в пианолу 1062 01:25:05,228 --> 01:25:06,684 и покрутим хорошенько? 1063 01:25:06,765 --> 01:25:08,445 Нет, тогда всё заест. 1064 01:25:08,526 --> 01:25:10,263 Эй! А ну, стой! 1065 01:25:15,200 --> 01:25:16,577 Ты кто такой? 1066 01:25:16,918 --> 01:25:18,125 Доктор Ахмед Кира. 1067 01:25:18,206 --> 01:25:19,936 Доктор, значит? 1068 01:25:20,228 --> 01:25:21,570 Твой сын? 1069 01:25:22,131 --> 01:25:23,520 Милый парнишка. 1070 01:25:23,685 --> 01:25:25,781 Скажи-ка, смельчак, 1071 01:25:26,200 --> 01:25:30,313 ты уже умеешь отдавать честь британскому офицеру? 1072 01:25:34,021 --> 01:25:35,334 Прошу, сэр. 1073 01:25:35,561 --> 01:25:37,309 Он ещё ребёнок. 1074 01:25:38,097 --> 01:25:39,695 Так научи его. 1075 01:25:49,152 --> 01:25:50,676 Послушай, Фахми. 1076 01:25:51,099 --> 01:25:53,359 Сложи пальцы и подними руку к виску. 1077 01:25:53,879 --> 01:25:54,973 Глядя на дядю. 1078 01:25:55,272 --> 01:25:57,782 Но ты велел не говорить с англичанами. 1079 01:25:57,863 --> 01:25:58,736 Верно. 1080 01:25:59,609 --> 01:26:00,809 Но сейчас можно. 1081 01:26:01,230 --> 01:26:02,440 Один разок. 1082 01:26:09,980 --> 01:26:11,230 Теперь ты. 1083 01:26:11,480 --> 01:26:13,202 Отдай воинскую честь. 1084 01:26:36,663 --> 01:26:39,444 ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ 1085 01:26:49,028 --> 01:26:51,372 - Опять ты с кошкой, Исаак? - Ну ты даешь, Хелбави. 1086 01:26:51,452 --> 01:26:53,598 Взрослый мужик, а боишься кошек. 1087 01:26:53,807 --> 01:26:54,823 Вот и я. 1088 01:26:54,904 --> 01:26:56,769 - Здравствуй, Джинн. - Как сам? 1089 01:26:56,850 --> 01:26:57,569 Иди сюда. 1090 01:26:57,650 --> 01:27:00,050 - Э, не надо так! - Ты и правда боишься кошек? 1091 01:27:00,480 --> 01:27:01,905 Как твои дела? 1092 01:27:05,102 --> 01:27:06,655 - Сигаретку? - О, хорошие. 1093 01:27:06,736 --> 01:27:08,259 Ладно, бери пачку. 1094 01:27:18,239 --> 01:27:19,314 - Вот и я! - Кира! 1095 01:27:19,395 --> 01:27:21,970 - Исаак! - С возвращением, родной. 1096 01:27:24,425 --> 01:27:26,801 Я скучал, Кира. 1097 01:27:28,506 --> 01:27:30,024 С возвращением. 1098 01:27:31,743 --> 01:27:33,155 Как ты, Давлат? 1099 01:27:34,262 --> 01:27:35,642 Ну привет, Хелбави. 1100 01:27:38,703 --> 01:27:40,356 - Можно садиться? - Подожди Киру. 1101 01:27:40,452 --> 01:27:42,201 Всё колдуешь, Джинн? 1102 01:27:48,280 --> 01:27:49,665 Без меня тут пируете? 1103 01:27:49,746 --> 01:27:51,596 - И не стыдно вам? - Куда мы без тебя? 1104 01:27:55,223 --> 01:27:56,600 Не жирно тебе? 1105 01:27:59,352 --> 01:28:01,035 Да хоть попробуй! Вкуснотища же. 1106 01:28:08,030 --> 01:28:09,304 Выпьем. 1107 01:28:19,040 --> 01:28:21,760 - Не трогаю! - Я настрою, сфотографируемся вместе. 1108 01:28:40,358 --> 01:28:44,678 Уж не раз повторяла я 1109 01:28:44,811 --> 01:28:48,652 Храбрость напрасна, пока ты одинок 1110 01:28:48,803 --> 01:28:52,456 Ты знаешь всё сам, и не мне говорить 1111 01:28:52,575 --> 01:28:56,206 Сила в единстве и только, сынок 1112 01:28:56,383 --> 01:29:00,070 Незачем нам обсуждать беспрестанно 1113 01:29:00,184 --> 01:29:03,911 Чем же Фахми насолила Хана 1114 01:29:04,043 --> 01:29:07,348 Если не хочешь потерпеть пораженье 1115 01:29:07,435 --> 01:29:13,045 Не надо лезть в склоки из-за убеждений 1116 01:29:13,322 --> 01:29:16,711 Недруг задумал нас разделить 1117 01:29:16,798 --> 01:29:20,400 Но нас так просто не победить 1118 01:29:20,522 --> 01:29:23,821 Мы вместе раскрыли коварный обман 1119 01:29:23,919 --> 01:29:27,673 Предотвратили злодейский план 1120 01:29:27,781 --> 01:29:31,360 Пускай богатеи катаются в масле 1121 01:29:31,453 --> 01:29:34,840 Пускай от яств у них треснет пупок 1122 01:29:35,022 --> 01:29:38,310 Зато мы едины, горой друг за друга 1123 01:29:38,391 --> 01:29:43,580 Мы чисты, как река, а они — грязный сток 1124 01:29:43,736 --> 01:29:47,300 Река Нил широка, а воды не дают 1125 01:29:47,381 --> 01:29:51,008 Чужеземец прибрал 1126 01:29:51,160 --> 01:29:54,386 Весь тростник, весь бензин и всю соль 1127 01:29:54,518 --> 01:29:57,960 Дырка в кармане, дырявая крыша 1128 01:29:58,148 --> 01:30:05,148 Удел бедняка — лишь несчастье да боль 1129 01:30:05,380 --> 01:30:12,325 Даже рубашку — и ту забирают, Участи хуже просто не бывает 1130 01:30:16,343 --> 01:30:21,591 За свободный Египет! Египтянин, проснись 1131 01:30:22,024 --> 01:30:24,578 С богача по монете, с бедняка по грошу 1132 01:30:24,659 --> 01:30:29,013 Нам друг без друга не обойтись 1133 01:30:34,094 --> 01:30:35,897 С возвращением тебя, Кира. 1134 01:30:36,306 --> 01:30:38,061 Как там дочка судьи? 1135 01:30:38,421 --> 01:30:40,080 - Мы с ней не виделись. - Пока. 1136 01:30:40,224 --> 01:30:41,805 Разве Кифа тебе мало? 1137 01:30:41,886 --> 01:30:43,217 Конечно, мало. 1138 01:30:44,227 --> 01:30:46,444 Такой источник упускать нельзя. 1139 01:30:46,582 --> 01:30:48,160 Как она? Ничего? 1140 01:30:53,001 --> 01:30:53,834 Более чем. 1141 01:30:54,275 --> 01:30:55,687 Но она просто источник. 1142 01:30:55,768 --> 01:30:57,856 - Это игра. - А, игра! 1143 01:31:00,267 --> 01:31:01,841 Поднимем ставки? 1144 01:31:02,238 --> 01:31:06,071 Может, стоит вывести игру на уровень, который нам и не снился? 1145 01:31:06,420 --> 01:31:07,253 Отметить 1146 01:31:07,826 --> 01:31:09,708 твоё возвращение, так сказать? 1147 01:31:09,804 --> 01:31:13,151 Я могу пробраться в лагерь англичан, где раньше работал. 1148 01:31:13,764 --> 01:31:15,197 Ты спятил, что ли? 1149 01:31:15,278 --> 01:31:17,054 - Там всюду охрана. - Да погоди. 1150 01:31:17,135 --> 01:31:18,421 Погоди, Хелбави. 1151 01:31:20,596 --> 01:31:22,445 У меня ещё остались связи, 1152 01:31:22,526 --> 01:31:24,977 и я знаю лагерь как свои пять пальцев. 1153 01:31:25,471 --> 01:31:26,819 В десять вечера 1154 01:31:26,900 --> 01:31:30,518 грузовик привозит туда мясо, а мы можем спрятаться в нем. 1155 01:31:31,090 --> 01:31:32,243 А потом мы 1156 01:31:32,663 --> 01:31:36,461 рассредоточимся и заложим взрывчатку в самой главной оружейной Каира. 1157 01:31:36,543 --> 01:31:37,602 Потом исчезнем. 1158 01:31:38,114 --> 01:31:40,128 Никто не увидит и не услышит. 1159 01:31:40,209 --> 01:31:42,856 И сколько из наших там поляжет, умник? 1160 01:31:43,187 --> 01:31:45,880 - Шанс хороший, Хелбави. - Да это самоубийство. 1161 01:31:49,154 --> 01:31:50,127 Я пойду. 1162 01:31:50,208 --> 01:31:52,165 Не хочу нарваться на патруль. 1163 01:31:52,952 --> 01:31:53,926 До скорого. 1164 01:31:54,358 --> 01:31:56,426 - Давай. - До скорого, Давлат. 1165 01:32:00,266 --> 01:32:01,949 Ты подумай, Кира. 1166 01:32:04,202 --> 01:32:05,164 Подумай. 1167 01:32:05,830 --> 01:32:07,345 До новых встреч. 1168 01:32:12,200 --> 01:32:13,523 Королевна. 1169 01:32:16,137 --> 01:32:18,764 Не передумали на мой счет? Время-то летит. 1170 01:32:19,071 --> 01:32:22,159 Англичане уже 37 лет на наших землях. 1171 01:32:25,026 --> 01:32:26,297 Ты дурак, что ли? 1172 01:32:26,378 --> 01:32:29,755 Я вообще-то родом из коптов Верхнего Египта. 1173 01:32:30,633 --> 01:32:34,028 У нас девушек заживо закапывают за одну улыбку парню. 1174 01:32:34,109 --> 01:32:35,789 Ну а что мне делать? 1175 01:32:35,945 --> 01:32:38,343 Ты у меня из головы не выходишь. 1176 01:32:41,480 --> 01:32:43,397 А ты сам-то почему не женат? 1177 01:32:44,227 --> 01:32:45,338 Была одна. 1178 01:32:46,444 --> 01:32:48,860 Любил её безумно, пылинки сдувал. 1179 01:32:49,467 --> 01:32:52,502 Но она меня бросила и уехала с другим в Австрию. 1180 01:32:52,904 --> 01:32:54,716 И я решил пожить для себя. 1181 01:32:54,815 --> 01:32:56,748 Заработать и купить машину. 1182 01:32:56,829 --> 01:32:57,904 Надо же. 1183 01:32:58,734 --> 01:33:01,276 Вот как ты стал мошенником и бабником? 1184 01:33:01,612 --> 01:33:02,754 Ещё и наркоманом. 1185 01:33:02,835 --> 01:33:05,170 Нет. Ну зачем же ты так со мной? 1186 01:33:05,251 --> 01:33:07,694 Да я же здоров как конь, правда. 1187 01:33:07,780 --> 01:33:09,010 Вот смотри. 1188 01:33:09,914 --> 01:33:11,047 Джинн чист. 1189 01:33:13,554 --> 01:33:15,026 Не скучаешь по ней? 1190 01:33:15,290 --> 01:33:17,694 Как увидел тебя — тут же про неё забыл. 1191 01:33:18,752 --> 01:33:21,007 Акцент у тебя такой пикантный. 1192 01:33:21,088 --> 01:33:23,046 А рукопожатия крепче стали. 1193 01:33:26,550 --> 01:33:28,004 Абдель-Кадер, так? 1194 01:33:30,426 --> 01:33:32,391 Лучший из Абдель-Кадеров. 1195 01:33:33,287 --> 01:33:35,555 Если ты всерьез — 1196 01:33:35,636 --> 01:33:37,234 бросай пить и нюхать. 1197 01:33:39,366 --> 01:33:40,495 Давлат… 1198 01:33:43,633 --> 01:33:45,580 Давайте не тратить жизнь зря. 1199 01:33:48,733 --> 01:33:50,658 А ты мечтатель, Джинн. 1200 01:33:53,531 --> 01:33:54,731 Кстати говоря… 1201 01:33:57,305 --> 01:33:58,981 Джинн не только чист. 1202 01:34:00,108 --> 01:34:01,866 Джинн творит чудеса. 1203 01:34:03,465 --> 01:34:04,714 Прошу, едем. 1204 01:34:50,373 --> 01:34:51,923 Порядок. Проезжайте. 1205 01:36:57,967 --> 01:36:59,197 Уходи! 1206 01:37:18,650 --> 01:37:19,743 Как слышно? 1207 01:37:20,165 --> 01:37:21,280 Как слышно? 1208 01:37:44,444 --> 01:37:46,902 - Быстрее, Ибрагим! - Сейчас! Ещё немного! 1209 01:38:41,240 --> 01:38:42,401 Ибрагим! 1210 01:38:44,318 --> 01:38:45,405 Иду! 1211 01:39:15,456 --> 01:39:17,226 Это наш шанс, Ибрагим! 1212 01:39:17,954 --> 01:39:18,903 Пошли! 1213 01:39:23,321 --> 01:39:24,949 Скорей, Ибрагим! 1214 01:39:31,160 --> 01:39:32,130 Кира! 1215 01:39:41,584 --> 01:39:42,725 Ибрагим, сюда! 1216 01:40:00,893 --> 01:40:02,200 Ибрагим! 1217 01:40:40,947 --> 01:40:41,998 Сэр. 1218 01:40:45,853 --> 01:40:46,379 Сэр. 1219 01:40:46,460 --> 01:40:48,473 Я жду звонка от Его Величества. 1220 01:40:48,554 --> 01:40:50,907 Он желает знать, что случилось в лагере. 1221 01:40:51,421 --> 01:40:54,913 При всем уважении, сэр, это новый уровень Сопротивления. 1222 01:40:55,147 --> 01:40:56,827 Серьезный сдвиг стратегии. 1223 01:41:00,370 --> 01:41:03,837 Передайте Его Величеству, что виновные будут схвачены в ближайшие дни. 1224 01:41:03,918 --> 01:41:05,207 Я вам обещаю. 1225 01:41:13,795 --> 01:41:15,802 Роман в ячейке — большой риск. 1226 01:41:17,298 --> 01:41:18,710 Давлат не для тебя. 1227 01:41:19,029 --> 01:41:20,911 Ты не сможешь её защитить. 1228 01:41:27,640 --> 01:41:32,400 ТЕЛО ПРЕСТУПНИКА, НАПАВШЕГО НА ЛАГЕРЬ 1229 01:41:51,156 --> 01:41:52,785 Вот так неожиданно, 1230 01:41:52,911 --> 01:41:54,780 не попрощавшись, 1231 01:41:54,966 --> 01:41:56,770 Ибрагим нас покинул. 1232 01:41:57,250 --> 01:41:59,462 Британцы жаждали возмездия. 1233 01:41:59,979 --> 01:42:03,680 А мы тем временем готовились к худшему. 1234 01:42:04,882 --> 01:42:06,160 Что? Кто вы? 1235 01:42:12,720 --> 01:42:14,624 Доброе утро, дорогой Фахми. 1236 01:42:15,483 --> 01:42:17,419 - Благодарю, Махали. - На здоровье. 1237 01:42:18,055 --> 01:42:19,811 А ты полюбился Махали. 1238 01:42:32,967 --> 01:42:33,973 Э, чаю, пожалуйста. 1239 01:42:34,054 --> 01:42:35,147 - Да, мэм. - Спасибо. 1240 01:42:49,443 --> 01:42:50,700 Как ты, Эмили? 1241 01:42:51,981 --> 01:42:53,398 Что, простите? 1242 01:42:53,825 --> 01:42:55,153 Разве мы знакомы? 1243 01:42:57,822 --> 01:43:01,133 После последней встречи меня срочно вызвали в Асьют. 1244 01:43:01,644 --> 01:43:03,126 Испанская инфлюэнца. 1245 01:43:03,740 --> 01:43:05,189 На девять месяцев. 1246 01:43:09,474 --> 01:43:10,560 Это твой сын? 1247 01:43:14,096 --> 01:43:15,776 Ты не сказал, что женат. 1248 01:43:18,644 --> 01:43:19,672 Я вдовец. 1249 01:43:21,007 --> 01:43:22,791 Мать Фахми, земля ей пухом, 1250 01:43:23,116 --> 01:43:24,796 умерла в 1918-м. 1251 01:43:25,111 --> 01:43:26,593 От испанского гриппа. 1252 01:43:39,979 --> 01:43:41,445 Присоединитесь? 1253 01:43:50,989 --> 01:43:52,260 Здравствуй, Фахми! 1254 01:43:52,942 --> 01:43:53,789 Нет, нет, нет. 1255 01:43:53,870 --> 01:43:55,870 Тёте не надо, Фахми, это лишнее. 1256 01:43:56,024 --> 01:43:57,100 Не стоит. 1257 01:44:00,287 --> 01:44:01,699 Давай будем дружить? 1258 01:44:08,400 --> 01:44:09,998 Она пахнет ванилью. 1259 01:44:11,002 --> 01:44:11,963 Ты что это, Фахми? 1260 01:44:12,044 --> 01:44:13,597 Я буду ревновать. 1261 01:44:13,678 --> 01:44:15,440 Фахми в тебя влюбился. 1262 01:44:16,608 --> 01:44:17,756 Это взаимно. 1263 01:44:20,478 --> 01:44:23,291 Пойдёшь со мной на новый фильм Чарли Чаплина? 1264 01:44:27,143 --> 01:44:28,303 До свидания. 1265 01:44:33,207 --> 01:44:34,241 Может быть. 1266 01:44:38,680 --> 01:44:40,118 Ваниль так ваниль! 1267 01:44:55,917 --> 01:44:57,486 - Оставьте нас. - Есть, сэр. 1268 01:45:04,800 --> 01:45:07,564 Мы нашли эти следы за восточным лагерем. 1269 01:45:11,680 --> 01:45:13,360 Отпечатки с этих ботинок. 1270 01:45:13,441 --> 01:45:15,244 Изъятых из вашего дома. 1271 01:45:16,711 --> 01:45:18,681 Также мы обнаружили гильзы. 1272 01:45:20,028 --> 01:45:20,861 И пули. 1273 01:45:20,942 --> 01:45:22,001 Внутри лагеря. 1274 01:45:22,817 --> 01:45:24,370 Везде ваши отпечатки. 1275 01:45:25,167 --> 01:45:27,185 Именно ваши, мистер Хелбави. 1276 01:45:27,552 --> 01:45:29,385 Согласно вашему досье. 1277 01:45:34,938 --> 01:45:37,270 Со времен вашего единственного ареста 1278 01:45:39,938 --> 01:45:41,074 вам как-то 1279 01:45:41,411 --> 01:45:43,634 удавалось избегать ответственности. 1280 01:45:44,204 --> 01:45:45,327 Но теперь 1281 01:45:46,188 --> 01:45:47,179 вы наконец 1282 01:45:47,266 --> 01:45:49,367 подписали себе смертный приговор. 1283 01:45:51,287 --> 01:45:52,420 Поздравляю. 1284 01:45:55,581 --> 01:45:56,566 Однако… 1285 01:45:58,009 --> 01:45:59,689 У меня есть предложение. 1286 01:46:04,986 --> 01:46:06,539 Сдайте мне мятежников 1287 01:46:07,234 --> 01:46:08,914 и тех, кто их финансирует. 1288 01:46:09,547 --> 01:46:13,447 И взамен вы получите награду в десять тысяч фунтов, 1289 01:46:14,011 --> 01:46:16,968 а также тридцать фунтов жалованья каждый месяц. 1290 01:46:17,360 --> 01:46:19,066 Как и снятие всех обвинений. 1291 01:46:19,217 --> 01:46:20,166 А ещё… 1292 01:46:21,771 --> 01:46:24,205 Ещё свой бывший пост в правительстве. 1293 01:46:26,596 --> 01:46:27,750 Что скажете? 1294 01:46:33,123 --> 01:46:34,747 Вали домой, англичанин. 1295 01:46:36,639 --> 01:46:38,886 Очевидно, я неясно выразился. 1296 01:46:43,965 --> 01:46:45,645 Ты сдашь мне все имена. 1297 01:46:45,767 --> 01:46:48,873 Или, богом клянусь, отправишься отсюда сразу на эшафот. 1298 01:47:28,361 --> 01:47:30,062 Я боялся, что не придёшь. 1299 01:47:31,023 --> 01:47:33,241 Это Чарли Чаплин, всё-таки. 1300 01:48:21,144 --> 01:48:22,634 С чего так поздно? 1301 01:48:25,099 --> 01:48:26,450 Мне не спалось. 1302 01:48:28,668 --> 01:48:32,472 К тому же англичане рыщут вокруг женского общежития. 1303 01:48:33,548 --> 01:48:36,800 А может быть, ты хочешь выпустить Джинна из лампы? 1304 01:48:40,087 --> 01:48:41,270 Вот это да. 1305 01:48:46,427 --> 01:48:48,944 Наверху Кира сидит вместе с иностранкой. 1306 01:48:49,058 --> 01:48:51,198 Что лучший пример того, 1307 01:48:51,451 --> 01:48:53,506 как полумесяц уживается с крестом. 1308 01:48:56,168 --> 01:48:58,175 Кира не полезет в капкан. 1309 01:48:58,342 --> 01:48:59,175 Капкан? 1310 01:48:59,810 --> 01:49:01,102 Любовь — ловушка? 1311 01:49:01,309 --> 01:49:02,989 Любовь — это дар. 1312 01:49:03,428 --> 01:49:07,120 А кто его не примет, живет потом несчастный и жалеет. 1313 01:49:15,829 --> 01:49:17,782 А почему тебя прозвали Джинном? 1314 01:49:19,610 --> 01:49:21,406 В детстве я был сорванцом. 1315 01:49:22,350 --> 01:49:23,900 Не сидел на месте. 1316 01:49:24,483 --> 01:49:25,961 Моя мать умерла, 1317 01:49:26,166 --> 01:49:28,534 так что все женщины района меня баловали. 1318 01:49:29,418 --> 01:49:30,733 А одна из них 1319 01:49:31,056 --> 01:49:33,684 была ну жутко пугливой. 1320 01:49:34,252 --> 01:49:37,242 И однажды меня шайтан дернул её разыграть. 1321 01:49:37,470 --> 01:49:39,008 Я замотался 1322 01:49:39,171 --> 01:49:40,481 в простыню… 1323 01:49:40,562 --> 01:49:41,974 И затаился во тьме. 1324 01:49:43,287 --> 01:49:46,119 Она вышла на лестницу и медленно пошла в мою сторону. 1325 01:49:46,200 --> 01:49:48,966 Вот она подходит, а я резко выскакиваю и ору: 1326 01:49:49,047 --> 01:49:50,697 «Я джинн! Я джинн!» 1327 01:49:50,778 --> 01:49:52,500 Увидев меня, она падает. 1328 01:49:52,581 --> 01:49:54,261 И ломает обе ноги. 1329 01:49:54,342 --> 01:49:56,022 Весь район об этом узнал. 1330 01:49:56,568 --> 01:49:59,105 Ну и с того дня я — Джинн. 1331 01:50:00,403 --> 01:50:02,083 А больная тут, значит, я? 1332 01:50:05,330 --> 01:50:06,971 Вижу, ты бросил пить. 1333 01:50:17,175 --> 01:50:18,245 Ради тебя. 1334 01:50:20,114 --> 01:50:21,385 Ради тебя бросил. 1335 01:50:26,935 --> 01:50:29,641 Сейчас каждый день может оказаться последним. 1336 01:50:30,884 --> 01:50:32,229 И то единственное… 1337 01:50:32,506 --> 01:50:34,946 что поддерживает во мне жизнь… 1338 01:50:35,767 --> 01:50:36,600 Это ты. 1339 01:50:57,223 --> 01:50:59,176 Мадемуазель Давлат. 1340 01:51:00,600 --> 01:51:02,199 Потанцуйте со мной. 1341 01:51:33,660 --> 01:51:35,072 Ну всё, хватит. 1342 01:53:05,593 --> 01:53:07,053 - Моя нога! - Прости меня. 1343 01:53:16,097 --> 01:53:17,960 Ну всё, Джинн. Голова кружится. 1344 01:53:57,534 --> 01:53:59,463 «За тебя убьем сотню. 1345 01:53:59,566 --> 01:54:02,272 Они заплатят за каждый день твоего заключения». 1346 01:54:03,021 --> 01:54:04,360 «Держись, Хелбави». 1347 01:54:19,055 --> 01:54:20,322 Ты уже немолод. 1348 01:54:22,066 --> 01:54:26,344 Неужели остаток своих дней ты хочешь посвятить безнадежному делу? 1349 01:54:26,999 --> 01:54:28,724 Ты ведь не думаешь, 1350 01:54:28,982 --> 01:54:31,224 что кучка мятежников что-то изменит? 1351 01:54:33,525 --> 01:54:36,777 Власть Британской империи несокрушима. 1352 01:54:42,174 --> 01:54:43,880 Я повторю свое предложение. 1353 01:54:44,650 --> 01:54:45,483 Ещё раз. 1354 01:54:47,139 --> 01:54:49,020 Сдай мне имена повстанцев. 1355 01:54:50,349 --> 01:54:52,029 И тех, кто их финансирует. 1356 01:54:53,359 --> 01:54:54,759 А взамен я 1357 01:54:54,994 --> 01:54:58,650 дам тебе в награду десять тысяч фунтов. 1358 01:54:59,608 --> 01:55:02,119 И тридцать в месяц до конца жизни. 1359 01:55:02,368 --> 01:55:04,400 Все обвинения будут сняты. 1360 01:55:05,004 --> 01:55:07,265 И тебя восстановят в правительстве. 1361 01:55:11,311 --> 01:55:13,782 Если я выйду, они поймут, что я предатель. 1362 01:55:14,300 --> 01:55:17,844 Он боится, что если выпустим — друзья поймут, что он их предал. 1363 01:55:20,133 --> 01:55:23,033 Именно поэтому мы пока тебя здесь и держим. 1364 01:55:23,880 --> 01:55:26,832 Если примешь предложение. Предложение щедрое. 1365 01:55:28,980 --> 01:55:31,129 То сперва получишь тюремный срок. 1366 01:55:32,818 --> 01:55:34,586 Тогда для соратников 1367 01:55:35,104 --> 01:55:37,462 твой героизм будет неопровержим. 1368 01:55:39,360 --> 01:55:41,231 Затем, через какое-то время, 1369 01:55:41,312 --> 01:55:43,253 тебя помилуют и отпустят. 1370 01:55:44,493 --> 01:55:46,353 Ты вернешься к своей жизни, 1371 01:55:46,460 --> 01:55:47,510 но богачом. 1372 01:56:04,319 --> 01:56:06,911 Ахмед Абдельхай Кира. 1373 01:56:10,774 --> 01:56:12,775 Абдель-Кадер Шехата Эль-Джинн. 1374 01:56:19,400 --> 01:56:21,080 Так жаль, что пора домой. 1375 01:56:24,691 --> 01:56:26,573 То, что сегодня случилось… 1376 01:56:27,954 --> 01:56:28,787 Это же? 1377 01:56:32,701 --> 01:56:33,625 Взаправду. 1378 01:56:48,076 --> 01:56:49,939 Вот такая я непокорная. 1379 01:56:51,613 --> 01:56:53,293 До свидания, доктор Кира. 1380 01:56:59,461 --> 01:57:01,167 С кем это ты там сейчас была? 1381 01:57:02,820 --> 01:57:03,951 С другом. 1382 01:57:05,573 --> 01:57:07,798 Мы с ним смотрели кино в кафе «Риш»! 1383 01:57:07,879 --> 01:57:09,471 А имя у этого друга есть? 1384 01:57:09,552 --> 01:57:11,105 Кем… кем он работает? 1385 01:57:11,750 --> 01:57:13,513 Он из египтян, папа! 1386 01:57:13,676 --> 01:57:15,120 Доктор Ахмед Кира! 1387 01:57:16,565 --> 01:57:17,672 Это допрос? 1388 01:57:17,912 --> 01:57:19,253 Так, Эмили! 1389 01:57:19,786 --> 01:57:21,381 Не забывай о своем положении! 1390 01:57:21,462 --> 01:57:23,286 Ты благородная британская леди! 1391 01:57:43,826 --> 01:57:44,744 Добрый вечер. 1392 01:57:44,825 --> 01:57:45,972 Добрый вечер, сэр. 1393 01:57:46,053 --> 01:57:46,886 Проходите. 1394 01:57:51,432 --> 01:57:52,980 Желаете выпить, сэр? 1395 01:57:53,061 --> 01:57:54,010 Мистер Адам. 1396 01:57:54,341 --> 01:57:55,259 Спасибо, сэр. 1397 01:57:56,615 --> 01:57:58,238 Один виски. Чистый. 1398 01:57:59,562 --> 01:58:00,774 Милое местечко. 1399 01:58:01,556 --> 01:58:02,512 Вы хозяин? 1400 01:58:02,815 --> 01:58:05,490 Да. Недавно выкупил у бывшего владельца — 1401 01:58:05,571 --> 01:58:07,251 французского господина. 1402 01:58:08,247 --> 01:58:09,184 Ваш напиток, сэр. 1403 01:58:09,588 --> 01:58:10,421 Благодарю. 1404 01:58:11,509 --> 01:58:12,780 Это Сайед Дарвиш? 1405 01:58:13,826 --> 01:58:15,506 Политические песни писал. 1406 01:58:19,767 --> 01:58:20,680 «Вставай, египтянин». 1407 01:58:20,760 --> 01:58:22,184 «Вставай, египтянин». 1408 01:58:22,678 --> 01:58:26,280 Поднимайся, египтянин! Скорей вставай на зов страны 1409 01:58:26,924 --> 01:58:28,509 За победу 1410 01:58:28,821 --> 01:58:29,952 Бодрящая мелодия. 1411 01:58:30,770 --> 01:58:31,603 Не так ли? 1412 01:58:32,024 --> 01:58:33,789 Да, полагаю, что так, сэр. 1413 01:58:37,407 --> 01:58:39,244 Скажите-ка, мистер Махали. 1414 01:58:40,334 --> 01:58:42,014 К вам с животными можно? 1415 01:58:42,544 --> 01:58:44,000 А мы с вами знакомы, сэр? 1416 01:59:05,736 --> 01:59:06,569 Это Махали. 1417 01:59:06,698 --> 01:59:07,948 Нас обнаружили. 1418 01:59:08,838 --> 01:59:09,845 Оружие! 1419 02:00:29,832 --> 02:00:30,899 Британское. 1420 02:01:20,904 --> 02:01:22,025 Влипли так влипли. 1421 02:01:22,872 --> 02:01:25,233 Хелбави в тюрьме, Рагеб убит. 1422 02:01:26,448 --> 02:01:28,261 И мы потеряли наш штаб. 1423 02:01:29,823 --> 02:01:31,383 Кто-то нас предал. 1424 02:01:33,958 --> 02:01:35,458 Говорите, где вы кто был. 1425 02:01:36,080 --> 02:01:37,924 Я был дома. Весь вечер. 1426 02:01:39,159 --> 02:01:40,289 Я тоже была дома. 1427 02:01:41,500 --> 02:01:42,680 Я был в кафе «Риш». 1428 02:01:43,768 --> 02:01:44,891 Затем пришла Давлат. 1429 02:01:46,160 --> 02:01:48,174 Потом Рагеб — чинить печатный станок. 1430 02:01:48,623 --> 02:01:50,256 Затем Махали подал сигнал. 1431 02:01:51,873 --> 02:01:53,828 Почему пришла, не предупредив? 1432 02:01:54,089 --> 02:01:56,170 У женского общежития был патруль. 1433 02:01:56,255 --> 02:01:57,797 Я не знала, куда податься. 1434 02:02:05,286 --> 02:02:06,327 А ты сам, Кира? 1435 02:02:07,615 --> 02:02:08,734 Ты сам где был? 1436 02:02:09,703 --> 02:02:11,680 Смотрел кино с дочкой судьи. 1437 02:02:11,760 --> 02:02:12,920 Потом проводил домой. 1438 02:02:13,641 --> 02:02:16,491 Может, она водила тебя за нос, чтобы сдать нас англичанам. 1439 02:02:17,574 --> 02:02:19,134 Ты на неё запал? 1440 02:02:21,182 --> 02:02:23,232 Я с ней сблизился ради дела, Джинн. 1441 02:02:23,799 --> 02:02:25,799 - Я знаю, что делаю. - Не знаешь. 1442 02:02:26,998 --> 02:02:29,448 Тот, кто знает, не водит дружбу с англичанкой 1443 02:02:29,821 --> 02:02:33,120 и не танцует с ней прямо над штабом Сопротивления. 1444 02:02:34,167 --> 02:02:35,308 Вот оно как? 1445 02:02:35,730 --> 02:02:38,497 Это ты меня упрекаешь дружбой с англичанами? 1446 02:02:56,842 --> 02:02:57,922 Спокойно. 1447 02:02:58,389 --> 02:02:59,469 Спокойно. 1448 02:03:02,330 --> 02:03:04,160 Рагеб мне велел держаться Давлат. 1449 02:03:08,824 --> 02:03:10,019 И что нам делать? 1450 02:03:10,725 --> 02:03:12,753 Харви теперь про нас всё знает. 1451 02:03:15,016 --> 02:03:17,016 Мы ударим по нему первыми. 1452 02:03:17,472 --> 02:03:19,983 Придется оставить и дом, и нашу работу. 1453 02:03:21,097 --> 02:03:22,164 Просто не будет. 1454 02:03:25,754 --> 02:03:27,254 И оставаться вы не обязаны. 1455 02:03:29,328 --> 02:03:30,351 Нет. 1456 02:03:31,591 --> 02:03:33,091 Нужно отомстить за погибших. 1457 02:03:33,567 --> 02:03:35,174 Будь Ибрагим с нами, 1458 02:03:35,524 --> 02:03:36,800 он не сдался бы. 1459 02:03:54,594 --> 02:03:55,609 Я переодеться. 1460 02:03:58,346 --> 02:03:59,611 Аллах, Аллах. 1461 02:03:59,692 --> 02:04:01,015 А ты тут откуда? 1462 02:04:01,648 --> 02:04:03,888 - Ну приветик. - Рад тебя видеть. 1463 02:04:04,905 --> 02:04:06,825 Наргес, нам бы сегодня развлечься. 1464 02:04:07,191 --> 02:04:10,060 Ну надо же! И наш наглец объявился! 1465 02:04:10,149 --> 02:04:12,383 Да нет, те проделки уже в прошлом. 1466 02:04:14,216 --> 02:04:16,165 Благодаря тебе наглец 1467 02:04:16,246 --> 02:04:17,926 превратился в мятежника. 1468 02:04:18,117 --> 02:04:20,160 Мы ищем одного англичанина. 1469 02:04:20,321 --> 02:04:21,559 Его зовут Харви. 1470 02:04:21,857 --> 02:04:22,886 Поможешь? 1471 02:04:41,907 --> 02:04:43,798 Возьмем все одну карету. 1472 02:04:43,879 --> 02:04:45,385 Ты, я, ну и приятель мой. 1473 02:04:47,940 --> 02:04:48,947 Вот как! 1474 02:04:56,560 --> 02:04:57,494 Гвардия! 1475 02:05:18,480 --> 02:05:20,417 Сиди смирно! 1476 02:05:46,758 --> 02:05:47,591 Уходим! 1477 02:06:00,065 --> 02:06:01,185 Идём! 1478 02:06:15,643 --> 02:06:16,701 Тот египтянин! 1479 02:06:17,563 --> 02:06:18,481 Дружок твой. 1480 02:06:18,671 --> 02:06:21,833 Он не забыл тебе сообщить, что состоит в Сопротивлении? 1481 02:06:27,067 --> 02:06:28,519 И я также полагаю, 1482 02:06:28,600 --> 02:06:32,012 он забыл упомянуть о том, что убил нашего друга — 1483 02:06:32,093 --> 02:06:33,293 полковника Кифа. 1484 02:06:34,067 --> 02:06:36,938 Как и о том, что втерся к тебе в доверие 1485 02:06:37,228 --> 02:06:39,120 с целью убить твоего отца. 1486 02:06:42,452 --> 02:06:43,934 Я не могу поверить… 1487 02:06:44,203 --> 02:06:45,036 Эмили… 1488 02:06:45,761 --> 02:06:46,760 Твоё имя… 1489 02:06:46,942 --> 02:06:50,127 попало в список тех, кто содействует египтянам. 1490 02:06:50,702 --> 02:06:52,558 И в базу данных разведки! 1491 02:06:53,394 --> 02:06:57,163 С сегодняшнего дня ты под наблюдением. 1492 02:06:57,426 --> 02:06:59,980 И если он посмеет… 1493 02:07:00,279 --> 02:07:02,338 с тобой связаться, сразу скажи мне. 1494 02:07:02,890 --> 02:07:05,830 Ты меня поняла? 1495 02:07:18,462 --> 02:07:23,276 ГОД СПУСТЯ 1496 02:07:30,163 --> 02:07:31,863 Посланник сказал, что это срочно. 1497 02:07:32,152 --> 02:07:33,902 Такой шанс нельзя упускать. 1498 02:07:34,730 --> 02:07:36,295 Командующий армии 1499 02:07:36,594 --> 02:07:37,734 сэр Ли Стэк 1500 02:07:37,959 --> 02:07:41,440 каждый день ездит в ставку и уходит в два. 1501 02:07:41,830 --> 02:07:43,630 Оттуда едет домой, в Замалек. 1502 02:07:44,559 --> 02:07:45,809 У нас мало людей. 1503 02:07:46,521 --> 02:07:48,520 Такую операцию надо спланировать. 1504 02:07:48,600 --> 02:07:49,728 Мало времени. 1505 02:07:49,809 --> 02:07:52,103 Через два дня возможности уже не будет. 1506 02:07:52,440 --> 02:07:54,801 Трое моих людей готовы помочь. 1507 02:07:57,343 --> 02:07:59,583 Если получится, придется затаиться. 1508 02:08:03,713 --> 02:08:05,914 Я оставлю конверт с деньгами 1509 02:08:06,218 --> 02:08:07,711 и почтовый адрес. 1510 02:08:07,960 --> 02:08:11,360 Если что — пишите туда. Всё схвачено — почтальон из наших. 1511 02:08:12,712 --> 02:08:13,832 Будем на связи. 1512 02:08:23,774 --> 02:08:26,480 КАИР — 19 НОЯБРЯ 1924 ГОДА 1513 02:08:28,054 --> 02:08:28,793 СЭР ЛИ СТЭК… 1514 02:08:28,889 --> 02:08:29,718 Да в чём дело? 1515 02:08:29,799 --> 02:08:31,480 …КОМАНДУЮЩИЙ ЕГИПЕТСКОЙ АРМИЕЙ 1516 02:09:10,850 --> 02:09:11,683 Беги! 1517 02:10:07,572 --> 02:10:09,680 - Черный ход есть? - Есть. Направо. 1518 02:11:23,998 --> 02:11:26,586 Говорят, у египетских котов по семь жизней. 1519 02:11:28,823 --> 02:11:30,503 А у британских — девять. 1520 02:11:32,164 --> 02:11:33,870 Ты поплатишься за содеянное. 1521 02:11:35,661 --> 02:11:36,999 Но сперва… 1522 02:11:44,113 --> 02:11:46,640 Расскажите об убийстве генерал-майора Стэка. 1523 02:11:48,553 --> 02:11:49,692 Я ничего не знаю. 1524 02:11:49,773 --> 02:11:50,895 Говорит, ничего не знает. 1525 02:11:50,975 --> 02:11:52,625 Я бежал сквозь толпу… 1526 02:12:03,669 --> 02:12:05,019 Против вас много обвинений. 1527 02:12:08,103 --> 02:12:10,365 Ваши отпечатки найдены везде. 1528 02:12:10,446 --> 02:12:13,811 Не говоря уж о неудавшемся покушении на меня! 1529 02:12:27,641 --> 02:12:29,741 Здесь женщина хочет дать показания. 1530 02:12:32,141 --> 02:12:33,197 Пригласите. 1531 02:12:34,544 --> 02:12:35,803 Поднимите его. 1532 02:12:46,566 --> 02:12:47,618 Кто вы, мэм? 1533 02:12:54,313 --> 02:12:56,673 Давлат Габриэль Фахми. 1534 02:13:01,046 --> 02:13:01,879 Документы. 1535 02:13:14,493 --> 02:13:15,340 Учительница. 1536 02:13:19,240 --> 02:13:20,073 Садитесь. 1537 02:13:24,484 --> 02:13:26,423 Пришли дать показания. 1538 02:13:27,288 --> 02:13:28,413 О чём же? 1539 02:13:35,715 --> 02:13:37,021 Этот господин… 1540 02:13:44,966 --> 02:13:46,240 …мой возлюбленный. 1541 02:13:46,842 --> 02:13:48,724 Говорит, он её возлюбленный. 1542 02:13:52,155 --> 02:13:53,538 Да, возлюбленный. 1543 02:13:55,408 --> 02:13:56,401 Два года. 1544 02:13:56,640 --> 02:13:57,706 Давненько. 1545 02:14:00,082 --> 02:14:02,200 Он никак не связан с политикой. 1546 02:14:03,506 --> 02:14:05,454 И даже мухи не обидит. 1547 02:14:10,434 --> 02:14:13,582 Вечером… В вечер убийства. 1548 02:14:14,147 --> 02:14:15,856 У нас было свидание. 1549 02:14:16,642 --> 02:14:18,563 Когда началась стрельба, 1550 02:14:18,844 --> 02:14:21,169 и все побежали, мы разминулись. 1551 02:14:24,945 --> 02:14:26,383 Он ни в чём не виноват. 1552 02:14:27,838 --> 02:14:29,494 Это всё просто ошибка. 1553 02:14:30,551 --> 02:14:31,384 Ошибка. 1554 02:14:38,750 --> 02:14:40,374 Где ночует ваш любимый? 1555 02:14:48,790 --> 02:14:50,485 Он много лет не был дома. 1556 02:15:11,895 --> 02:15:12,728 У меня. 1557 02:15:19,621 --> 02:15:20,454 Мой дом. 1558 02:15:30,090 --> 02:15:32,323 Смелое заявление для египтянки. 1559 02:15:36,891 --> 02:15:40,280 Твой ангел-хранитель пришел тебе на помощь. 1560 02:15:46,129 --> 02:15:47,047 Идите за ним. 1561 02:15:51,386 --> 02:15:52,445 Встаньте здесь. 1562 02:16:02,226 --> 02:16:05,217 Вы же ни разу не фотографировались вдвоем, не так ли? 1563 02:16:06,760 --> 02:16:08,021 Мы это исправим. 1564 02:16:08,342 --> 02:16:10,401 Будет сувенир с памятной встречи. 1565 02:16:15,994 --> 02:16:17,265 Смотрите в камеру. 1566 02:16:19,220 --> 02:16:21,228 Раз… два… три. 1567 02:16:21,523 --> 02:16:22,483 Улыбочку. 1568 02:16:33,315 --> 02:16:34,495 Благодарю, мэм. 1569 02:16:34,890 --> 02:16:36,034 Вы свободны. 1570 02:16:51,175 --> 02:16:54,250 АБДЕЛЬ-КАДЕР ШЕХАТА ДАЛ ПРИЗНАТЕЛЬНЫЕ ПОКАЗАНИЯ 1571 02:16:54,331 --> 02:16:56,120 ИМЕНА ЧЛЕНОВ СОПРОТИВЛЕНИЯ 1572 02:16:58,863 --> 02:17:02,304 Господин мэр, вы не поверите, кто пришел к нам в прокуратуру. 1573 02:17:03,404 --> 02:17:04,154 Давлат Фахми. 1574 02:17:04,235 --> 02:17:06,041 Убийца Ли Стэка сознался! 1575 02:17:06,122 --> 02:17:07,402 Сестра Елеазара. 1576 02:17:08,136 --> 02:17:10,458 Пришла хлопотать за полюбовника. 1577 02:17:11,045 --> 02:17:12,370 Распутница! 1578 02:17:18,044 --> 02:17:19,655 Вся деревня теперь… 1579 02:17:20,009 --> 02:17:22,353 шепчется о скандале в семье Габриэль! 1580 02:17:22,696 --> 02:17:23,967 Давлат — распутница! 1581 02:17:24,048 --> 02:17:25,735 Она нас опозорила! 1582 02:17:33,283 --> 02:17:34,800 Давлат, тебе телеграмма. 1583 02:17:45,728 --> 02:17:48,520 «Возвращайся в деревню. Мама умирает». 1584 02:17:50,759 --> 02:17:53,436 После убийства Ли Стэка мятежники пустились в бега. 1585 02:17:53,516 --> 02:17:55,286 Я говорил, мужчины не плачут. 1586 02:17:56,137 --> 02:17:57,253 Но ты вырос. 1587 02:17:58,090 --> 02:17:59,166 Иногда плакать можно. 1588 02:17:59,365 --> 02:18:02,892 Из-за публикации фото в газетах, Кире пришлось покинуть страну. 1589 02:18:03,411 --> 02:18:05,309 Он попрощался с бабушкой и Фахми, 1590 02:18:05,789 --> 02:18:08,076 не зная, увидятся ли они вновь. 1591 02:18:08,157 --> 02:18:09,131 Гробница Тутанхамона — 1592 02:18:09,211 --> 02:18:12,600 сравнительно небольшая по сравнению с другими в Долине Царей. 1593 02:18:13,083 --> 02:18:15,965 По беспорядку внутри гробницы стало понятно, 1594 02:18:16,046 --> 02:18:18,234 что жрецы хоронили фараона в спешке. 1595 02:18:18,640 --> 02:18:19,503 Тем не менее 1596 02:18:19,584 --> 02:18:23,340 это не помешало им разместить во внутренней камере статуи и сокровища… 1597 02:18:29,099 --> 02:18:30,400 А вот и фараон. 1598 02:18:36,700 --> 02:18:38,354 Боже, да ты смелый. 1599 02:18:42,233 --> 02:18:43,715 Я пришел попрощаться. 1600 02:18:48,768 --> 02:18:50,996 После того, как ты унизил меня. 1601 02:18:52,095 --> 02:18:53,202 Солгал мне. 1602 02:18:53,694 --> 02:18:55,348 Воспользовался мной. 1603 02:18:58,419 --> 02:19:00,638 Ты мог убить моего отца. 1604 02:19:01,828 --> 02:19:03,248 Да и меня тоже. 1605 02:19:05,381 --> 02:19:06,727 Идет война. 1606 02:19:09,742 --> 02:19:11,566 Да и ты тоже могла меня убить. 1607 02:19:13,644 --> 02:19:14,844 Это наша судьба. 1608 02:19:17,855 --> 02:19:19,162 Я люблю тебя, Эмили. 1609 02:19:22,610 --> 02:19:24,163 Ты разбил мне сердце. 1610 02:19:29,999 --> 02:19:31,411 Повсюду люди Харви. 1611 02:19:32,624 --> 02:19:35,132 Я должна подать сигнал, если увижу тебя. 1612 02:19:39,043 --> 02:19:40,320 Тебе лучше идти. 1613 02:20:05,976 --> 02:20:06,976 Что ещё? 1614 02:20:08,338 --> 02:20:09,755 Кира передает привет. 1615 02:20:13,622 --> 02:20:14,714 Ударь меня. 1616 02:20:14,842 --> 02:20:16,006 Прости, что? 1617 02:20:21,542 --> 02:20:22,375 Стоять! 1618 02:20:25,112 --> 02:20:25,945 Назад! 1619 02:20:26,141 --> 02:20:27,236 Или убью его! 1620 02:20:28,668 --> 02:20:29,546 Не подходить! 1621 02:20:29,627 --> 02:20:30,474 Я убью его. 1622 02:20:30,555 --> 02:20:31,579 Убью его! Пошли. 1623 02:20:32,398 --> 02:20:33,231 Живо! 1624 02:20:33,385 --> 02:20:34,218 Убью! 1625 02:20:34,350 --> 02:20:35,108 Назад! 1626 02:20:35,189 --> 02:20:36,022 Назад! 1627 02:20:36,193 --> 02:20:37,040 Убью его! 1628 02:20:37,217 --> 02:20:38,050 Все назад! 1629 02:20:55,827 --> 02:20:56,897 Елеазар. 1630 02:20:57,640 --> 02:20:58,720 Как мама? 1631 02:20:59,232 --> 02:21:00,438 Где она? 1632 02:22:04,302 --> 02:22:05,283 Распутница! 1633 02:22:05,881 --> 02:22:07,600 Смой с нас позор, сынок. 1634 02:22:29,016 --> 02:22:31,720 После фото в газете все поверили в предательство Джинна. 1635 02:22:31,800 --> 02:22:34,221 Но только не Кира. Он не сомневался в друге. 1636 02:22:34,302 --> 02:22:37,202 Чтобы организовать побег, беглецам нужно было объединиться, 1637 02:22:37,362 --> 02:22:39,257 и именно этого ожидал Харви. 1638 02:22:39,338 --> 02:22:41,838 Оставалось лишь выполнить план и закрыть вопрос. 1639 02:22:42,079 --> 02:22:44,395 Всех мятежников ожидала казнь. 1640 02:22:55,251 --> 02:22:56,801 Ты Елеазар Габриэль Фахми? 1641 02:22:57,965 --> 02:22:58,997 А ты кто? 1642 02:23:00,088 --> 02:23:01,393 Ты брат Давлат. 1643 02:23:19,157 --> 02:23:20,318 Ты убил Давлат? 1644 02:23:20,419 --> 02:23:21,252 А? 1645 02:23:22,206 --> 02:23:23,406 Смыл свой позор? 1646 02:23:26,668 --> 02:23:28,068 Она умерла праведницей. 1647 02:23:29,389 --> 02:23:31,258 Твоя сестра умерла героиней! 1648 02:23:46,582 --> 02:23:48,632 Ты убил в нас самое прекрасное. 1649 02:24:00,843 --> 02:24:04,643 ТУРЦИЯ — СТАМБУЛ ГОД СПУСТЯ 1650 02:24:11,610 --> 02:24:13,127 Тебя не хватает, Джинн. 1651 02:24:13,956 --> 02:24:17,059 Я решил изменить лицо с помощью пластической операции. 1652 02:24:17,179 --> 02:24:18,632 Чтобы вернуться домой. 1653 02:24:18,713 --> 02:24:20,036 Сопротивление будет жить. 1654 02:24:20,125 --> 02:24:22,005 ЕГИПЕТ СВОБОДЕН 1655 02:24:22,086 --> 02:24:23,257 Как Фахми? 1656 02:24:23,450 --> 02:24:24,809 Расскажи, как он поживает. 1657 02:24:26,729 --> 02:24:28,878 Наверное, испугается, когда увидит меня. 1658 02:24:29,628 --> 02:24:30,839 Ты знаешь, 1659 02:24:31,866 --> 02:24:33,416 это печалит меня больше всего. 1660 02:24:34,389 --> 02:24:35,991 Но другого выхода нет. 1661 02:24:37,092 --> 02:24:39,092 Присмотри за Фахми до моего возвращения. 1662 02:24:40,548 --> 02:24:41,979 Кира. 1663 02:25:05,855 --> 02:25:07,135 Как ты, Джинн? 1664 02:25:09,810 --> 02:25:10,931 С возвращением. 1665 02:25:15,574 --> 02:25:16,808 Давно вышел? 1666 02:25:17,501 --> 02:25:18,549 Месяц как. 1667 02:25:19,443 --> 02:25:20,793 Ты снова запил? 1668 02:25:22,213 --> 02:25:23,463 Давай ближе к делу. 1669 02:25:24,161 --> 02:25:25,861 Англичане потеряли всякий страх. 1670 02:25:26,915 --> 02:25:29,565 Надо напомнить им, что Сопротивление не убить. 1671 02:25:31,796 --> 02:25:33,075 Ты прав. 1672 02:25:33,317 --> 02:25:34,724 Но момент упущен. 1673 02:25:36,034 --> 02:25:38,522 После убийства Стэка остались только ты да я. 1674 02:25:38,603 --> 02:25:39,661 Неправда. 1675 02:25:40,190 --> 02:25:41,200 Кира, Джинн. 1676 02:25:41,384 --> 02:25:42,725 Ты спятил, что ли? 1677 02:25:42,806 --> 02:25:43,639 Что Кира? 1678 02:25:44,135 --> 02:25:45,174 Его имя в черном списке. 1679 02:25:45,254 --> 02:25:47,743 Покинет Стамбул — англичане узнают. 1680 02:25:47,824 --> 02:25:48,750 Не мели чепухи. 1681 02:25:48,831 --> 02:25:50,191 А если не узнают? 1682 02:25:51,375 --> 02:25:53,406 Видишь парня, что пришел со мной? Похож? 1683 02:25:56,786 --> 02:25:58,036 Ну просто вылитый. 1684 02:25:59,258 --> 02:26:02,660 Одно лицо с Кирой. 1685 02:26:05,167 --> 02:26:06,198 Именно. 1686 02:26:07,388 --> 02:26:08,863 Выслушай мой план. 1687 02:26:10,022 --> 02:26:11,542 Возьмем этого паренька 1688 02:26:12,122 --> 02:26:14,148 и поцарапаем фото в паспорте. 1689 02:26:15,094 --> 02:26:16,688 Получим разрешение на выезд 1690 02:26:17,140 --> 02:26:18,890 для делегации из трех коммерсантов. 1691 02:26:19,845 --> 02:26:21,924 Паренька оставим в Стамбуле. 1692 02:26:23,698 --> 02:26:26,061 А Киру привезем домой под новым именем. 1693 02:26:26,993 --> 02:26:29,149 А мне-то как выехать из Египта? 1694 02:26:29,943 --> 02:26:32,020 За мою голову назначена награда. 1695 02:26:32,101 --> 02:26:35,564 А ты наймешь рыбацкую лодку и на ней выйдешь в море. 1696 02:26:35,864 --> 02:26:37,384 Посреди ночи. 1697 02:26:38,892 --> 02:26:40,972 Рыбаку мы позолотим ручку. 1698 02:26:43,498 --> 02:26:44,589 Что скажешь? 1699 02:26:46,176 --> 02:26:47,154 Спрошу у Киры. 1700 02:26:47,400 --> 02:26:50,625 ТУРЦИЯ — СТАМБУЛ МЕСЯЦ СПУСТЯ 1701 02:27:07,631 --> 02:27:08,750 Я скучал, брат. 1702 02:27:13,766 --> 02:27:14,886 Это за Давлат. 1703 02:27:23,030 --> 02:27:24,980 Я бы отдал жизнь, чтобы вернуть её. 1704 02:27:33,370 --> 02:27:34,570 Я скучал, Кира. 1705 02:27:38,886 --> 02:27:40,206 Смотри, что я привез. 1706 02:27:41,814 --> 02:27:42,814 Фахми. 1707 02:27:44,908 --> 02:27:47,103 В школе оценки у него просто отличные. 1708 02:27:48,701 --> 02:27:50,701 Храни Аллах твою бабулю. 1709 02:27:51,019 --> 02:27:52,810 Во всем ему помогает. 1710 02:27:57,341 --> 02:27:59,141 Пора возвращаться к семье, Кира. 1711 02:27:59,823 --> 02:28:02,923 Англичане совсем обнаглели — их бы приструнить. 1712 02:28:04,079 --> 02:28:06,029 Я планирую большую операцию в Лондоне. 1713 02:28:06,520 --> 02:28:09,036 Если поднимем шумиху там — весь мир узнает, 1714 02:28:09,209 --> 02:28:10,749 что дело Египта живо. 1715 02:28:10,850 --> 02:28:12,606 Думаешь, турки тебе помогут? 1716 02:28:12,747 --> 02:28:14,197 Здесь тебе не дом, Кира. 1717 02:28:14,749 --> 02:28:17,449 Египту ты сейчас нужнее, чем когда-либо. 1718 02:28:29,025 --> 02:28:30,185 Похож на меня. 1719 02:28:31,000 --> 02:28:32,500 Но ставки высоки, Хелбави. 1720 02:28:32,722 --> 02:28:34,642 Я всё тщательно спланировал. 1721 02:28:35,203 --> 02:28:36,753 Ты вернешься в Египет 1722 02:28:37,145 --> 02:28:38,895 и вернешь нам былую славу. 1723 02:28:41,237 --> 02:28:42,632 Поезжай к Фахми, Кира. 1724 02:28:42,998 --> 02:28:44,558 Забудь этих англичан. 1725 02:28:45,054 --> 02:28:47,555 Если ляжешь под нож и сменишь лицо, 1726 02:28:47,936 --> 02:28:49,609 то сам себя не узнаешь. 1727 02:28:51,761 --> 02:28:53,658 Ты подумай, а я отлучусь. 1728 02:28:53,741 --> 02:28:54,588 Где уборная? 1729 02:28:55,989 --> 02:28:56,822 Там. 1730 02:29:03,651 --> 02:29:05,520 Ты рассказал Хелбави про операцию? 1731 02:29:05,604 --> 02:29:06,520 Нет, конечно. 1732 02:29:06,790 --> 02:29:08,908 Я про тебя вообще ничего не говорил. 1733 02:29:09,130 --> 02:29:10,226 Это странно. 1734 02:29:10,662 --> 02:29:12,729 Тогда откуда он мог об этом узнать? 1735 02:29:14,413 --> 02:29:16,551 - Как он на тебя вышел? - Просто объявился. 1736 02:29:16,980 --> 02:29:19,124 Искал меня с тех пор, как вышел. 1737 02:29:19,854 --> 02:29:21,854 Ты думаешь, что он нас предал? 1738 02:29:22,722 --> 02:29:25,266 Но тогда зачем сидел в тюрьме? 1739 02:29:26,123 --> 02:29:27,978 Иначе мы сразу поняли бы. 1740 02:29:28,480 --> 02:29:30,250 Он рассказал им о нашем штабе. 1741 02:29:30,331 --> 02:29:32,212 Вот англичане и заявились. 1742 02:29:32,537 --> 02:29:33,851 Это Хелбави, Джинн. 1743 02:29:35,016 --> 02:29:36,495 Хелбави — предатель. 1744 02:29:36,997 --> 02:29:38,051 Ловушка. 1745 02:29:42,519 --> 02:29:43,578 Где мои деньги? 1746 02:29:56,873 --> 02:29:57,791 Вы их убьете? 1747 02:30:06,001 --> 02:30:06,995 Прикрой меня! 1748 02:30:31,666 --> 02:30:32,880 Я пустой. 1749 02:30:36,325 --> 02:30:37,520 Кира, справа! 1750 02:30:51,243 --> 02:30:53,191 Эй! Увози его. 1751 02:30:55,089 --> 02:30:56,230 Хелбави удирает. 1752 02:30:56,311 --> 02:30:59,011 - Не упусти его, Джинн. - Пусть валит, я тебя не брошу. 1753 02:30:59,647 --> 02:31:00,760 Оставь Харви мне. 1754 02:31:00,841 --> 02:31:02,102 Иди за Хелбави. 1755 02:35:40,050 --> 02:35:41,370 Я старик, Джинн. 1756 02:37:01,442 --> 02:37:02,386 Кира! 1757 02:37:23,888 --> 02:37:26,121 - Нашел Хелбави? - Нашел. 1758 02:37:26,456 --> 02:37:28,009 За всё поплатился. 1759 02:37:30,329 --> 02:37:31,329 Пойдём… 1760 02:37:33,645 --> 02:37:34,666 Кира! 1761 02:37:36,737 --> 02:37:38,104 Держись, друг. 1762 02:37:46,535 --> 02:37:48,035 Присмотришь за Фахми для меня? 1763 02:37:48,118 --> 02:37:48,878 Не… 1764 02:37:48,959 --> 02:37:51,030 Я слишком занятой. 1765 02:37:52,680 --> 02:37:54,040 Сам его расти. 1766 02:37:55,574 --> 02:37:57,374 Вставай, дружище. 1767 02:37:58,179 --> 02:37:59,460 Давай, Кира. 1768 02:38:23,085 --> 02:38:24,872 Расскажи Фахми обо мне. 1769 02:38:26,920 --> 02:38:29,040 Когда Фахми подрастет, 1770 02:38:29,345 --> 02:38:31,075 англичане уже свалят. 1771 02:38:31,155 --> 02:38:32,315 Вставай, Кира. 1772 02:38:36,172 --> 02:38:37,412 Он будет петь. 1773 02:38:37,874 --> 02:38:38,881 Точно. 1774 02:38:39,407 --> 02:38:40,898 Будет петь, Кира. 1775 02:38:40,979 --> 02:38:42,108 Хорошо петь, да. 1776 02:38:44,638 --> 02:38:46,452 «Уж не раз 1777 02:38:46,823 --> 02:38:48,709 - повторяла я… - повторяла я 1778 02:38:48,790 --> 02:38:50,520 - храбрость напрасна… - храбрость напрасна 1779 02:38:50,600 --> 02:38:52,809 пока ты одинок. 1780 02:38:53,962 --> 02:38:56,637 Ты знаешь всё сам, и не мне говорить 1781 02:38:56,917 --> 02:38:59,376 Пой, Кира. Ты слова забыл? 1782 02:39:08,105 --> 02:39:09,409 Пой, Кира. 1783 02:39:11,293 --> 02:39:13,051 Дружище, бросаешь меня? 1784 02:39:20,224 --> 02:39:21,567 Прощай, Кира. Прощай. 1785 02:39:24,060 --> 02:39:25,260 Передай всем привет. 1786 02:39:27,761 --> 02:39:28,933 В тот день 1787 02:39:30,926 --> 02:39:32,525 мой отец не умер. 1788 02:39:34,444 --> 02:39:36,316 В тот день он себя увековечил. 1789 02:39:36,896 --> 02:39:40,199 Сегодня, мои сограждане, великая борьба наконец закончилась. 1790 02:39:40,280 --> 02:39:44,000 ВЫВОД ОСТАТКОВ БРИТАНСКИХ ВОЙСК ИЗ ЕГИПТА 1956 ГОД 1791 02:39:45,391 --> 02:39:47,760 Победа далась нам нелегко. 1792 02:39:47,841 --> 02:39:50,912 Целые поколения несли бремя оккупации. 1793 02:39:51,088 --> 02:39:53,119 Целые поколения несли бремя оккупации. 1794 02:39:53,200 --> 02:39:55,183 Десятки лет продлилась наша борьба. 1795 02:39:55,360 --> 02:40:00,408 Мы бились, мы умирали в муках, но никогда не сдавались. 1796 02:40:00,699 --> 02:40:02,310 И мы победили… 1797 02:40:02,628 --> 02:40:05,280 Мое имя — Фахми Ахмед Абдельхай Кира. 1798 02:40:06,831 --> 02:40:09,024 Я сын героя, который, вместе с другими храбрыми повстанцами, 1799 02:40:09,104 --> 02:40:10,928 взял будущее страны в свои руки 1800 02:40:11,410 --> 02:40:14,339 и дерзнул дать бой сильнейшему противнику на земле — 1801 02:40:16,044 --> 02:40:17,743 войску Британской империи. 1802 02:40:18,757 --> 02:40:20,345 Поздравляю, дядя. 1803 02:40:42,997 --> 02:40:44,684 Жаль, твоего отца нет. 1804 02:40:45,802 --> 02:40:47,441 Пойдем на улицу. 1805 02:40:47,661 --> 02:40:49,108 Пойдем к людям. 1806 02:40:50,148 --> 02:40:53,572 Отведи меня вниз, Фахми. Хочу праздновать со всеми. 1807 02:40:53,653 --> 02:40:55,333 Мы укажем им путь. 1808 02:40:57,570 --> 02:40:59,489 И пускай в нас стреляют. 1809 02:41:00,075 --> 02:41:02,097 Кто-то из нас может погибнуть. 1810 02:41:03,851 --> 02:41:06,951 Но к этому мы готовы с самого первого дня. 1811 02:41:07,830 --> 02:41:10,830 И главное — мы с вами не просим ничего взамен. 1812 02:41:12,153 --> 02:41:14,393 Наша награда — свобода родины. 1813 02:41:16,677 --> 02:41:17,895 Мы ждали этого дня. 153787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.