Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,123 --> 00:00:24,916
Посвящается человеку,
чьи слова поддерживают во мне жизнь.
2
00:00:24,996 --> 00:00:27,374
Моему отцу — великому
писателю-сценаристу Вахиду Хамеду.
3
00:00:27,454 --> 00:00:28,317
Марван Хамед.
4
00:00:28,748 --> 00:00:32,107
Если власть Британской империи над миром
5
00:00:32,188 --> 00:00:35,808
будет похожа на то,
как она правила в Деншавае,
6
00:00:35,889 --> 00:00:38,636
империю ждут поражение, крах и распад.
7
00:00:38,717 --> 00:00:41,162
Ирландский писатель
Джордж Бернард Шоу, 1906 год.
8
00:00:43,240 --> 00:00:47,688
Фильм создан по мотивам реальных событий,
9
00:00:47,769 --> 00:00:51,252
но не является
исторической реконструкцией.
10
00:00:52,360 --> 00:00:55,970
ДЕРЕВНЯ ДЕНШАВАЙ, 13 ИЮНЯ 1906 ГОДА
11
00:01:02,640 --> 00:01:03,473
Ну даешь!
12
00:01:05,820 --> 00:01:06,653
Смотри!
13
00:01:08,703 --> 00:01:10,507
Аллах вас покарает!
14
00:01:12,363 --> 00:01:13,602
Во даёт!
15
00:01:13,691 --> 00:01:15,675
- Нейтан, ну ты видел?
- Учись!
16
00:01:19,688 --> 00:01:21,787
- Мощно!
- Да проклянет вас Аллах!
17
00:01:21,868 --> 00:01:23,866
- В яблочко!
- Да проклянет вас Аллах!
18
00:01:25,376 --> 00:01:27,176
Да проклянет вас Аллах!
19
00:01:30,188 --> 00:01:31,832
Пошли, пошли, пошли. Вперед.
20
00:01:32,004 --> 00:01:33,700
Нет, вы видели!
21
00:01:34,754 --> 00:01:36,606
- Молодчина!
- Нет, нет, не надо.
22
00:01:37,465 --> 00:01:40,284
За что вы так с голубями?
Что они сделали?
23
00:01:40,365 --> 00:01:41,840
Кляни вас Аллах!
24
00:01:42,106 --> 00:01:44,934
Да я вам головы повыдергаю, как сорняки!
25
00:01:45,582 --> 00:01:46,637
Сволочи!
26
00:01:46,980 --> 00:01:48,379
Аллах вас накажет!
27
00:01:48,460 --> 00:01:49,872
Будьте вы прокляты!
28
00:01:49,956 --> 00:01:51,368
Будьте вы прокляты!
29
00:01:51,472 --> 00:01:52,305
А!
30
00:02:17,231 --> 00:02:18,458
Назад!
31
00:02:18,539 --> 00:02:20,051
Я сказал: назад!
32
00:02:22,770 --> 00:02:23,640
Назад!
33
00:02:23,721 --> 00:02:25,360
Негодяи, пустите его!
34
00:02:26,990 --> 00:02:27,960
Назад!
35
00:02:29,216 --> 00:02:30,240
Все назад!
36
00:02:33,449 --> 00:02:34,441
Назад!
37
00:02:38,118 --> 00:02:40,259
Назад!
38
00:04:01,149 --> 00:04:02,610
В тот день
39
00:04:03,447 --> 00:04:06,446
жизнь Ахмеда Абдельхая Киры изменилась.
40
00:04:07,353 --> 00:04:10,243
Британцы убили его мать и арестовали отца.
41
00:04:10,946 --> 00:04:13,313
Остались только он да бабушка.
42
00:04:16,783 --> 00:04:19,360
Суд продлился четыре дня.
43
00:04:19,947 --> 00:04:23,920
Селян несправедливо обвинили
в поджоге урожая и убийстве военного.
44
00:04:24,001 --> 00:04:28,287
Четверых из них приговорили к смерти.
Первым казнили Абдельхая Киру.
45
00:04:29,780 --> 00:04:33,498
На его земле воздвигли виселицу,
а всю семью заставили смотреть.
46
00:04:33,579 --> 00:04:37,358
Чтобы впредь никто не смел
восставать против англичан.
47
00:04:57,440 --> 00:05:04,440
АРХИВНЫЕ КАДРЫ ДЕНШАВАЙСКОЙ РЕЗНИ
48
00:05:04,521 --> 00:05:05,880
ДВОР КАЗНИ
49
00:05:06,176 --> 00:05:09,054
Деншавайское дело вызвало мировой скандал.
50
00:05:09,135 --> 00:05:11,791
Лорду Кромеру, верховному комиссару,
пришлось уйти в отставку.
51
00:05:11,871 --> 00:05:13,540
Мне часто говорят,
52
00:05:13,621 --> 00:05:16,680
что египтяне не выказывают
какой-либо значительной…
53
00:05:16,761 --> 00:05:19,088
В свой последний день на посту
он назвал нас варварами.
54
00:05:19,168 --> 00:05:22,010
Которая, без сомнения, пошла им на пользу.
55
00:05:22,107 --> 00:05:25,832
Я не могу знать их
истинных чувств на этот счет.
56
00:05:26,688 --> 00:05:29,009
Но отказываюсь верить, что египтяне…
57
00:05:29,364 --> 00:05:32,421
или хотя бы лучшие среди них не осознают,
58
00:05:33,175 --> 00:05:35,237
что именно западная цивилизация,
59
00:05:35,528 --> 00:05:38,336
в последние 25 лет
60
00:05:38,417 --> 00:05:40,815
представляемая усилиями Англии,
61
00:05:41,286 --> 00:05:43,961
вытащила их из пучины отчаяния,
62
00:05:44,240 --> 00:05:46,557
в которой погряз весь народ этой страны.
63
00:05:46,933 --> 00:05:50,446
Именно она указала Египту
путь к материальному благополучию.
64
00:05:50,608 --> 00:05:52,172
И я верю,
65
00:05:52,301 --> 00:05:55,490
что даже слепой может увидеть эту истину.
66
00:05:55,571 --> 00:05:59,240
Это оскорбление услышал
египетский адвокат Саад Заглул.
67
00:06:00,614 --> 00:06:02,167
Спустя 13 лет
68
00:06:02,406 --> 00:06:03,281
он сказал британцам:
69
00:06:03,361 --> 00:06:05,911
«Хватит с нас оккупации!
Убирайтесь в свою страну».
70
00:06:06,080 --> 00:06:07,530
В ответ он услышал…
71
00:06:09,807 --> 00:06:10,640
отказ.
72
00:06:11,140 --> 00:06:15,929
КИРА И ЭЛЬ-ДЖИНН
73
00:06:18,165 --> 00:06:22,516
8 МАРТА 1919 ГОДА
ЛАГЕРЬ БРИТАНЦЕВ В ЦЕНТРЕ ГОРОДА
74
00:06:23,655 --> 00:06:24,694
Сигареты!
75
00:06:24,880 --> 00:06:26,257
Марка «Самсон».
76
00:06:26,528 --> 00:06:29,965
Прекрасные «Котарелли» в белом портсигаре!
77
00:06:30,170 --> 00:06:30,897
Эй, Джонни.
78
00:06:30,978 --> 00:06:32,893
Подходи, не надо стесняться.
79
00:06:33,313 --> 00:06:34,001
Сигареты?
80
00:06:34,083 --> 00:06:35,083
Давай деньги.
81
00:06:35,632 --> 00:06:36,465
Так-то.
82
00:06:39,241 --> 00:06:40,390
На здоровье.
83
00:06:40,968 --> 00:06:42,233
Фрукты!
84
00:06:44,562 --> 00:06:45,515
Эй, Джек.
85
00:06:46,054 --> 00:06:47,042
Давай деньги.
86
00:06:47,417 --> 00:06:48,276
Опа.
87
00:06:49,100 --> 00:06:50,256
Не жадничай, Джек…
88
00:06:50,337 --> 00:06:51,648
Нос побереги…
89
00:06:51,729 --> 00:06:53,211
«Котарелли»!
90
00:07:01,541 --> 00:07:03,908
Полковник Дуглас, рад вас видеть.
91
00:07:04,337 --> 00:07:05,530
Отличный виски.
92
00:07:05,611 --> 00:07:06,673
Десятилетний.
93
00:07:06,867 --> 00:07:08,184
Ещё хоть раз
94
00:07:08,291 --> 00:07:10,640
увижу тебя без медицинской маски —
95
00:07:10,721 --> 00:07:13,056
в лагерь больше ни ногой, Джинн!
96
00:07:13,137 --> 00:07:15,517
Нет-нет-нет!
Никакой инфлюэнцы.
97
00:07:15,598 --> 00:07:16,173
Вот!
98
00:07:16,254 --> 00:07:17,681
Джинн чист.
99
00:07:20,158 --> 00:07:22,314
Да здравствует король Георг Пятый!
100
00:07:22,454 --> 00:07:23,978
«Котарелли»!
101
00:07:24,735 --> 00:07:30,915
Мой папаша велел мне в кино не ходить.
102
00:07:30,996 --> 00:07:32,400
Эй, Салах!
103
00:07:35,764 --> 00:07:37,427
Возьми мне мускатных и халвы.
104
00:07:37,508 --> 00:07:39,646
Да поживей!
Отец запрещает даме гулять.
105
00:07:39,727 --> 00:07:41,255
Давай. Бегом.
106
00:07:43,831 --> 00:07:46,784
Мой папаша велел мне…
107
00:07:46,865 --> 00:07:48,573
А ну-ка, снимай чулки.
108
00:07:48,730 --> 00:07:49,580
Здесь?
109
00:07:50,112 --> 00:07:53,330
- Какой же ты и наглец.
- Снимай чулки, говорю!
110
00:08:39,924 --> 00:08:41,336
Подойди-ка поближе.
111
00:08:47,286 --> 00:08:48,597
Ты что…
112
00:08:48,706 --> 00:08:51,308
берешь порошок у спекулянтов
в Аль-Хусейнейи, Джинн?
113
00:08:51,480 --> 00:08:52,886
Никак нет, начальник.
114
00:08:52,967 --> 00:08:54,400
Это кто вам сказал?
115
00:08:55,918 --> 00:08:58,183
Никто не смеет лгать Араби Трумаю.
116
00:08:59,426 --> 00:09:01,324
Давай-ка паркуй машину.
117
00:09:02,425 --> 00:09:04,386
Вместе с прекрасной дамой.
118
00:09:04,792 --> 00:09:06,425
И ползи ко мне на коленях.
119
00:09:06,543 --> 00:09:08,293
С поджатым хвостом.
120
00:09:08,605 --> 00:09:09,683
А иначе…
121
00:09:10,230 --> 00:09:13,402
я поднимусь наверх
и сломаю ноги твоему папаше.
122
00:09:13,491 --> 00:09:14,699
Понял, Джинн?
123
00:09:15,628 --> 00:09:17,571
Убирайся в свою лампу!
124
00:11:14,277 --> 00:11:16,738
Ну что, Джинн, страшно?
125
00:11:21,551 --> 00:11:22,691
Нет.
126
00:11:22,772 --> 00:11:24,426
Джинну не страшно.
127
00:11:24,942 --> 00:11:26,801
Но Трумай упустил свой шанс.
128
00:11:28,839 --> 00:11:29,920
Уходим.
129
00:11:33,360 --> 00:11:35,648
В следующий раз можем не успеть.
130
00:11:36,046 --> 00:11:37,381
Так точно, сэр.
131
00:11:41,258 --> 00:11:43,720
Клятый кокаин
132
00:11:43,801 --> 00:11:45,928
От тебя я устал
133
00:11:46,009 --> 00:11:47,889
У меня красный нос
134
00:11:47,978 --> 00:11:50,772
А на сердце печаль
135
00:11:50,853 --> 00:11:53,084
Но глазки-то бегают
136
00:11:53,165 --> 00:11:55,428
Туда-сюда.
137
00:11:55,509 --> 00:11:57,712
Туда-сюда.
138
00:12:05,915 --> 00:12:08,696
А теперь сияющая звезда Азбакеи.
139
00:12:08,777 --> 00:12:11,141
Наргес!
140
00:12:17,730 --> 00:12:19,027
Юху!
141
00:12:28,506 --> 00:12:29,568
Бренди.
142
00:12:44,100 --> 00:12:45,750
Одни девчонки на картах.
143
00:12:46,057 --> 00:12:47,283
Не хватает короля, как ты.
144
00:12:47,363 --> 00:12:48,259
Сыграем?
145
00:12:49,277 --> 00:12:50,611
Мне вон ту бы.
146
00:12:53,908 --> 00:12:54,930
Наргес?
147
00:12:55,758 --> 00:12:57,531
Наша лучшая наложница.
148
00:12:57,674 --> 00:12:59,236
Просто тысяча и одна ночь.
149
00:12:59,317 --> 00:13:01,082
Горячее Восточного экспресса.
150
00:13:01,163 --> 00:13:01,996
Ух.
151
00:13:02,291 --> 00:13:03,251
Сколько?
152
00:13:04,155 --> 00:13:04,988
Для вас?
153
00:13:05,120 --> 00:13:06,233
Вы мне по душе.
154
00:13:06,774 --> 00:13:07,892
Всего один риял.
155
00:13:08,641 --> 00:13:10,090
Но одно условие.
156
00:13:10,283 --> 00:13:11,375
Понежнее.
157
00:13:11,712 --> 00:13:12,742
Без бокса.
158
00:13:13,039 --> 00:13:14,175
Она моя сестра.
159
00:13:16,002 --> 00:13:17,112
Мое имя Каткут.
160
00:13:17,531 --> 00:13:20,015
Допивайте, а я подожду снаружи.
161
00:13:25,086 --> 00:13:26,055
Горяча.
162
00:13:27,266 --> 00:13:29,555
Сладкий батат!
163
00:13:29,736 --> 00:13:31,860
Любовь так прекрасна.
164
00:13:31,962 --> 00:13:33,837
Разлука так ужасна…
165
00:13:34,587 --> 00:13:38,907
Разлука так ужасна, а любовь прекрасна!
166
00:13:38,988 --> 00:13:43,293
Разлука так ужасна, а любовь прекрасна.
167
00:13:43,411 --> 00:13:47,684
Разлука так ужасна, а любовь прекрасна.
168
00:13:48,512 --> 00:13:50,457
Куда прёте, алкашня!
169
00:13:51,067 --> 00:13:53,652
Берем сладкий батат!
170
00:13:54,990 --> 00:13:55,911
Куда пропала?
171
00:13:56,110 --> 00:13:57,280
Ушла подготовиться.
172
00:13:57,361 --> 00:13:59,241
Батат будем? Будем-будем!
173
00:14:00,694 --> 00:14:03,094
- Одну горяченькую, пожалуйста.
- Горячее некуда.
174
00:14:28,240 --> 00:14:30,051
ПОДАРОК БРИТАНСКОМУ КОРОЛЮ
175
00:14:30,132 --> 00:14:32,720
НЕ ВИДАТЬ ВАМ ПОКОЯ,
ПОКА ЕГИПЕТ ПОД ГНЁТОМ.
176
00:14:37,345 --> 00:14:38,670
Давай потише.
177
00:14:38,751 --> 00:14:40,048
Отца разбудишь.
178
00:14:44,378 --> 00:14:45,674
Проходи.
179
00:14:52,458 --> 00:14:53,446
Абдель-Кадер?
180
00:14:54,575 --> 00:14:55,563
Абдель-Кадер?
181
00:14:57,106 --> 00:14:58,215
Абдель-Кадер?
182
00:14:58,296 --> 00:15:01,004
Ну вот, я говорил.
От тебя одни неприятности.
183
00:15:01,085 --> 00:15:03,098
Вставай и хватит хихикать.
184
00:15:03,318 --> 00:15:04,855
Абдель-Кадер.
185
00:15:07,222 --> 00:15:09,871
- Абдель-Кадер.
- Да иду, иду, пап!
186
00:15:15,035 --> 00:15:16,355
Что такое, пап?
187
00:15:16,644 --> 00:15:18,090
Ты что, правда…
188
00:15:18,683 --> 00:15:20,503
подрался с Араби Трумаем?
189
00:15:20,590 --> 00:15:22,473
Трумай ещё та сволочь.
190
00:15:22,605 --> 00:15:24,229
На мою машину зарился.
191
00:15:24,310 --> 00:15:27,074
И тебя оскорбил — вот и получил по морде.
192
00:15:27,155 --> 00:15:30,894
Говорят, что ты продаешь
его порошок в лагере англичан.
193
00:15:31,168 --> 00:15:32,848
Да ты о чём вообще, пап?
194
00:15:32,929 --> 00:15:34,043
Кто говорит?
195
00:15:34,605 --> 00:15:38,011
Да англичане же
сами тащат эту дрянь в Египет.
196
00:15:39,167 --> 00:15:41,847
Пока Саад Заглул борется за независимость,
197
00:15:41,988 --> 00:15:44,824
мой сын обслуживает англичан.
198
00:15:49,296 --> 00:15:51,120
Пап, сейчас 19-й год.
199
00:15:51,475 --> 00:15:52,772
И англичане…
200
00:15:52,999 --> 00:15:56,725
свергли Ораби,
победили турков, немцев и австрийцев.
201
00:15:56,819 --> 00:15:58,316
Они властелины мира.
202
00:15:58,397 --> 00:16:00,514
Где бы мы были без них?
203
00:16:00,595 --> 00:16:02,990
Побирались бы, не иначе.
204
00:16:03,080 --> 00:16:05,053
Да и риск — дело благородное.
205
00:16:05,608 --> 00:16:07,720
Что на тебя нашло, старый?
206
00:16:08,545 --> 00:16:09,858
Ты что?
207
00:16:09,951 --> 00:16:10,973
А?
208
00:16:11,522 --> 00:16:13,144
Тебе надоела бастурма?
209
00:16:13,225 --> 00:16:14,717
Рыбку разлюбил?
210
00:16:19,489 --> 00:16:21,114
Ты правда джинн.
211
00:16:22,223 --> 00:16:23,700
Джинн.
212
00:16:29,560 --> 00:16:30,971
Нет, хватит с меня.
213
00:16:31,052 --> 00:16:32,247
Какой я джинн?
214
00:16:32,328 --> 00:16:33,926
Заладили тоже.
215
00:16:34,020 --> 00:16:35,160
Я — это я.
216
00:16:56,660 --> 00:16:58,083
Давно не виделись.
217
00:16:58,164 --> 00:16:59,809
Лет уж семь как.
218
00:17:01,848 --> 00:17:02,895
Хасан Нашат.
219
00:17:04,935 --> 00:17:05,768
Пойдем.
220
00:17:11,185 --> 00:17:13,218
Я слышал, что ты работаешь во дворце.
221
00:17:13,299 --> 00:17:14,559
Да уж, свезло.
222
00:17:14,640 --> 00:17:17,929
Я член Сопротивления,
а служу при дворе султана.
223
00:17:19,288 --> 00:17:21,233
А здесь какими судьбами?
224
00:17:21,566 --> 00:17:24,074
Британцы арестовали Саада Заглула.
225
00:17:24,155 --> 00:17:26,019
Завтра с утра его сошлют на Мальту.
226
00:17:26,100 --> 00:17:27,597
Султан его не помиловал.
227
00:17:27,678 --> 00:17:29,600
Но мы были готовы к этому.
228
00:17:31,040 --> 00:17:32,864
Ты работаешь с самим Саадом?
229
00:17:32,956 --> 00:17:34,464
Ты всё такой же.
230
00:17:34,722 --> 00:17:36,346
Ты не меняешься, Кира.
231
00:17:36,965 --> 00:17:38,175
Не совсем.
232
00:17:38,879 --> 00:17:42,995
Группа моих людей распространяет новость
о ссылке по всему Верхнему Египту.
233
00:17:43,097 --> 00:17:45,964
Вся страна узнает о ней уже сегодня.
234
00:17:46,401 --> 00:17:47,573
Выйдут люди.
235
00:17:47,699 --> 00:17:49,111
Прольется их кровь.
236
00:17:49,238 --> 00:17:50,527
Англичане взбесятся.
237
00:17:50,608 --> 00:17:54,574
И только наше движение способно на то,
чтобы ославить их на весь мир.
238
00:17:54,655 --> 00:17:56,941
Но из Сопротивления я давно ушел.
239
00:17:57,022 --> 00:17:59,972
О, да? А я-то думал — к чему же пистолет?
240
00:18:00,097 --> 00:18:02,764
Хасан, мне надо выспаться
перед сменой в больнице.
241
00:18:02,845 --> 00:18:04,229
Рад был видеть.
242
00:18:06,377 --> 00:18:07,210
Кира!
243
00:18:09,352 --> 00:18:11,540
Завтра, 9 марта 1919 года,
244
00:18:11,621 --> 00:18:14,485
правила игры с англичанами
навсегда изменятся.
245
00:18:14,657 --> 00:18:16,368
Ссылка Саада Заглула
246
00:18:16,806 --> 00:18:18,451
станет либо началом,
247
00:18:18,532 --> 00:18:19,657
либо концом.
248
00:18:20,258 --> 00:18:22,157
Мы должны быть войском.
249
00:18:22,462 --> 00:18:23,517
Едины.
250
00:18:23,860 --> 00:18:26,025
Пока Египет не освободится.
251
00:18:26,884 --> 00:18:28,840
При дворе — я твои глаза.
252
00:18:29,588 --> 00:18:32,338
Достану самую ценную информацию.
253
00:18:33,055 --> 00:18:35,003
Деньги, ресурсы.
254
00:18:35,084 --> 00:18:38,008
Но самое главное — мы не виделись.
255
00:18:38,089 --> 00:18:39,520
И не знакомы.
256
00:19:17,960 --> 00:19:22,400
КАЗНЬ ДЕНШАВАЙСКИХ МЯТЕЖНИКОВ.
16 ИЮНЯ 1906 ГОДА
257
00:20:03,788 --> 00:20:05,318
Аллах всемогущий!
258
00:20:05,399 --> 00:20:06,670
Ты откуда, Ахмед?
259
00:20:06,751 --> 00:20:08,467
Ты пропал на два дня.
260
00:20:09,052 --> 00:20:11,146
С добрым утром, господин Фахми.
261
00:20:11,779 --> 00:20:13,295
Прости, Зейнаб.
262
00:20:14,076 --> 00:20:16,076
Грипп нынче лютует страшно.
263
00:20:16,157 --> 00:20:19,185
Представь — за день четверо умерли.
264
00:20:20,107 --> 00:20:21,397
Поосторожней там.
265
00:20:21,478 --> 00:20:22,632
Так…
266
00:20:23,249 --> 00:20:23,913
Вставай, Фахми.
267
00:20:23,994 --> 00:20:26,105
Я вижу, что ты проснулся.
Пора в школу.
268
00:20:26,186 --> 00:20:28,452
Отведу Фахми в школу и приготовлю завтрак.
269
00:20:28,533 --> 00:20:29,624
Подожди.
270
00:20:31,256 --> 00:20:33,616
Сегодня не выходите.
Даже в школу.
271
00:20:34,038 --> 00:20:34,950
Почему?
272
00:20:35,031 --> 00:20:37,109
Британцы что-то замышляют.
273
00:20:37,773 --> 00:20:39,007
Да плевать на них.
274
00:20:39,088 --> 00:20:40,366
Ты-то сам куда?
275
00:20:40,447 --> 00:20:42,780
Больные же сами по себе не поправятся.
276
00:20:42,861 --> 00:20:43,609
Согласна?
277
00:20:43,690 --> 00:20:45,687
Ахмед проснулся, Зейнаб?
278
00:20:46,718 --> 00:20:48,359
Проснулся, бабушка.
279
00:20:48,515 --> 00:20:50,733
- Переживает за тебя.
- Ясно.
280
00:20:51,203 --> 00:20:53,218
Египет будет свободным!
281
00:20:53,299 --> 00:20:56,741
Свободным и независимым!
Свободу Египту! Свободу!
282
00:21:32,265 --> 00:21:33,945
Слава свободному Египту!
283
00:21:34,944 --> 00:21:36,624
Слава свободному Египту!
284
00:22:07,225 --> 00:22:09,448
Слава свободному Египту!
285
00:22:26,206 --> 00:22:27,180
Рамез.
286
00:22:27,261 --> 00:22:29,691
Проследи, чтобы школу освободили.
287
00:22:30,832 --> 00:22:31,743
Давлат.
288
00:22:31,824 --> 00:22:35,386
Начинать будем от школы.
В полдень будь на площади Атаба.
289
00:22:36,754 --> 00:22:37,782
Исаак!
290
00:22:37,863 --> 00:22:40,882
Рабочие на тебе.
В полдень будьте на площади.
291
00:22:44,570 --> 00:22:47,565
Англичане, чьи солдаты были повсюду,
292
00:22:47,656 --> 00:22:52,207
даже не догадывались, что в двух шагах
от излюбленного ими места кутежа
293
00:22:52,294 --> 00:22:56,074
находился подземный штаб борцов
за независимость.
294
00:23:01,325 --> 00:23:02,807
Семеро повстанцев…
295
00:23:03,053 --> 00:23:05,040
Семеро храбрецов ежедневно придумывали,
296
00:23:05,121 --> 00:23:08,914
как извести захватчиков и вынудить
их убраться восвояси.
297
00:23:10,881 --> 00:23:13,725
Первый из них — Ахмед Кира.
298
00:23:13,869 --> 00:23:17,169
После Деншавайской резни
он перебрался с бабушкой в Каир.
299
00:23:17,250 --> 00:23:19,386
Там он изучал медицину
и актерское мастерство,
300
00:23:19,466 --> 00:23:21,386
а также тесно общался с британцами.
301
00:23:21,473 --> 00:23:24,179
Коллеги в шутку нарекли его
«Сыном Британии».
302
00:23:24,260 --> 00:23:27,031
Было невдомек, что он вступил
в Сопротивление и научился стрелять.
303
00:23:27,111 --> 00:23:29,302
Там он встретил Нагиба Аль-Хелбави,
304
00:23:29,383 --> 00:23:31,594
матерого боевика,
ставшего правой рукой Киры.
305
00:23:31,675 --> 00:23:34,855
В прошлом государственный служащий,
он отсидел срок по политическому делу,
306
00:23:34,935 --> 00:23:36,931
но затем вступил в Сопротивление.
307
00:23:37,321 --> 00:23:38,500
Третий — Исаак Наим,
308
00:23:38,581 --> 00:23:41,885
типограф на пенсии,
печатающий брошюры быстрее всех в Египте.
309
00:23:41,966 --> 00:23:42,954
Давлат Фахми.
310
00:23:43,035 --> 00:23:44,240
Храбрая южанка.
311
00:23:44,396 --> 00:23:46,007
После смерти отца она переехала в Каир
312
00:23:46,087 --> 00:23:48,324
и устроилась преподавать в школу Санея.
313
00:23:48,672 --> 00:23:50,882
Она присоединилась к борцам за равноправие
314
00:23:50,963 --> 00:23:53,519
и стала первой женщиной в Сопротивлении.
315
00:23:53,813 --> 00:23:55,083
Художник Ибрагим.
316
00:23:55,167 --> 00:23:57,796
«Золотая молодежь»
и самый юный член команды.
317
00:23:57,877 --> 00:23:59,652
Он оформляет брошюры.
318
00:23:59,802 --> 00:24:01,760
И влюбился в армянку Александру.
319
00:24:02,369 --> 00:24:05,854
Та оказалась лучшим стрелком, чем он сам,
и тоже вступила в Сопротивление.
320
00:24:05,934 --> 00:24:09,131
Сайед Абдель-Карим —
бывший тяжелоатлет-олимпиец.
321
00:24:09,212 --> 00:24:11,158
Беспощадный, но лишь с англичанами.
322
00:24:11,239 --> 00:24:14,068
Рагеб Дауд — египетский еврей
и мастер по оружию.
323
00:24:14,149 --> 00:24:17,642
Он родился глухим,
но прекрасно читал по губам.
324
00:24:25,865 --> 00:24:28,221
9 МАРТА 1919 ГОДА
РАССВЕТ ДНЯ РЕВОЛЮЦИИ
325
00:24:28,302 --> 00:24:30,096
Саада вчера арестовали.
326
00:24:31,306 --> 00:24:33,677
Либо это конец нашей независимости…
327
00:24:34,406 --> 00:24:35,552
либо начало.
328
00:24:36,894 --> 00:24:40,376
После 37 лет бездействия
наша задача сложна как никогда.
329
00:24:41,529 --> 00:24:45,285
Сегодня египтянам суждено схлестнуться
с сильнейшей армией мира.
330
00:24:45,871 --> 00:24:48,244
Дадим слабину, оступимся —
331
00:24:48,325 --> 00:24:50,149
второй попытки не будет.
332
00:24:50,734 --> 00:24:52,155
Такой шанс бывает не каждый день.
333
00:24:52,235 --> 00:24:54,217
В Лондоне бастуют трудящиеся.
334
00:24:54,687 --> 00:24:56,939
Протесты в Ирландии и Индии.
335
00:24:57,525 --> 00:24:59,211
На очереди остальные колонии.
336
00:25:00,536 --> 00:25:02,436
Свободу Египту! Даёшь независимость!
337
00:25:02,516 --> 00:25:04,319
Египет будет свободным!
338
00:25:04,400 --> 00:25:08,579
- Руки прочь от свободного Египта!
- Руки прочь от свободного Египта!
339
00:25:08,660 --> 00:25:11,320
- Долой оккупационное правительство!
- Долой! Долой!
340
00:25:13,023 --> 00:25:14,292
Мы выйдем.
341
00:25:14,872 --> 00:25:16,200
Защитим народ.
342
00:25:16,360 --> 00:25:17,977
Мы укажем им путь.
343
00:25:21,734 --> 00:25:24,158
Свободу Египту! Даёшь независимость!
344
00:25:24,239 --> 00:25:28,579
- Египет будет свободным!
- Египет будет свободным!
345
00:25:28,660 --> 00:25:33,304
От попытки давления до демонстрации
народного гнева всего лишь небольшой шаг.
346
00:25:35,270 --> 00:25:37,438
Египет будет свободным!
347
00:25:37,600 --> 00:25:39,710
Свободу Египту! Даёшь независимость!
348
00:25:39,860 --> 00:25:41,754
Рискуем откатиться на век назад.
349
00:25:48,669 --> 00:25:50,837
Свободу Египту! Даёшь независимость!
350
00:25:53,240 --> 00:25:55,840
Свободу Египту! Даёшь независимость!
351
00:25:59,294 --> 00:26:03,442
Свободу Египту! Даёшь независимость!
352
00:26:03,560 --> 00:26:05,292
Свободу Египту! Даёшь независимость!
353
00:26:05,372 --> 00:26:06,480
На изготовку!
354
00:26:09,230 --> 00:26:10,910
И пускай в нас стреляют.
355
00:26:11,216 --> 00:26:12,479
Цельсь!
356
00:26:15,017 --> 00:26:17,048
Кто-то из нас может погибнуть.
357
00:26:18,560 --> 00:26:19,458
Стой!
358
00:26:21,046 --> 00:26:24,044
Но к этому мы готовы с самого первого дня.
359
00:26:25,553 --> 00:26:27,402
Мы — авангард борьбы.
360
00:26:28,240 --> 00:26:29,073
Пали!
361
00:26:29,291 --> 00:26:31,011
Мы — острие ножа.
362
00:26:31,558 --> 00:26:34,143
Первый клинок, что поразит англичан.
363
00:26:35,287 --> 00:26:37,815
И главное — мы с вами
не просим ничего взамен.
364
00:26:42,787 --> 00:26:44,811
Наша награда — свобода родины.
365
00:26:47,041 --> 00:26:48,668
Мы ждали этого дня.
366
00:26:50,579 --> 00:26:51,629
Крепитесь.
367
00:26:57,872 --> 00:26:59,120
Все в укрытие!
368
00:26:59,201 --> 00:27:01,026
Папа! Папа!
369
00:27:06,800 --> 00:27:09,456
Слава Египту! Египет будет свободным!
370
00:27:11,000 --> 00:27:13,800
Слава Египту! Египет будет свободным!
371
00:27:54,064 --> 00:27:55,072
Боже!
372
00:27:56,000 --> 00:27:57,080
Звери!
373
00:28:51,520 --> 00:28:55,270
Революция 1919 года унесла 3000 жизней.
70 протестующих приговорили к смерти.
374
00:30:11,602 --> 00:30:13,910
У тебя интересная форма.
375
00:30:14,564 --> 00:30:17,950
Старая униформа египетской армии,
не так ли?
376
00:30:19,428 --> 00:30:22,538
Я вижу, что ты доблестный офицер.
377
00:30:22,891 --> 00:30:27,435
Что ж, отдай же воинскую честь.
378
00:30:28,288 --> 00:30:31,679
Перед тобой сам полковник Дуглас.
379
00:30:34,222 --> 00:30:35,733
Выполняйте приказ.
380
00:30:35,928 --> 00:30:37,664
Отдайте воинскую честь.
381
00:30:37,745 --> 00:30:40,668
Перед вами сам полковник Дуглас!
382
00:30:40,806 --> 00:30:41,639
Быстро!
383
00:31:03,541 --> 00:31:04,546
Джинн, открой!
384
00:31:04,676 --> 00:31:06,159
Открой дверь, Джинн!
385
00:31:07,770 --> 00:31:09,140
Джинн, открой!
386
00:31:13,644 --> 00:31:15,944
Тебе чего, шпана?
387
00:31:16,115 --> 00:31:16,948
Твой отец.
388
00:31:17,038 --> 00:31:18,480
В него стреляли…
389
00:31:20,496 --> 00:31:24,108
Слава кресту и полумесяцу!
390
00:31:26,394 --> 00:31:28,086
Скажи что-нибудь, шавка английская!
391
00:31:28,166 --> 00:31:29,769
Долго молчать собираешься?
392
00:31:31,516 --> 00:31:32,793
Британцы напали на протестующих!
393
00:31:32,873 --> 00:31:35,422
Они стреляют по безоружным людям!
394
00:31:35,800 --> 00:31:37,444
Слава мученикам свободы!
395
00:31:37,525 --> 00:31:39,521
Честь и жизнь за Египет!
396
00:31:39,734 --> 00:31:41,701
Независимость или смерть.
397
00:31:41,782 --> 00:31:44,080
Жизнь за нашу родину!
398
00:32:13,740 --> 00:32:16,176
Отец… Ну зачем ты вышел?
399
00:32:16,900 --> 00:32:18,086
Вставай.
400
00:32:19,734 --> 00:32:21,936
Умоляю, не оставляй меня…
401
00:32:22,340 --> 00:32:23,867
Не бросай меня.
402
00:32:26,168 --> 00:32:27,001
Ну как же.
403
00:32:27,646 --> 00:32:29,684
Как же я без тебя, пап?
404
00:32:31,382 --> 00:32:33,846
Обещаю — я чаще буду дома.
405
00:32:34,372 --> 00:32:35,899
И ругаться не буду.
406
00:32:39,720 --> 00:32:41,282
Это я виноват.
407
00:32:42,213 --> 00:32:43,917
Это моя вина.
408
00:32:45,678 --> 00:32:46,858
Папочка!
409
00:32:48,108 --> 00:32:49,911
Я сам себя высеку,
410
00:32:49,992 --> 00:32:51,829
только прошу — не бросай меня, папа!
411
00:32:51,910 --> 00:32:53,600
Не надо, прошу.
412
00:32:59,387 --> 00:33:00,480
Кто он?
413
00:33:00,836 --> 00:33:03,250
Кто это сделал?!
414
00:33:03,435 --> 00:33:04,905
Полковник Дуглас.
415
00:33:05,139 --> 00:33:06,339
Начальник лагеря.
416
00:33:17,695 --> 00:33:19,875
Помогите ему, он не в себе.
417
00:33:20,245 --> 00:33:23,660
Слава мученикам свободы!
418
00:33:23,741 --> 00:33:28,240
Слава мученикам свободы!
419
00:33:48,221 --> 00:33:50,060
Отец!
420
00:33:52,769 --> 00:33:56,506
Слава кресту и полумесяцу!
Египет будет свободным!
421
00:33:56,587 --> 00:34:00,999
Слава кресту и полумесяцу!
Египет будет свободным!
422
00:34:01,080 --> 00:34:03,114
Да здравствует Саад!
423
00:34:03,195 --> 00:34:04,830
В операционную!
424
00:34:07,982 --> 00:34:09,091
Без паники!
425
00:34:09,172 --> 00:34:11,600
Не вздумайте класть раненых к гриппозным!
426
00:34:11,681 --> 00:34:13,452
- Принято, доктор!
- Помогите!
427
00:34:13,563 --> 00:34:15,243
У меня раненый мальчик!
428
00:34:18,998 --> 00:34:21,213
Кто-нибудь говорит по-английски?
429
00:34:23,859 --> 00:34:25,188
На помощь!
430
00:34:26,541 --> 00:34:27,905
Носилки!
431
00:34:29,873 --> 00:34:30,916
Держись, герой.
432
00:34:31,149 --> 00:34:32,137
Что случилось?
433
00:34:32,657 --> 00:34:35,455
Шальная пуля. Вокруг стреляли.
434
00:34:35,959 --> 00:34:37,072
Несчастный случай.
435
00:34:37,314 --> 00:34:38,544
Так, взяли!
436
00:34:42,699 --> 00:34:44,190
- Спирт и вату!
- Сейчас!
437
00:34:46,265 --> 00:34:48,893
Почему английская леди
оказалась на демонстрации?
438
00:34:49,337 --> 00:34:51,479
Я работаю в музее. Возвращалась домой.
439
00:34:52,316 --> 00:34:53,523
Неглубокая.
440
00:34:54,887 --> 00:34:56,169
Ранение легкое.
441
00:34:56,310 --> 00:34:57,559
Жить будет.
442
00:34:57,914 --> 00:34:59,924
Идите лучше домой, мисс…
443
00:35:00,114 --> 00:35:01,528
Эмили.
444
00:35:01,757 --> 00:35:03,448
Я не могу спокойно уйти без него!
445
00:35:03,664 --> 00:35:04,854
Мисс Эмили…
446
00:35:04,935 --> 00:35:07,081
Протесты сейчас на всех улицах.
447
00:35:07,501 --> 00:35:09,795
От вашего присутствия лучше не станет.
448
00:35:10,022 --> 00:35:10,939
Станет хуже.
449
00:35:11,385 --> 00:35:12,785
Я за ним присмотрю.
450
00:35:17,240 --> 00:35:18,073
Тише…
451
00:35:18,366 --> 00:35:19,520
Ты очень смелый.
452
00:35:26,845 --> 00:35:27,678
Спасибо.
453
00:35:30,738 --> 00:35:34,410
Слава кресту и полумесяцу!
454
00:35:34,491 --> 00:35:38,473
Жизнь за свободу Египта!
455
00:36:12,951 --> 00:36:15,245
Знаешь, что сегодня случилось, Хелбави?
456
00:36:15,364 --> 00:36:16,463
Что, Кира?
457
00:36:17,222 --> 00:36:19,893
Я видел дочь судьи Тревора Бракстона.
458
00:36:20,835 --> 00:36:24,337
Приговорившего Аббасийских мятежников
к пожизненному.
459
00:36:24,443 --> 00:36:27,597
Она принесла в госпиталь
мальчика-египтянина.
460
00:36:27,945 --> 00:36:29,472
Похоже, она за нас.
461
00:36:30,352 --> 00:36:32,355
Постараюсь на неё выйти.
462
00:36:33,087 --> 00:36:34,870
Может, что-нибудь выясню.
463
00:36:35,197 --> 00:36:36,297
Это мысль.
464
00:36:36,382 --> 00:36:37,590
Она неплохая.
465
00:36:38,221 --> 00:36:40,658
Во дворце человек есть,
будет и у англичан.
466
00:36:40,739 --> 00:36:42,746
Сегодня англичане впервые испугались.
467
00:36:43,847 --> 00:36:45,686
А завтра испугаются ещё сильнее.
468
00:36:45,828 --> 00:36:47,652
Мы убьем полковника Дугласа.
469
00:36:48,037 --> 00:36:49,977
Этот подонок застрелил
троих демонстрантов, включая ветерана.
470
00:36:50,057 --> 00:36:51,517
Включая ветерана.
471
00:36:51,993 --> 00:36:55,400
Ровно в шесть утра
он обычно выходит из дома.
472
00:36:55,672 --> 00:36:56,557
Хелбави.
473
00:36:56,638 --> 00:36:58,906
Подъедешь на машине отсюда.
474
00:38:20,028 --> 00:38:21,040
Изменник!
475
00:38:48,360 --> 00:38:49,726
Я пустой!
476
00:39:15,217 --> 00:39:16,320
Прикрой!
477
00:39:17,290 --> 00:39:18,270
Поехали!
478
00:39:20,643 --> 00:39:21,906
Сайед!
479
00:39:25,534 --> 00:39:26,672
Уходим!
480
00:39:26,829 --> 00:39:28,021
Огонь!
481
00:39:39,413 --> 00:39:40,479
Пошли!
482
00:40:14,236 --> 00:40:15,591
Сюда! Скорее!
483
00:40:15,672 --> 00:40:16,660
Живо в лодку!
484
00:40:16,822 --> 00:40:18,541
Зажми рану, Ибрагим!
485
00:40:19,080 --> 00:40:20,743
Помогите Сайеду!
486
00:40:22,207 --> 00:40:23,840
- Исаак, помоги!
- Держись, Саид!
487
00:40:23,921 --> 00:40:25,438
- Давай. Уходим!
- Идём!
488
00:40:26,135 --> 00:40:27,040
Идём!
489
00:40:34,841 --> 00:40:35,674
Сайед…
490
00:40:36,788 --> 00:40:37,800
Сайед!
491
00:40:53,527 --> 00:40:54,848
Переоденьте его.
492
00:40:55,998 --> 00:40:57,763
Вечером отвезем его к матери.
493
00:40:57,844 --> 00:40:59,726
Пусть хоть посмотрит напоследок.
494
00:41:00,600 --> 00:41:02,732
Скажем — погиб на демонстрации.
495
00:41:03,158 --> 00:41:05,303
И каждый месяц будем присылать деньги.
496
00:41:05,384 --> 00:41:07,149
Ну а это что за кретин?
497
00:41:08,556 --> 00:41:11,311
Смотри только не спали нам лодку спиртным.
498
00:41:13,804 --> 00:41:15,850
Надень, чтоб патруль не засёк.
499
00:41:16,481 --> 00:41:17,888
Ты кто такой!
500
00:41:17,969 --> 00:41:19,855
На кой тебе Дуглас?
501
00:41:21,339 --> 00:41:22,433
Слушай меня.
502
00:41:23,179 --> 00:41:25,182
Из-за тебя погиб один из наших.
503
00:41:26,212 --> 00:41:28,683
Не будешь отвечать — сдохнешь!
504
00:41:42,221 --> 00:41:43,280
Назад!
505
00:41:43,361 --> 00:41:44,194
Назад!
506
00:41:44,372 --> 00:41:46,052
Стой… Сам справится.
507
00:41:58,134 --> 00:41:59,440
Ты нож обронил.
508
00:42:19,960 --> 00:42:20,989
Стоять!
509
00:42:45,293 --> 00:42:46,309
Хватит!
510
00:42:46,664 --> 00:42:47,715
Перестаньте!
511
00:42:49,682 --> 00:42:50,904
Патруль идет.
512
00:43:04,903 --> 00:43:06,117
Он нас видел.
513
00:43:07,338 --> 00:43:08,326
Мы найдем его.
514
00:43:11,373 --> 00:43:15,840
ЛАГЕРЬ БРИТАНЦЕВ — ШТАБ РАЗВЕДКИ
515
00:43:22,896 --> 00:43:24,328
ВИКОНТ ЭДМУНД АЛЛЕНБИ
516
00:43:24,409 --> 00:43:26,349
ВЕРХОВНЫЙ КОМИССАР
БРИТАНСКОГО ПРАВИТЕЛЬСТВА
517
00:43:26,429 --> 00:43:29,019
БРИГАДИР ТРЕВОР БРАКСТОН,
ГЛАВА СМЕШАННЫХ СУДОВ
518
00:43:31,173 --> 00:43:33,180
Сэр, кто из них Харви?
519
00:43:38,840 --> 00:43:40,523
Харви. Вольно.
520
00:43:43,090 --> 00:43:45,361
Вы в курсе, что полковника
Дугласа сегодня убили?
521
00:43:45,441 --> 00:43:46,720
Среди бела дня.
522
00:43:47,860 --> 00:43:49,750
Это очень серьезная эскалация,
523
00:43:49,831 --> 00:43:51,765
позорящая Его Величество.
524
00:43:52,000 --> 00:43:52,833
Так точно.
525
00:43:53,207 --> 00:43:54,440
Итого, у вас две задачи.
526
00:43:55,077 --> 00:43:57,290
Арестовать исполнителей убийства.
527
00:43:57,371 --> 00:43:58,912
И покончить с Сопротивлением.
528
00:43:59,287 --> 00:44:00,120
Так точно.
529
00:44:01,030 --> 00:44:02,264
Справитесь?
530
00:44:02,406 --> 00:44:03,841
Я найду решение, сэр.
531
00:44:05,418 --> 00:44:06,251
Прекрасно.
532
00:44:07,087 --> 00:44:08,024
Благодарю, сэр.
533
00:44:30,685 --> 00:44:32,141
Мистер Адам!
534
00:44:33,383 --> 00:44:34,387
Записывайте.
535
00:44:35,082 --> 00:44:36,631
Нападавших было пятеро.
536
00:44:36,870 --> 00:44:38,458
Возможно, шесть.
537
00:44:39,657 --> 00:44:40,490
Первый…
538
00:44:42,350 --> 00:44:43,553
оставил след.
539
00:44:46,206 --> 00:44:49,696
Похоже на типовую обувь
египетского констебля.
540
00:44:50,520 --> 00:44:52,546
Второй был за рулем грузовика с молоком.
541
00:44:52,627 --> 00:44:54,720
А сзади автоматчик. Это третий.
542
00:44:56,147 --> 00:44:57,492
Четвертый
543
00:44:57,704 --> 00:44:58,537
был ранен.
544
00:45:00,145 --> 00:45:01,414
Его забрали с собой.
545
00:45:02,290 --> 00:45:04,199
Пятый —
546
00:45:04,280 --> 00:45:05,422
арьергард.
547
00:45:05,968 --> 00:45:08,035
Прикрывал путь к отступлению.
548
00:45:09,888 --> 00:45:10,870
А шестой…
549
00:45:12,425 --> 00:45:14,634
Шестой был ближе всех к Дугласу,
550
00:45:14,798 --> 00:45:16,478
когда открылись ворота.
551
00:45:17,645 --> 00:45:19,040
Это у него была сабля.
552
00:45:20,378 --> 00:45:21,700
Но почему сабля?
553
00:45:22,602 --> 00:45:24,300
У всех остальных был огнестрел.
554
00:45:25,632 --> 00:45:28,279
Проверьте её по базе египетской армии.
555
00:45:29,753 --> 00:45:31,389
Узнайте, кому она принадлежит.
556
00:46:07,460 --> 00:46:08,525
На колени.
557
00:46:09,124 --> 00:46:10,892
- На колени!
- Живо!
558
00:46:14,343 --> 00:46:17,078
Ты участвовал в убийстве
полковника Дугласа.
559
00:46:17,964 --> 00:46:21,614
Убийстве? Полковника Дугласа убили?
560
00:46:21,891 --> 00:46:23,617
Надо же. А когда?
561
00:46:24,213 --> 00:46:26,120
Отговорки бесполезны.
562
00:46:26,201 --> 00:46:28,716
Тебя видели сразу после убийства.
563
00:46:29,111 --> 00:46:30,873
Ты сбежал на лодке с остальными.
564
00:46:31,530 --> 00:46:32,659
Кто они такие?
565
00:46:33,156 --> 00:46:35,499
Да уберите ствол уже.
566
00:46:35,911 --> 00:46:38,027
Я в политике не разбираюсь.
567
00:46:38,163 --> 00:46:40,017
Просто, ну какие-то рыбаки из Леванта.
568
00:46:40,097 --> 00:46:43,560
Я дал им денег и переплыл на другой берег.
569
00:46:43,645 --> 00:46:44,960
Клянусь, я их не знаю!
570
00:46:45,819 --> 00:46:46,760
Ты лжешь.
571
00:46:48,631 --> 00:46:50,044
Сам напросился.
572
00:46:55,847 --> 00:46:56,680
Три.
573
00:46:57,424 --> 00:46:58,257
Два!
574
00:46:59,470 --> 00:47:00,303
Один.
575
00:47:07,019 --> 00:47:08,006
Наргес?
576
00:47:08,087 --> 00:47:11,955
Как мне сказали «какой-то пьяница» —
я поняла: «Джинн».
577
00:47:12,036 --> 00:47:15,080
В Азбакее каждая девушка
знает этого наглеца.
578
00:47:22,497 --> 00:47:24,109
Эй! Тихо!
579
00:47:30,200 --> 00:47:32,313
Если хочешь бить англичан,
580
00:47:33,862 --> 00:47:35,133
приходи по адресу.
581
00:47:43,640 --> 00:47:45,560
КАФЕ «РИШ»
582
00:47:48,040 --> 00:47:50,777
Усы-то у вас ни разу не английские!
583
00:48:02,962 --> 00:48:04,503
Тебя два месяца не было.
584
00:48:04,584 --> 00:48:05,973
Соседи уже плешь проели.
585
00:48:06,054 --> 00:48:07,415
Все спрашивают: как это?
586
00:48:07,496 --> 00:48:09,510
Незамужняя дочь одна в Каире.
587
00:48:09,673 --> 00:48:11,201
У меня там работа.
588
00:48:11,449 --> 00:48:14,737
Кто будет нас кормить, если вернусь?
Соседи, что ли?
589
00:48:14,818 --> 00:48:17,337
Саадейя, дочь Фадла,
влюбилась в парня из Каира.
590
00:48:17,418 --> 00:48:19,344
Собиралась с ним уехать.
591
00:48:19,425 --> 00:48:22,720
Но отец узнал об этом,
убил её и закопал в горах.
592
00:48:22,891 --> 00:48:25,280
- Саадейю убили?
- Две недели как.
593
00:48:25,668 --> 00:48:26,776
И поделом.
594
00:48:27,188 --> 00:48:29,773
Будь твой отец живой, а я не одна —
595
00:48:29,854 --> 00:48:31,336
и тебя тоже убили бы.
596
00:48:33,059 --> 00:48:34,798
Аллах с тобой, мам.
597
00:48:36,630 --> 00:48:37,952
Возьми деньги.
598
00:48:38,087 --> 00:48:39,443
Держи у себя.
599
00:48:40,047 --> 00:48:41,894
Елеазар вернулся.
600
00:48:42,143 --> 00:48:43,854
- Хоть полегче станет.
- Хм…
601
00:48:44,557 --> 00:48:46,237
Лучше б не возвращался.
602
00:48:46,763 --> 00:48:49,194
Британцы его будто подменили.
603
00:48:49,275 --> 00:48:52,332
Даже двух слов не проронил,
как сошел с поезда.
604
00:49:30,789 --> 00:49:32,841
Брат, с возвращением.
605
00:49:45,420 --> 00:49:46,400
Давлат.
606
00:49:50,405 --> 00:49:52,181
Ты же преподаешь в Каире.
607
00:49:52,262 --> 00:49:53,551
Благодаря тебе.
608
00:49:54,603 --> 00:49:56,407
Ты научил меня стойкости.
609
00:49:57,543 --> 00:49:59,223
Помнишь, в детстве?
610
00:50:00,320 --> 00:50:04,160
Никто не мог сломать сахарный тростник
так, как умела ломать Давлат.
611
00:50:05,854 --> 00:50:07,339
Сестра Елеазара.
612
00:50:10,272 --> 00:50:12,076
А что Ястина, сестра Шенуды?
613
00:50:14,037 --> 00:50:15,378
Твоя возлюбленная.
614
00:50:17,718 --> 00:50:19,863
Ещё не передумал жениться?
615
00:50:29,205 --> 00:50:30,668
В чём дело, брат?
616
00:50:32,771 --> 00:50:33,807
Скажи мне.
617
00:50:34,056 --> 00:50:35,213
Я же Давлат.
618
00:50:35,696 --> 00:50:36,882
Мне можно.
619
00:50:45,001 --> 00:50:46,840
Нас забрали с нашей земли.
620
00:50:47,081 --> 00:50:48,104
Вперед!
621
00:50:51,286 --> 00:50:53,039
Увели как скотину.
622
00:50:53,119 --> 00:50:54,960
Шагаем! А ну, пошевеливайтесь!
623
00:50:56,087 --> 00:50:57,245
Живее, пошёл!
624
00:50:57,770 --> 00:50:59,425
Отвели нас на Синай.
625
00:51:01,030 --> 00:51:03,168
Заставили батрачить, как ишаков.
626
00:51:03,942 --> 00:51:06,541
Копать колодцы и класть рельсы.
627
00:51:07,315 --> 00:51:09,553
Строить казармы для англичан.
628
00:51:10,831 --> 00:51:12,266
Но однажды…
629
00:51:12,827 --> 00:51:14,000
пришли турки.
630
00:51:21,208 --> 00:51:23,530
Нам всем велели вооружиться.
631
00:51:25,689 --> 00:51:29,553
Но некоторые отказались
убивать турков для англичан.
632
00:51:30,959 --> 00:51:32,760
Тогда их выстроили в ряд.
633
00:51:33,150 --> 00:51:34,400
А мне велели взять ружье.
634
00:51:34,481 --> 00:51:36,506
Стреляй! Стреляй, я говорю.
635
00:51:36,648 --> 00:51:37,481
Стреляй!
636
00:51:37,991 --> 00:51:39,049
Стреляй!
637
00:51:40,221 --> 00:51:41,435
Первым…
638
00:51:43,083 --> 00:51:43,600
Стреляй!
639
00:51:43,681 --> 00:51:45,600
Был Шаабан. Сын лавочника.
640
00:51:46,237 --> 00:51:47,145
Стреляй!
641
00:51:47,529 --> 00:51:48,362
Стреляй!
642
00:51:48,893 --> 00:51:49,726
Вторым…
643
00:51:50,583 --> 00:51:52,280
Ты правда выстрелишь в своего?
644
00:51:53,402 --> 00:51:55,480
Был Шенуда, брат Ястины.
645
00:51:56,440 --> 00:51:58,400
Третьим — Атея, сын Вахдана.
646
00:52:09,731 --> 00:52:11,137
С возвращением, брат.
647
00:52:11,599 --> 00:52:12,728
С возвращением.
648
00:52:17,089 --> 00:52:18,800
Вечером я уеду.
649
00:52:19,213 --> 00:52:20,046
В Каир.
650
00:52:21,194 --> 00:52:23,190
В школе ждут, и вообще…
651
00:52:26,975 --> 00:52:28,104
С возвращением.
652
00:52:29,183 --> 00:52:30,356
С возвращением.
653
00:52:36,297 --> 00:52:39,308
Более миллиона египтян заставили вступить
в британскую армию
654
00:52:39,389 --> 00:52:41,225
во время Первой мировой войны.
655
00:52:41,411 --> 00:52:44,889
Полмиллиона из них не вернулись домой.
656
00:52:49,257 --> 00:52:50,280
Что он сказал?
657
00:52:53,235 --> 00:52:54,788
Он очень сильно устал.
658
00:54:03,823 --> 00:54:05,499
Ахмед, что такое?
659
00:54:11,846 --> 00:54:13,255
Кошмар приснился.
660
00:54:13,336 --> 00:54:14,502
Просто сон.
661
00:54:20,935 --> 00:54:22,000
Что снилось?
662
00:54:22,699 --> 00:54:24,001
Не помню.
663
00:54:24,600 --> 00:54:25,720
Не помню…
664
00:54:33,787 --> 00:54:36,221
Я скажу кое-что, только не злись.
665
00:54:36,508 --> 00:54:37,360
Давай.
666
00:54:38,077 --> 00:54:41,768
Мальчик в школе сказал Фахми:
«Твой отец — сын англичан».
667
00:54:49,041 --> 00:54:50,360
А ты что сказала?
668
00:54:50,798 --> 00:54:53,839
Что отец того мальчика
торгует шапками для европейцев.
669
00:54:53,936 --> 00:54:55,760
А отец Фахми — лечит бедных,
670
00:54:56,076 --> 00:54:57,403
и те за него
671
00:54:57,553 --> 00:54:58,588
молятся.
672
00:55:00,131 --> 00:55:01,733
Ещё я сказала…
673
00:55:03,235 --> 00:55:05,257
что англичане боятся его отца.
674
00:55:16,447 --> 00:55:18,004
Фахми…
675
00:55:18,565 --> 00:55:21,123
Ничто так не печалило Киру
в борьбе с британцами,
676
00:55:21,204 --> 00:55:24,059
как вынужденная разлука с сыном Фахми.
677
00:55:30,185 --> 00:55:31,529
Это Араби Трумай.
678
00:55:31,610 --> 00:55:33,008
Он здесь главный.
679
00:55:33,464 --> 00:55:35,523
Его называют Эль-Фетеуа.
680
00:55:36,933 --> 00:55:38,932
С добрым утром, Ваше Величество.
681
00:55:39,174 --> 00:55:40,850
Какой необычный голос.
682
00:55:41,580 --> 00:55:42,695
Что с вами случилось?
683
00:55:44,248 --> 00:55:46,001
Ножевое ранение.
684
00:55:46,082 --> 00:55:48,792
В миллиметре от яремной вены.
Повезло вам.
685
00:55:49,063 --> 00:55:51,032
А это что? Свежий шрам?
686
00:55:52,502 --> 00:55:55,951
Какой же дурак посмел
напасть на Эль-Фетеуу?
687
00:55:59,814 --> 00:56:01,438
И где я могу его найти?
688
00:56:04,518 --> 00:56:06,048
А-а-а…
689
00:56:06,283 --> 00:56:07,160
Наш Джинн.
690
00:56:24,897 --> 00:56:26,049
Джинн!
691
00:56:26,492 --> 00:56:28,868
- Чего тебе надо?
- Англичане ищут тебя!
692
00:56:39,922 --> 00:56:41,420
Ничего здесь не трогать!
693
00:56:48,709 --> 00:56:49,556
Он недалеко.
694
00:57:26,765 --> 00:57:27,952
Попался.
695
00:57:39,402 --> 00:57:40,680
С дороги!
696
00:57:46,667 --> 00:57:47,920
Он уходит!
697
00:58:21,257 --> 00:58:22,299
Эй!
698
00:58:26,153 --> 00:58:27,155
Держите его!
699
00:58:39,487 --> 00:58:40,405
- Джек!
- А ну, отпустили!
700
00:58:40,485 --> 00:58:42,200
Колонизаторы — вон!
701
00:58:42,292 --> 00:58:43,704
Колонизаторы — вон!
702
00:58:44,466 --> 00:58:45,807
Колонизаторы — вон!
703
00:58:46,973 --> 00:58:48,180
Назад!
704
00:58:48,269 --> 00:58:49,680
Назад!
705
00:58:51,274 --> 00:58:52,632
Назад, сказал!
706
00:58:53,368 --> 00:58:54,599
Не подходите!
707
00:59:01,741 --> 00:59:02,574
Назад!
708
00:59:02,725 --> 00:59:03,740
Живо назад!
709
00:59:41,991 --> 00:59:43,130
Доктор?
710
00:59:43,759 --> 00:59:45,150
Какими судьбами?
711
00:59:45,787 --> 00:59:46,878
Я по делам.
712
00:59:47,334 --> 00:59:49,321
Пришел навестить своего дедушку.
713
00:59:49,515 --> 00:59:50,710
Земля ему пухом.
714
00:59:53,932 --> 00:59:54,765
А!
715
00:59:55,424 --> 00:59:57,312
Я думала, что потеряла!
716
00:59:59,188 --> 01:00:01,000
Мне дорога эта фотография!
717
01:00:01,330 --> 01:00:03,319
Будь там хоть немного денег,
718
01:00:03,400 --> 01:00:04,529
я не вернул бы.
719
01:00:04,610 --> 01:00:05,443
Клянусь.
720
01:00:05,594 --> 01:00:06,629
Спасибо!
721
01:00:06,805 --> 01:00:08,525
Я не хочу оставаться в долгу.
722
01:00:09,605 --> 01:00:11,311
Отблагодарите меня встречей.
723
01:00:12,899 --> 01:00:14,579
Скажем, в кафе «Риш»?
724
01:00:16,571 --> 01:00:18,277
Давайте в восемь во вторник.
725
01:00:19,793 --> 01:00:21,792
К сожалению, мне пора.
726
01:00:22,348 --> 01:00:24,103
Пациенты заждались.
727
01:00:24,858 --> 01:00:27,769
Только живые. А не мумии.
728
01:00:28,109 --> 01:00:29,769
Вы мне так и не представились.
729
01:00:29,850 --> 01:00:30,773
Ахмед Кира.
730
01:00:31,457 --> 01:00:32,915
- Ахмед?
- А'хмед.
731
01:00:33,065 --> 01:00:33,898
Не Ахме'д.
732
01:00:34,114 --> 01:00:35,022
А'хмед.
733
01:00:35,103 --> 01:00:36,920
- А'хмед.
- Ахмед Кира.
734
01:00:37,004 --> 01:00:38,293
Ахмед Кира.
735
01:00:45,254 --> 01:00:46,087
Что?
736
01:00:54,330 --> 01:00:56,146
Тебе не бывает страшно?
737
01:00:59,879 --> 01:01:01,819
Страшно бывает всем, Ибрагим.
738
01:01:06,088 --> 01:01:07,852
Отец зовет меня клоуном.
739
01:01:08,914 --> 01:01:10,678
Люблю картины и музыку.
740
01:01:11,641 --> 01:01:13,301
Вечно мне твердит…
741
01:01:14,318 --> 01:01:17,000
«И кому я оставлю фабрику после смерти?»
742
01:01:19,116 --> 01:01:20,502
Правда, Кира…
743
01:01:21,596 --> 01:01:23,822
Вот бы сказать ему, что я пью пиво.
744
01:01:24,246 --> 01:01:25,799
Что люблю Александру.
745
01:01:25,964 --> 01:01:27,517
Что хожу на протесты.
746
01:01:27,943 --> 01:01:29,682
И что борюсь с англичанами.
747
01:01:30,539 --> 01:01:31,372
Ибрагим.
748
01:01:31,685 --> 01:01:34,302
Давай полегче с пивом. Хватит с тебя.
749
01:01:35,364 --> 01:01:36,197
Слушай.
750
01:01:37,021 --> 01:01:39,833
Скажи ему про Александру и пиво.
Это можно.
751
01:01:39,934 --> 01:01:43,638
Но про протесты нельзя,
до тех пор пока англичане не убрались.
752
01:01:49,356 --> 01:01:51,239
Хочу быть как ты, Кира.
753
01:01:51,629 --> 01:01:52,950
Бесстрашным.
754
01:01:56,044 --> 01:01:58,013
Просто гони от себя страх.
755
01:01:58,715 --> 01:02:00,395
Пока он не отступит.
756
01:02:02,396 --> 01:02:04,356
Страх не спасает от смерти.
757
01:02:21,552 --> 01:02:23,849
За мной приходили англичане.
758
01:02:25,021 --> 01:02:26,442
Я, считай, труп.
759
01:02:30,286 --> 01:02:31,849
Слежку не привел?
760
01:03:11,950 --> 01:03:14,044
Хочешь к нам — бросай пьянки.
761
01:03:14,364 --> 01:03:16,020
И остальную дрянь.
762
01:03:16,286 --> 01:03:19,036
Денег не платим — всё за свой счет.
763
01:03:24,548 --> 01:03:27,114
Простите, но я подчиняюсь только главарю.
764
01:03:27,195 --> 01:03:29,091
Решил, мы банда.
765
01:03:31,154 --> 01:03:33,683
Мы ячейка Сопротивления, а не игорный дом.
766
01:03:33,764 --> 01:03:35,000
Работа опасная.
767
01:03:35,278 --> 01:03:37,724
Неподчинение ставит нас под удар.
768
01:03:38,466 --> 01:03:40,466
Можешь ночевать здесь.
769
01:03:41,622 --> 01:03:43,052
Но запомни.
770
01:03:44,505 --> 01:03:48,294
Если эта лампа моргает —
это сигнал об опасности.
771
01:03:49,212 --> 01:03:50,786
Следи за ней.
772
01:03:51,122 --> 01:03:52,231
Понятно?
773
01:03:56,224 --> 01:03:58,169
Абдель-Кадер. Джинн.
774
01:03:58,250 --> 01:03:59,927
Наш новобранец.
775
01:04:06,325 --> 01:04:07,825
Он глухой.
776
01:04:09,568 --> 01:04:10,800
Ибрагим Шаукат.
777
01:04:12,473 --> 01:04:14,013
Исаак Наим.
778
01:04:17,130 --> 01:04:18,520
Давлат Фахми.
779
01:04:23,434 --> 01:04:25,013
Ну ничего себе…
780
01:04:29,247 --> 01:04:30,919
Нагиб Аль-Хелбави.
781
01:04:31,185 --> 01:04:32,456
Запомни мое имя.
782
01:04:32,997 --> 01:04:36,153
Если рассердишь Киру — то и меня.
783
01:04:59,339 --> 01:05:00,752
Преследуешь?
784
01:05:03,284 --> 01:05:05,237
Больная, что ли!
785
01:05:06,277 --> 01:05:09,808
- Да я просто хотел тебя проводить!
- Не нужно меня провожать.
786
01:05:09,889 --> 01:05:10,894
Я ведь больная.
787
01:05:10,975 --> 01:05:14,230
Если кто докучает —
стреляю без лишних вопросов.
788
01:05:14,385 --> 01:05:15,485
Ясно.
789
01:05:15,566 --> 01:05:17,190
Тогда провожу точно.
790
01:05:17,271 --> 01:05:18,776
А ты…
791
01:05:19,167 --> 01:05:21,722
- Откуда такая?
- От тебя несет спиртным.
792
01:05:21,803 --> 01:05:23,993
Какая дерзкая. Я, кстати, тоже…
793
01:05:24,074 --> 01:05:25,815
из Верхнего Египта.
794
01:05:26,574 --> 01:05:28,355
Всё знаю вдоль и поперек.
795
01:05:28,436 --> 01:05:32,184
У меня тётка в Асьюте. Нага Хаммеди.
796
01:05:32,542 --> 01:05:35,184
Нага Хаммади в Кене. Всего хорошего.
797
01:05:35,301 --> 01:05:36,760
Да погоди.
798
01:05:37,137 --> 01:05:40,440
Просто хотел узнать,
как ты в такое ввязалась.
799
01:05:41,293 --> 01:05:44,246
Такой госпоже место в чертогах.
800
01:05:44,387 --> 01:05:48,527
В мехах и в шелках,
а не в штабе повстанцев.
801
01:05:49,426 --> 01:05:51,372
Это тяжкая ноша.
802
01:05:51,824 --> 01:05:53,418
Как и моя.
803
01:05:54,637 --> 01:05:56,009
Давай разделим её.
804
01:05:56,090 --> 01:05:57,801
Моя ноша — мое дело.
805
01:05:58,214 --> 01:06:01,035
В Сопротивлении
никто себе друзей не заводит.
806
01:06:01,116 --> 01:06:04,418
Нужна девушка — поезжай в Азбакею.
Полфранка за полчаса.
807
01:06:04,499 --> 01:06:07,120
Да в какую Азбакею?
Послушай меня, остановись.
808
01:06:07,200 --> 01:06:09,634
Постой. Сейчас, сейчас… черт, это спички.
809
01:06:09,715 --> 01:06:11,098
Вот, смотри.
810
01:06:11,683 --> 01:06:13,988
Вот этот вот принц — это я.
811
01:06:14,168 --> 01:06:17,191
Пиджак английский, шерстяной.
И машина моя.
812
01:06:17,272 --> 01:06:18,731
Военный сувенир.
813
01:06:20,692 --> 01:06:22,176
Мне не надо.
814
01:06:22,402 --> 01:06:23,884
Меня зовут Давлат…
815
01:06:24,161 --> 01:06:25,582
Габриэль.
816
01:06:25,863 --> 01:06:26,920
Габриэль.
817
01:06:28,223 --> 01:06:29,481
Фахми.
818
01:06:30,653 --> 01:06:31,934
Понял?
819
01:06:36,301 --> 01:06:37,134
Свободно?
820
01:06:37,215 --> 01:06:40,324
Так ведь… крест и полумесяц едины.
821
01:06:40,481 --> 01:06:42,199
Это не пустые слова.
822
01:06:43,348 --> 01:06:44,621
Ну ладно.
823
01:06:45,113 --> 01:06:47,231
Ладно, Габриэль, как знаешь.
824
01:06:47,746 --> 01:06:49,918
Но мне в душу ты запала!
825
01:06:50,497 --> 01:06:51,879
Ещё как!
826
01:06:56,668 --> 01:07:00,129
- Аллах Акбар.
- Аллах Акбар!
827
01:07:00,210 --> 01:07:04,066
КАИР — МЕЧЕТЬ АЛЬ-ХУСЕЙНА
828
01:07:04,147 --> 01:07:07,731
- Аллах Акбар.
- Аллах Акбар.
829
01:07:09,590 --> 01:07:13,520
- Аллах Акбар.
- Аллах Акбар.
830
01:07:34,760 --> 01:07:38,280
ПОЛКОВНИК КИФ СТЕНЛИ
КОМАНДИР ЦЕНТРАЛЬНОГО ЛАГЕРЯ КАИРА
831
01:08:03,637 --> 01:08:06,049
Двенадцать погибших и тридцать раненых!
832
01:08:06,215 --> 01:08:07,145
В мечети!
833
01:08:07,345 --> 01:08:08,613
Какой позор!
834
01:08:08,928 --> 01:08:10,689
Они сами виноваты.
835
01:08:11,218 --> 01:08:15,094
Вышли из мечети после молебна
и напали на бронемашины.
836
01:08:15,280 --> 01:08:18,430
А перед этим наши лавки подожгли.
837
01:08:18,743 --> 01:08:20,163
И вы их убили!
838
01:08:21,860 --> 01:08:22,693
Папа.
839
01:08:22,821 --> 01:08:25,493
Мир всё ещё не простил нас за Деншавай.
840
01:08:25,800 --> 01:08:28,134
Требования независимости звучат всё чаще!
841
01:08:28,215 --> 01:08:31,088
В Ирландии. В Индии. А теперь и здесь!
842
01:08:32,001 --> 01:08:33,258
Дорогая моя.
843
01:08:33,577 --> 01:08:36,477
Если мы подчинимся требованиям
и уйдем из Египта,
844
01:08:36,663 --> 01:08:38,023
страну ждет хаос.
845
01:08:40,663 --> 01:08:42,312
Да какой хаос?
846
01:08:42,789 --> 01:08:43,943
Только вдумайся.
847
01:08:44,024 --> 01:08:46,119
Есть ли на этой планете
ещё хоть одна девушка,
848
01:08:46,199 --> 01:08:49,899
которой выпадал шанс
найти гробницу Тутанхамона?
849
01:08:50,071 --> 01:08:51,965
Это открытие изменит мир.
850
01:08:52,678 --> 01:08:54,913
Так хочется рассказать Его Величеству.
851
01:08:55,930 --> 01:08:57,469
Доктор Кира…
852
01:08:57,840 --> 01:08:59,078
За счет заведения.
853
01:08:59,320 --> 01:09:00,601
Спасибо, Махали.
854
01:09:01,694 --> 01:09:03,545
- Спасибо.
- Не за что.
855
01:09:04,417 --> 01:09:06,323
Да ты здесь звезда.
856
01:09:07,509 --> 01:09:09,600
Не такой, как все. Надо же.
857
01:09:10,078 --> 01:09:11,680
Это я-то?
858
01:09:12,001 --> 01:09:12,834
Да.
859
01:09:13,601 --> 01:09:15,094
И в чём не такой?
860
01:09:15,234 --> 01:09:16,067
Ну,
861
01:09:16,227 --> 01:09:19,516
египтянин, пьет вино, с англичанкой
862
01:09:19,761 --> 01:09:22,680
посреди восстания против англичан.
863
01:09:23,696 --> 01:09:24,852
А сама-то?
864
01:09:25,023 --> 01:09:26,844
Сидишь с египтянином
865
01:09:26,976 --> 01:09:30,953
и пьешь вино посреди
восстания против англичан.
866
01:09:31,913 --> 01:09:33,499
Тебе не страшно?
867
01:09:34,797 --> 01:09:36,101
Иногда.
868
01:09:37,160 --> 01:09:39,671
Быть другим не так-то просто.
869
01:09:40,601 --> 01:09:43,882
Я поняла это ещё дома, общаясь с мамой.
870
01:09:44,765 --> 01:09:46,710
А здесь убедилась.
871
01:09:46,914 --> 01:09:48,273
Из-за отца.
872
01:09:49,586 --> 01:09:51,788
Он считает, я непокорная.
873
01:09:53,695 --> 01:09:55,085
Что ж…
874
01:09:57,086 --> 01:09:59,328
Можно сказать, и я непокорный.
875
01:10:02,648 --> 01:10:06,080
Такие начинают войны, предотвращая другие.
876
01:10:15,281 --> 01:10:19,374
Мой папаша велел мне в кино не ходить…
877
01:10:19,671 --> 01:10:21,601
Я знаю эту песню!
878
01:10:22,200 --> 01:10:25,851
- Мой папаша сказал мне…
- Велел, а не сказал.
879
01:10:25,932 --> 01:10:28,890
- Велел?
- Велел в кино не ходить.
880
01:10:29,109 --> 01:10:30,765
Потанцуем?
881
01:10:31,546 --> 01:10:32,960
Ладно.
882
01:10:34,312 --> 01:10:35,984
- Вот так?
- Да.
883
01:10:40,851 --> 01:10:42,640
Да. Прекрасно.
884
01:10:44,562 --> 01:10:46,140
Давай со мной.
885
01:10:49,053 --> 01:10:50,054
Кто поведёт?
886
01:10:50,135 --> 01:10:51,828
- Давай ты.
- Ладно, я.
887
01:10:52,315 --> 01:10:53,148
Да.
888
01:11:29,054 --> 01:11:30,680
Думаю, мне пора.
889
01:11:31,250 --> 01:11:32,820
Уверена?
890
01:11:37,039 --> 01:11:38,977
Наверное, папа был прав.
891
01:11:39,058 --> 01:11:42,476
Английской леди
не стоит пить в людных местах.
892
01:11:42,945 --> 01:11:44,286
Мы завтра увидимся?
893
01:11:44,679 --> 01:11:46,374
Завтра я не смогу.
894
01:11:46,455 --> 01:11:49,337
Пригласили на день рождения
в «Гранд Континентал».
895
01:11:49,953 --> 01:11:52,171
Папа расстроится, если не пойду.
896
01:11:52,289 --> 01:11:54,874
- У вашего отца день рождения?
- Нет.
897
01:11:54,955 --> 01:11:58,109
У полковника Кифа. Его лучшего друга.
898
01:11:59,382 --> 01:12:01,320
Тогда в другой раз?
899
01:12:07,913 --> 01:12:10,374
Я уже много лет так не смеялась.
900
01:12:10,640 --> 01:12:11,840
Спасибо.
901
01:12:12,202 --> 01:12:13,543
До скорой встречи.
902
01:12:20,429 --> 01:12:22,370
Знаете, чей завтра день рождения?
903
01:12:22,594 --> 01:12:24,210
Дядюшки Кифа.
904
01:12:24,687 --> 01:12:26,240
Убийцы людей у мечети.
905
01:12:27,179 --> 01:12:29,114
И в «Гранд Континентал», Хелбави.
906
01:12:29,195 --> 01:12:30,875
Надо бы и нам заглянуть.
907
01:12:31,867 --> 01:12:32,960
С подарком.
908
01:12:55,148 --> 01:12:56,160
Алкоголь?
909
01:12:56,945 --> 01:12:58,929
Погубить нас вздумал?
910
01:12:59,656 --> 01:13:00,757
Отцепись ты.
911
01:13:01,007 --> 01:13:03,117
- Остальные где?
- Терпение.
912
01:13:06,367 --> 01:13:08,492
Жди здесь и не глуши машину.
913
01:13:08,573 --> 01:13:11,507
Не уезжай, пока все не придут, ясно?
914
01:13:15,264 --> 01:13:16,584
Держи.
915
01:13:23,359 --> 01:13:25,773
Одолжишь мне риял до выходных?
916
01:13:28,655 --> 01:13:29,714
Спички-то есть?
917
01:13:31,140 --> 01:13:32,335
Приготовься.
918
01:13:32,422 --> 01:13:33,976
Подъехали сестры.
919
01:14:00,676 --> 01:14:02,054
Благодарю.
920
01:14:10,659 --> 01:14:12,171
Внутрь! Живо!
921
01:14:25,920 --> 01:14:26,753
Папа!
922
01:14:26,960 --> 01:14:28,054
Папа!
923
01:14:35,400 --> 01:14:36,632
Быстрей!
924
01:15:01,679 --> 01:15:02,733
Гони, Джинн!
925
01:15:03,046 --> 01:15:04,171
Давай!
926
01:15:07,186 --> 01:15:08,460
Подонки!
927
01:15:12,440 --> 01:15:13,975
- Что там, Хелбави?
- Быстрее!
928
01:15:14,056 --> 01:15:16,296
Они нас догоняют!
929
01:15:17,788 --> 01:15:20,038
Ну же! Свяжите его.
930
01:15:54,656 --> 01:15:55,921
Кира!
931
01:15:56,585 --> 01:15:58,491
- Выходи!
- Прошу вас!
932
01:15:59,296 --> 01:16:00,866
У меня ребёнок.
933
01:16:01,655 --> 01:16:03,866
Это мой последний день в Египте.
934
01:16:04,139 --> 01:16:07,046
Вчера наконец-то выдали увольнительную.
935
01:16:07,155 --> 01:16:08,374
Вот.
936
01:16:10,734 --> 01:16:12,022
Смотрите.
937
01:16:41,139 --> 01:16:46,499
Аллах, не обременяй нас так,
как обременил тех, кто был до нас.
938
01:16:46,936 --> 01:16:50,960
Не возлагай на нас то,
что нам не под силу вынести.
939
01:16:51,041 --> 01:16:54,538
Прости нас, помилуй и будь к нам милостив.
940
01:16:54,619 --> 01:16:56,647
Где тебя носило?
941
01:16:56,728 --> 01:16:58,840
Зейнаб. Зейнаб!
942
01:17:00,624 --> 01:17:02,710
Идём со мной, малыш.
943
01:17:02,874 --> 01:17:05,320
- Бабуль! Помоги!
- Я не хочу! Не хочу я!
944
01:17:09,140 --> 01:17:10,436
Зейнаб.
945
01:17:16,687 --> 01:17:18,546
Зейнаб, держись.
946
01:17:19,820 --> 01:17:21,007
Выпей.
947
01:17:21,437 --> 01:17:22,710
Давай.
948
01:17:27,444 --> 01:17:28,685
Зейнаб.
949
01:17:31,734 --> 01:17:33,241
Что с Фахми?
950
01:17:33,507 --> 01:17:36,358
- Почему он плачет?
- С Фахми всё хорошо.
951
01:17:36,577 --> 01:17:38,640
Ты вышла на улицу, да?
952
01:17:40,499 --> 01:17:42,567
Тебя слишком долго не было.
953
01:17:42,648 --> 01:17:43,843
Ну прости.
954
01:17:44,319 --> 01:17:45,749
Работа такая.
955
01:17:45,830 --> 01:17:48,186
Но больше я вас не оставлю.
956
01:17:49,865 --> 01:17:51,186
Слушай меня.
957
01:17:51,267 --> 01:17:53,585
Этот недуг — пустяки.
958
01:17:53,780 --> 01:17:55,952
Через пару дней поправишься.
959
01:17:58,687 --> 01:18:01,710
Прошу, Ахмед, хватит работать на англичан.
960
01:18:01,913 --> 01:18:03,991
Я не хочу, чтобы Фахми…
961
01:18:04,163 --> 01:18:06,811
в школе обзывали слугой оккупантов.
962
01:18:07,741 --> 01:18:09,108
Пообещай мне.
963
01:18:09,760 --> 01:18:10,968
Обещай.
964
01:18:11,999 --> 01:18:13,515
Хорошо, Зейнаб.
965
01:18:13,882 --> 01:18:15,194
Я обещаю.
966
01:18:15,804 --> 01:18:19,022
- Но послушай…
- Кто эти прекрасные ангелы?
967
01:18:19,171 --> 01:18:21,366
- Такие красивые…
- Зейнаб.
968
01:18:21,447 --> 01:18:24,624
- Они сидят на мне…
- Ну ты что? Держись.
969
01:18:25,531 --> 01:18:27,722
- Прогони их…
- Зейнаб.
970
01:18:27,803 --> 01:18:29,015
Зейнаб!
971
01:18:45,000 --> 01:18:49,460
Защити нас, Аллах, от козней шайтана.
972
01:18:49,541 --> 01:18:52,937
Прости нас, помилуй и будь милостив.
973
01:19:31,754 --> 01:19:35,960
Смерть Зейнаб застала Киру врасплох.
974
01:19:37,063 --> 01:19:40,521
Она умерла, считая мужа слугой англичан.
975
01:19:41,508 --> 01:19:45,085
И оставила его одного с 12-летним Фахми.
976
01:19:45,968 --> 01:19:49,007
Впервые в жизни
Кире стало по-настоящему страшно.
977
01:19:49,088 --> 01:19:52,114
Страшно, что вслед за матерью
978
01:19:52,195 --> 01:19:54,351
сын может потерять и отца.
979
01:20:01,945 --> 01:20:04,567
Когда Кире тяжело —
980
01:20:04,648 --> 01:20:06,117
он закрывается.
981
01:20:07,820 --> 01:20:11,085
Ото всех и от всего.
982
01:20:26,779 --> 01:20:30,601
ДЕРЕВНЯ МИТ-ЭЛЬ-КОРАШИ
ГУБЕРНАТОРСТВО ДАКАХЛИЯ
983
01:20:48,523 --> 01:20:54,710
ПРИ НАЛЕТЕ НА МИТ-ЭЛЬ-КОРАШИ
ПОГИБЛИ 100 КРЕСТЬЯН
984
01:21:03,015 --> 01:21:05,585
- Вознесем молитву.
- Аллах.
985
01:21:05,666 --> 01:21:08,054
- Во славу Господню.
- Аллах.
986
01:21:08,135 --> 01:21:10,773
- Исцелителя сердец.
- Аллах.
987
01:21:10,854 --> 01:21:13,531
- Славься его имя.
- Аллах.
988
01:21:13,612 --> 01:21:16,062
- Слава Аллаху.
- Аллах.
989
01:21:16,143 --> 01:21:21,078
- Слава пророку.
- Аллах.
990
01:21:21,206 --> 01:21:23,718
- Даже все цветы…
- Аллах.
991
01:21:23,807 --> 01:21:26,057
- С острыми шипами.
- Аллах.
992
01:21:26,138 --> 01:21:28,484
- И всё на этом свете…
- Аллах.
993
01:21:28,565 --> 01:21:30,960
- Сотворил Господь…
- Аллах.
994
01:21:31,041 --> 01:21:33,582
- Я слуга заблудший…
- Аллах.
995
01:21:33,663 --> 01:21:35,835
- Милости прошу…
- Аллах.
996
01:21:35,916 --> 01:21:38,502
- Я слуга заблудший…
- Аллах.
997
01:21:38,583 --> 01:21:41,125
- Господа молю…
- Аллах.
998
01:21:41,221 --> 01:21:43,665
- Прости мне прегрешенья…
- Аллах.
999
01:21:43,746 --> 01:21:46,172
- Позволь тебя узреть…
- Аллах.
1000
01:21:46,253 --> 01:21:48,735
- Велик наш Господь…
- Аллах.
1001
01:21:48,816 --> 01:21:51,821
Славься его имя…
1002
01:21:52,353 --> 01:21:53,969
Знаешь, Кира…
1003
01:21:54,360 --> 01:21:57,712
когда мы познакомились, я думал, ты…
1004
01:21:57,931 --> 01:21:59,235
подонок.
1005
01:22:01,579 --> 01:22:03,329
Весь такой правильный.
1006
01:22:03,665 --> 01:22:05,782
Доктор, всех подряд лечит.
1007
01:22:06,196 --> 01:22:07,704
Уколы делает.
1008
01:22:09,399 --> 01:22:10,883
Хотел по роже дать.
1009
01:22:11,892 --> 01:22:15,040
Чтобы разбить очки эти твои пижонские.
1010
01:22:15,383 --> 01:22:18,000
Только вот теперь я переживаю за тебя.
1011
01:22:19,375 --> 01:22:22,243
- Как ты меня нашел?
- Через бабулю.
1012
01:22:22,462 --> 01:22:24,227
Она волнуется.
1013
01:22:24,766 --> 01:22:26,649
Как и все мы в «Рише».
1014
01:22:26,883 --> 01:22:28,212
С меня хватит.
1015
01:22:29,680 --> 01:22:31,602
Скажи, дальше придется самим.
1016
01:22:31,683 --> 01:22:33,438
В каком смысле?
1017
01:22:35,384 --> 01:22:37,922
Мой сын лишился матери.
1018
01:22:38,297 --> 01:22:42,602
И она перед смертью умоляла меня
не служить англичанам.
1019
01:22:43,126 --> 01:22:45,883
Она не знала, чем я занимался.
1020
01:22:49,321 --> 01:22:53,524
Я всю жизнь прожил под маской,
будто актер из Азбакеи.
1021
01:22:54,227 --> 01:22:56,087
Это из-за меня она умерла.
1022
01:22:56,360 --> 01:22:58,071
На всё воля Господа.
1023
01:22:58,227 --> 01:23:00,922
Что ты мог сделать? Что изменить?
1024
01:23:01,610 --> 01:23:03,149
Мог бы быть рядом.
1025
01:23:03,353 --> 01:23:04,657
Даже спасти её.
1026
01:23:05,103 --> 01:23:06,857
Где прежний Ахмед Кира?
1027
01:23:06,938 --> 01:23:08,758
Его порвало в клочья.
1028
01:23:09,853 --> 01:23:12,329
Много лет я отдавал себя людям.
1029
01:23:14,689 --> 01:23:16,813
И сколько умерли…
1030
01:23:18,071 --> 01:23:20,055
Они снятся мне каждый день.
1031
01:23:21,368 --> 01:23:22,719
Особенно отец.
1032
01:23:24,204 --> 01:23:26,266
Я похоронил его с петлей.
1033
01:23:26,907 --> 01:23:29,766
Пока он висел, веревка врезалась в кожу.
1034
01:23:31,165 --> 01:23:33,320
Фахми не должен такое увидеть.
1035
01:23:35,462 --> 01:23:36,829
Твой отец
1036
01:23:36,910 --> 01:23:39,282
гордился своим сыном.
1037
01:23:39,946 --> 01:23:41,288
А я к своему…
1038
01:23:41,368 --> 01:23:43,563
даже на могилу не хожу.
1039
01:23:44,665 --> 01:23:45,960
Мне стыдно.
1040
01:23:49,255 --> 01:23:51,690
Жаль, что он не видит меня сейчас.
1041
01:23:55,838 --> 01:23:57,528
Я буду бороться, Кира.
1042
01:23:57,635 --> 01:24:00,177
С тобой или без, я продолжу борьбу.
1043
01:24:01,449 --> 01:24:04,437
Благодаря тебе я понял:
для англичан я никто,
1044
01:24:04,518 --> 01:24:08,040
а с вами даже моя смерть
не будет напрасной.
1045
01:24:09,013 --> 01:24:10,164
А для Фахми
1046
01:24:10,909 --> 01:24:12,504
лучше быть сиротой,
1047
01:24:12,585 --> 01:24:14,400
чем жить в позоре.
1048
01:24:25,092 --> 01:24:26,499
Кстати, англичане
1049
01:24:27,181 --> 01:24:28,658
вчера убили
1050
01:24:29,119 --> 01:24:31,101
сто человек в Мит-эль-Кораши.
1051
01:24:31,975 --> 01:24:34,943
Разбомбили поля с самолетов.
1052
01:24:36,040 --> 01:24:39,922
Так хладнокровно не убивают
даже насекомых.
1053
01:24:40,924 --> 01:24:42,287
Прощай, Кира.
1054
01:24:48,438 --> 01:24:50,118
Понравилось представление?
1055
01:24:50,383 --> 01:24:51,724
По-моему, здорово.
1056
01:24:51,933 --> 01:24:54,034
- Знаешь, что за инструмент?
- Не-а.
1057
01:24:54,115 --> 01:24:55,938
- Пианола.
- А что это?
1058
01:24:56,019 --> 01:24:59,794
Человек крутит ручку,
а механизм играет музыку.
1059
01:24:59,894 --> 01:25:01,549
Людям нравится.
1060
01:25:01,630 --> 01:25:02,955
Слушай, Фахми…
1061
01:25:03,036 --> 01:25:05,147
а давай тебя посадим в пианолу
1062
01:25:05,228 --> 01:25:06,684
и покрутим хорошенько?
1063
01:25:06,765 --> 01:25:08,445
Нет, тогда всё заест.
1064
01:25:08,526 --> 01:25:10,263
Эй! А ну, стой!
1065
01:25:15,200 --> 01:25:16,577
Ты кто такой?
1066
01:25:16,918 --> 01:25:18,125
Доктор Ахмед Кира.
1067
01:25:18,206 --> 01:25:19,936
Доктор, значит?
1068
01:25:20,228 --> 01:25:21,570
Твой сын?
1069
01:25:22,131 --> 01:25:23,520
Милый парнишка.
1070
01:25:23,685 --> 01:25:25,781
Скажи-ка, смельчак,
1071
01:25:26,200 --> 01:25:30,313
ты уже умеешь отдавать честь
британскому офицеру?
1072
01:25:34,021 --> 01:25:35,334
Прошу, сэр.
1073
01:25:35,561 --> 01:25:37,309
Он ещё ребёнок.
1074
01:25:38,097 --> 01:25:39,695
Так научи его.
1075
01:25:49,152 --> 01:25:50,676
Послушай, Фахми.
1076
01:25:51,099 --> 01:25:53,359
Сложи пальцы и подними руку к виску.
1077
01:25:53,879 --> 01:25:54,973
Глядя на дядю.
1078
01:25:55,272 --> 01:25:57,782
Но ты велел не говорить с англичанами.
1079
01:25:57,863 --> 01:25:58,736
Верно.
1080
01:25:59,609 --> 01:26:00,809
Но сейчас можно.
1081
01:26:01,230 --> 01:26:02,440
Один разок.
1082
01:26:09,980 --> 01:26:11,230
Теперь ты.
1083
01:26:11,480 --> 01:26:13,202
Отдай воинскую честь.
1084
01:26:36,663 --> 01:26:39,444
ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ
1085
01:26:49,028 --> 01:26:51,372
- Опять ты с кошкой, Исаак?
- Ну ты даешь, Хелбави.
1086
01:26:51,452 --> 01:26:53,598
Взрослый мужик, а боишься кошек.
1087
01:26:53,807 --> 01:26:54,823
Вот и я.
1088
01:26:54,904 --> 01:26:56,769
- Здравствуй, Джинн.
- Как сам?
1089
01:26:56,850 --> 01:26:57,569
Иди сюда.
1090
01:26:57,650 --> 01:27:00,050
- Э, не надо так!
- Ты и правда боишься кошек?
1091
01:27:00,480 --> 01:27:01,905
Как твои дела?
1092
01:27:05,102 --> 01:27:06,655
- Сигаретку?
- О, хорошие.
1093
01:27:06,736 --> 01:27:08,259
Ладно, бери пачку.
1094
01:27:18,239 --> 01:27:19,314
- Вот и я!
- Кира!
1095
01:27:19,395 --> 01:27:21,970
- Исаак!
- С возвращением, родной.
1096
01:27:24,425 --> 01:27:26,801
Я скучал, Кира.
1097
01:27:28,506 --> 01:27:30,024
С возвращением.
1098
01:27:31,743 --> 01:27:33,155
Как ты, Давлат?
1099
01:27:34,262 --> 01:27:35,642
Ну привет, Хелбави.
1100
01:27:38,703 --> 01:27:40,356
- Можно садиться?
- Подожди Киру.
1101
01:27:40,452 --> 01:27:42,201
Всё колдуешь, Джинн?
1102
01:27:48,280 --> 01:27:49,665
Без меня тут пируете?
1103
01:27:49,746 --> 01:27:51,596
- И не стыдно вам?
- Куда мы без тебя?
1104
01:27:55,223 --> 01:27:56,600
Не жирно тебе?
1105
01:27:59,352 --> 01:28:01,035
Да хоть попробуй! Вкуснотища же.
1106
01:28:08,030 --> 01:28:09,304
Выпьем.
1107
01:28:19,040 --> 01:28:21,760
- Не трогаю!
- Я настрою, сфотографируемся вместе.
1108
01:28:40,358 --> 01:28:44,678
Уж не раз повторяла я
1109
01:28:44,811 --> 01:28:48,652
Храбрость напрасна, пока ты одинок
1110
01:28:48,803 --> 01:28:52,456
Ты знаешь всё сам, и не мне говорить
1111
01:28:52,575 --> 01:28:56,206
Сила в единстве и только, сынок
1112
01:28:56,383 --> 01:29:00,070
Незачем нам обсуждать беспрестанно
1113
01:29:00,184 --> 01:29:03,911
Чем же Фахми насолила Хана
1114
01:29:04,043 --> 01:29:07,348
Если не хочешь потерпеть пораженье
1115
01:29:07,435 --> 01:29:13,045
Не надо лезть в склоки из-за убеждений
1116
01:29:13,322 --> 01:29:16,711
Недруг задумал нас разделить
1117
01:29:16,798 --> 01:29:20,400
Но нас так просто не победить
1118
01:29:20,522 --> 01:29:23,821
Мы вместе раскрыли коварный обман
1119
01:29:23,919 --> 01:29:27,673
Предотвратили злодейский план
1120
01:29:27,781 --> 01:29:31,360
Пускай богатеи катаются в масле
1121
01:29:31,453 --> 01:29:34,840
Пускай от яств у них треснет пупок
1122
01:29:35,022 --> 01:29:38,310
Зато мы едины, горой друг за друга
1123
01:29:38,391 --> 01:29:43,580
Мы чисты, как река, а они — грязный сток
1124
01:29:43,736 --> 01:29:47,300
Река Нил широка, а воды не дают
1125
01:29:47,381 --> 01:29:51,008
Чужеземец прибрал
1126
01:29:51,160 --> 01:29:54,386
Весь тростник, весь бензин и всю соль
1127
01:29:54,518 --> 01:29:57,960
Дырка в кармане, дырявая крыша
1128
01:29:58,148 --> 01:30:05,148
Удел бедняка — лишь несчастье да боль
1129
01:30:05,380 --> 01:30:12,325
Даже рубашку — и ту забирают,
Участи хуже просто не бывает
1130
01:30:16,343 --> 01:30:21,591
За свободный Египет! Египтянин, проснись
1131
01:30:22,024 --> 01:30:24,578
С богача по монете, с бедняка по грошу
1132
01:30:24,659 --> 01:30:29,013
Нам друг без друга не обойтись
1133
01:30:34,094 --> 01:30:35,897
С возвращением тебя, Кира.
1134
01:30:36,306 --> 01:30:38,061
Как там дочка судьи?
1135
01:30:38,421 --> 01:30:40,080
- Мы с ней не виделись.
- Пока.
1136
01:30:40,224 --> 01:30:41,805
Разве Кифа тебе мало?
1137
01:30:41,886 --> 01:30:43,217
Конечно, мало.
1138
01:30:44,227 --> 01:30:46,444
Такой источник упускать нельзя.
1139
01:30:46,582 --> 01:30:48,160
Как она? Ничего?
1140
01:30:53,001 --> 01:30:53,834
Более чем.
1141
01:30:54,275 --> 01:30:55,687
Но она просто источник.
1142
01:30:55,768 --> 01:30:57,856
- Это игра.
- А, игра!
1143
01:31:00,267 --> 01:31:01,841
Поднимем ставки?
1144
01:31:02,238 --> 01:31:06,071
Может, стоит вывести игру на уровень,
который нам и не снился?
1145
01:31:06,420 --> 01:31:07,253
Отметить
1146
01:31:07,826 --> 01:31:09,708
твоё возвращение, так сказать?
1147
01:31:09,804 --> 01:31:13,151
Я могу пробраться в лагерь англичан,
где раньше работал.
1148
01:31:13,764 --> 01:31:15,197
Ты спятил, что ли?
1149
01:31:15,278 --> 01:31:17,054
- Там всюду охрана.
- Да погоди.
1150
01:31:17,135 --> 01:31:18,421
Погоди, Хелбави.
1151
01:31:20,596 --> 01:31:22,445
У меня ещё остались связи,
1152
01:31:22,526 --> 01:31:24,977
и я знаю лагерь как свои пять пальцев.
1153
01:31:25,471 --> 01:31:26,819
В десять вечера
1154
01:31:26,900 --> 01:31:30,518
грузовик привозит туда мясо,
а мы можем спрятаться в нем.
1155
01:31:31,090 --> 01:31:32,243
А потом мы
1156
01:31:32,663 --> 01:31:36,461
рассредоточимся и заложим взрывчатку
в самой главной оружейной Каира.
1157
01:31:36,543 --> 01:31:37,602
Потом исчезнем.
1158
01:31:38,114 --> 01:31:40,128
Никто не увидит и не услышит.
1159
01:31:40,209 --> 01:31:42,856
И сколько из наших там поляжет, умник?
1160
01:31:43,187 --> 01:31:45,880
- Шанс хороший, Хелбави.
- Да это самоубийство.
1161
01:31:49,154 --> 01:31:50,127
Я пойду.
1162
01:31:50,208 --> 01:31:52,165
Не хочу нарваться на патруль.
1163
01:31:52,952 --> 01:31:53,926
До скорого.
1164
01:31:54,358 --> 01:31:56,426
- Давай.
- До скорого, Давлат.
1165
01:32:00,266 --> 01:32:01,949
Ты подумай, Кира.
1166
01:32:04,202 --> 01:32:05,164
Подумай.
1167
01:32:05,830 --> 01:32:07,345
До новых встреч.
1168
01:32:12,200 --> 01:32:13,523
Королевна.
1169
01:32:16,137 --> 01:32:18,764
Не передумали на мой счет? Время-то летит.
1170
01:32:19,071 --> 01:32:22,159
Англичане уже 37 лет на наших землях.
1171
01:32:25,026 --> 01:32:26,297
Ты дурак, что ли?
1172
01:32:26,378 --> 01:32:29,755
Я вообще-то
родом из коптов Верхнего Египта.
1173
01:32:30,633 --> 01:32:34,028
У нас девушек заживо закапывают
за одну улыбку парню.
1174
01:32:34,109 --> 01:32:35,789
Ну а что мне делать?
1175
01:32:35,945 --> 01:32:38,343
Ты у меня из головы не выходишь.
1176
01:32:41,480 --> 01:32:43,397
А ты сам-то почему не женат?
1177
01:32:44,227 --> 01:32:45,338
Была одна.
1178
01:32:46,444 --> 01:32:48,860
Любил её безумно, пылинки сдувал.
1179
01:32:49,467 --> 01:32:52,502
Но она меня бросила
и уехала с другим в Австрию.
1180
01:32:52,904 --> 01:32:54,716
И я решил пожить для себя.
1181
01:32:54,815 --> 01:32:56,748
Заработать и купить машину.
1182
01:32:56,829 --> 01:32:57,904
Надо же.
1183
01:32:58,734 --> 01:33:01,276
Вот как ты стал мошенником и бабником?
1184
01:33:01,612 --> 01:33:02,754
Ещё и наркоманом.
1185
01:33:02,835 --> 01:33:05,170
Нет. Ну зачем же ты так со мной?
1186
01:33:05,251 --> 01:33:07,694
Да я же здоров как конь, правда.
1187
01:33:07,780 --> 01:33:09,010
Вот смотри.
1188
01:33:09,914 --> 01:33:11,047
Джинн чист.
1189
01:33:13,554 --> 01:33:15,026
Не скучаешь по ней?
1190
01:33:15,290 --> 01:33:17,694
Как увидел тебя — тут же про неё забыл.
1191
01:33:18,752 --> 01:33:21,007
Акцент у тебя такой пикантный.
1192
01:33:21,088 --> 01:33:23,046
А рукопожатия крепче стали.
1193
01:33:26,550 --> 01:33:28,004
Абдель-Кадер, так?
1194
01:33:30,426 --> 01:33:32,391
Лучший из Абдель-Кадеров.
1195
01:33:33,287 --> 01:33:35,555
Если ты всерьез —
1196
01:33:35,636 --> 01:33:37,234
бросай пить и нюхать.
1197
01:33:39,366 --> 01:33:40,495
Давлат…
1198
01:33:43,633 --> 01:33:45,580
Давайте не тратить жизнь зря.
1199
01:33:48,733 --> 01:33:50,658
А ты мечтатель, Джинн.
1200
01:33:53,531 --> 01:33:54,731
Кстати говоря…
1201
01:33:57,305 --> 01:33:58,981
Джинн не только чист.
1202
01:34:00,108 --> 01:34:01,866
Джинн творит чудеса.
1203
01:34:03,465 --> 01:34:04,714
Прошу, едем.
1204
01:34:50,373 --> 01:34:51,923
Порядок. Проезжайте.
1205
01:36:57,967 --> 01:36:59,197
Уходи!
1206
01:37:18,650 --> 01:37:19,743
Как слышно?
1207
01:37:20,165 --> 01:37:21,280
Как слышно?
1208
01:37:44,444 --> 01:37:46,902
- Быстрее, Ибрагим!
- Сейчас! Ещё немного!
1209
01:38:41,240 --> 01:38:42,401
Ибрагим!
1210
01:38:44,318 --> 01:38:45,405
Иду!
1211
01:39:15,456 --> 01:39:17,226
Это наш шанс, Ибрагим!
1212
01:39:17,954 --> 01:39:18,903
Пошли!
1213
01:39:23,321 --> 01:39:24,949
Скорей, Ибрагим!
1214
01:39:31,160 --> 01:39:32,130
Кира!
1215
01:39:41,584 --> 01:39:42,725
Ибрагим, сюда!
1216
01:40:00,893 --> 01:40:02,200
Ибрагим!
1217
01:40:40,947 --> 01:40:41,998
Сэр.
1218
01:40:45,853 --> 01:40:46,379
Сэр.
1219
01:40:46,460 --> 01:40:48,473
Я жду звонка от Его Величества.
1220
01:40:48,554 --> 01:40:50,907
Он желает знать, что случилось в лагере.
1221
01:40:51,421 --> 01:40:54,913
При всем уважении, сэр,
это новый уровень Сопротивления.
1222
01:40:55,147 --> 01:40:56,827
Серьезный сдвиг стратегии.
1223
01:41:00,370 --> 01:41:03,837
Передайте Его Величеству, что виновные
будут схвачены в ближайшие дни.
1224
01:41:03,918 --> 01:41:05,207
Я вам обещаю.
1225
01:41:13,795 --> 01:41:15,802
Роман в ячейке — большой риск.
1226
01:41:17,298 --> 01:41:18,710
Давлат не для тебя.
1227
01:41:19,029 --> 01:41:20,911
Ты не сможешь её защитить.
1228
01:41:27,640 --> 01:41:32,400
ТЕЛО ПРЕСТУПНИКА, НАПАВШЕГО НА ЛАГЕРЬ
1229
01:41:51,156 --> 01:41:52,785
Вот так неожиданно,
1230
01:41:52,911 --> 01:41:54,780
не попрощавшись,
1231
01:41:54,966 --> 01:41:56,770
Ибрагим нас покинул.
1232
01:41:57,250 --> 01:41:59,462
Британцы жаждали возмездия.
1233
01:41:59,979 --> 01:42:03,680
А мы тем временем готовились к худшему.
1234
01:42:04,882 --> 01:42:06,160
Что? Кто вы?
1235
01:42:12,720 --> 01:42:14,624
Доброе утро, дорогой Фахми.
1236
01:42:15,483 --> 01:42:17,419
- Благодарю, Махали.
- На здоровье.
1237
01:42:18,055 --> 01:42:19,811
А ты полюбился Махали.
1238
01:42:32,967 --> 01:42:33,973
Э, чаю, пожалуйста.
1239
01:42:34,054 --> 01:42:35,147
- Да, мэм.
- Спасибо.
1240
01:42:49,443 --> 01:42:50,700
Как ты, Эмили?
1241
01:42:51,981 --> 01:42:53,398
Что, простите?
1242
01:42:53,825 --> 01:42:55,153
Разве мы знакомы?
1243
01:42:57,822 --> 01:43:01,133
После последней встречи
меня срочно вызвали в Асьют.
1244
01:43:01,644 --> 01:43:03,126
Испанская инфлюэнца.
1245
01:43:03,740 --> 01:43:05,189
На девять месяцев.
1246
01:43:09,474 --> 01:43:10,560
Это твой сын?
1247
01:43:14,096 --> 01:43:15,776
Ты не сказал, что женат.
1248
01:43:18,644 --> 01:43:19,672
Я вдовец.
1249
01:43:21,007 --> 01:43:22,791
Мать Фахми, земля ей пухом,
1250
01:43:23,116 --> 01:43:24,796
умерла в 1918-м.
1251
01:43:25,111 --> 01:43:26,593
От испанского гриппа.
1252
01:43:39,979 --> 01:43:41,445
Присоединитесь?
1253
01:43:50,989 --> 01:43:52,260
Здравствуй, Фахми!
1254
01:43:52,942 --> 01:43:53,789
Нет, нет, нет.
1255
01:43:53,870 --> 01:43:55,870
Тёте не надо, Фахми, это лишнее.
1256
01:43:56,024 --> 01:43:57,100
Не стоит.
1257
01:44:00,287 --> 01:44:01,699
Давай будем дружить?
1258
01:44:08,400 --> 01:44:09,998
Она пахнет ванилью.
1259
01:44:11,002 --> 01:44:11,963
Ты что это, Фахми?
1260
01:44:12,044 --> 01:44:13,597
Я буду ревновать.
1261
01:44:13,678 --> 01:44:15,440
Фахми в тебя влюбился.
1262
01:44:16,608 --> 01:44:17,756
Это взаимно.
1263
01:44:20,478 --> 01:44:23,291
Пойдёшь со мной
на новый фильм Чарли Чаплина?
1264
01:44:27,143 --> 01:44:28,303
До свидания.
1265
01:44:33,207 --> 01:44:34,241
Может быть.
1266
01:44:38,680 --> 01:44:40,118
Ваниль так ваниль!
1267
01:44:55,917 --> 01:44:57,486
- Оставьте нас.
- Есть, сэр.
1268
01:45:04,800 --> 01:45:07,564
Мы нашли эти следы за восточным лагерем.
1269
01:45:11,680 --> 01:45:13,360
Отпечатки с этих ботинок.
1270
01:45:13,441 --> 01:45:15,244
Изъятых из вашего дома.
1271
01:45:16,711 --> 01:45:18,681
Также мы обнаружили гильзы.
1272
01:45:20,028 --> 01:45:20,861
И пули.
1273
01:45:20,942 --> 01:45:22,001
Внутри лагеря.
1274
01:45:22,817 --> 01:45:24,370
Везде ваши отпечатки.
1275
01:45:25,167 --> 01:45:27,185
Именно ваши, мистер Хелбави.
1276
01:45:27,552 --> 01:45:29,385
Согласно вашему досье.
1277
01:45:34,938 --> 01:45:37,270
Со времен вашего единственного ареста
1278
01:45:39,938 --> 01:45:41,074
вам как-то
1279
01:45:41,411 --> 01:45:43,634
удавалось избегать ответственности.
1280
01:45:44,204 --> 01:45:45,327
Но теперь
1281
01:45:46,188 --> 01:45:47,179
вы наконец
1282
01:45:47,266 --> 01:45:49,367
подписали себе смертный приговор.
1283
01:45:51,287 --> 01:45:52,420
Поздравляю.
1284
01:45:55,581 --> 01:45:56,566
Однако…
1285
01:45:58,009 --> 01:45:59,689
У меня есть предложение.
1286
01:46:04,986 --> 01:46:06,539
Сдайте мне мятежников
1287
01:46:07,234 --> 01:46:08,914
и тех, кто их финансирует.
1288
01:46:09,547 --> 01:46:13,447
И взамен вы получите награду
в десять тысяч фунтов,
1289
01:46:14,011 --> 01:46:16,968
а также тридцать фунтов
жалованья каждый месяц.
1290
01:46:17,360 --> 01:46:19,066
Как и снятие всех обвинений.
1291
01:46:19,217 --> 01:46:20,166
А ещё…
1292
01:46:21,771 --> 01:46:24,205
Ещё свой бывший пост в правительстве.
1293
01:46:26,596 --> 01:46:27,750
Что скажете?
1294
01:46:33,123 --> 01:46:34,747
Вали домой, англичанин.
1295
01:46:36,639 --> 01:46:38,886
Очевидно, я неясно выразился.
1296
01:46:43,965 --> 01:46:45,645
Ты сдашь мне все имена.
1297
01:46:45,767 --> 01:46:48,873
Или, богом клянусь,
отправишься отсюда сразу на эшафот.
1298
01:47:28,361 --> 01:47:30,062
Я боялся, что не придёшь.
1299
01:47:31,023 --> 01:47:33,241
Это Чарли Чаплин, всё-таки.
1300
01:48:21,144 --> 01:48:22,634
С чего так поздно?
1301
01:48:25,099 --> 01:48:26,450
Мне не спалось.
1302
01:48:28,668 --> 01:48:32,472
К тому же англичане
рыщут вокруг женского общежития.
1303
01:48:33,548 --> 01:48:36,800
А может быть, ты хочешь
выпустить Джинна из лампы?
1304
01:48:40,087 --> 01:48:41,270
Вот это да.
1305
01:48:46,427 --> 01:48:48,944
Наверху Кира сидит вместе с иностранкой.
1306
01:48:49,058 --> 01:48:51,198
Что лучший пример того,
1307
01:48:51,451 --> 01:48:53,506
как полумесяц уживается с крестом.
1308
01:48:56,168 --> 01:48:58,175
Кира не полезет в капкан.
1309
01:48:58,342 --> 01:48:59,175
Капкан?
1310
01:48:59,810 --> 01:49:01,102
Любовь — ловушка?
1311
01:49:01,309 --> 01:49:02,989
Любовь — это дар.
1312
01:49:03,428 --> 01:49:07,120
А кто его не примет,
живет потом несчастный и жалеет.
1313
01:49:15,829 --> 01:49:17,782
А почему тебя прозвали Джинном?
1314
01:49:19,610 --> 01:49:21,406
В детстве я был сорванцом.
1315
01:49:22,350 --> 01:49:23,900
Не сидел на месте.
1316
01:49:24,483 --> 01:49:25,961
Моя мать умерла,
1317
01:49:26,166 --> 01:49:28,534
так что все женщины района меня баловали.
1318
01:49:29,418 --> 01:49:30,733
А одна из них
1319
01:49:31,056 --> 01:49:33,684
была ну жутко пугливой.
1320
01:49:34,252 --> 01:49:37,242
И однажды меня шайтан дернул её разыграть.
1321
01:49:37,470 --> 01:49:39,008
Я замотался
1322
01:49:39,171 --> 01:49:40,481
в простыню…
1323
01:49:40,562 --> 01:49:41,974
И затаился во тьме.
1324
01:49:43,287 --> 01:49:46,119
Она вышла на лестницу
и медленно пошла в мою сторону.
1325
01:49:46,200 --> 01:49:48,966
Вот она подходит,
а я резко выскакиваю и ору:
1326
01:49:49,047 --> 01:49:50,697
«Я джинн! Я джинн!»
1327
01:49:50,778 --> 01:49:52,500
Увидев меня, она падает.
1328
01:49:52,581 --> 01:49:54,261
И ломает обе ноги.
1329
01:49:54,342 --> 01:49:56,022
Весь район об этом узнал.
1330
01:49:56,568 --> 01:49:59,105
Ну и с того дня я — Джинн.
1331
01:50:00,403 --> 01:50:02,083
А больная тут, значит, я?
1332
01:50:05,330 --> 01:50:06,971
Вижу, ты бросил пить.
1333
01:50:17,175 --> 01:50:18,245
Ради тебя.
1334
01:50:20,114 --> 01:50:21,385
Ради тебя бросил.
1335
01:50:26,935 --> 01:50:29,641
Сейчас каждый день
может оказаться последним.
1336
01:50:30,884 --> 01:50:32,229
И то единственное…
1337
01:50:32,506 --> 01:50:34,946
что поддерживает во мне жизнь…
1338
01:50:35,767 --> 01:50:36,600
Это ты.
1339
01:50:57,223 --> 01:50:59,176
Мадемуазель Давлат.
1340
01:51:00,600 --> 01:51:02,199
Потанцуйте со мной.
1341
01:51:33,660 --> 01:51:35,072
Ну всё, хватит.
1342
01:53:05,593 --> 01:53:07,053
- Моя нога!
- Прости меня.
1343
01:53:16,097 --> 01:53:17,960
Ну всё, Джинн. Голова кружится.
1344
01:53:57,534 --> 01:53:59,463
«За тебя убьем сотню.
1345
01:53:59,566 --> 01:54:02,272
Они заплатят за каждый день
твоего заключения».
1346
01:54:03,021 --> 01:54:04,360
«Держись, Хелбави».
1347
01:54:19,055 --> 01:54:20,322
Ты уже немолод.
1348
01:54:22,066 --> 01:54:26,344
Неужели остаток своих дней
ты хочешь посвятить безнадежному делу?
1349
01:54:26,999 --> 01:54:28,724
Ты ведь не думаешь,
1350
01:54:28,982 --> 01:54:31,224
что кучка мятежников что-то изменит?
1351
01:54:33,525 --> 01:54:36,777
Власть Британской империи несокрушима.
1352
01:54:42,174 --> 01:54:43,880
Я повторю свое предложение.
1353
01:54:44,650 --> 01:54:45,483
Ещё раз.
1354
01:54:47,139 --> 01:54:49,020
Сдай мне имена повстанцев.
1355
01:54:50,349 --> 01:54:52,029
И тех, кто их финансирует.
1356
01:54:53,359 --> 01:54:54,759
А взамен я
1357
01:54:54,994 --> 01:54:58,650
дам тебе в награду десять тысяч фунтов.
1358
01:54:59,608 --> 01:55:02,119
И тридцать в месяц до конца жизни.
1359
01:55:02,368 --> 01:55:04,400
Все обвинения будут сняты.
1360
01:55:05,004 --> 01:55:07,265
И тебя восстановят в правительстве.
1361
01:55:11,311 --> 01:55:13,782
Если я выйду, они поймут, что я предатель.
1362
01:55:14,300 --> 01:55:17,844
Он боится, что если выпустим —
друзья поймут, что он их предал.
1363
01:55:20,133 --> 01:55:23,033
Именно поэтому
мы пока тебя здесь и держим.
1364
01:55:23,880 --> 01:55:26,832
Если примешь предложение.
Предложение щедрое.
1365
01:55:28,980 --> 01:55:31,129
То сперва получишь тюремный срок.
1366
01:55:32,818 --> 01:55:34,586
Тогда для соратников
1367
01:55:35,104 --> 01:55:37,462
твой героизм будет неопровержим.
1368
01:55:39,360 --> 01:55:41,231
Затем, через какое-то время,
1369
01:55:41,312 --> 01:55:43,253
тебя помилуют и отпустят.
1370
01:55:44,493 --> 01:55:46,353
Ты вернешься к своей жизни,
1371
01:55:46,460 --> 01:55:47,510
но богачом.
1372
01:56:04,319 --> 01:56:06,911
Ахмед Абдельхай Кира.
1373
01:56:10,774 --> 01:56:12,775
Абдель-Кадер Шехата Эль-Джинн.
1374
01:56:19,400 --> 01:56:21,080
Так жаль, что пора домой.
1375
01:56:24,691 --> 01:56:26,573
То, что сегодня случилось…
1376
01:56:27,954 --> 01:56:28,787
Это же?
1377
01:56:32,701 --> 01:56:33,625
Взаправду.
1378
01:56:48,076 --> 01:56:49,939
Вот такая я непокорная.
1379
01:56:51,613 --> 01:56:53,293
До свидания, доктор Кира.
1380
01:56:59,461 --> 01:57:01,167
С кем это ты там сейчас была?
1381
01:57:02,820 --> 01:57:03,951
С другом.
1382
01:57:05,573 --> 01:57:07,798
Мы с ним смотрели кино в кафе «Риш»!
1383
01:57:07,879 --> 01:57:09,471
А имя у этого друга есть?
1384
01:57:09,552 --> 01:57:11,105
Кем… кем он работает?
1385
01:57:11,750 --> 01:57:13,513
Он из египтян, папа!
1386
01:57:13,676 --> 01:57:15,120
Доктор Ахмед Кира!
1387
01:57:16,565 --> 01:57:17,672
Это допрос?
1388
01:57:17,912 --> 01:57:19,253
Так, Эмили!
1389
01:57:19,786 --> 01:57:21,381
Не забывай о своем положении!
1390
01:57:21,462 --> 01:57:23,286
Ты благородная британская леди!
1391
01:57:43,826 --> 01:57:44,744
Добрый вечер.
1392
01:57:44,825 --> 01:57:45,972
Добрый вечер, сэр.
1393
01:57:46,053 --> 01:57:46,886
Проходите.
1394
01:57:51,432 --> 01:57:52,980
Желаете выпить, сэр?
1395
01:57:53,061 --> 01:57:54,010
Мистер Адам.
1396
01:57:54,341 --> 01:57:55,259
Спасибо, сэр.
1397
01:57:56,615 --> 01:57:58,238
Один виски. Чистый.
1398
01:57:59,562 --> 01:58:00,774
Милое местечко.
1399
01:58:01,556 --> 01:58:02,512
Вы хозяин?
1400
01:58:02,815 --> 01:58:05,490
Да. Недавно выкупил у бывшего владельца —
1401
01:58:05,571 --> 01:58:07,251
французского господина.
1402
01:58:08,247 --> 01:58:09,184
Ваш напиток, сэр.
1403
01:58:09,588 --> 01:58:10,421
Благодарю.
1404
01:58:11,509 --> 01:58:12,780
Это Сайед Дарвиш?
1405
01:58:13,826 --> 01:58:15,506
Политические песни писал.
1406
01:58:19,767 --> 01:58:20,680
«Вставай, египтянин».
1407
01:58:20,760 --> 01:58:22,184
«Вставай, египтянин».
1408
01:58:22,678 --> 01:58:26,280
Поднимайся, египтянин!
Скорей вставай на зов страны
1409
01:58:26,924 --> 01:58:28,509
За победу
1410
01:58:28,821 --> 01:58:29,952
Бодрящая мелодия.
1411
01:58:30,770 --> 01:58:31,603
Не так ли?
1412
01:58:32,024 --> 01:58:33,789
Да, полагаю, что так, сэр.
1413
01:58:37,407 --> 01:58:39,244
Скажите-ка, мистер Махали.
1414
01:58:40,334 --> 01:58:42,014
К вам с животными можно?
1415
01:58:42,544 --> 01:58:44,000
А мы с вами знакомы, сэр?
1416
01:59:05,736 --> 01:59:06,569
Это Махали.
1417
01:59:06,698 --> 01:59:07,948
Нас обнаружили.
1418
01:59:08,838 --> 01:59:09,845
Оружие!
1419
02:00:29,832 --> 02:00:30,899
Британское.
1420
02:01:20,904 --> 02:01:22,025
Влипли так влипли.
1421
02:01:22,872 --> 02:01:25,233
Хелбави в тюрьме, Рагеб убит.
1422
02:01:26,448 --> 02:01:28,261
И мы потеряли наш штаб.
1423
02:01:29,823 --> 02:01:31,383
Кто-то нас предал.
1424
02:01:33,958 --> 02:01:35,458
Говорите, где вы кто был.
1425
02:01:36,080 --> 02:01:37,924
Я был дома. Весь вечер.
1426
02:01:39,159 --> 02:01:40,289
Я тоже была дома.
1427
02:01:41,500 --> 02:01:42,680
Я был в кафе «Риш».
1428
02:01:43,768 --> 02:01:44,891
Затем пришла Давлат.
1429
02:01:46,160 --> 02:01:48,174
Потом Рагеб — чинить печатный станок.
1430
02:01:48,623 --> 02:01:50,256
Затем Махали подал сигнал.
1431
02:01:51,873 --> 02:01:53,828
Почему пришла, не предупредив?
1432
02:01:54,089 --> 02:01:56,170
У женского общежития был патруль.
1433
02:01:56,255 --> 02:01:57,797
Я не знала, куда податься.
1434
02:02:05,286 --> 02:02:06,327
А ты сам, Кира?
1435
02:02:07,615 --> 02:02:08,734
Ты сам где был?
1436
02:02:09,703 --> 02:02:11,680
Смотрел кино с дочкой судьи.
1437
02:02:11,760 --> 02:02:12,920
Потом проводил домой.
1438
02:02:13,641 --> 02:02:16,491
Может, она водила тебя за нос,
чтобы сдать нас англичанам.
1439
02:02:17,574 --> 02:02:19,134
Ты на неё запал?
1440
02:02:21,182 --> 02:02:23,232
Я с ней сблизился ради дела, Джинн.
1441
02:02:23,799 --> 02:02:25,799
- Я знаю, что делаю.
- Не знаешь.
1442
02:02:26,998 --> 02:02:29,448
Тот, кто знает,
не водит дружбу с англичанкой
1443
02:02:29,821 --> 02:02:33,120
и не танцует с ней
прямо над штабом Сопротивления.
1444
02:02:34,167 --> 02:02:35,308
Вот оно как?
1445
02:02:35,730 --> 02:02:38,497
Это ты меня упрекаешь
дружбой с англичанами?
1446
02:02:56,842 --> 02:02:57,922
Спокойно.
1447
02:02:58,389 --> 02:02:59,469
Спокойно.
1448
02:03:02,330 --> 02:03:04,160
Рагеб мне велел держаться Давлат.
1449
02:03:08,824 --> 02:03:10,019
И что нам делать?
1450
02:03:10,725 --> 02:03:12,753
Харви теперь про нас всё знает.
1451
02:03:15,016 --> 02:03:17,016
Мы ударим по нему первыми.
1452
02:03:17,472 --> 02:03:19,983
Придется оставить и дом, и нашу работу.
1453
02:03:21,097 --> 02:03:22,164
Просто не будет.
1454
02:03:25,754 --> 02:03:27,254
И оставаться вы не обязаны.
1455
02:03:29,328 --> 02:03:30,351
Нет.
1456
02:03:31,591 --> 02:03:33,091
Нужно отомстить за погибших.
1457
02:03:33,567 --> 02:03:35,174
Будь Ибрагим с нами,
1458
02:03:35,524 --> 02:03:36,800
он не сдался бы.
1459
02:03:54,594 --> 02:03:55,609
Я переодеться.
1460
02:03:58,346 --> 02:03:59,611
Аллах, Аллах.
1461
02:03:59,692 --> 02:04:01,015
А ты тут откуда?
1462
02:04:01,648 --> 02:04:03,888
- Ну приветик.
- Рад тебя видеть.
1463
02:04:04,905 --> 02:04:06,825
Наргес, нам бы сегодня развлечься.
1464
02:04:07,191 --> 02:04:10,060
Ну надо же! И наш наглец объявился!
1465
02:04:10,149 --> 02:04:12,383
Да нет, те проделки уже в прошлом.
1466
02:04:14,216 --> 02:04:16,165
Благодаря тебе наглец
1467
02:04:16,246 --> 02:04:17,926
превратился в мятежника.
1468
02:04:18,117 --> 02:04:20,160
Мы ищем одного англичанина.
1469
02:04:20,321 --> 02:04:21,559
Его зовут Харви.
1470
02:04:21,857 --> 02:04:22,886
Поможешь?
1471
02:04:41,907 --> 02:04:43,798
Возьмем все одну карету.
1472
02:04:43,879 --> 02:04:45,385
Ты, я, ну и приятель мой.
1473
02:04:47,940 --> 02:04:48,947
Вот как!
1474
02:04:56,560 --> 02:04:57,494
Гвардия!
1475
02:05:18,480 --> 02:05:20,417
Сиди смирно!
1476
02:05:46,758 --> 02:05:47,591
Уходим!
1477
02:06:00,065 --> 02:06:01,185
Идём!
1478
02:06:15,643 --> 02:06:16,701
Тот египтянин!
1479
02:06:17,563 --> 02:06:18,481
Дружок твой.
1480
02:06:18,671 --> 02:06:21,833
Он не забыл тебе сообщить,
что состоит в Сопротивлении?
1481
02:06:27,067 --> 02:06:28,519
И я также полагаю,
1482
02:06:28,600 --> 02:06:32,012
он забыл упомянуть о том,
что убил нашего друга —
1483
02:06:32,093 --> 02:06:33,293
полковника Кифа.
1484
02:06:34,067 --> 02:06:36,938
Как и о том, что втерся к тебе в доверие
1485
02:06:37,228 --> 02:06:39,120
с целью убить твоего отца.
1486
02:06:42,452 --> 02:06:43,934
Я не могу поверить…
1487
02:06:44,203 --> 02:06:45,036
Эмили…
1488
02:06:45,761 --> 02:06:46,760
Твоё имя…
1489
02:06:46,942 --> 02:06:50,127
попало в список тех,
кто содействует египтянам.
1490
02:06:50,702 --> 02:06:52,558
И в базу данных разведки!
1491
02:06:53,394 --> 02:06:57,163
С сегодняшнего дня ты под наблюдением.
1492
02:06:57,426 --> 02:06:59,980
И если он посмеет…
1493
02:07:00,279 --> 02:07:02,338
с тобой связаться, сразу скажи мне.
1494
02:07:02,890 --> 02:07:05,830
Ты меня поняла?
1495
02:07:18,462 --> 02:07:23,276
ГОД СПУСТЯ
1496
02:07:30,163 --> 02:07:31,863
Посланник сказал, что это срочно.
1497
02:07:32,152 --> 02:07:33,902
Такой шанс нельзя упускать.
1498
02:07:34,730 --> 02:07:36,295
Командующий армии
1499
02:07:36,594 --> 02:07:37,734
сэр Ли Стэк
1500
02:07:37,959 --> 02:07:41,440
каждый день ездит в ставку и уходит в два.
1501
02:07:41,830 --> 02:07:43,630
Оттуда едет домой, в Замалек.
1502
02:07:44,559 --> 02:07:45,809
У нас мало людей.
1503
02:07:46,521 --> 02:07:48,520
Такую операцию надо спланировать.
1504
02:07:48,600 --> 02:07:49,728
Мало времени.
1505
02:07:49,809 --> 02:07:52,103
Через два дня возможности уже не будет.
1506
02:07:52,440 --> 02:07:54,801
Трое моих людей готовы помочь.
1507
02:07:57,343 --> 02:07:59,583
Если получится, придется затаиться.
1508
02:08:03,713 --> 02:08:05,914
Я оставлю конверт с деньгами
1509
02:08:06,218 --> 02:08:07,711
и почтовый адрес.
1510
02:08:07,960 --> 02:08:11,360
Если что — пишите туда.
Всё схвачено — почтальон из наших.
1511
02:08:12,712 --> 02:08:13,832
Будем на связи.
1512
02:08:23,774 --> 02:08:26,480
КАИР — 19 НОЯБРЯ 1924 ГОДА
1513
02:08:28,054 --> 02:08:28,793
СЭР ЛИ СТЭК…
1514
02:08:28,889 --> 02:08:29,718
Да в чём дело?
1515
02:08:29,799 --> 02:08:31,480
…КОМАНДУЮЩИЙ ЕГИПЕТСКОЙ АРМИЕЙ
1516
02:09:10,850 --> 02:09:11,683
Беги!
1517
02:10:07,572 --> 02:10:09,680
- Черный ход есть?
- Есть. Направо.
1518
02:11:23,998 --> 02:11:26,586
Говорят, у египетских котов
по семь жизней.
1519
02:11:28,823 --> 02:11:30,503
А у британских — девять.
1520
02:11:32,164 --> 02:11:33,870
Ты поплатишься за содеянное.
1521
02:11:35,661 --> 02:11:36,999
Но сперва…
1522
02:11:44,113 --> 02:11:46,640
Расскажите об убийстве
генерал-майора Стэка.
1523
02:11:48,553 --> 02:11:49,692
Я ничего не знаю.
1524
02:11:49,773 --> 02:11:50,895
Говорит, ничего не знает.
1525
02:11:50,975 --> 02:11:52,625
Я бежал сквозь толпу…
1526
02:12:03,669 --> 02:12:05,019
Против вас много обвинений.
1527
02:12:08,103 --> 02:12:10,365
Ваши отпечатки найдены везде.
1528
02:12:10,446 --> 02:12:13,811
Не говоря уж о неудавшемся
покушении на меня!
1529
02:12:27,641 --> 02:12:29,741
Здесь женщина хочет дать показания.
1530
02:12:32,141 --> 02:12:33,197
Пригласите.
1531
02:12:34,544 --> 02:12:35,803
Поднимите его.
1532
02:12:46,566 --> 02:12:47,618
Кто вы, мэм?
1533
02:12:54,313 --> 02:12:56,673
Давлат Габриэль Фахми.
1534
02:13:01,046 --> 02:13:01,879
Документы.
1535
02:13:14,493 --> 02:13:15,340
Учительница.
1536
02:13:19,240 --> 02:13:20,073
Садитесь.
1537
02:13:24,484 --> 02:13:26,423
Пришли дать показания.
1538
02:13:27,288 --> 02:13:28,413
О чём же?
1539
02:13:35,715 --> 02:13:37,021
Этот господин…
1540
02:13:44,966 --> 02:13:46,240
…мой возлюбленный.
1541
02:13:46,842 --> 02:13:48,724
Говорит, он её возлюбленный.
1542
02:13:52,155 --> 02:13:53,538
Да, возлюбленный.
1543
02:13:55,408 --> 02:13:56,401
Два года.
1544
02:13:56,640 --> 02:13:57,706
Давненько.
1545
02:14:00,082 --> 02:14:02,200
Он никак не связан с политикой.
1546
02:14:03,506 --> 02:14:05,454
И даже мухи не обидит.
1547
02:14:10,434 --> 02:14:13,582
Вечером… В вечер убийства.
1548
02:14:14,147 --> 02:14:15,856
У нас было свидание.
1549
02:14:16,642 --> 02:14:18,563
Когда началась стрельба,
1550
02:14:18,844 --> 02:14:21,169
и все побежали, мы разминулись.
1551
02:14:24,945 --> 02:14:26,383
Он ни в чём не виноват.
1552
02:14:27,838 --> 02:14:29,494
Это всё просто ошибка.
1553
02:14:30,551 --> 02:14:31,384
Ошибка.
1554
02:14:38,750 --> 02:14:40,374
Где ночует ваш любимый?
1555
02:14:48,790 --> 02:14:50,485
Он много лет не был дома.
1556
02:15:11,895 --> 02:15:12,728
У меня.
1557
02:15:19,621 --> 02:15:20,454
Мой дом.
1558
02:15:30,090 --> 02:15:32,323
Смелое заявление для египтянки.
1559
02:15:36,891 --> 02:15:40,280
Твой ангел-хранитель
пришел тебе на помощь.
1560
02:15:46,129 --> 02:15:47,047
Идите за ним.
1561
02:15:51,386 --> 02:15:52,445
Встаньте здесь.
1562
02:16:02,226 --> 02:16:05,217
Вы же ни разу не фотографировались
вдвоем, не так ли?
1563
02:16:06,760 --> 02:16:08,021
Мы это исправим.
1564
02:16:08,342 --> 02:16:10,401
Будет сувенир с памятной встречи.
1565
02:16:15,994 --> 02:16:17,265
Смотрите в камеру.
1566
02:16:19,220 --> 02:16:21,228
Раз… два… три.
1567
02:16:21,523 --> 02:16:22,483
Улыбочку.
1568
02:16:33,315 --> 02:16:34,495
Благодарю, мэм.
1569
02:16:34,890 --> 02:16:36,034
Вы свободны.
1570
02:16:51,175 --> 02:16:54,250
АБДЕЛЬ-КАДЕР ШЕХАТА
ДАЛ ПРИЗНАТЕЛЬНЫЕ ПОКАЗАНИЯ
1571
02:16:54,331 --> 02:16:56,120
ИМЕНА ЧЛЕНОВ СОПРОТИВЛЕНИЯ
1572
02:16:58,863 --> 02:17:02,304
Господин мэр, вы не поверите,
кто пришел к нам в прокуратуру.
1573
02:17:03,404 --> 02:17:04,154
Давлат Фахми.
1574
02:17:04,235 --> 02:17:06,041
Убийца Ли Стэка сознался!
1575
02:17:06,122 --> 02:17:07,402
Сестра Елеазара.
1576
02:17:08,136 --> 02:17:10,458
Пришла хлопотать за полюбовника.
1577
02:17:11,045 --> 02:17:12,370
Распутница!
1578
02:17:18,044 --> 02:17:19,655
Вся деревня теперь…
1579
02:17:20,009 --> 02:17:22,353
шепчется о скандале в семье Габриэль!
1580
02:17:22,696 --> 02:17:23,967
Давлат — распутница!
1581
02:17:24,048 --> 02:17:25,735
Она нас опозорила!
1582
02:17:33,283 --> 02:17:34,800
Давлат, тебе телеграмма.
1583
02:17:45,728 --> 02:17:48,520
«Возвращайся в деревню. Мама умирает».
1584
02:17:50,759 --> 02:17:53,436
После убийства Ли Стэка
мятежники пустились в бега.
1585
02:17:53,516 --> 02:17:55,286
Я говорил, мужчины не плачут.
1586
02:17:56,137 --> 02:17:57,253
Но ты вырос.
1587
02:17:58,090 --> 02:17:59,166
Иногда плакать можно.
1588
02:17:59,365 --> 02:18:02,892
Из-за публикации фото в газетах,
Кире пришлось покинуть страну.
1589
02:18:03,411 --> 02:18:05,309
Он попрощался с бабушкой и Фахми,
1590
02:18:05,789 --> 02:18:08,076
не зная, увидятся ли они вновь.
1591
02:18:08,157 --> 02:18:09,131
Гробница Тутанхамона —
1592
02:18:09,211 --> 02:18:12,600
сравнительно небольшая
по сравнению с другими в Долине Царей.
1593
02:18:13,083 --> 02:18:15,965
По беспорядку внутри
гробницы стало понятно,
1594
02:18:16,046 --> 02:18:18,234
что жрецы хоронили фараона в спешке.
1595
02:18:18,640 --> 02:18:19,503
Тем не менее
1596
02:18:19,584 --> 02:18:23,340
это не помешало им разместить
во внутренней камере статуи и сокровища…
1597
02:18:29,099 --> 02:18:30,400
А вот и фараон.
1598
02:18:36,700 --> 02:18:38,354
Боже, да ты смелый.
1599
02:18:42,233 --> 02:18:43,715
Я пришел попрощаться.
1600
02:18:48,768 --> 02:18:50,996
После того, как ты унизил меня.
1601
02:18:52,095 --> 02:18:53,202
Солгал мне.
1602
02:18:53,694 --> 02:18:55,348
Воспользовался мной.
1603
02:18:58,419 --> 02:19:00,638
Ты мог убить моего отца.
1604
02:19:01,828 --> 02:19:03,248
Да и меня тоже.
1605
02:19:05,381 --> 02:19:06,727
Идет война.
1606
02:19:09,742 --> 02:19:11,566
Да и ты тоже могла меня убить.
1607
02:19:13,644 --> 02:19:14,844
Это наша судьба.
1608
02:19:17,855 --> 02:19:19,162
Я люблю тебя, Эмили.
1609
02:19:22,610 --> 02:19:24,163
Ты разбил мне сердце.
1610
02:19:29,999 --> 02:19:31,411
Повсюду люди Харви.
1611
02:19:32,624 --> 02:19:35,132
Я должна подать сигнал, если увижу тебя.
1612
02:19:39,043 --> 02:19:40,320
Тебе лучше идти.
1613
02:20:05,976 --> 02:20:06,976
Что ещё?
1614
02:20:08,338 --> 02:20:09,755
Кира передает привет.
1615
02:20:13,622 --> 02:20:14,714
Ударь меня.
1616
02:20:14,842 --> 02:20:16,006
Прости, что?
1617
02:20:21,542 --> 02:20:22,375
Стоять!
1618
02:20:25,112 --> 02:20:25,945
Назад!
1619
02:20:26,141 --> 02:20:27,236
Или убью его!
1620
02:20:28,668 --> 02:20:29,546
Не подходить!
1621
02:20:29,627 --> 02:20:30,474
Я убью его.
1622
02:20:30,555 --> 02:20:31,579
Убью его! Пошли.
1623
02:20:32,398 --> 02:20:33,231
Живо!
1624
02:20:33,385 --> 02:20:34,218
Убью!
1625
02:20:34,350 --> 02:20:35,108
Назад!
1626
02:20:35,189 --> 02:20:36,022
Назад!
1627
02:20:36,193 --> 02:20:37,040
Убью его!
1628
02:20:37,217 --> 02:20:38,050
Все назад!
1629
02:20:55,827 --> 02:20:56,897
Елеазар.
1630
02:20:57,640 --> 02:20:58,720
Как мама?
1631
02:20:59,232 --> 02:21:00,438
Где она?
1632
02:22:04,302 --> 02:22:05,283
Распутница!
1633
02:22:05,881 --> 02:22:07,600
Смой с нас позор, сынок.
1634
02:22:29,016 --> 02:22:31,720
После фото в газете
все поверили в предательство Джинна.
1635
02:22:31,800 --> 02:22:34,221
Но только не Кира.
Он не сомневался в друге.
1636
02:22:34,302 --> 02:22:37,202
Чтобы организовать побег,
беглецам нужно было объединиться,
1637
02:22:37,362 --> 02:22:39,257
и именно этого ожидал Харви.
1638
02:22:39,338 --> 02:22:41,838
Оставалось лишь выполнить план
и закрыть вопрос.
1639
02:22:42,079 --> 02:22:44,395
Всех мятежников ожидала казнь.
1640
02:22:55,251 --> 02:22:56,801
Ты Елеазар Габриэль Фахми?
1641
02:22:57,965 --> 02:22:58,997
А ты кто?
1642
02:23:00,088 --> 02:23:01,393
Ты брат Давлат.
1643
02:23:19,157 --> 02:23:20,318
Ты убил Давлат?
1644
02:23:20,419 --> 02:23:21,252
А?
1645
02:23:22,206 --> 02:23:23,406
Смыл свой позор?
1646
02:23:26,668 --> 02:23:28,068
Она умерла праведницей.
1647
02:23:29,389 --> 02:23:31,258
Твоя сестра умерла героиней!
1648
02:23:46,582 --> 02:23:48,632
Ты убил в нас самое прекрасное.
1649
02:24:00,843 --> 02:24:04,643
ТУРЦИЯ — СТАМБУЛ
ГОД СПУСТЯ
1650
02:24:11,610 --> 02:24:13,127
Тебя не хватает, Джинн.
1651
02:24:13,956 --> 02:24:17,059
Я решил изменить лицо
с помощью пластической операции.
1652
02:24:17,179 --> 02:24:18,632
Чтобы вернуться домой.
1653
02:24:18,713 --> 02:24:20,036
Сопротивление будет жить.
1654
02:24:20,125 --> 02:24:22,005
ЕГИПЕТ СВОБОДЕН
1655
02:24:22,086 --> 02:24:23,257
Как Фахми?
1656
02:24:23,450 --> 02:24:24,809
Расскажи, как он поживает.
1657
02:24:26,729 --> 02:24:28,878
Наверное, испугается, когда увидит меня.
1658
02:24:29,628 --> 02:24:30,839
Ты знаешь,
1659
02:24:31,866 --> 02:24:33,416
это печалит меня больше всего.
1660
02:24:34,389 --> 02:24:35,991
Но другого выхода нет.
1661
02:24:37,092 --> 02:24:39,092
Присмотри за Фахми до моего возвращения.
1662
02:24:40,548 --> 02:24:41,979
Кира.
1663
02:25:05,855 --> 02:25:07,135
Как ты, Джинн?
1664
02:25:09,810 --> 02:25:10,931
С возвращением.
1665
02:25:15,574 --> 02:25:16,808
Давно вышел?
1666
02:25:17,501 --> 02:25:18,549
Месяц как.
1667
02:25:19,443 --> 02:25:20,793
Ты снова запил?
1668
02:25:22,213 --> 02:25:23,463
Давай ближе к делу.
1669
02:25:24,161 --> 02:25:25,861
Англичане потеряли всякий страх.
1670
02:25:26,915 --> 02:25:29,565
Надо напомнить им,
что Сопротивление не убить.
1671
02:25:31,796 --> 02:25:33,075
Ты прав.
1672
02:25:33,317 --> 02:25:34,724
Но момент упущен.
1673
02:25:36,034 --> 02:25:38,522
После убийства Стэка
остались только ты да я.
1674
02:25:38,603 --> 02:25:39,661
Неправда.
1675
02:25:40,190 --> 02:25:41,200
Кира, Джинн.
1676
02:25:41,384 --> 02:25:42,725
Ты спятил, что ли?
1677
02:25:42,806 --> 02:25:43,639
Что Кира?
1678
02:25:44,135 --> 02:25:45,174
Его имя в черном списке.
1679
02:25:45,254 --> 02:25:47,743
Покинет Стамбул — англичане узнают.
1680
02:25:47,824 --> 02:25:48,750
Не мели чепухи.
1681
02:25:48,831 --> 02:25:50,191
А если не узнают?
1682
02:25:51,375 --> 02:25:53,406
Видишь парня, что пришел со мной? Похож?
1683
02:25:56,786 --> 02:25:58,036
Ну просто вылитый.
1684
02:25:59,258 --> 02:26:02,660
Одно лицо с Кирой.
1685
02:26:05,167 --> 02:26:06,198
Именно.
1686
02:26:07,388 --> 02:26:08,863
Выслушай мой план.
1687
02:26:10,022 --> 02:26:11,542
Возьмем этого паренька
1688
02:26:12,122 --> 02:26:14,148
и поцарапаем фото в паспорте.
1689
02:26:15,094 --> 02:26:16,688
Получим разрешение на выезд
1690
02:26:17,140 --> 02:26:18,890
для делегации из трех коммерсантов.
1691
02:26:19,845 --> 02:26:21,924
Паренька оставим в Стамбуле.
1692
02:26:23,698 --> 02:26:26,061
А Киру привезем домой под новым именем.
1693
02:26:26,993 --> 02:26:29,149
А мне-то как выехать из Египта?
1694
02:26:29,943 --> 02:26:32,020
За мою голову назначена награда.
1695
02:26:32,101 --> 02:26:35,564
А ты наймешь рыбацкую лодку
и на ней выйдешь в море.
1696
02:26:35,864 --> 02:26:37,384
Посреди ночи.
1697
02:26:38,892 --> 02:26:40,972
Рыбаку мы позолотим ручку.
1698
02:26:43,498 --> 02:26:44,589
Что скажешь?
1699
02:26:46,176 --> 02:26:47,154
Спрошу у Киры.
1700
02:26:47,400 --> 02:26:50,625
ТУРЦИЯ — СТАМБУЛ
МЕСЯЦ СПУСТЯ
1701
02:27:07,631 --> 02:27:08,750
Я скучал, брат.
1702
02:27:13,766 --> 02:27:14,886
Это за Давлат.
1703
02:27:23,030 --> 02:27:24,980
Я бы отдал жизнь, чтобы вернуть её.
1704
02:27:33,370 --> 02:27:34,570
Я скучал, Кира.
1705
02:27:38,886 --> 02:27:40,206
Смотри, что я привез.
1706
02:27:41,814 --> 02:27:42,814
Фахми.
1707
02:27:44,908 --> 02:27:47,103
В школе оценки у него просто отличные.
1708
02:27:48,701 --> 02:27:50,701
Храни Аллах твою бабулю.
1709
02:27:51,019 --> 02:27:52,810
Во всем ему помогает.
1710
02:27:57,341 --> 02:27:59,141
Пора возвращаться к семье, Кира.
1711
02:27:59,823 --> 02:28:02,923
Англичане совсем обнаглели —
их бы приструнить.
1712
02:28:04,079 --> 02:28:06,029
Я планирую большую операцию в Лондоне.
1713
02:28:06,520 --> 02:28:09,036
Если поднимем шумиху там —
весь мир узнает,
1714
02:28:09,209 --> 02:28:10,749
что дело Египта живо.
1715
02:28:10,850 --> 02:28:12,606
Думаешь, турки тебе помогут?
1716
02:28:12,747 --> 02:28:14,197
Здесь тебе не дом, Кира.
1717
02:28:14,749 --> 02:28:17,449
Египту ты сейчас нужнее, чем когда-либо.
1718
02:28:29,025 --> 02:28:30,185
Похож на меня.
1719
02:28:31,000 --> 02:28:32,500
Но ставки высоки, Хелбави.
1720
02:28:32,722 --> 02:28:34,642
Я всё тщательно спланировал.
1721
02:28:35,203 --> 02:28:36,753
Ты вернешься в Египет
1722
02:28:37,145 --> 02:28:38,895
и вернешь нам былую славу.
1723
02:28:41,237 --> 02:28:42,632
Поезжай к Фахми, Кира.
1724
02:28:42,998 --> 02:28:44,558
Забудь этих англичан.
1725
02:28:45,054 --> 02:28:47,555
Если ляжешь под нож и сменишь лицо,
1726
02:28:47,936 --> 02:28:49,609
то сам себя не узнаешь.
1727
02:28:51,761 --> 02:28:53,658
Ты подумай, а я отлучусь.
1728
02:28:53,741 --> 02:28:54,588
Где уборная?
1729
02:28:55,989 --> 02:28:56,822
Там.
1730
02:29:03,651 --> 02:29:05,520
Ты рассказал Хелбави про операцию?
1731
02:29:05,604 --> 02:29:06,520
Нет, конечно.
1732
02:29:06,790 --> 02:29:08,908
Я про тебя вообще ничего не говорил.
1733
02:29:09,130 --> 02:29:10,226
Это странно.
1734
02:29:10,662 --> 02:29:12,729
Тогда откуда он мог об этом узнать?
1735
02:29:14,413 --> 02:29:16,551
- Как он на тебя вышел?
- Просто объявился.
1736
02:29:16,980 --> 02:29:19,124
Искал меня с тех пор, как вышел.
1737
02:29:19,854 --> 02:29:21,854
Ты думаешь, что он нас предал?
1738
02:29:22,722 --> 02:29:25,266
Но тогда зачем сидел в тюрьме?
1739
02:29:26,123 --> 02:29:27,978
Иначе мы сразу поняли бы.
1740
02:29:28,480 --> 02:29:30,250
Он рассказал им о нашем штабе.
1741
02:29:30,331 --> 02:29:32,212
Вот англичане и заявились.
1742
02:29:32,537 --> 02:29:33,851
Это Хелбави, Джинн.
1743
02:29:35,016 --> 02:29:36,495
Хелбави — предатель.
1744
02:29:36,997 --> 02:29:38,051
Ловушка.
1745
02:29:42,519 --> 02:29:43,578
Где мои деньги?
1746
02:29:56,873 --> 02:29:57,791
Вы их убьете?
1747
02:30:06,001 --> 02:30:06,995
Прикрой меня!
1748
02:30:31,666 --> 02:30:32,880
Я пустой.
1749
02:30:36,325 --> 02:30:37,520
Кира, справа!
1750
02:30:51,243 --> 02:30:53,191
Эй! Увози его.
1751
02:30:55,089 --> 02:30:56,230
Хелбави удирает.
1752
02:30:56,311 --> 02:30:59,011
- Не упусти его, Джинн.
- Пусть валит, я тебя не брошу.
1753
02:30:59,647 --> 02:31:00,760
Оставь Харви мне.
1754
02:31:00,841 --> 02:31:02,102
Иди за Хелбави.
1755
02:35:40,050 --> 02:35:41,370
Я старик, Джинн.
1756
02:37:01,442 --> 02:37:02,386
Кира!
1757
02:37:23,888 --> 02:37:26,121
- Нашел Хелбави?
- Нашел.
1758
02:37:26,456 --> 02:37:28,009
За всё поплатился.
1759
02:37:30,329 --> 02:37:31,329
Пойдём…
1760
02:37:33,645 --> 02:37:34,666
Кира!
1761
02:37:36,737 --> 02:37:38,104
Держись, друг.
1762
02:37:46,535 --> 02:37:48,035
Присмотришь за Фахми для меня?
1763
02:37:48,118 --> 02:37:48,878
Не…
1764
02:37:48,959 --> 02:37:51,030
Я слишком занятой.
1765
02:37:52,680 --> 02:37:54,040
Сам его расти.
1766
02:37:55,574 --> 02:37:57,374
Вставай, дружище.
1767
02:37:58,179 --> 02:37:59,460
Давай, Кира.
1768
02:38:23,085 --> 02:38:24,872
Расскажи Фахми обо мне.
1769
02:38:26,920 --> 02:38:29,040
Когда Фахми подрастет,
1770
02:38:29,345 --> 02:38:31,075
англичане уже свалят.
1771
02:38:31,155 --> 02:38:32,315
Вставай, Кира.
1772
02:38:36,172 --> 02:38:37,412
Он будет петь.
1773
02:38:37,874 --> 02:38:38,881
Точно.
1774
02:38:39,407 --> 02:38:40,898
Будет петь, Кира.
1775
02:38:40,979 --> 02:38:42,108
Хорошо петь, да.
1776
02:38:44,638 --> 02:38:46,452
«Уж не раз
1777
02:38:46,823 --> 02:38:48,709
- повторяла я…
- повторяла я
1778
02:38:48,790 --> 02:38:50,520
- храбрость напрасна…
- храбрость напрасна
1779
02:38:50,600 --> 02:38:52,809
пока ты одинок.
1780
02:38:53,962 --> 02:38:56,637
Ты знаешь всё сам, и не мне говорить
1781
02:38:56,917 --> 02:38:59,376
Пой, Кира. Ты слова забыл?
1782
02:39:08,105 --> 02:39:09,409
Пой, Кира.
1783
02:39:11,293 --> 02:39:13,051
Дружище, бросаешь меня?
1784
02:39:20,224 --> 02:39:21,567
Прощай, Кира. Прощай.
1785
02:39:24,060 --> 02:39:25,260
Передай всем привет.
1786
02:39:27,761 --> 02:39:28,933
В тот день
1787
02:39:30,926 --> 02:39:32,525
мой отец не умер.
1788
02:39:34,444 --> 02:39:36,316
В тот день он себя увековечил.
1789
02:39:36,896 --> 02:39:40,199
Сегодня, мои сограждане,
великая борьба наконец закончилась.
1790
02:39:40,280 --> 02:39:44,000
ВЫВОД ОСТАТКОВ БРИТАНСКИХ ВОЙСК ИЗ ЕГИПТА
1956 ГОД
1791
02:39:45,391 --> 02:39:47,760
Победа далась нам нелегко.
1792
02:39:47,841 --> 02:39:50,912
Целые поколения несли бремя оккупации.
1793
02:39:51,088 --> 02:39:53,119
Целые поколения несли бремя оккупации.
1794
02:39:53,200 --> 02:39:55,183
Десятки лет продлилась наша борьба.
1795
02:39:55,360 --> 02:40:00,408
Мы бились, мы умирали в муках,
но никогда не сдавались.
1796
02:40:00,699 --> 02:40:02,310
И мы победили…
1797
02:40:02,628 --> 02:40:05,280
Мое имя — Фахми Ахмед Абдельхай Кира.
1798
02:40:06,831 --> 02:40:09,024
Я сын героя, который,
вместе с другими храбрыми повстанцами,
1799
02:40:09,104 --> 02:40:10,928
взял будущее страны в свои руки
1800
02:40:11,410 --> 02:40:14,339
и дерзнул дать бой
сильнейшему противнику на земле —
1801
02:40:16,044 --> 02:40:17,743
войску Британской империи.
1802
02:40:18,757 --> 02:40:20,345
Поздравляю, дядя.
1803
02:40:42,997 --> 02:40:44,684
Жаль, твоего отца нет.
1804
02:40:45,802 --> 02:40:47,441
Пойдем на улицу.
1805
02:40:47,661 --> 02:40:49,108
Пойдем к людям.
1806
02:40:50,148 --> 02:40:53,572
Отведи меня вниз, Фахми.
Хочу праздновать со всеми.
1807
02:40:53,653 --> 02:40:55,333
Мы укажем им путь.
1808
02:40:57,570 --> 02:40:59,489
И пускай в нас стреляют.
1809
02:41:00,075 --> 02:41:02,097
Кто-то из нас может погибнуть.
1810
02:41:03,851 --> 02:41:06,951
Но к этому мы готовы с самого первого дня.
1811
02:41:07,830 --> 02:41:10,830
И главное — мы с вами
не просим ничего взамен.
1812
02:41:12,153 --> 02:41:14,393
Наша награда — свобода родины.
1813
02:41:16,677 --> 02:41:17,895
Мы ждали этого дня.
153787
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.