All language subtitles for Il Falco e la Colomba 2009 S1Ei3 #
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,790 --> 00:00:12,710
La passione tra la giovane Elena Campi
Reali e il soldato di Ventura Giulio
2
00:00:12,710 --> 00:00:19,450
Branciforte è inarrestabile e sconvolge
tutte le persone che sono a loro
3
00:00:19,450 --> 00:00:24,450
vicine. Lisetta, che ha sempre sperato
di diventare un giorno la moglie di
4
00:00:24,450 --> 00:00:28,010
Giulio, vede in franto il suo sogno e si
vendica.
5
00:00:28,330 --> 00:00:31,870
Non conosco nessuno così generoso da
permettere alla propria sorella di
6
00:00:31,870 --> 00:00:34,170
amoreggiare con un brigante della
milizia di Colombo.
7
00:00:34,790 --> 00:00:35,970
Lo so io chi è.
8
00:00:37,019 --> 00:00:38,640
Branciforte non arriverà che alle 12.
9
00:00:38,960 --> 00:00:41,160
Voi catturatelo e portatemelo vivo.
10
00:00:41,700 --> 00:00:44,860
Voglio avere il piacere di scozzarlo
personalmente.
11
00:00:45,160 --> 00:00:49,940
La famiglia di Elena inizia a sospettare
della relazione e ha paura di perdere l
12
00:00:49,940 --> 00:00:53,460
'appoggio del principe Savelli, al quale
Elena è promessa.
13
00:00:53,680 --> 00:00:59,000
Ti hanno mandato a perorare la causa di
vostro fratello. E infine, gli amici di
14
00:00:59,000 --> 00:01:02,640
Giulio. Questo è completamente fuori di
testa. Da quando hai conosciuto quella
15
00:01:02,640 --> 00:01:03,640
donna non sei più tu.
16
00:01:03,740 --> 00:01:06,300
che lo vedono distratto e spesso
assente.
17
00:01:07,740 --> 00:01:12,820
È proprio durante una caramuccia alla
quale Giulio è assente che Ranuccio
18
00:01:12,820 --> 00:01:15,440
catturato ed imprigionato dai papalini.
19
00:01:16,820 --> 00:01:22,020
Quando Fabio, il fratello di Elena,
ottiene dal papa la nomina di cardinale,
20
00:01:22,100 --> 00:01:27,320
coglie l 'occasione per far mostra del
suo nuovo potere e ordina l 'esecuzione
21
00:01:27,320 --> 00:01:29,520
di Ranuccio sulla piazza di Albano.
22
00:01:34,060 --> 00:01:38,400
Durante il trasporto del prigioniero da
Castel Sant 'Angelo, il convoglio viene
23
00:01:38,400 --> 00:01:40,460
attaccato dalla milizia di Colombo.
24
00:01:41,320 --> 00:01:46,980
A seguito di un lungo e sanguinoso
combattimento, Ranuccio viene ucciso
25
00:01:46,980 --> 00:01:53,840
guardie papaline e Giulio non può
evitare il corpo a corpo con
26
00:01:53,840 --> 00:01:58,760
Fabio, dal quale uscirà vittorioso.
27
00:01:59,760 --> 00:02:06,050
È una vittoria amara per Giulio che in
poche ore Ha perso un caro amico e ha
28
00:02:06,050 --> 00:02:10,710
rotto la promessa fatta ad Elena di non
combattere più. Mi giuro una cosa.
29
00:02:10,990 --> 00:02:12,990
Dimmi. Lo smetterai di combattere?
30
00:02:13,370 --> 00:02:15,290
Te lo giuro su quella cosa di più che il
mondo.
31
00:02:15,670 --> 00:02:16,670
Sono noi due.
32
00:03:53,500 --> 00:03:54,500
Resta col carro.
33
00:03:55,460 --> 00:03:56,460
Io vado avanti.
34
00:03:58,280 --> 00:03:59,280
Giulio!
35
00:04:44,070 --> 00:04:45,070
Giulio, che ci fai qui?
36
00:04:45,290 --> 00:04:46,350
Che è successo?
37
00:04:46,650 --> 00:04:50,450
Elena, ti chiedo perdono.
38
00:04:54,830 --> 00:04:55,830
Sei ferito.
39
00:04:59,660 --> 00:05:00,660
Perché sei andato?
40
00:05:00,820 --> 00:05:01,940
Ho dovuto farlo.
41
00:05:02,500 --> 00:05:03,860
L 'hanno ammazzato Ranuccio.
42
00:05:04,820 --> 00:05:08,000
L 'hanno ammazzato come un cane, aveva
meno di vent 'anni.
43
00:05:11,140 --> 00:05:12,140
Ranuccio.
44
00:05:16,580 --> 00:05:18,180
Ma tu non capisci che non puoi stare
qui?
45
00:05:19,540 --> 00:05:22,380
Ascoltami, per Ranuccio c 'è stata una
battaglia vera, dura.
46
00:05:22,780 --> 00:05:25,680
Un cavaliere mi è venuto attosto, mi ha
attaccato come una furia. Io mi sono
47
00:05:25,680 --> 00:05:28,800
solo difeso, te lo giuro. Mi avrebbe
ucciso se non l 'avessi fatto, te lo
48
00:05:29,230 --> 00:05:30,209
Hai fatto cosa?
49
00:05:30,210 --> 00:05:31,530
Che cosa hai fatto, Giulio?
50
00:05:46,950 --> 00:05:50,250
Giulio mi ha fatto una promessa. Ci
siamo fatti una promessa. Da chi sei
51
00:05:50,550 --> 00:05:51,550
Da me e Fabio.
52
00:05:53,290 --> 00:05:54,590
Giulio, dove è Fabio?
53
00:05:55,310 --> 00:05:56,310
Giulio, dove è?
54
00:05:57,200 --> 00:05:59,040
Io potessi tornare indietro, io ti giuro
che...
55
00:06:56,810 --> 00:07:01,230
Signore, vi riporto il cadavere di
vostro figlio, morto in duello durante
56
00:07:01,230 --> 00:07:02,230
battaglia.
57
00:07:16,610 --> 00:07:17,770
Tornate da Colonna.
58
00:07:18,110 --> 00:07:24,450
Gli direte che è morto mio figlio. I
campi reali non lo stacoleranno più.
59
00:07:26,000 --> 00:07:27,040
Vogliamo la pace.
60
00:07:28,720 --> 00:07:33,800
Fabio, perché te l 'avevo detto di non
andare? Come vi chiamate?
61
00:07:36,100 --> 00:07:37,360
Come vi chiamate?
62
00:07:38,000 --> 00:07:39,080
Giulio Branciforte.
63
00:07:42,660 --> 00:07:43,860
Siete stato voi?
64
00:07:45,240 --> 00:07:46,900
Vostro figlio si è battuto con un re.
65
00:07:47,600 --> 00:07:51,160
I nostri uomini potrebbero uccidervi all
'istante, Branciforte.
66
00:07:52,240 --> 00:07:54,100
Ma sarebbe un assassino.
67
00:07:55,630 --> 00:07:57,690
E i campi reali non commettono omicidi.
68
00:07:58,730 --> 00:07:59,730
Ditelo a Colonna.
69
00:08:01,650 --> 00:08:02,650
Andatevene ora.
70
00:08:08,830 --> 00:08:09,830
Vattene via.
71
00:08:13,130 --> 00:08:14,870
Non ti voglio vedere mai più.
72
00:08:34,240 --> 00:08:35,640
Grazie.
73
00:09:35,800 --> 00:09:37,560
Ferdinando, lo vedi quel contadino?
74
00:09:37,780 --> 00:09:38,780
Sì.
75
00:09:39,660 --> 00:09:43,240
Beh, io vorrei essere come lui, un
semplice contadino.
76
00:09:44,640 --> 00:09:46,520
Per morire di malaria a 30 anni?
77
00:09:47,860 --> 00:09:49,860
Dopo esserti spezzato la schiena per 20?
78
00:09:50,620 --> 00:09:52,720
Beh, si può morire anche prima, come
Ranuccio.
79
00:09:54,080 --> 00:09:55,580
Ranuccio è stato solo sfortunato.
80
00:09:56,900 --> 00:09:57,900
Sfortunato?
81
00:09:58,760 --> 00:10:00,120
Ferdinando, cosa è successo oggi?
82
00:10:00,900 --> 00:10:02,660
Morto Campireali, morto Ranuccio.
83
00:10:03,740 --> 00:10:05,900
Chi ci guadagna? E chi ci guadagna,
Giulio?
84
00:10:06,280 --> 00:10:07,280
Colonna.
85
00:10:08,400 --> 00:10:09,600
È così che va la vita.
86
00:10:10,080 --> 00:10:11,080
Sì?
87
00:10:11,380 --> 00:10:12,380
Beh, non per me.
88
00:10:15,840 --> 00:10:16,840
Ma che dici?
89
00:10:17,820 --> 00:10:19,040
Tu mi sembri pazzo.
90
00:10:19,320 --> 00:10:21,000
Non siamo niente, Ferdinando.
91
00:10:21,340 --> 00:10:22,460
Non siamo niente.
92
00:10:22,700 --> 00:10:25,920
Che bella novità. È da quando siamo al
mondo che siamo niente.
93
00:10:27,740 --> 00:10:29,260
Almeno Colonna ci dà da campare.
94
00:10:29,680 --> 00:10:31,060
Magari tu sei figlio di un principe.
95
00:10:31,790 --> 00:10:33,370
E forse te lo sei dimenticato.
96
00:10:34,910 --> 00:10:36,850
Ma io non ho avuto mai una scelta.
97
00:10:37,190 --> 00:10:39,390
No? Beh, io ce l 'ho avuta.
98
00:10:40,290 --> 00:10:41,290
E l 'ho bruciata.
99
00:10:42,510 --> 00:10:43,510
Oggi.
100
00:10:44,330 --> 00:10:45,430
Io non ti capisco.
101
00:10:46,770 --> 00:10:49,150
Se ci fosse stato con te quel contadino
oggi.
102
00:10:50,510 --> 00:10:51,610
In battaglia.
103
00:10:52,390 --> 00:10:54,230
A quest 'ora sono più già morto.
104
00:11:16,080 --> 00:11:17,080
Ci penserò io.
105
00:11:17,880 --> 00:11:19,700
Ci penserò io a vendicarti.
106
00:11:21,220 --> 00:11:22,440
Quello è certo.
107
00:11:23,400 --> 00:11:24,660
Bastava un cenno.
108
00:11:25,000 --> 00:11:26,840
Ma sarebbe stata la nostra fine.
109
00:11:27,500 --> 00:11:29,140
Colonna ci avrebbe distrutti.
110
00:11:30,880 --> 00:11:33,100
Ma Branciforte morirà.
111
00:11:34,140 --> 00:11:35,720
Sta tranquillo, figlio mio.
112
00:11:37,220 --> 00:11:39,760
Non avrà pace finché non sarà morto.
113
00:12:31,949 --> 00:12:34,990
Consegna questa lettera direttamente
nelle sue mani. Hai capito bene?
114
00:12:35,190 --> 00:12:38,210
Sì, eccellenza. Locanda del Taraceno.
Dico che mi mandate voi.
115
00:12:38,470 --> 00:12:39,930
Lotte mi porterà da Fra Michele.
116
00:12:40,430 --> 00:12:43,790
Mi raccomando, fa subito il mio nome o
non tornerai vivo.
117
00:12:43,990 --> 00:12:45,310
È chiaro? Sì, eccellenza.
118
00:12:46,750 --> 00:12:47,750
Non aver paura.
119
00:12:47,950 --> 00:12:51,610
Fra Michele e la sua banda hanno un
debito di riconoscenza verso di me e la
120
00:12:51,610 --> 00:12:54,890
famiglia. Ti seguiranno senza fare
storia. Io non ho paura, eccellenza.
121
00:12:56,290 --> 00:12:57,830
Bravo, ragazzo. Puoi andare.
122
00:13:06,570 --> 00:13:08,610
Ora vedremo come te la cadrai, pranzo di
fuoco.
123
00:13:38,410 --> 00:13:39,410
Non è grave.
124
00:13:39,650 --> 00:13:40,870
Però devi stare a letto.
125
00:13:41,070 --> 00:13:43,030
Se le ferite si riaprono sono guai.
126
00:13:45,370 --> 00:13:46,370
Grazie.
127
00:13:47,950 --> 00:13:50,090
Avrei passato la notte svenuto nel
bosco.
128
00:13:51,850 --> 00:13:53,370
Non sarebbe la prima volta.
129
00:13:53,610 --> 00:13:54,610
No.
130
00:13:55,150 --> 00:13:57,110
Vorrei però potesse essere l 'ultima.
131
00:13:57,330 --> 00:13:58,330
L 'ultima?
132
00:14:00,150 --> 00:14:01,670
Strana idea per un soldato.
133
00:14:02,770 --> 00:14:04,770
Anch 'io ho paura quando vai in
battaglia.
134
00:14:06,210 --> 00:14:07,370
Ma è la nostra vita.
135
00:14:07,880 --> 00:14:09,080
La mia, la tua.
136
00:14:37,610 --> 00:14:41,350
Signor Onipotente, il Caldinale vuole
essere vendicato.
137
00:14:42,690 --> 00:14:48,570
Quella è la miserabile casa del suo
miserabile assassino, che ha perfino
138
00:14:48,570 --> 00:14:51,430
'impudenza di confessare. Giulio, ho
paura.
139
00:15:15,450 --> 00:15:19,830
Signore, signore onnipotente, il
cardinale lacrima sangue.
140
00:15:27,470 --> 00:15:31,250
Signore, il cardinale piange davanti
alla casa del suo assassino.
141
00:15:31,470 --> 00:15:32,630
Perché siete tutti qua?
142
00:15:39,400 --> 00:15:40,700
Ma mi non piace tanto.
143
00:15:41,600 --> 00:15:43,280
Branchi forte.
144
00:15:44,380 --> 00:15:50,080
Che tu e tutta la tua gente siate
145
00:15:50,080 --> 00:15:51,660
maledetti.
146
00:15:53,040 --> 00:15:56,280
Io vi maledico.
147
00:15:57,040 --> 00:16:02,900
Siate maledetti per l 'eternità.
148
00:16:26,970 --> 00:16:28,430
Padre, ma dov 'è sta petrella?
149
00:16:29,510 --> 00:16:32,830
Senti un po', ragazzo. Sei sicuro che
questa è la scala giusta?
150
00:16:33,050 --> 00:16:35,010
Per la petrella? Sì, certo, San Michele.
151
00:16:35,310 --> 00:16:36,930
E questo branciforte?
152
00:16:37,470 --> 00:16:38,790
Dovremmo trovarlo lì, giusto?
153
00:16:39,190 --> 00:16:40,190
Sì, è così.
154
00:16:40,330 --> 00:16:42,090
Sia benedetta la tua padrona.
155
00:16:43,470 --> 00:16:45,210
Un soldato di colonna.
156
00:16:45,770 --> 00:16:50,050
La caccia al leone costa più cara di
quella alla pecola.
157
00:16:50,270 --> 00:16:51,270
Amen.
158
00:17:13,470 --> 00:17:14,829
Buongiorno. Fa piano.
159
00:17:16,130 --> 00:17:18,550
Se cerchi l 'acqua ci ho già pensato io,
è nella brocca.
160
00:17:24,869 --> 00:17:26,050
Non torni a casa?
161
00:17:26,630 --> 00:17:28,349
Non posso lasciarti qui da sola.
162
00:17:28,990 --> 00:17:29,990
Non stai bene?
163
00:17:30,850 --> 00:17:32,030
Lidetta, sto benissimo.
164
00:17:33,889 --> 00:17:36,150
Sei ferito, debole e malato.
165
00:17:36,530 --> 00:17:38,170
E io mi voglio prendere cura di te.
166
00:17:40,370 --> 00:17:41,630
Coraggio, mangia qualcosa.
167
00:17:44,090 --> 00:17:46,750
Non mi dirai che ti ho anche passato l
'appetito per quella signora?
168
00:17:47,490 --> 00:17:48,490
Avanti, Giulio.
169
00:17:49,490 --> 00:17:50,490
Ricordati chi sei.
170
00:17:51,350 --> 00:17:52,350
Chi siamo.
171
00:17:52,530 --> 00:17:55,470
Se sei così sicura di saperlo, perché
non me lo dici tu chi siamo?
172
00:17:55,870 --> 00:17:57,050
Siamo gente del popolo.
173
00:17:57,270 --> 00:17:58,590
Ci mischiamo fra di noi.
174
00:17:59,350 --> 00:18:00,850
Giulio, lascia stare quella gente.
175
00:18:01,310 --> 00:18:02,570
Non è roba per te.
176
00:18:03,630 --> 00:18:04,850
Quelli non c 'hanno cuore.
177
00:18:06,570 --> 00:18:07,870
E noi ce l 'abbiamo un cuore.
178
00:18:09,110 --> 00:18:10,110
Io sì.
179
00:18:10,790 --> 00:18:11,790
Voglio stare con te.
180
00:18:12,690 --> 00:18:13,690
Va bene.
181
00:18:13,850 --> 00:18:16,210
Anche come una sorella, non mi importa
se non succede niente.
182
00:18:17,310 --> 00:18:18,310
Lisetta, che dici?
183
00:18:18,710 --> 00:18:20,730
Non è quello che vuoi tu, non è quello
che voglio io.
184
00:18:23,850 --> 00:18:24,850
Lascia stare con me.
185
00:18:25,570 --> 00:18:26,570
Promettimelo.
186
00:18:28,350 --> 00:18:29,350
Io non posso.
187
00:18:32,560 --> 00:18:35,780
Ma non ti basta quello che è successo
per capire che è finita?
188
00:18:37,800 --> 00:18:39,100
Lei ha ucciso il fratello.
189
00:19:43,560 --> 00:19:47,040
Quella spada la regalò tuo nonno Fabio
per il suo decimo compleanno.
190
00:19:53,400 --> 00:19:57,120
Non ho pensato di sbagliare quando ho
deciso di sposare tuo padre.
191
00:19:59,420 --> 00:20:01,780
Lui era un piccolo signore di campagna.
192
00:20:05,540 --> 00:20:08,400
Mi diceva che avrebbe cercato di salire
di rango.
193
00:20:09,740 --> 00:20:11,600
Il pericolo era inevitabile.
194
00:20:14,700 --> 00:20:15,880
Perché inevitabile?
195
00:20:17,700 --> 00:20:19,460
Non bastava quello che avevamo.
196
00:20:23,420 --> 00:20:25,540
È nella natura di tutte le cose.
197
00:20:27,600 --> 00:20:29,580
Ambire a diventare grandi.
198
00:20:29,940 --> 00:20:30,940
E io?
199
00:20:31,220 --> 00:20:32,720
Dove dovrei arrivare io?
200
00:20:33,060 --> 00:20:38,060
Elena, ora che non c 'è più tuo
fratello, la nostra famiglia è nelle tue
201
00:20:38,820 --> 00:20:39,880
Lo capisci?
202
00:20:40,280 --> 00:20:44,020
Per l 'amore di Dio, ho cercato...
203
00:20:44,400 --> 00:20:48,860
Di proteggerti, di aiutarti, di capirti.
204
00:20:49,800 --> 00:20:51,440
Il tuo fratello è morto.
205
00:20:51,920 --> 00:20:53,120
È morto.
206
00:20:54,320 --> 00:20:57,260
Io non penso a Giulio.
207
00:20:58,360 --> 00:21:00,600
Non voglio più vederlo. È finito, glielo
ho detto.
208
00:21:00,840 --> 00:21:02,680
Alla tua età non bastano le parole.
209
00:21:03,320 --> 00:21:06,260
Qualsiasi uomo, ma non l 'assassino di
tuo fratello.
210
00:21:06,580 --> 00:21:08,100
Lui. Mai.
211
00:21:09,300 --> 00:21:10,340
Hai capito bene?
212
00:21:10,700 --> 00:21:11,700
Mai più.
213
00:21:38,300 --> 00:21:40,880
Non siamo riusciti a salvare i ragazzi.
214
00:21:41,280 --> 00:21:42,480
No, Eminenza.
215
00:21:42,740 --> 00:21:44,380
Ma abbiamo salvato l 'onore.
216
00:21:44,640 --> 00:21:45,640
Abbiamo vinto.
217
00:21:48,700 --> 00:21:50,180
Lanuccio è morto da eroe.
218
00:21:51,460 --> 00:21:53,560
E da eroe è stato sepolto.
219
00:21:54,280 --> 00:21:55,980
Una croce di legno senza nome.
220
00:21:56,280 --> 00:22:00,000
La battaglia che abbiamo vinto è solo l
'inizio. Sta' attento, adesso ci
221
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
chiederà di combattere un 'altra
battaglia. Presto mi seguirete a Roma.
222
00:22:04,200 --> 00:22:05,980
Avrete ricette e onori.
223
00:22:06,840 --> 00:22:11,800
Indulgenza plenaria e la riconoscenza
eterna della chiesa di nostro signore.
224
00:22:13,640 --> 00:22:15,640
Vi attende la gloria.
225
00:22:17,120 --> 00:22:19,400
Mi porterete sul sogno di Pietro?
226
00:22:22,200 --> 00:22:25,380
Combatterete nel nome di Cristo per il
prossimo Papa.
227
00:22:25,640 --> 00:22:27,440
Sì, la vittoria o la morte.
228
00:22:27,900 --> 00:22:31,740
In nomine Patris et Filii et Spiritus
Sancti.
229
00:22:33,940 --> 00:22:34,940
Amen.
230
00:22:40,740 --> 00:22:44,560
Avete sentito, sì? Ci attendono gloria e
denaro per tutti.
231
00:22:50,800 --> 00:22:51,880
Vieni via, Gianni.
232
00:22:52,460 --> 00:22:53,460
Vieni via.
233
00:22:59,220 --> 00:23:00,220
Che vuoi?
234
00:23:00,500 --> 00:23:01,760
Urientale al Cardinale Colonna.
235
00:23:02,120 --> 00:23:03,160
Dovrei aspettare.
236
00:23:03,600 --> 00:23:05,420
Il Cardinale ha molto da fare.
237
00:23:05,720 --> 00:23:06,720
Io no.
238
00:23:06,860 --> 00:23:08,520
Attenderò qui tutta la notte, se
necessario.
239
00:23:31,760 --> 00:23:33,500
Allora, hai perso la lingua?
240
00:23:35,460 --> 00:23:37,220
Volevi parlare? Cosa c 'è?
241
00:23:59,040 --> 00:24:00,700
E questo cosa significa?
242
00:24:02,800 --> 00:24:04,360
Non voglio più combattere, milanzo.
243
00:24:04,700 --> 00:24:05,659
Ah no?
244
00:24:05,660 --> 00:24:06,720
E che vuoi fare allora?
245
00:24:12,760 --> 00:24:13,760
Andiamo, regato.
246
00:24:15,300 --> 00:24:17,840
Sei sconvolto per la morte del tuo
amico, lo capisco.
247
00:24:19,020 --> 00:24:20,960
Ma ci aspettano grandi cose, sai?
248
00:24:23,440 --> 00:24:24,900
Non combatterò più, milanzo.
249
00:24:26,360 --> 00:24:27,860
Né per buone per nessun altro.
250
00:24:28,460 --> 00:24:31,720
Se sei stato buono con me, ti ho amato
come un padre.
251
00:24:36,360 --> 00:24:37,660
E per quella ragazza?
252
00:24:38,580 --> 00:24:39,580
Per lei sì.
253
00:24:40,860 --> 00:24:41,860
Ma non può.
254
00:24:43,060 --> 00:24:45,160
Io capisco i vostri interessi, io ti
ammiro.
255
00:24:47,000 --> 00:24:48,420
Siete grande, siete forte.
256
00:24:50,220 --> 00:24:51,460
Ma io non ho i vostri dubbi.
257
00:24:51,900 --> 00:24:53,180
Tu pecchi di superbia.
258
00:24:54,980 --> 00:24:58,440
Io sono un principe della Chiesa. Non
puoi paragonarti a me.
259
00:24:59,740 --> 00:25:01,340
Ma puoi servirmi lealmente.
260
00:25:01,540 --> 00:25:02,600
E lo farei per tutta la vita.
261
00:25:02,840 --> 00:25:05,800
Se solo questo non significasse vedere
morire i miei amici tutti, uno dopo l
262
00:25:05,800 --> 00:25:06,800
'altro.
263
00:25:08,420 --> 00:25:09,420
Ho deciso.
264
00:25:09,900 --> 00:25:12,720
No. Tu sai che potrei costringerti.
265
00:25:13,020 --> 00:25:14,020
Ma ti conosco.
266
00:25:14,920 --> 00:25:16,700
Sei più testardo di tuo padre.
267
00:25:17,820 --> 00:25:18,820
E va bene.
268
00:25:19,000 --> 00:25:20,500
Vai per la tua strada, Giulio.
269
00:25:20,940 --> 00:25:22,340
Mi toglierò l 'obbligo.
270
00:25:22,580 --> 00:25:23,580
Ti conosco bene.
271
00:25:24,180 --> 00:25:25,880
Sei nato per fare il guerriero.
272
00:25:26,760 --> 00:25:29,320
Tornerai e ti pentirai di quello che
stai facendo.
273
00:25:29,760 --> 00:25:31,020
Sei un ragazzo coltruto.
274
00:25:31,400 --> 00:25:33,880
Uno di quelli che devono sbatterci la
testa.
275
00:25:34,240 --> 00:25:35,500
Prendi il mondo a testate.
276
00:25:36,940 --> 00:25:37,980
Cambierai presto idea.
277
00:25:40,680 --> 00:25:43,840
Ma sarà meglio che tu riprenda la spada,
Giulio Branciforte.
278
00:25:45,820 --> 00:25:46,960
Non si sa mai.
279
00:25:48,200 --> 00:25:49,700
Potrebbe tornarti utile.
280
00:26:09,160 --> 00:26:10,180
Hai sentito tutto?
281
00:26:12,900 --> 00:26:14,020
Naturalmente, Eminenza.
282
00:26:14,280 --> 00:26:16,940
Tienilo d 'occhio. Non voglio che mi
crei problemi.
283
00:26:17,180 --> 00:26:18,220
Spaggi la voce.
284
00:26:18,760 --> 00:26:20,400
Deve restare isolato.
285
00:26:25,300 --> 00:26:28,880
Non è questa la cifra che vi avevo
promesso per ammazzare Pranciforte?
286
00:26:29,120 --> 00:26:31,100
Si fa proteggere dal Cardinale Colonna.
287
00:26:35,000 --> 00:26:36,600
Dal Cardinale Colonna.
288
00:26:37,150 --> 00:26:38,630
Ed è un capitano di ventura.
289
00:26:39,570 --> 00:26:40,750
Servirebbero più uomini.
290
00:26:41,010 --> 00:26:42,650
Voi fate quello che dovete fare.
291
00:26:42,970 --> 00:26:44,350
Il denaro è a Farnio.
292
00:26:44,550 --> 00:26:46,330
Bene, ho la vostra parola.
293
00:26:46,530 --> 00:26:48,130
Il denaro non è più un problema.
294
00:26:48,590 --> 00:26:50,250
Ma il prince da colonna è lì.
295
00:26:50,710 --> 00:26:55,410
Se non ci fosse stato colonna, quell
'assassino sarebbe già in fondo a un
296
00:26:55,510 --> 00:26:58,350
E non avrei avuto bisogno di chiamare
degli altri uomini da fuori.
297
00:26:59,710 --> 00:27:03,090
Continueranno a scondersi alla petrella
oppure pensate che è così pazzo da
298
00:27:03,090 --> 00:27:04,330
venire qui a farsi ammazzare?
299
00:27:04,530 --> 00:27:05,750
Non è escluso.
300
00:27:06,030 --> 00:27:07,930
Quel maiale è innamorato di mia figlia.
301
00:27:09,370 --> 00:27:10,370
Innamorato?
302
00:27:10,650 --> 00:27:11,710
Posso parlarle?
303
00:27:12,150 --> 00:27:16,170
No. E poi Branciforte non abita alla
Petrella. Ha una catapecchia sua.
304
00:27:17,250 --> 00:27:19,610
Cercatelo lì. Prima o poi ci tornerà.
Dov 'è?
305
00:27:20,130 --> 00:27:21,850
Sulla strada della vecchia chiesa.
306
00:27:22,210 --> 00:27:25,950
Nel caso non lo trovate c 'è una donna.
Una tale Elisetta. Ha un forno in
307
00:27:25,950 --> 00:27:27,730
piazza. Statele dietro.
308
00:27:28,590 --> 00:27:30,070
Prima o poi vi porterà da lui.
309
00:28:04,400 --> 00:28:06,900
Ma che diavolo ti è passato in mente di
incollare la colonna?
310
00:28:07,820 --> 00:28:10,280
Lasciami stare! Stai zitto, ancora gli
stai appreso.
311
00:28:10,880 --> 00:28:12,920
Eravamo un gruppo, Giulio, insieme da
sempre.
312
00:28:13,240 --> 00:28:16,700
La luce è morta. E adesso che fai? Ci
lasci per una donna? Sentite, l 'abbiamo
313
00:28:16,700 --> 00:28:18,480
già affarrato, non è perenne la che
lascio.
314
00:28:18,740 --> 00:28:21,520
Piuttosto voi fareste pena di aprire gli
occhi e andare via il prima possibile.
315
00:28:21,820 --> 00:28:27,000
No! Tu apri gli occhi! Se lasci colonna
tu non c 'hai più nessuna protezione!
316
00:28:27,360 --> 00:28:29,160
Chi ti difende dai campionati?
317
00:28:29,800 --> 00:28:35,470
Stupido! Ma io ti ammazzo! Ti ammazzo!
Ti ammazzo! Fai via tutto il senso,
318
00:28:35,470 --> 00:28:37,630
moglie! Vediamo che succede, preparati.
319
00:28:38,330 --> 00:28:40,590
Lo vedi? Tutto per colpa tua!
320
00:28:42,970 --> 00:28:45,050
Padre, se sparo non avrò il tempo di
ricaricare.
321
00:28:54,470 --> 00:28:55,470
Siete sfogati?
322
00:28:56,430 --> 00:28:57,430
No, scusami.
323
00:28:58,390 --> 00:29:01,160
Scusami. Scusami, ma io l 'ho fatto per
proteggerti.
324
00:29:01,920 --> 00:29:04,800
Scusami, scusami, scusami. Ma, io non vi
capisco.
325
00:29:05,820 --> 00:29:08,420
Lisetta, versate il vino per questi due
incapaci.
326
00:29:13,720 --> 00:29:15,200
Tu lo sai che ti voglio bene con me?
327
00:29:20,480 --> 00:29:22,380
No, signoria, vi prego, non fatelo.
328
00:29:25,360 --> 00:29:26,360
Chiudi.
329
00:29:45,640 --> 00:29:49,640
Ha fatto chiudere il passaggio. Non
vuole più vedere quell 'uomo. Lo spero.
330
00:29:49,640 --> 00:29:51,200
siate troppo severa con vostra figlia.
331
00:29:54,300 --> 00:29:58,960
Ma tu, Cherubina, hai mai avuto bisogno
di murare una porta per impedire a
332
00:29:58,960 --> 00:30:00,240
qualcuno di venire in casa tua?
333
00:30:01,800 --> 00:30:03,640
Sei il cuore ad essere chiuso.
334
00:30:03,940 --> 00:30:06,240
Non c 'è bisogno di altri ostacoli.
335
00:30:10,820 --> 00:30:12,920
Senza di te purtroppo non è la stessa
cosa.
336
00:30:14,010 --> 00:30:18,530
Colonna non si fida di noi come si
fidava di te. Ah, buone, questo non è
337
00:30:18,530 --> 00:30:19,530
'è delle bravi soldati.
338
00:30:19,850 --> 00:30:21,410
Resterete con lui e sarà tutto come
prima.
339
00:30:21,730 --> 00:30:24,510
No, farà tutto come prima, Giulio.
340
00:30:25,050 --> 00:30:26,230
Qualcosa è cambiato e tu lo sai.
341
00:30:26,950 --> 00:30:30,490
Facciamo una cosa. Tu vai per la tua
strada, che noi faremo la nostra.
342
00:30:32,150 --> 00:30:33,210
Questo è quello che pensi?
343
00:30:33,430 --> 00:30:34,430
Sì.
344
00:30:34,970 --> 00:30:37,930
Allora ognuno per la propria strada.
Avete finito di dire diozie voi due?
345
00:30:38,350 --> 00:30:39,810
Qui non puoi più restare, Giulio.
346
00:30:40,460 --> 00:30:42,480
Tu credi che i campi reali ti lasceranno
in pace?
347
00:30:43,520 --> 00:30:47,860
No, tu resterai a casa mia finché questa
storia non sarà finita. Poi se ti vuoi
348
00:30:47,860 --> 00:30:49,680
suicidare, fallo senza che io lo sappia,
è chiaro?
349
00:30:50,800 --> 00:30:52,480
Ma tu credi che abbia paura di stare
solo?
350
00:30:52,760 --> 00:30:55,060
Pugone, io non ho paura di stare da
solo, sentitelo.
351
00:30:55,640 --> 00:30:58,960
Io ho fatto una promessa sulla tomba di
tuo padre che ti avrei protetto per
352
00:30:58,960 --> 00:31:02,440
sempre. Non sarò intelligente, ma sono
di parola.
353
00:31:11,690 --> 00:31:14,810
Io gli vado dietro. Tu intanto resta qui
apportato.
354
00:31:18,730 --> 00:31:22,990
Poi quando si saranno allontanati, entra
in casa e aspettano. Ma come aspetto?
355
00:31:23,730 --> 00:31:26,830
Padre, ma quello che sta dove sta
andando? Ci vorranno dei giorni prima
356
00:31:26,830 --> 00:31:28,910
torni. Hai di meglio da fare, bifolco.
357
00:31:30,810 --> 00:31:31,809
Veramente sì.
358
00:31:31,810 --> 00:31:32,810
Ma sì? E che cosa?
359
00:31:35,310 --> 00:31:36,390
Come ti dico?
360
00:31:37,350 --> 00:31:38,350
Certo, padre.
361
00:31:42,440 --> 00:31:43,440
Grazie mille.
362
00:32:50,640 --> 00:32:52,000
Marietta, vieni qui.
363
00:32:52,240 --> 00:32:53,420
Sono Branciforte.
364
00:32:54,440 --> 00:32:56,200
Se non vieni mi metto a urlare.
365
00:32:57,900 --> 00:32:59,000
Per favore.
366
00:32:59,540 --> 00:33:01,640
Che cosa volete? Andate via.
367
00:33:02,780 --> 00:33:03,780
Voglio parlare.
368
00:33:04,220 --> 00:33:06,100
È stata Elena a far chiudere il
passaggio.
369
00:33:06,420 --> 00:33:07,720
Sì, è stata lei.
370
00:33:08,080 --> 00:33:09,380
È sconvolta.
371
00:33:13,600 --> 00:33:16,020
Datele del tempo. Ora ne ha bisogno.
372
00:33:16,280 --> 00:33:18,500
Vedrete che col tempo tutto si
sistemerà.
373
00:33:19,320 --> 00:33:20,360
Lei vi ama.
374
00:33:20,740 --> 00:33:22,240
Le porterai un messaggero a parte mia?
375
00:33:22,500 --> 00:33:25,740
Bene. Che cosa volete che le dica? Non
sono più un soldato di colonna.
376
00:33:26,040 --> 00:33:27,220
Ho lasciato l 'incarico.
377
00:33:30,580 --> 00:33:31,580
E dalle questa.
378
00:33:32,420 --> 00:33:33,840
È la cosa più importante che ho.
379
00:33:34,180 --> 00:33:35,440
La metà di una moneta d 'oro.
380
00:33:35,740 --> 00:33:36,740
Era di Ranuccio.
381
00:33:37,340 --> 00:33:38,700
L 'altra la conserverò io.
382
00:33:39,260 --> 00:33:42,840
Fino a che le due metà non saranno nide.
Nessuna delle due avrà valore. E così
383
00:33:42,840 --> 00:33:43,739
siamo noi.
384
00:33:43,740 --> 00:33:45,140
Diglielo. Va bene.
385
00:33:56,560 --> 00:33:59,160
Eri il migliore, il più forte.
386
00:34:01,820 --> 00:34:03,480
Dovevi essere papa.
387
00:34:06,940 --> 00:34:11,420
Faresti diventato papa.
388
00:34:22,520 --> 00:34:24,280
Ricominciamo, prete.
389
00:34:24,840 --> 00:34:26,440
La pazienza è una virtù.
390
00:34:28,100 --> 00:34:32,100
Dall 'alto di quella collina io ho visto
un uomo a cavallo venire qui.
391
00:34:33,360 --> 00:34:36,880
Nel tempo che ci ho messo ad arrivare,
quell 'uomo se ne è andato.
392
00:34:37,380 --> 00:34:40,040
Dove? Ve lo giuro, non lo so.
393
00:34:40,960 --> 00:34:43,139
Il buon Dio ci ha dato dieci dita.
394
00:34:43,760 --> 00:34:46,199
Bisogna preservare i doni del Signore.
395
00:34:46,940 --> 00:34:52,100
Ma ci ha dato anche l 'imparo arbitrio.
No, quello è un brigante, un soldato.
396
00:34:52,679 --> 00:34:54,400
Se mi dico dov 'è, quello mi ammazza.
397
00:34:55,060 --> 00:34:56,239
Allora, mettila così.
398
00:34:56,580 --> 00:35:00,020
Se mi dici dov 'è andato, non ti ammazzo
io.
399
00:35:04,620 --> 00:35:07,480
Mi diverto di più così.
400
00:35:09,960 --> 00:35:12,940
Dove è andato?
401
00:35:13,320 --> 00:35:14,320
Non lo so.
402
00:35:16,620 --> 00:35:18,540
Dove? Io non lo so.
403
00:35:18,800 --> 00:35:19,940
Non lo so.
404
00:35:20,580 --> 00:35:21,700
Ha ragione lui.
405
00:35:22,090 --> 00:35:23,990
Le metà separate non hanno nessun
valore.
406
00:35:25,450 --> 00:35:26,550
E' lui che le ha divise.
407
00:35:39,530 --> 00:35:40,530
Seppelliscili un certino.
408
00:35:41,610 --> 00:35:44,610
Ha detto anche che ha lasciato le
milizie del principe Colonna.
409
00:35:45,030 --> 00:35:46,270
Non si darà per vinto.
410
00:35:46,850 --> 00:35:48,430
Tornerà. Fa come ti ho detto.
411
00:36:33,800 --> 00:36:36,340
Sono addolorato da quanto è accaduto a
Fabio.
412
00:36:37,780 --> 00:36:40,540
Colonna pagherà anche questa, vedrete.
413
00:36:41,680 --> 00:36:44,400
La vostra visita ci onora e ci comporta,
principe.
414
00:36:46,820 --> 00:36:48,840
Devo porgervi le scuse di mio marito.
415
00:36:49,600 --> 00:36:53,420
Purtroppo non è nelle condizioni di
ricevervi.
416
00:36:55,500 --> 00:36:56,540
E Elena?
417
00:36:57,120 --> 00:36:59,440
Come ha reagito alla morte del fratello?
418
00:36:59,840 --> 00:37:01,260
Giudicherete voi stesso tra poco.
419
00:37:02,600 --> 00:37:04,460
Ho ordinato che scendesse subito.
420
00:37:06,500 --> 00:37:07,500
Bene.
421
00:37:08,880 --> 00:37:15,160
Scusate, io volevo chiedervi... Il patto
che abbiamo stretto... Naturalmente è
422
00:37:15,160 --> 00:37:16,240
sempre valido per me.
423
00:37:17,040 --> 00:37:18,940
Nonostante la morte di vostro figlio.
424
00:37:20,280 --> 00:37:23,240
Naturalmente. Elena farà il suo dovere.
425
00:37:24,480 --> 00:37:28,560
Del resto... Ne è felicissima.
426
00:37:30,060 --> 00:37:31,400
Vi prego, però.
427
00:37:31,960 --> 00:37:33,820
di non toccare con lei l 'argomento
oggi.
428
00:37:35,560 --> 00:37:37,400
La famiglia è ancora in lutto.
429
00:37:39,080 --> 00:37:40,960
Riparleremo delle nozze quando sarà
tempo.
430
00:37:41,900 --> 00:37:43,640
Certo, come desiderate.
431
00:37:44,600 --> 00:37:46,400
Mi basta la vostra parola.
432
00:37:47,320 --> 00:37:50,940
Con Elena ho ben altri argomenti di cui
parlare.
433
00:38:03,790 --> 00:38:08,950
Cara Elena, vi prego, alzatevi.
434
00:38:10,890 --> 00:38:11,890
Come state?
435
00:38:15,510 --> 00:38:17,530
Come una sorella che ha perso un
fratello.
436
00:38:19,450 --> 00:38:20,890
Siete gentili a chiedere.
437
00:38:21,170 --> 00:38:26,110
Mi preme la vostra felicità. Ho pensato
a qualcosa che potrei fare per alleviare
438
00:38:26,110 --> 00:38:27,110
il vostro dolore.
439
00:38:28,610 --> 00:38:30,570
Non c 'è nulla che possiate fare,
principe.
440
00:38:31,180 --> 00:38:34,940
Io in questo momento vorrei soltanto
stare da sola. È un peccato, però.
441
00:38:36,180 --> 00:38:37,500
Potremmo fare un viaggio.
442
00:38:37,900 --> 00:38:42,320
Firenze, Venezia, poi Parigi e forse
anche Madrid, se volete.
443
00:38:43,360 --> 00:38:46,060
Abiti e tazzuti che non potete neanche
immaginare.
444
00:38:46,480 --> 00:38:47,700
Vi piacerebbe?
445
00:38:48,000 --> 00:38:51,040
Vi ringrazio, principe, ma desidero
stare da sola.
446
00:38:51,580 --> 00:38:52,980
La solitudine.
447
00:38:53,320 --> 00:38:58,380
Siete troppo giovane per temerla e
abbastanza cresciuta da cercarla.
448
00:39:00,560 --> 00:39:03,860
Vi invidio, però fate attenzione a non
approfittarne.
449
00:39:04,680 --> 00:39:06,480
Non è una buona compagna di vita.
450
00:39:08,060 --> 00:39:10,840
Può darsi, ma ne ho bisogno ora.
451
00:39:13,000 --> 00:39:16,160
Comunque stavo pensando di andare almeno
per un po' di tempo in convento.
452
00:39:16,500 --> 00:39:17,680
Almeno finché sarò lutto.
453
00:39:20,580 --> 00:39:23,820
In convento? Elena, cos 'è questa storia
del convento?
454
00:39:24,040 --> 00:39:28,360
Vi prego, madre, quello che è successo
mi ha sconvolta e ho bisogno di stare un
455
00:39:28,360 --> 00:39:29,360
po' da sola a meditare.
456
00:39:29,720 --> 00:39:30,720
Mi capite però?
457
00:39:32,960 --> 00:39:33,960
Scusatemi.
458
00:39:35,900 --> 00:39:38,960
Non dimenticate la vostra parola, donna
Beatrice.
459
00:39:42,600 --> 00:39:44,520
Elena, lasciatemi stare.
460
00:39:44,960 --> 00:39:46,040
Devo andare via da qua.
461
00:39:48,280 --> 00:39:52,300
Farò in modo che Savelli ti lasci in
pace per un po'. Smettete di nominare
462
00:39:52,300 --> 00:39:53,300
'uomo.
463
00:39:53,460 --> 00:39:55,440
Non mi importa niente di lui, capite?
464
00:39:55,680 --> 00:39:56,680
Niente.
465
00:39:56,980 --> 00:39:58,980
Devo smettere di pensare a Pazzero.
466
00:40:03,260 --> 00:40:04,500
Smettere di pensare.
467
00:40:07,060 --> 00:40:08,140
E così allora?
468
00:40:09,040 --> 00:40:10,780
Ancora quel Branciforte.
469
00:40:13,020 --> 00:40:14,020
E va bene.
470
00:40:14,900 --> 00:40:16,500
Ti lascio tornare a Castro.
471
00:40:17,060 --> 00:40:19,380
Forse anche meglio, almeno per il
momento.
472
00:40:20,560 --> 00:40:26,080
Ma solo per il periodo del lutto. E
quando sarà finito, ti sposerai con
473
00:40:26,420 --> 00:40:27,420
Ti prego, va.
474
00:40:38,920 --> 00:40:41,800
Buonasera. Ma che bella sorpresa!
475
00:40:42,580 --> 00:40:46,360
La bella Lisetta a casa mia. Che cosa ci
ha portato il buono, eh?
476
00:40:46,660 --> 00:40:47,660
Guarda.
477
00:40:51,180 --> 00:40:53,260
Che Dio ti benedica, Lisetta.
478
00:40:53,520 --> 00:40:55,660
Ma che hai sboliciato la cantina della
nonna?
479
00:40:57,380 --> 00:41:01,040
Salame, formaggio, ma quanta...
480
00:41:01,040 --> 00:41:08,140
Beh...
481
00:41:08,360 --> 00:41:10,480
Io vado a mangiare poi.
482
00:41:10,940 --> 00:41:13,380
Una notte stellata come questa.
483
00:41:13,740 --> 00:41:15,760
E poi dovrebbe arrivare Almito.
484
00:41:16,260 --> 00:41:17,840
Mangiarò con lui. Sì.
485
00:41:22,600 --> 00:41:23,600
Dove sei stato oggi?
486
00:41:39,720 --> 00:41:40,860
Cosa vuoi sapere, Lisetta?
487
00:41:41,420 --> 00:41:42,740
Se sono stato da Elena?
488
00:41:43,800 --> 00:41:44,860
Sì, ci sono stato.
489
00:41:46,120 --> 00:41:47,240
Bravo, fratellino.
490
00:41:47,640 --> 00:41:48,640
Così si fa.
491
00:41:50,940 --> 00:41:51,940
Raccontami.
492
00:41:52,740 --> 00:41:54,340
Non c 'è niente da raccontare.
493
00:41:55,100 --> 00:41:56,100
Non mi vuole vedere.
494
00:41:56,500 --> 00:41:58,080
Beh, che sorpresa.
495
00:41:58,460 --> 00:42:00,660
Si direbbe che l 'hai ammazzato il
fratello.
496
00:42:02,460 --> 00:42:03,460
Smettila.
497
00:43:06,990 --> 00:43:07,990
Anche tu qui?
498
00:43:08,610 --> 00:43:09,910
Sto andando a caccia.
499
00:43:10,390 --> 00:43:12,230
All 'alba voglio essere al posto.
500
00:43:13,050 --> 00:43:14,170
Puoi venire con me?
501
00:43:18,330 --> 00:43:19,630
Io non ti capisco.
502
00:43:21,570 --> 00:43:23,410
Dovresti lasciarlo perdere, Lisetta.
503
00:43:27,130 --> 00:43:28,830
Finché ce l 'ho davanti agli occhi.
504
00:43:42,320 --> 00:43:45,680
Al diavolo che sono andato dal capazzo,
tutto il tanto giorno che lo aspetto.
505
00:43:47,040 --> 00:43:48,680
Forse sarà tornata la petrella.
506
00:43:50,380 --> 00:43:53,120
Ma verrà a casa, noi non abbiamo fretta.
507
00:43:55,060 --> 00:43:56,820
Io pure vorrei che tornassi.
508
00:43:59,000 --> 00:44:03,180
Una palla nello stomaco, lo sguardo
stupito di chi ha visto il diavolo, eh
509
00:44:03,180 --> 00:44:04,180
padre?
510
00:44:04,220 --> 00:44:05,780
Vedo l 'odio di godermi lo spettacolo.
511
00:44:07,300 --> 00:44:10,760
Dille preghiere, prima di iniziare a
mangiare.
512
00:44:11,299 --> 00:44:12,299
Certo, padre.
513
00:44:13,060 --> 00:44:14,060
Certo, padre.
514
00:44:20,000 --> 00:44:21,740
Questa è l 'ultima missione, Fausto.
515
00:44:22,000 --> 00:44:23,000
Come avete detto, padre.
516
00:44:23,200 --> 00:44:25,520
Poi mi imbarcherò verso le nuove terre
di Colombo.
517
00:44:26,240 --> 00:44:29,720
Padre, vi prego, nel nome di Gesù,
portatemi con voi.
518
00:44:30,380 --> 00:44:32,420
Io non sono niente senza di voi, vi
prego, padre.
519
00:44:32,640 --> 00:44:35,580
Mi avete liberato dal maleficio, mi
avete scacciato gli spiriti maligni che
520
00:44:35,580 --> 00:44:37,620
stavano mangiando il corpo. Vi prego,
assami, folco!
521
00:44:39,300 --> 00:44:40,520
Ti porterò con me.
522
00:44:41,700 --> 00:44:46,620
Dopo aver ammazzato il Branciforte e
consegnato le sue carni morte ai campi
523
00:44:46,620 --> 00:44:51,740
reali. Sì padre, adesso dimostrami il
tuo valore. Tutto quello che volete
524
00:46:25,160 --> 00:46:26,160
Va con l 'abbadessa.
525
00:46:30,700 --> 00:46:31,700
Bentornata, cara.
526
00:46:35,060 --> 00:46:36,060
Vogliamo andare?
527
00:46:41,400 --> 00:46:45,500
Vi prego di accettare le mie condolenze
per la perdita di vostro figlio.
528
00:46:46,840 --> 00:46:48,660
Elena ha chiesto di tornare qui.
529
00:46:48,940 --> 00:46:53,820
Sono certa che i vostri insegnamenti le
gioveranno, come in passato.
530
00:46:54,250 --> 00:46:55,250
Vi ringrazio.
531
00:46:55,750 --> 00:46:58,230
Non immaginavo che li condivideste.
532
00:46:58,470 --> 00:47:04,630
E so che quando sarà finito il lutto,
Elena sposerà il suo promesso sposo.
533
00:47:05,530 --> 00:47:11,310
Donna Beatrice, non è forse per amore
che ci si sposa? Se vostra figlia lo
534
00:47:11,470 --> 00:47:15,970
sono certa che non vi sarà alcuna
difficoltà. È precisamente questo l
535
00:47:15,970 --> 00:47:18,030
che vorrei che evitasse quando parlate
con Elena.
536
00:47:18,470 --> 00:47:20,450
Mia cara donna Beatrice.
537
00:47:21,020 --> 00:47:25,800
È precisamente questo il genere di
commenti che mi rende tanto in visa al
538
00:47:25,800 --> 00:47:31,000
Santo Padre. E se posso resistere alla
sua ira, posso resistere anche alla
539
00:47:31,000 --> 00:47:33,900
vostra. Il Papa non ha una figlia che si
deve sposare.
540
00:47:34,200 --> 00:47:37,520
Su questo non ci scommetterei, mia buona
donna Beatrice.
541
00:47:38,360 --> 00:47:40,400
Ma la tempora currunt.
542
00:47:46,340 --> 00:47:48,380
Forse la tua Elena andava oltre castro.
543
00:47:49,200 --> 00:47:51,800
Certo, quello è il primo paese che si
incontra su quella strada.
544
00:47:52,180 --> 00:47:53,180
E lei andava.
545
00:47:53,880 --> 00:47:54,880
Andava.
546
00:47:55,060 --> 00:47:56,660
L 'ho vista io con i miei occhi.
547
00:47:57,640 --> 00:48:00,620
Se la lasci andare adesso, la perdi per
sempre, amico.
548
00:48:01,400 --> 00:48:02,400
La lascio andare.
549
00:48:05,520 --> 00:48:07,480
È giunto il momento che le mi guardi
negli occhi.
550
00:48:08,060 --> 00:48:09,660
Non le permetterò mai più di fuggire.
551
00:48:11,000 --> 00:48:12,980
Ti devo un favore. Non mi devi nulla.
552
00:48:14,440 --> 00:48:17,460
Armido, Lisetta, non sono io il tuo
rivale.
553
00:48:19,530 --> 00:48:20,790
Parla e finirà per capire.
554
00:48:27,530 --> 00:48:29,710
Donna Beatrice, state tranquilla.
555
00:48:30,290 --> 00:48:33,970
Suor Consolata è un 'esperta in questo
genere di sorveglianza.
556
00:48:36,470 --> 00:48:39,790
Che sia tenuta il più possibile lontana
da Donna Vittoria.
557
00:48:51,210 --> 00:48:52,430
È stata accontentata.
558
00:48:52,730 --> 00:48:54,450
Ti verrò a riprendere fra un mese.
559
00:48:54,810 --> 00:48:57,370
Nel frattempo il far consolata avrà cura
di te.
560
00:48:57,570 --> 00:49:01,430
Vi ringrazio, madre. Qui potrò
finalmente ritrovare un po' di serenità.
561
00:49:01,430 --> 00:49:04,290
ragionevolezza. Non dimenticare che hai
un impegno.
562
00:49:06,310 --> 00:49:07,610
Ricordati che è per il tuo bene.
563
00:50:00,840 --> 00:50:02,940
Ma è possibile che devo sempre fare
tutto da sola?
564
00:50:12,600 --> 00:50:15,380
Non mi va più di parlarne. Sono qui per
dimenticare.
565
00:50:15,820 --> 00:50:17,960
Non basta fuggire per dimenticare.
566
00:50:18,420 --> 00:50:20,640
Anzi, il più delle volte viene il
contrario.
567
00:50:20,960 --> 00:50:25,700
Più scappi e più ricordi. Anche voi,
anche voi mi dite questo.
568
00:50:25,960 --> 00:50:27,320
E che dovrei fare allora, sentiamo?
569
00:50:27,740 --> 00:50:29,900
Perché non ti chiedi cosa vorrei di
fare?
570
00:50:31,120 --> 00:50:33,740
Io vorrei solo che questo senso di colpa
mi abbandonasse.
571
00:50:34,080 --> 00:50:36,300
Nulla di quello che è accaduto è colpa
tua.
572
00:50:36,660 --> 00:50:37,638
Ah no?
573
00:50:37,640 --> 00:50:41,720
Se avessi fermato tutto prima di
innamorarmi, nulla sarebbe successo.
574
00:50:42,300 --> 00:50:45,660
Non c 'è stato un momento nel quale
avresti potuto fermarti.
575
00:50:46,320 --> 00:50:51,340
Da quello che mi dici e da quello che
vedo, tu sei destinata a questo uomo.
576
00:50:51,580 --> 00:50:52,580
No.
577
00:50:53,060 --> 00:50:54,080
Io non voglio più.
578
00:50:54,440 --> 00:50:55,740
Come sei giovane, Elena.
579
00:50:56,660 --> 00:50:59,220
Non per il fatto che tu sia così
innamorata.
580
00:50:59,560 --> 00:51:02,960
Ma perché sei così convinta che basti
amare per non commettere errori?
581
00:51:03,200 --> 00:51:06,780
Errori? Lui mi aveva promesso che la
nostra vita sarebbe stata diversa. Ma
582
00:51:06,780 --> 00:51:07,780
sarà mai diversa.
583
00:51:08,240 --> 00:51:09,860
Veramente la tua vita è già diversa.
584
00:51:10,720 --> 00:51:12,100
E non sarà più la stessa.
585
00:51:12,400 --> 00:51:14,720
Io non posso tornare con Giulio. Non
voglio.
586
00:51:15,200 --> 00:51:18,640
Sento che sarebbe una tragedia e mia
madre ne morirebbe. Io non posso
587
00:51:18,680 --> 00:51:19,680
Non posso ucciderla.
588
00:51:36,149 --> 00:51:37,810
ragazzino, ho l 'idea che lo usi
parecchio.
589
00:51:38,170 --> 00:51:40,250
Che diavolo vuoi se partiamo lavorando?
590
00:51:40,610 --> 00:51:42,110
Dov 'è Giulio? Che vuoi che ne sa?
591
00:51:42,410 --> 00:51:46,470
Sarà a caccia. Ugone, non è a caccia,
non è a casa tua, non è neanche a casa
592
00:51:46,470 --> 00:51:48,830
sua. Questa non è stata, sembra
devastata dai lupi.
593
00:51:49,410 --> 00:51:50,670
Ho anche sentito un rumore.
594
00:51:51,110 --> 00:51:54,590
Se l 'hai lasciato solo per un minuto,
sicuramente ne avrà approfittato per
595
00:51:54,590 --> 00:51:55,590
andare a pisciare, no?
596
00:51:56,390 --> 00:51:57,730
Fernando, non ti prometterò, ok?
597
00:51:58,650 --> 00:52:00,030
È così che lo proteggi, Ugone?
598
00:52:00,270 --> 00:52:03,490
Eh? Sono un soldato del cardinale,
comandato alla patella.
599
00:52:03,980 --> 00:52:05,580
E ci aspetta un assalto a Roma.
600
00:52:06,140 --> 00:52:09,220
Tu non hai idea di cosa ci fa il monaco
se non addestriamo le sue regole.
601
00:52:10,080 --> 00:52:11,500
Giulio non ha bisogno della balia.
602
00:52:12,440 --> 00:52:13,660
Voi e le vostre guerre.
603
00:52:13,940 --> 00:52:15,880
Potrebbe essere in pericolo, lo vuoi
capire?
604
00:52:16,780 --> 00:52:18,760
Ma secondo te Giulio è tornato da
Albano?
605
00:52:24,080 --> 00:52:26,860
Lasciami. Lasciami, Armido. Stai per
dormire.
606
00:52:29,700 --> 00:52:30,740
Lisetta, non ti vuoi.
607
00:52:31,420 --> 00:52:32,840
Ma quando ti convincerai?
608
00:53:17,640 --> 00:53:21,540
Ecco. No, non fare caso a questi quattro
pecorai di cuore fiero.
609
00:53:22,060 --> 00:53:23,880
Il mio è il miglior locale di Castro.
610
00:53:24,220 --> 00:53:27,840
Chi è in giro della locandola di
Guercio? E ti diranno che se la sogna
611
00:53:27,840 --> 00:53:29,200
notte. Non ho certo.
612
00:53:30,780 --> 00:53:33,820
Senti, dove posso trovare da dormire? E
io qua non ho letto.
613
00:53:34,520 --> 00:53:39,320
Comunque, se vuoi io ti presento mia
figlia Letizia.
614
00:53:39,620 --> 00:53:43,480
E se vuoi dormire col vecchio, ospitava
sempre.
615
00:53:45,590 --> 00:53:47,750
Conoscerò tua figlia Letizia volentieri
un 'altra volta.
616
00:53:48,770 --> 00:53:51,050
Senti, è possibile entrare al convento?
617
00:53:51,590 --> 00:53:52,590
Magari pagando.
618
00:53:52,810 --> 00:53:56,710
Se sei pazzo, pellegrino, in convento
non si entra in nessun modo.
619
00:54:09,730 --> 00:54:10,730
Posso sedermi?
620
00:54:12,330 --> 00:54:13,470
L 'hai già fatto.
621
00:54:29,790 --> 00:54:31,290
Entra e siedi.
622
00:54:32,610 --> 00:54:34,850
Ti ferma con noi questa sera.
623
00:54:38,390 --> 00:54:39,390
Prego, sì.
624
00:55:03,370 --> 00:55:04,530
È una storia lunga.
625
00:55:04,810 --> 00:55:08,850
Ha fatto un muto, un espiare, ha fatto
un muto.
626
00:55:10,890 --> 00:55:15,590
Vi siete sposati da giovani? Non me lo
ricordo più, per me siamo sempre stati
627
00:55:15,590 --> 00:55:16,590
insieme.
628
00:55:17,270 --> 00:55:21,930
Sei qui per una suora, un 'educanda o
una novizia?
629
00:55:22,490 --> 00:55:23,490
Un 'educanda.
630
00:55:24,650 --> 00:55:28,130
Ce ne sono molti di uomini che vengono a
Castro per incontrare le donne del
631
00:55:28,130 --> 00:55:32,710
convento. A Castro tutto gira intorno al
convento, ma...
632
00:55:33,130 --> 00:55:34,950
Non a tutti offre ospitalità.
633
00:55:35,330 --> 00:55:36,830
Beh, ti ringrazio per questo.
634
00:55:37,110 --> 00:55:39,430
E ti prego di ringraziare tua moglie da
tutti i miei.
635
00:55:41,010 --> 00:55:44,470
Non parla, ma ci sente benissimo. L 'hai
già fatto tu.
636
00:55:44,810 --> 00:55:50,370
Anzi, se gli stai simpatico, allora ti
racconta quello che sa sul convento.
637
00:55:50,530 --> 00:55:51,530
Perché?
638
00:55:52,450 --> 00:55:58,270
Cosa ne sa lei? Lo conosce meglio di
chiunque altro. Il peccato che Teresa
639
00:55:58,270 --> 00:56:01,570
spiare è di essere fuggita di lì.
640
00:56:01,840 --> 00:56:04,620
40 anni fa, con me.
641
00:56:50,440 --> 00:56:51,680
Si può sapere cosa succede?
642
00:56:54,580 --> 00:56:55,580
Aprite!
643
00:56:56,220 --> 00:56:57,220
Signora!
644
00:56:59,820 --> 00:57:00,820
Dove sono tutti?
645
00:57:01,020 --> 00:57:02,020
Dov 'è il custode?
646
00:57:02,080 --> 00:57:03,220
Se n 'è andato, signora.
647
00:57:03,420 --> 00:57:04,420
Se n 'è andato?
648
00:57:04,480 --> 00:57:08,020
Da quando si è sparsa la voce che la
signorina è in convento e che le nozze
649
00:57:08,020 --> 00:57:11,220
principe Savelli sono state rimandate,
se ne sono andate in molti.
650
00:57:12,080 --> 00:57:14,040
Hanno detto che i creditori ci avrebbero
assaliti.
651
00:57:17,000 --> 00:57:19,080
Capisco. In fondo me l 'aspettavo.
652
00:57:21,220 --> 00:57:22,220
E mio marito?
653
00:57:22,340 --> 00:57:24,620
È di sopra. Non si è mosso dalla sua
stanza.
654
00:58:55,150 --> 00:58:57,070
Di un po' tu. Dice a me, chi vuoi?
655
00:58:57,730 --> 00:59:01,010
Devo vedere la tua padrona. Puoi
chiamarmi la governante, qualcuno che mi
656
00:59:01,010 --> 00:59:03,150
annunciare? Vuoi vedere donna Beatrice?
657
00:59:03,370 --> 00:59:04,670
No, sua figlia Elena.
658
00:59:04,950 --> 00:59:05,950
Non posso, è partita.
659
00:59:06,250 --> 00:59:07,250
Partita.
660
00:59:08,390 --> 00:59:09,450
Sei sicuro? Per dove?
661
00:59:09,750 --> 00:59:11,430
E che ne so io, sono solo uno sguardo.
662
00:59:13,130 --> 00:59:15,210
Ah, ma che sei matta! Dove è andata?
663
00:59:15,830 --> 00:59:17,170
Guarda che te lo spacco, dove è andata?
664
00:59:18,310 --> 00:59:19,710
Sei sicuro di quello che dici?
665
00:59:20,670 --> 00:59:21,670
Sicuro.
666
00:59:21,870 --> 00:59:22,870
È apparito.
667
00:59:24,040 --> 00:59:25,100
Lo cercava dappertutto.
668
00:59:25,440 --> 00:59:27,680
Padrona, neanche gli amici sanno dove si
è nascosto.
669
00:59:28,080 --> 00:59:30,320
La ragazza, come si chiama?
670
00:59:30,900 --> 00:59:33,860
Lisetta, è andata a cercarlo a casa sua.
È venuto anche uno di loro.
671
00:59:34,140 --> 00:59:35,420
Come si chiama? Non lo so.
672
00:59:36,040 --> 00:59:37,040
Quello grosso.
673
00:59:38,200 --> 00:59:39,200
È a Castro.
674
00:59:40,740 --> 00:59:41,800
Lo sento.
675
00:59:43,520 --> 00:59:47,960
Andiamo anche noi? Sì. Non è così
semplice. Castro è una sede pescovile.
676
00:59:48,480 --> 00:59:52,680
In due non siete riusciti a trovarlo in
un piccolo paese come Albano figurassi
677
00:59:52,680 --> 00:59:53,680
lì.
678
00:59:54,000 --> 00:59:55,160
Serviranno altri uomini.
679
00:59:55,680 --> 00:59:59,320
Datemi del danaro e ve ne porterò quanti
ne volete.
680
01:00:01,580 --> 01:00:03,820
Attento, idiota! Non sono una banca.
681
01:00:04,640 --> 01:00:09,100
Trovatelo subito, per voi due ci sarà la
forca del Papa, invece dei miei soldi.
682
01:00:12,020 --> 01:00:13,020
Padrona.
683
01:01:10,440 --> 01:01:11,740
Ma che avete? Non vi sentite bene?
684
01:01:12,300 --> 01:01:14,120
Non ho niente, solo che mi manca un po'
l 'aria.
685
01:02:01,290 --> 01:02:03,330
Se non ti calmi non puoi riflettere.
686
01:02:04,250 --> 01:02:05,450
Calmarmi? Come posso calmarmi?
687
01:02:05,730 --> 01:02:08,090
Dove mi devo rifugiare affinché Giulio
non mi venga a cercare?
688
01:02:08,330 --> 01:02:11,750
Elena, ti ho già detto. So già cosa mi
avete detto.
689
01:02:12,250 --> 01:02:13,350
Ma io devo fare qualcosa.
690
01:02:14,130 --> 01:02:15,930
E voi mi aiuterete a fare quello che
devo.
691
01:02:16,950 --> 01:02:18,330
Devo parlargli, Vittoria.
692
01:02:18,950 --> 01:02:21,690
Questa storia finirà con uccidermi. Sei
sicura?
693
01:02:23,030 --> 01:02:25,030
Va bene, vedrò quello che posso fare.
694
01:02:26,410 --> 01:02:27,410
Donna Vittoria.
695
01:02:27,590 --> 01:02:28,590
Venite, sorella.
696
01:02:33,100 --> 01:02:35,720
Un visitatore chiede della signorina
Campireale.
697
01:02:35,960 --> 01:02:37,000
Fate passare.
698
01:02:38,700 --> 01:02:41,140
Sembra più facile di quanto non credete,
vero?
699
01:02:41,920 --> 01:02:43,400
E allora cosa aspetti?
700
01:03:02,320 --> 01:03:03,320
Principe Sabelli.
701
01:03:04,200 --> 01:03:05,840
Non potevo resistere.
702
01:03:06,280 --> 01:03:07,660
Volevo vedere come stavate.
703
01:03:10,620 --> 01:03:12,020
Vi ho portato qualcosa.
704
01:03:19,400 --> 01:03:23,060
Io vi ringrazio, ma non possiamo tenere
gioielli in convento. Ma perché
705
01:03:23,060 --> 01:03:24,840
insistere a rimanere in un posto così?
706
01:03:25,260 --> 01:03:26,640
Di cosa avete paura?
707
01:03:27,360 --> 01:03:28,760
Io non ho paura di nulla.
708
01:03:28,980 --> 01:03:29,980
Non si direbbe?
709
01:03:31,310 --> 01:03:32,350
Avete paura di me?
710
01:03:35,610 --> 01:03:39,850
Principe, io vi chiedo perdono, ma non
posso impegnarmi con voi.
711
01:03:40,470 --> 01:03:41,670
Non posso sposarvi.
712
01:03:42,330 --> 01:03:46,550
Io so dare un grande dolore sia a voi
che alla mia famiglia. Mi dispiace tanto
713
01:03:46,550 --> 01:03:47,950
di questo, davvero, ma io non posso.
714
01:03:50,410 --> 01:03:51,410
Continuate.
715
01:03:53,410 --> 01:03:54,410
Continuate.
716
01:03:56,210 --> 01:03:59,830
Ho conosciuto un uomo, un ragazzo
giovane che mi ha conquistata.
717
01:04:00,940 --> 01:04:04,800
Io quando vi ho incontrato ho pensato
realmente di provare qualcosa per voi,
718
01:04:04,880 --> 01:04:11,800
perché comunque siete un uomo forte,
affascinante, intelligente, ma io in
719
01:04:11,800 --> 01:04:14,100
momento ho completamente perso il
controllo di me.
720
01:04:14,400 --> 01:04:15,840
È da lui che fuggite allora.
721
01:04:20,320 --> 01:04:21,600
Cos 'è successo?
722
01:04:24,180 --> 01:04:25,520
Cos 'è successo?
723
01:04:25,760 --> 01:04:28,420
Mi dispiace, ma le cose stanno così.
724
01:04:30,030 --> 01:04:32,330
E credetemi se vi dico che ne pago
ancora il prezzo.
725
01:04:35,610 --> 01:04:38,150
Non è mia abitudine mendicare, amore.
726
01:04:39,150 --> 01:04:41,370
Se così deve essere, così sarà.
727
01:05:19,500 --> 01:05:21,060
Ferma! Ferma!
728
01:05:37,640 --> 01:05:40,200
Perché volevi aiutarmi, miserabile?
729
01:05:40,480 --> 01:05:43,260
Si aiutano donne e vecchi.
730
01:05:44,620 --> 01:05:46,100
Sono vecchio io?
731
01:05:46,300 --> 01:05:48,680
Ma, principe... Rispondi!
732
01:05:49,180 --> 01:05:50,380
Sono vecchio io?
733
01:05:50,840 --> 01:05:53,080
Rispondi! Misalabile!
734
01:05:54,140 --> 01:05:56,680
Rispondi! Mi sembro vecchio io?
735
01:05:57,080 --> 01:05:59,480
Non vuole nulla!
736
01:06:34,279 --> 01:06:35,940
Prendi tu il posto di quell 'imbecile.
737
01:07:32,300 --> 01:07:33,760
Cerco Giulio Branciforte.
738
01:07:34,420 --> 01:07:35,940
Siete voi Branciforte?
739
01:07:36,860 --> 01:07:37,860
Forse.
740
01:07:38,860 --> 01:07:40,260
Vengo da parte di amici.
741
01:07:40,720 --> 01:07:41,780
Che amici?
742
01:07:42,840 --> 01:07:45,920
Servi umilissimi della signora
principessa Vittoria Polonna.
743
01:07:47,460 --> 01:07:49,480
Mi chiamo Marcantonio Giacchieri.
744
01:07:49,840 --> 01:07:51,160
E come avete fatto a trovarmi?
745
01:07:52,680 --> 01:07:54,980
Teresa è una vecchia conoscenza della
mia signora.
746
01:07:55,720 --> 01:08:00,080
Intendete ascoltarmi o volete continuare
a farmi domande?
747
01:08:00,700 --> 01:08:01,960
Vi ascolto.
748
01:08:05,040 --> 01:08:10,040
Siete sempre molto generosa. Spero di
esserlo stata più di Beatrice
749
01:08:10,240 --> 01:08:14,440
Come potete pensare che io accetti del
denaro... Andiamo, non siate ridicola.
750
01:08:15,500 --> 01:08:17,960
Ed ora non mi disturbate oltre.
751
01:08:19,319 --> 01:08:21,040
Vi lascerò riposare.
752
01:08:21,300 --> 01:08:24,100
Non mi sono spiegata. Mi lascerete
agire.
753
01:08:24,420 --> 01:08:29,080
Le vostre guardiane, i vostri uomini...
Nessuno farà nulla.
754
01:08:30,160 --> 01:08:31,899
Fate pure ciò che credete.
755
01:08:32,779 --> 01:08:34,319
Siete una donna via.
756
01:08:35,310 --> 01:08:37,069
Vorrei poter dire lo stesso di voi.
757
01:08:37,790 --> 01:08:43,029
In compenso siete una donna pratica, non
una parola con la principessa a campi
758
01:08:43,029 --> 01:08:44,029
reali.
759
01:08:44,569 --> 01:08:45,590
Non temete.
760
01:08:53,050 --> 01:08:54,630
Quanto manca ancora a parlare?
761
01:08:54,870 --> 01:08:56,370
Gli uomini sono stanchi.
762
01:08:57,189 --> 01:08:59,189
Non avete timore di Dio?
763
01:08:59,410 --> 01:09:02,590
Non conoscete la grazia della fatica,
dell 'impegno?
764
01:09:03,120 --> 01:09:05,300
Siete dei cari! Sì, ma quanto manca,
padre?
765
01:09:05,680 --> 01:09:07,720
Abbi fede, abbi fede.
766
01:11:17,730 --> 01:11:18,730
Chiamala.
767
01:11:19,050 --> 01:11:20,970
Chiamala, ti dico, immediatamente.
768
01:11:22,230 --> 01:11:23,790
Non mi importa se è tardi.
769
01:11:28,670 --> 01:11:31,030
Che cosa ho fatto per essere offesa
nella mia casa?
770
01:11:31,250 --> 01:11:35,410
Non sono abituato a farmi fermare da
degli staglieri. Mi chiedo un 'altra.
771
01:11:38,810 --> 01:11:39,810
Come ti senti?
772
01:11:40,750 --> 01:11:42,330
Perché hai tanta fretta per vedermi?
773
01:11:43,870 --> 01:11:44,870
Chi è?
774
01:11:45,430 --> 01:11:46,430
Chi è?
775
01:11:46,860 --> 01:11:47,860
Chi è? Chi?
776
01:11:48,060 --> 01:11:49,060
Principe Sabelli.
777
01:11:51,340 --> 01:11:54,800
Il disgraziato del quale Elena dice di
essersi innamorata.
778
01:11:57,340 --> 01:11:58,340
Attenta, donna.
779
01:11:58,740 --> 01:11:59,980
Posso distruggervi.
780
01:12:00,660 --> 01:12:01,820
Elena ha parlato.
781
01:12:02,120 --> 01:12:03,440
E ora parlate voi.
782
01:12:04,000 --> 01:12:05,880
Una madre conosce certe cose.
783
01:12:06,340 --> 01:12:08,960
Voglio sapere tutto quello che vostra
figlia non mi ha detto.
784
01:12:09,440 --> 01:12:10,440
Chi è?
785
01:12:10,860 --> 01:12:11,860
E va bene.
786
01:12:13,740 --> 01:12:15,640
Elena si è innamorata di uno straccione.
787
01:12:16,490 --> 01:12:17,850
Un soldato di ventura.
788
01:12:19,210 --> 01:12:21,030
Si chiama Giulio Branciforte.
789
01:12:22,850 --> 01:12:23,850
Innamorata?
790
01:12:24,710 --> 01:12:25,790
Certo, cos 'altro?
791
01:12:27,070 --> 01:12:28,230
Parlate chiaro.
792
01:12:28,530 --> 01:12:29,530
Ditemelo.
793
01:12:31,050 --> 01:12:32,230
Si è data a lui.
794
01:12:37,090 --> 01:12:38,730
Si è data a lui?
795
01:12:40,190 --> 01:12:41,190
No.
796
01:12:43,450 --> 01:12:45,310
Siete una donna miserabile.
797
01:12:46,320 --> 01:12:49,020
Non siete stata ai patti. Io sì.
798
01:12:49,880 --> 01:12:54,780
Avreste dovuto vederla. Era così
tranquilla. Così maldanzosa.
799
01:12:55,200 --> 01:12:56,900
Mi sono innamorata.
800
01:12:57,180 --> 01:12:58,800
E accaduto, diceva.
801
01:12:59,860 --> 01:13:00,860
Piccola.
802
01:13:02,540 --> 01:13:04,080
Stupenda squaltrina.
803
01:13:04,540 --> 01:13:05,438
Basta, principe.
804
01:13:05,440 --> 01:13:06,440
Basta.
805
01:13:07,300 --> 01:13:09,180
Il fidanzamento è rotto.
806
01:13:10,820 --> 01:13:13,100
Vi restituiremo ciò che vi dobbiamo.
807
01:13:13,340 --> 01:13:14,940
Mi restituirete.
808
01:13:17,160 --> 01:13:18,160
Buona questa.
809
01:13:18,320 --> 01:13:24,540
O siete una sciocca o una meravigliosa
truffatrice. Ma vi rendete conto? Voi
810
01:13:24,540 --> 01:13:26,300
avete nulla. Nulla!
811
01:13:27,700 --> 01:13:29,500
Mio figlio è morto.
812
01:13:30,360 --> 01:13:32,960
E il patto è stato seppellito con lui.
813
01:13:33,640 --> 01:13:40,220
Elena stessa, per quanto ciò mi
addolori, l 'ha seppellito.
814
01:13:40,940 --> 01:13:46,200
Il patto, per quanto mi riguarda, è vivo
e vegeto, signora.
815
01:13:46,570 --> 01:13:50,750
Anzi, ora assume un sapore più
stuzzicante.
816
01:13:53,750 --> 01:14:00,370
Caro principe, Elena, voi lo sapete, non
può più
817
01:14:00,370 --> 01:14:05,150
offrirvi. Ha incontrato un uomo, d
'accordo è con questo?
818
01:14:05,630 --> 01:14:08,310
Ho visto tutto nella vita, tutto.
819
01:14:08,750 --> 01:14:12,170
Ora sono nella posizione di potermi
godere le mie voglie.
820
01:14:12,510 --> 01:14:14,170
Per me rimane tutto uguale.
821
01:14:15,150 --> 01:14:16,490
Aspetterò la fine del lutto.
822
01:14:18,330 --> 01:14:20,130
Poi ci saranno le nozze.
823
01:14:21,750 --> 01:14:23,010
Questa è la mia parola.
824
01:14:27,950 --> 01:14:34,550
Mi hai svegliato, eh?
825
01:14:34,850 --> 01:14:36,310
Ogni tanto le prendi pure due.
826
01:14:37,030 --> 01:14:41,230
Figlio di... Mi spalma il fiato. Gli
inviteremo a trovarlo.
827
01:14:42,960 --> 01:14:46,120
Però comunque per te, Mario, il tuo...
Ma come chi era?
828
01:14:48,900 --> 01:14:52,880
Non lo so. Uno che cercava Giulio. Lo
aspettava dentro casa.
829
01:14:53,500 --> 01:14:57,660
E non appena sono entrato mi ha sparato
addosso. Uno che cercava Giulio. Si
830
01:14:57,660 --> 01:14:59,320
capisce. Visto che era a casa sua.
831
01:14:59,580 --> 01:15:01,060
Ma gente di campi reali.
832
01:15:01,340 --> 01:15:02,780
Io non l 'avevo mai visto.
833
01:15:03,740 --> 01:15:08,760
Era un tipo tosto. Per i tuomi così...
Aiuto mio dottore.
834
01:15:15,610 --> 01:15:17,610
Ma che c 'è? Qualcosa di rotto?
835
01:15:18,410 --> 01:15:22,490
Diciamo che hai preso un bel po' di
legnate. Per ridurti così, mi sa che
836
01:15:22,490 --> 01:15:23,810
ti ha manato con la mazza di ferro.
837
01:15:26,450 --> 01:15:30,650
Comunque, se quel gentiluomo cercava
Giulio, sarà meglio che lo troviamo
838
01:15:30,650 --> 01:15:32,290
noi. C 'è la dannazione.
839
01:15:33,450 --> 01:15:34,450
Dove?
840
01:15:34,730 --> 01:15:35,730
Al diavolo.
841
01:15:36,790 --> 01:15:37,790
Lo so io dove.
842
01:15:44,940 --> 01:15:45,940
mia signora.
843
01:15:47,960 --> 01:15:49,100
Dove erai seppellito?
844
01:15:50,320 --> 01:15:51,320
Seppellito che cosa?
845
01:15:51,740 --> 01:15:54,800
Il libro con la moneta, la moneta che mi
ha dato Giulio.
846
01:16:18,800 --> 01:16:19,880
Non è obbidito.
847
01:16:21,420 --> 01:16:22,960
Dovrei farti frustare.
848
01:17:03,020 --> 01:17:05,000
È tanto che non venivo qui alla
Madonnella.
849
01:17:05,880 --> 01:17:07,680
È un luogo bellissimo.
850
01:17:09,980 --> 01:17:13,160
Si narra che qui si è sepolto un
cavaliere che ha partecipato alla
851
01:17:13,160 --> 01:17:15,400
Sacro Graal, più di 500 anni fa.
852
01:17:17,340 --> 01:17:18,420
Pensate sia vero?
853
01:17:19,320 --> 01:17:21,360
Non lo so, però è bello pensarlo.
854
01:17:47,950 --> 01:17:51,550
Prechiamo insieme in questo antico
santuario.
855
01:17:52,530 --> 01:17:58,090
Ave Maria, grazie plena, Dominus tecum,
856
01:17:58,630 --> 01:18:05,610
benedicta tui mulierus, benedictus tuus
ventus, Santa
857
01:18:05,610 --> 01:18:12,190
Maria, Madre Maria, ora pro nobis
peccatoria, nunc et in hora
858
01:18:12,190 --> 01:18:14,130
mortis nostre. Amen.
859
01:18:15,390 --> 01:18:17,210
Dominus vobisque.
860
01:18:20,200 --> 01:18:21,780
Verrò a trovarti nella tua cella.
861
01:18:22,560 --> 01:18:25,120
Stasera, allontana la tua serva.
862
01:19:12,190 --> 01:19:13,190
Suor Consolato.
863
01:19:14,030 --> 01:19:18,370
Cosa fate lontano dal vostro posto?
Credo che qualcuno stia cercando di
864
01:19:19,710 --> 01:19:23,390
Stamattina ho visto un uomo, un
guardiano, avvicinarsi alla signorina a
865
01:19:23,390 --> 01:19:24,770
reali. Non dite sciocchezza.
866
01:19:25,110 --> 01:19:27,810
Un guardiano o dei nostri avvicinare un
'educanda.
867
01:19:28,250 --> 01:19:30,770
Ma vi assicuro, madre, l 'ho visto con i
miei... Andate, sorella.
868
01:19:31,530 --> 01:19:32,530
È un ordine.
869
01:20:14,920 --> 01:20:15,960
Che ci fai accanto?
870
01:20:17,660 --> 01:20:19,240
Dimmi quello che devi dirmi, Melandro.
871
01:20:25,560 --> 01:20:26,740
Ti basta come risposta?
872
01:20:28,200 --> 01:20:29,400
Non voglio più vederti.
873
01:20:32,480 --> 01:20:33,480
No, non mi barra.
874
01:20:35,560 --> 01:20:38,360
Con tuo fratello c 'è stato uno scontro,
ma è stato uno scontro leale.
875
01:20:39,480 --> 01:20:41,300
Ti chiedo perdono dal profondo dell
'anima.
876
01:20:43,180 --> 01:20:45,260
Elena, se vuoi che me ne vada devi dirmi
che non mi ami più.
877
01:20:47,040 --> 01:20:48,040
A te non più.
878
01:20:49,300 --> 01:20:51,080
Come vuoi che possa perdonarti, eh?
879
01:20:52,380 --> 01:20:53,620
Tu sei un brigante.
880
01:20:54,840 --> 01:20:56,500
Quanti altri morti dovrò piangere io?
881
01:20:57,360 --> 01:20:58,360
E tu?
882
01:20:59,020 --> 01:21:01,540
Eh? Quando ti farei ammazzare tu?
883
01:21:02,760 --> 01:21:03,760
Elena, guardami.
884
01:21:16,430 --> 01:21:17,690
Come sarebbe la nostra vita?
885
01:21:18,290 --> 01:21:19,290
Sempre in fuga.
886
01:21:19,950 --> 01:21:21,710
E se non è colo non sarà qualcun altro.
887
01:21:21,990 --> 01:21:22,990
Dimmi che non mi ami Elena.
888
01:21:23,170 --> 01:21:26,370
Come potresti giustificare questo amore
che ho chiesto alla mia famiglia Giulio?
889
01:21:26,790 --> 01:21:28,630
Mi vorrei perseguire per mano tua.
890
01:21:28,850 --> 01:21:30,790
Dimmi che non mi ami Elena. Per Dio
dimmelo!
891
01:21:31,270 --> 01:21:32,270
Giulio.
892
01:21:32,950 --> 01:21:33,950
Giulio.
893
01:21:36,470 --> 01:21:37,790
È certo che ti amo.
894
01:21:38,390 --> 01:21:39,950
Non ho mai dimesso di amarti.
895
01:22:31,210 --> 01:22:32,490
Io sarò lì, sarà tutto pronto.
896
01:22:36,850 --> 01:22:37,850
Elena, che hai?
897
01:22:44,590 --> 01:22:45,590
Io ti amo.
898
01:22:46,350 --> 01:22:47,710
Ti amo più di me stessa.
899
01:22:49,990 --> 01:22:50,990
Non posso fare.
900
01:22:52,110 --> 01:22:54,030
Non capisci che non mi hai lasciato
scelta?
901
01:22:55,030 --> 01:22:56,690
Non posso sposarti, Giulia.
902
01:22:57,930 --> 01:22:59,730
Mi ucciderai, se ne pensi ancora.
903
01:23:10,220 --> 01:23:11,220
Che dici?
904
01:23:11,460 --> 01:23:12,460
Sì.
905
01:23:12,680 --> 01:23:14,540
Ho deciso di prendere i volti.
906
01:23:14,800 --> 01:23:15,800
Ma perché?
907
01:23:16,820 --> 01:23:17,820
Perché sono qui.
908
01:23:18,900 --> 01:23:21,160
Perché non posso vivere né con te né
senza di te.
909
01:24:09,539 --> 01:24:11,240
Ma questi che vogliono?
910
01:24:12,580 --> 01:24:16,940
Chiudi bottega, Guercio, prima che ci
ripensi e ti accoltelli per tutti i
911
01:24:16,940 --> 01:24:17,940
che mi hai spillato.
912
01:24:18,000 --> 01:24:23,240
Quando vuoi alleggerirti, forestiero, la
locanda del Guercio di Castro è sempre
913
01:24:23,240 --> 01:24:24,420
a disposizione.
914
01:24:24,640 --> 01:24:25,640
Ma va!
915
01:24:26,560 --> 01:24:28,440
Ce la fate voi due, andiamo!
916
01:24:43,830 --> 01:24:44,830
Eccolo.
917
01:24:46,590 --> 01:24:50,690
Dicono che i soldati di Ventura sono
molto forti, ma a giudicare dal vostro
918
01:24:50,690 --> 01:24:53,650
amico sono solo delle belle signore.
919
01:24:54,390 --> 01:24:56,790
Sì, delle belle signore con dei bei
colisodi.
920
01:24:57,150 --> 01:25:01,170
A noi quello che ha bevuto quella
signorina ci fa venire altra sete.
921
01:25:01,390 --> 01:25:04,030
Ah, sì? Allora perché non te ne torni a
Terni, per sempre?
922
01:25:04,430 --> 01:25:06,150
Piano con le parole, eh? Perché?
923
01:25:06,720 --> 01:25:09,240
Perché potremmo arrabbiarci. Oh, ma che
paura!
924
01:25:09,460 --> 01:25:13,500
Sì, ci offendiamo. Anche ne andiamo
prima di aver preso il borsellino a
925
01:25:13,500 --> 01:25:14,680
bella colonna qui.
926
01:25:17,060 --> 01:25:18,380
Ha sentito bene!
927
01:25:18,780 --> 01:25:20,280
Mi ha detto buono!
928
01:25:47,920 --> 01:25:48,920
Mettici i soldi o lo sgozzo.
929
01:25:50,920 --> 01:25:53,200
Che ridi, bastardo, che ridi.
930
01:25:53,620 --> 01:25:54,620
Fermi.
931
01:25:58,640 --> 01:25:59,640
Giulio.
932
01:26:07,480 --> 01:26:08,900
Via, via.
933
01:26:09,340 --> 01:26:11,140
Vi scappate per colore.
934
01:26:12,000 --> 01:26:13,620
Aveva ragione il pezzetto.
935
01:26:13,880 --> 01:26:15,060
Hai un bel culone.
936
01:26:21,230 --> 01:26:23,710
Guarda che quel tipo cercava te, ne sono
sicuro.
937
01:26:24,530 --> 01:26:29,870
Per fortuna, quando ho saputo quello che
mi era successo, Armida ha parlato.
938
01:26:30,070 --> 01:26:31,710
Altrimenti staremo ancora a cercarti,
sai?
939
01:26:32,490 --> 01:26:33,850
E cercherete per sempre.
940
01:26:36,130 --> 01:26:37,130
Me ne vado.
941
01:26:38,290 --> 01:26:39,290
Buona idea.
942
01:26:39,430 --> 01:26:42,790
Anche perché, come dice Ocone, quella
era un leone, potrebbe venirti a cercare
943
01:26:42,790 --> 01:26:44,230
qui, Giulio. Aspetta un minuto.
944
01:26:45,070 --> 01:26:46,930
Che cosa vuol dire me ne vado?
945
01:26:47,770 --> 01:26:48,990
Che sarà tutto inutile.
946
01:26:50,640 --> 01:26:52,380
Tra me e Elena non può esserci venuto.
947
01:26:54,840 --> 01:26:55,840
È finito.
948
01:26:57,320 --> 01:26:59,960
Aveva ragione lei, la nostra storia ha
portato solo guai e dolore.
949
01:27:00,700 --> 01:27:02,020
E ha deciso di farsi sola.
950
01:27:02,740 --> 01:27:04,000
Suora. Suora, suora.
951
01:27:04,560 --> 01:27:08,040
Ma allora torna con colonna. Torna con
noi, Giulio. È la cosa migliore, no?
952
01:27:09,420 --> 01:27:12,560
Mi spieghi che vuoi fare, Giulio? Ecco,
bravo, spiegacelo.
953
01:27:12,820 --> 01:27:14,640
Allora, Tom, a questo punto non ho più
importanza.
954
01:28:03,719 --> 01:28:05,980
Aprite alla principessa campi reali.
955
01:28:26,580 --> 01:28:28,920
Madre, che cosa hai fatto?
956
01:28:30,500 --> 01:28:31,660
Perché gliel 'hai detto?
957
01:28:32,150 --> 01:28:34,250
Savelli è venuto a casa nostra ad
insultarmi.
958
01:28:34,970 --> 01:28:36,310
Ad insultarti.
959
01:28:36,990 --> 01:28:39,490
Tu gli direi che hai cambiato idea e che
lo sposerai.
960
01:28:42,310 --> 01:28:43,330
Non è più possibile.
961
01:28:43,950 --> 01:28:45,150
Ma non capisci.
962
01:28:45,810 --> 01:28:46,810
Lo sa.
963
01:28:47,510 --> 01:28:49,430
E non gli importa. Ti vuole ancora.
964
01:28:51,450 --> 01:28:52,670
Non è possibile di più.
965
01:28:54,910 --> 01:28:56,510
Che cosa è successo, Elena?
966
01:29:01,600 --> 01:29:03,420
Io non resisto, non ce la faccio, non
posso.
967
01:29:05,560 --> 01:29:06,560
È venuto qui.
968
01:29:08,180 --> 01:29:11,000
Io non sono capace di ridurlo, non ne
sarò mai capace.
969
01:29:13,260 --> 01:29:17,980
Il suo odore, la sua pelle, i suoi
occhi. Ce la faccio, ce la faccio, ce la
970
01:29:17,980 --> 01:29:18,980
faccio, ce la faccio.
971
01:29:20,680 --> 01:29:21,680
Guardami.
972
01:29:23,320 --> 01:29:24,320
Guardami.
973
01:29:24,740 --> 01:29:26,500
Tu l 'hai fatto entrare qui dentro.
974
01:29:26,720 --> 01:29:29,940
Ma io non voglio, madre, non voglio. Ma
è più forte di me, capite?
975
01:29:31,340 --> 01:29:32,900
Che mi si fiori con un dito.
976
01:29:33,440 --> 01:29:34,440
Non devi dirlo.
977
01:29:35,820 --> 01:29:37,680
No. Non lo dirò più.
978
01:29:38,000 --> 01:29:39,240
Non vi farò più questo, madre.
979
01:29:40,500 --> 01:29:42,020
Ho deciso di prendere i voti.
980
01:29:42,800 --> 01:29:43,800
Che cosa hai detto?
981
01:29:44,660 --> 01:29:48,940
Ripetilo. Io non posso deportare il peso
di una colpa così grande, madre. Non ce
982
01:29:48,940 --> 01:29:52,500
la faccio. Non posso amare voi e mio
padre e allo stesso tempo sognare e
983
01:29:52,500 --> 01:29:56,100
desiderare l 'assassino di vostro
figlio, capite? Io non ce la faccio. Ce
984
01:29:56,100 --> 01:29:57,100
faccio.
985
01:30:07,850 --> 01:30:09,070
Tu lo fai per noi.
986
01:30:10,570 --> 01:30:11,570
Per me.
987
01:30:12,610 --> 01:30:14,110
È una cosa troppo grande.
988
01:30:14,790 --> 01:30:16,630
Io non vedo altre soluzioni.
989
01:30:16,850 --> 01:30:18,210
Oltre alla mia morte.
990
01:30:19,210 --> 01:30:20,210
O alla sua.
991
01:30:22,550 --> 01:30:25,230
Non è vero. C 'è un 'altra soluzione.
992
01:30:26,310 --> 01:30:27,310
Potalo.
993
01:30:32,410 --> 01:30:35,250
Nella mia vita ho avuto un solo amore.
994
01:30:37,840 --> 01:30:38,880
I miei figli.
995
01:30:39,440 --> 01:30:40,660
Uno l 'ho perduto.
996
01:30:40,980 --> 01:30:43,240
E non mi rassegnerò a perdere l 'altro.
997
01:30:44,100 --> 01:30:45,920
Per nessuna cosa al mondo.
998
01:30:47,000 --> 01:30:48,000
Sposalo.
999
01:30:49,140 --> 01:30:50,140
Sposalo, Elena.
1000
01:30:50,280 --> 01:30:51,280
O non dite sul serio.
1001
01:30:51,500 --> 01:30:52,880
Tornerò ad Albano da tuo padre.
1002
01:30:53,840 --> 01:30:55,080
Voglio che vi sposiate.
1003
01:30:55,960 --> 01:30:58,340
Dagli un appuntamento. Sigli la chiesa.
1004
01:30:59,000 --> 01:31:00,000
Dimmi quando, dove.
1005
01:31:01,340 --> 01:31:02,500
Dammi solo qualche giorno.
1006
01:31:04,440 --> 01:31:05,440
Dio mio padre.
1007
01:31:22,339 --> 01:31:27,680
Sorrella, ditemi, sorrella, è qui che si
trova Elena Campireale? È qui. Ma a te
1008
01:31:27,680 --> 01:31:28,680
cosa importa?
1009
01:31:29,840 --> 01:31:32,920
Niente, sono solo un 'amica della serva.
1010
01:31:35,880 --> 01:31:38,500
Ave Maria, grazie a te.
1011
01:31:39,700 --> 01:31:43,060
Che è questa storia, Elena?
1012
01:31:43,400 --> 01:31:45,100
Mia madre ha consentito, vi dico.
1013
01:31:46,160 --> 01:31:49,520
È certamente qualcosa che non mi sarei
mai aspettata. Ma non poteva essere
1014
01:31:49,520 --> 01:31:53,920
prevista. Tutto è successo tra ieri sera
e questa mattina. Ha capito. Mi prego,
1015
01:31:53,920 --> 01:31:54,920
Vittoria.
1016
01:31:54,980 --> 01:31:56,720
Fate arrivare questa lettera a Giulio.
1017
01:31:56,960 --> 01:31:59,780
Devi aspettarmi alla madonnella fra
cinque giorni.
1018
01:32:00,460 --> 01:32:01,460
Andrà tutto bene.
1019
01:32:25,200 --> 01:32:26,200
Alla buon 'ora.
1020
01:32:26,800 --> 01:32:29,560
Sapete, le suore sono meglio delle
guardie del Papa.
1021
01:32:30,880 --> 01:32:36,340
Avrei dovuto affidarmi a loro per
catturare i branciforti, anziché a voi.
1022
01:32:36,640 --> 01:32:37,640
Adesso siamo qui.
1023
01:32:38,280 --> 01:32:39,280
Che ordini?
1024
01:32:39,980 --> 01:32:40,980
Quelli di sempre.
1025
01:32:41,620 --> 01:32:47,740
Ma stavolta ho una data, un 'ora e un
luogo.
1026
01:32:48,780 --> 01:32:50,580
Abbiamo cinque giorni di tempo.
1027
01:33:12,400 --> 01:33:16,000
Sapete dirmi dove può dormire una
ragazza sola in questo paese? Sta
1028
01:33:16,840 --> 01:33:18,200
Immacolata come mamma non ha fatto.
1029
01:33:19,280 --> 01:33:20,500
Chiedi alla sora Cellaria.
1030
01:33:21,440 --> 01:33:24,040
Forse può passare qualche notte all
'ospizio del convento.
1031
01:33:29,660 --> 01:33:34,320
Amore mio adorato, la felicità mi
impedisce di ragionare, di capire
1032
01:33:34,320 --> 01:33:35,320
cosa che non sia questa.
1033
01:33:35,900 --> 01:33:41,060
Mia madre, amandomi sopra ogni altra
cosa, venuta a sapere delle mie
1034
01:33:41,560 --> 01:33:43,440
Ha consentito il nostro matrimonio.
1035
01:33:43,920 --> 01:33:47,160
Chiede solo cinque giorni di tempo per
convincere mio padre.
1036
01:33:47,780 --> 01:33:52,840
Se ancora mi vuoi, se puoi perdonarmi,
verrai alla madonnella.
1037
01:33:58,980 --> 01:34:02,460
Ma se non l 'hanno mandato ai campi
reali quel tizio a casa tua?
1038
01:34:03,040 --> 01:34:04,040
Allora, chi?
1039
01:34:04,580 --> 01:34:08,080
Vabbè, anche te forse. Magari davanti
alla decisione della figlia si saranno
1040
01:34:08,080 --> 01:34:11,280
impietositi. Impietositi, di pure che si
sono squagliati come neve al sole.
1041
01:34:11,920 --> 01:34:14,060
No, è una trappola.
1042
01:34:14,840 --> 01:34:17,620
Giulio mio, tu sei incapace di essere
felice, però.
1043
01:34:18,000 --> 01:34:19,400
La lettera l 'ha scritta lei.
1044
01:34:19,680 --> 01:34:22,400
Ma ha detto di aver parlato con la
madre, una donna la quale ha ucciso il
1045
01:34:22,400 --> 01:34:24,240
figlio. Quella donna?
1046
01:34:24,520 --> 01:34:26,500
No, è una trappola, evidente.
1047
01:34:27,060 --> 01:34:28,680
Marco Antonio, io non andrò a
appuntamento.
1048
01:34:29,320 --> 01:34:32,000
Però non dire niente a Elena, per
favore. Se storto ragione si vedrà.
1049
01:34:34,340 --> 01:34:35,340
Signori.
1050
01:34:36,820 --> 01:34:38,480
Quindi, che ti fa? Eh, che ti fa?
1051
01:34:38,860 --> 01:34:43,100
Se non posso averla con le buone, vorrei
dire che vada a prendermela. Ma che
1052
01:34:43,100 --> 01:34:46,740
significa andrò a prenderla? Ma tu sei
completamente basso, Giulio! No, no, no,
1053
01:34:46,740 --> 01:34:49,820
ragazzi, non funzionerà mai. Ma tu l
'hai vista le mure di quel convento? Eh,
1054
01:34:49,820 --> 01:34:51,600
'hai vista le mure del convento? L 'hai
vista?
1055
01:34:52,080 --> 01:34:53,700
Credetemi che è l 'unica possibilità che
abbiamo.
1056
01:34:54,000 --> 01:34:57,680
La madre o chiunque mi stia cercando mi
stanno tenendo una trappola, è evidente.
1057
01:34:57,740 --> 01:34:58,740
Li brucerò sul tempo.
1058
01:34:59,660 --> 01:35:01,040
Entreremo in convento e me la prenderò.
1059
01:35:01,700 --> 01:35:05,320
Davvero quella donna ti ha fatto perdere
la testa? Ha ragione il mito. E poi noi
1060
01:35:05,320 --> 01:35:08,580
dobbiamo andare a Roma. Ormai ci siamo
quasi. Se basta morire adesso se non lo
1061
01:35:08,580 --> 01:35:10,020
faccio. Con o senza di voi.
1062
01:35:10,720 --> 01:35:12,300
Vi dico che si può fare.
1063
01:35:13,780 --> 01:35:18,100
Attenzione che quel convento è famoso
per essere inespugnabile. E anche se non
1064
01:35:18,100 --> 01:35:20,480
lo fosse, noi faremmo un sacrilegio alla
Madonna.
1065
01:35:20,840 --> 01:35:23,620
Questo è chiaro? Zio Goni, ma noi
abbiamo delle informazioni che nessun
1066
01:35:23,620 --> 01:35:27,700
conosce. Colonna, se lo viene a sapere
ci fa impiccare.
1067
01:35:28,040 --> 01:35:29,040
Anche questo.
1068
01:35:29,100 --> 01:35:32,740
Sentite, basta chiacchiere. Posso
contare tutti voi sì o no.
1069
01:35:42,190 --> 01:35:45,970
Allora, ascoltatemi, possiamo farcela.
Ma per farla abbiamo bisogno che
1070
01:35:45,970 --> 01:35:47,510
di noi si infiltri nel convento.
1071
01:35:53,110 --> 01:35:54,230
E che non lo sapevo.
1072
01:35:54,870 --> 01:35:55,870
Bravo.
1073
01:35:58,110 --> 01:36:01,570
Ho scritto a tuo padre. Non
preoccuparti.
1074
01:36:02,010 --> 01:36:04,830
Ma siete sicura che non sia meglio
parlargli? C 'è poco tempo.
1075
01:36:05,290 --> 01:36:07,030
Gli ho scritto di venire immediatamente.
1076
01:36:07,430 --> 01:36:09,050
Ci penserò io quando arriverà.
1077
01:36:09,290 --> 01:36:11,110
Io ancora non ci posso credere, madre.
1078
01:36:13,210 --> 01:36:14,210
Vittoria! Elena.
1079
01:36:14,610 --> 01:36:18,690
Avete fatto quello che... Sì, ho fatto
quello che mi hai chiesto. E no, il mio
1080
01:36:18,690 --> 01:36:20,390
servitore non è ancora tornato.
1081
01:36:20,970 --> 01:36:24,030
Mi si dice che debba congratularmi con
voi, donna Beatrice.
1082
01:36:24,430 --> 01:36:25,810
Siete un animo nobile.
1083
01:36:26,870 --> 01:36:27,870
Grazie, pure.
1084
01:36:28,910 --> 01:36:29,910
Lo è.
1085
01:36:32,370 --> 01:36:34,690
Basta con queste sciocchezze. Vieni,
Elena.
1086
01:36:35,370 --> 01:36:36,690
Dobbiamo andare dalla padezza.
1087
01:36:38,190 --> 01:36:40,310
Abbiamo ancora dei dettagli da
discutere.
1088
01:36:59,020 --> 01:37:01,400
Hai ragione tu, bisogna arrampicarsi.
1089
01:37:01,640 --> 01:37:04,660
Per me siete matti, le guardie vi
vedranno.
1090
01:37:05,100 --> 01:37:06,320
No, se faremo piano.
1091
01:37:06,540 --> 01:37:10,440
Va bene, riesci a salire, poi come esci?
Dall 'arrampicante no, dallo stesso
1092
01:37:10,440 --> 01:37:14,860
punto dal quale entriamo. No, no, no, in
questo arrampicante siamo scoperti,
1093
01:37:14,860 --> 01:37:18,400
possiamo rischiare. E se ci vedono fanno
tiro a bersaglio. Capito, ma saremo
1094
01:37:18,400 --> 01:37:19,400
bersagli anche all 'andata.
1095
01:37:19,560 --> 01:37:20,960
Ma all 'andata Elena non è con noi.
1096
01:37:21,360 --> 01:37:22,279
Ha ragione.
1097
01:37:22,280 --> 01:37:24,360
Senza contare che da quell 'altezza
potrebbe scivolare.
1098
01:37:24,620 --> 01:37:27,640
Non passa mica tutta la vita ad
arrampicarsi sugli alberi. E allora?
1099
01:37:28,060 --> 01:37:29,200
E per questo ci servite, Ugone.
1100
01:37:30,280 --> 01:37:33,360
Entrare nel convento e aprire il
cancello che separa il chiostro
1101
01:37:33,360 --> 01:37:34,660
sono le celle da quello inferiore.
1102
01:37:35,920 --> 01:37:38,980
Usciremo tutti quanti dall 'ingresso
principale, incampucciati e nessuno si
1103
01:37:38,980 --> 01:37:39,898
accoglierà di niente.
1104
01:37:39,900 --> 01:37:41,380
Ti ho già detto che per me va bene, no?
1105
01:37:41,720 --> 01:37:44,200
Anche se continuo a pensare che sarà
molto dura.
1106
01:37:44,900 --> 01:37:47,040
Io comunque rischio molto meno di voi,
eh?
1107
01:37:47,260 --> 01:37:50,000
Ugone, qui rischiare non è stato mai un
problema per nessuno.
1108
01:37:50,460 --> 01:37:51,460
L 'ho deciso.
1109
01:37:51,820 --> 01:37:56,140
Bene. Sarà meglio che chiediamo
perdono... Sarà meglio che chiediamo
1110
01:37:56,140 --> 01:37:57,140
alla Madonna.
1111
01:37:57,210 --> 01:37:59,750
Pensa che dei giochi andiamo a
commettere. E preghiamo.
1112
01:38:03,510 --> 01:38:05,210
Che c 'è? Ma qui?
1113
01:38:05,450 --> 01:38:07,470
No. Che ti sembra una cattedrale?
1114
01:38:10,850 --> 01:38:11,850
Va bene.
1115
01:38:12,910 --> 01:38:16,450
Tu sta giù e prega, sangue di Giuda. Sto
giù.
1116
01:38:16,770 --> 01:38:17,770
Sto giù.
1117
01:38:52,040 --> 01:38:53,740
Stai facendo la cosa giusta.
1118
01:38:54,060 --> 01:38:59,180
No, non preoccuparti. Non è la prima
volta che infrango il voto. Lo faccio
1119
01:38:59,180 --> 01:39:00,780
quando è davvero necessario.
1120
01:39:01,000 --> 01:39:03,320
Il Signore non mi punirà per questo.
1121
01:39:04,700 --> 01:39:05,800
Sono onorato allora.
1122
01:39:06,200 --> 01:39:07,200
Cosa devi dirmi?
1123
01:39:07,780 --> 01:39:10,400
Che davvero stai facendo la cosa giusta.
1124
01:39:10,960 --> 01:39:13,960
Però, Giulio, devi stare attento. Lo so.
1125
01:39:14,780 --> 01:39:17,280
Il convento è ben protetto, ma io ho un
buon piano.
1126
01:39:17,540 --> 01:39:19,480
Sta tranquilla. Ascolta, Giulio.
1127
01:39:19,840 --> 01:39:21,340
Ho fatto un sogno.
1128
01:39:21,870 --> 01:39:22,870
Cos 'hai sognato?
1129
01:39:23,090 --> 01:39:26,930
Ho sognato un corridoio grande e vuoto.
1130
01:39:27,290 --> 01:39:32,250
Sembrava tutto tranquillo. Un giovane
sorridente che mi veniva incontro.
1131
01:39:32,950 --> 01:39:34,410
Poi degli spai.
1132
01:39:35,550 --> 01:39:39,330
Improvvisamente. E lei che urlava il tuo
nome, Giulio.
1133
01:39:41,310 --> 01:39:44,310
Teresa, sta tranquilla. Andrà bene,
vedrai.
1134
01:39:44,670 --> 01:39:47,290
È tutto qui, quello che dovevo dire.
1135
01:39:47,690 --> 01:39:48,710
Sta' attento.
1136
01:39:49,520 --> 01:39:53,240
Non ci può essere niente di peggio che
stare lontani per noi due. Se io
1137
01:39:53,240 --> 01:39:55,380
a riprendermela, andrà tutto per il
meglio.
1138
01:39:56,120 --> 01:39:57,980
Adesso va a dormire.
1139
01:39:58,720 --> 01:40:00,460
Hai bisogno di riposare?
1140
01:40:01,120 --> 01:40:02,120
Va.
1141
01:40:11,980 --> 01:40:13,940
Allora, che cosa vuoi?
1142
01:40:16,040 --> 01:40:18,480
Non mi perderò in tante spiegazioni,
signoria.
1143
01:40:19,710 --> 01:40:20,750
Giulio è a Castro.
1144
01:40:21,850 --> 01:40:23,490
Vuole assaltare il convento.
1145
01:40:26,390 --> 01:40:28,730
E io farò come e farò quanto.
1146
01:40:29,150 --> 01:40:30,150
Come?
1147
01:40:30,690 --> 01:40:32,110
Assaltare il convento?
1148
01:40:32,570 --> 01:40:33,570
Perché?
1149
01:40:35,870 --> 01:40:37,490
Per rapire vostra figlia.
1150
01:40:38,350 --> 01:40:39,350
Perché se no?
1151
01:40:39,750 --> 01:40:41,530
Perché mai viene a dirlo a me?
1152
01:40:41,990 --> 01:40:43,070
Non mi interessa.
1153
01:40:44,950 --> 01:40:45,950
Aspetta!
1154
01:40:50,900 --> 01:40:53,240
Quanto? Non voglio il vostro denaro.
1155
01:40:54,380 --> 01:40:55,760
Che cosa vuoi allora?
1156
01:40:58,080 --> 01:40:59,080
I crepi.
1157
01:41:01,800 --> 01:41:02,980
Dimmi come faranno.
1158
01:41:04,660 --> 01:41:05,660
E quando.
1159
01:41:13,180 --> 01:41:16,880
Dove mi state portando? In un 'altra
cella. Sarete più comoda. Cosa volete da
1160
01:41:16,880 --> 01:41:18,660
me? Che cosa piacere è andare?
82761
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.