All language subtitles for Il Falco e la Colomba 2009 S1Ei3 #

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,790 --> 00:00:12,710 La passione tra la giovane Elena Campi Reali e il soldato di Ventura Giulio 2 00:00:12,710 --> 00:00:19,450 Branciforte è inarrestabile e sconvolge tutte le persone che sono a loro 3 00:00:19,450 --> 00:00:24,450 vicine. Lisetta, che ha sempre sperato di diventare un giorno la moglie di 4 00:00:24,450 --> 00:00:28,010 Giulio, vede in franto il suo sogno e si vendica. 5 00:00:28,330 --> 00:00:31,870 Non conosco nessuno così generoso da permettere alla propria sorella di 6 00:00:31,870 --> 00:00:34,170 amoreggiare con un brigante della milizia di Colombo. 7 00:00:34,790 --> 00:00:35,970 Lo so io chi è. 8 00:00:37,019 --> 00:00:38,640 Branciforte non arriverà che alle 12. 9 00:00:38,960 --> 00:00:41,160 Voi catturatelo e portatemelo vivo. 10 00:00:41,700 --> 00:00:44,860 Voglio avere il piacere di scozzarlo personalmente. 11 00:00:45,160 --> 00:00:49,940 La famiglia di Elena inizia a sospettare della relazione e ha paura di perdere l 12 00:00:49,940 --> 00:00:53,460 'appoggio del principe Savelli, al quale Elena è promessa. 13 00:00:53,680 --> 00:00:59,000 Ti hanno mandato a perorare la causa di vostro fratello. E infine, gli amici di 14 00:00:59,000 --> 00:01:02,640 Giulio. Questo è completamente fuori di testa. Da quando hai conosciuto quella 15 00:01:02,640 --> 00:01:03,640 donna non sei più tu. 16 00:01:03,740 --> 00:01:06,300 che lo vedono distratto e spesso assente. 17 00:01:07,740 --> 00:01:12,820 È proprio durante una caramuccia alla quale Giulio è assente che Ranuccio 18 00:01:12,820 --> 00:01:15,440 catturato ed imprigionato dai papalini. 19 00:01:16,820 --> 00:01:22,020 Quando Fabio, il fratello di Elena, ottiene dal papa la nomina di cardinale, 20 00:01:22,100 --> 00:01:27,320 coglie l 'occasione per far mostra del suo nuovo potere e ordina l 'esecuzione 21 00:01:27,320 --> 00:01:29,520 di Ranuccio sulla piazza di Albano. 22 00:01:34,060 --> 00:01:38,400 Durante il trasporto del prigioniero da Castel Sant 'Angelo, il convoglio viene 23 00:01:38,400 --> 00:01:40,460 attaccato dalla milizia di Colombo. 24 00:01:41,320 --> 00:01:46,980 A seguito di un lungo e sanguinoso combattimento, Ranuccio viene ucciso 25 00:01:46,980 --> 00:01:53,840 guardie papaline e Giulio non può evitare il corpo a corpo con 26 00:01:53,840 --> 00:01:58,760 Fabio, dal quale uscirà vittorioso. 27 00:01:59,760 --> 00:02:06,050 È una vittoria amara per Giulio che in poche ore Ha perso un caro amico e ha 28 00:02:06,050 --> 00:02:10,710 rotto la promessa fatta ad Elena di non combattere più. Mi giuro una cosa. 29 00:02:10,990 --> 00:02:12,990 Dimmi. Lo smetterai di combattere? 30 00:02:13,370 --> 00:02:15,290 Te lo giuro su quella cosa di più che il mondo. 31 00:02:15,670 --> 00:02:16,670 Sono noi due. 32 00:03:53,500 --> 00:03:54,500 Resta col carro. 33 00:03:55,460 --> 00:03:56,460 Io vado avanti. 34 00:03:58,280 --> 00:03:59,280 Giulio! 35 00:04:44,070 --> 00:04:45,070 Giulio, che ci fai qui? 36 00:04:45,290 --> 00:04:46,350 Che è successo? 37 00:04:46,650 --> 00:04:50,450 Elena, ti chiedo perdono. 38 00:04:54,830 --> 00:04:55,830 Sei ferito. 39 00:04:59,660 --> 00:05:00,660 Perché sei andato? 40 00:05:00,820 --> 00:05:01,940 Ho dovuto farlo. 41 00:05:02,500 --> 00:05:03,860 L 'hanno ammazzato Ranuccio. 42 00:05:04,820 --> 00:05:08,000 L 'hanno ammazzato come un cane, aveva meno di vent 'anni. 43 00:05:11,140 --> 00:05:12,140 Ranuccio. 44 00:05:16,580 --> 00:05:18,180 Ma tu non capisci che non puoi stare qui? 45 00:05:19,540 --> 00:05:22,380 Ascoltami, per Ranuccio c 'è stata una battaglia vera, dura. 46 00:05:22,780 --> 00:05:25,680 Un cavaliere mi è venuto attosto, mi ha attaccato come una furia. Io mi sono 47 00:05:25,680 --> 00:05:28,800 solo difeso, te lo giuro. Mi avrebbe ucciso se non l 'avessi fatto, te lo 48 00:05:29,230 --> 00:05:30,209 Hai fatto cosa? 49 00:05:30,210 --> 00:05:31,530 Che cosa hai fatto, Giulio? 50 00:05:46,950 --> 00:05:50,250 Giulio mi ha fatto una promessa. Ci siamo fatti una promessa. Da chi sei 51 00:05:50,550 --> 00:05:51,550 Da me e Fabio. 52 00:05:53,290 --> 00:05:54,590 Giulio, dove è Fabio? 53 00:05:55,310 --> 00:05:56,310 Giulio, dove è? 54 00:05:57,200 --> 00:05:59,040 Io potessi tornare indietro, io ti giuro che... 55 00:06:56,810 --> 00:07:01,230 Signore, vi riporto il cadavere di vostro figlio, morto in duello durante 56 00:07:01,230 --> 00:07:02,230 battaglia. 57 00:07:16,610 --> 00:07:17,770 Tornate da Colonna. 58 00:07:18,110 --> 00:07:24,450 Gli direte che è morto mio figlio. I campi reali non lo stacoleranno più. 59 00:07:26,000 --> 00:07:27,040 Vogliamo la pace. 60 00:07:28,720 --> 00:07:33,800 Fabio, perché te l 'avevo detto di non andare? Come vi chiamate? 61 00:07:36,100 --> 00:07:37,360 Come vi chiamate? 62 00:07:38,000 --> 00:07:39,080 Giulio Branciforte. 63 00:07:42,660 --> 00:07:43,860 Siete stato voi? 64 00:07:45,240 --> 00:07:46,900 Vostro figlio si è battuto con un re. 65 00:07:47,600 --> 00:07:51,160 I nostri uomini potrebbero uccidervi all 'istante, Branciforte. 66 00:07:52,240 --> 00:07:54,100 Ma sarebbe un assassino. 67 00:07:55,630 --> 00:07:57,690 E i campi reali non commettono omicidi. 68 00:07:58,730 --> 00:07:59,730 Ditelo a Colonna. 69 00:08:01,650 --> 00:08:02,650 Andatevene ora. 70 00:08:08,830 --> 00:08:09,830 Vattene via. 71 00:08:13,130 --> 00:08:14,870 Non ti voglio vedere mai più. 72 00:08:34,240 --> 00:08:35,640 Grazie. 73 00:09:35,800 --> 00:09:37,560 Ferdinando, lo vedi quel contadino? 74 00:09:37,780 --> 00:09:38,780 Sì. 75 00:09:39,660 --> 00:09:43,240 Beh, io vorrei essere come lui, un semplice contadino. 76 00:09:44,640 --> 00:09:46,520 Per morire di malaria a 30 anni? 77 00:09:47,860 --> 00:09:49,860 Dopo esserti spezzato la schiena per 20? 78 00:09:50,620 --> 00:09:52,720 Beh, si può morire anche prima, come Ranuccio. 79 00:09:54,080 --> 00:09:55,580 Ranuccio è stato solo sfortunato. 80 00:09:56,900 --> 00:09:57,900 Sfortunato? 81 00:09:58,760 --> 00:10:00,120 Ferdinando, cosa è successo oggi? 82 00:10:00,900 --> 00:10:02,660 Morto Campireali, morto Ranuccio. 83 00:10:03,740 --> 00:10:05,900 Chi ci guadagna? E chi ci guadagna, Giulio? 84 00:10:06,280 --> 00:10:07,280 Colonna. 85 00:10:08,400 --> 00:10:09,600 È così che va la vita. 86 00:10:10,080 --> 00:10:11,080 Sì? 87 00:10:11,380 --> 00:10:12,380 Beh, non per me. 88 00:10:15,840 --> 00:10:16,840 Ma che dici? 89 00:10:17,820 --> 00:10:19,040 Tu mi sembri pazzo. 90 00:10:19,320 --> 00:10:21,000 Non siamo niente, Ferdinando. 91 00:10:21,340 --> 00:10:22,460 Non siamo niente. 92 00:10:22,700 --> 00:10:25,920 Che bella novità. È da quando siamo al mondo che siamo niente. 93 00:10:27,740 --> 00:10:29,260 Almeno Colonna ci dà da campare. 94 00:10:29,680 --> 00:10:31,060 Magari tu sei figlio di un principe. 95 00:10:31,790 --> 00:10:33,370 E forse te lo sei dimenticato. 96 00:10:34,910 --> 00:10:36,850 Ma io non ho avuto mai una scelta. 97 00:10:37,190 --> 00:10:39,390 No? Beh, io ce l 'ho avuta. 98 00:10:40,290 --> 00:10:41,290 E l 'ho bruciata. 99 00:10:42,510 --> 00:10:43,510 Oggi. 100 00:10:44,330 --> 00:10:45,430 Io non ti capisco. 101 00:10:46,770 --> 00:10:49,150 Se ci fosse stato con te quel contadino oggi. 102 00:10:50,510 --> 00:10:51,610 In battaglia. 103 00:10:52,390 --> 00:10:54,230 A quest 'ora sono più già morto. 104 00:11:16,080 --> 00:11:17,080 Ci penserò io. 105 00:11:17,880 --> 00:11:19,700 Ci penserò io a vendicarti. 106 00:11:21,220 --> 00:11:22,440 Quello è certo. 107 00:11:23,400 --> 00:11:24,660 Bastava un cenno. 108 00:11:25,000 --> 00:11:26,840 Ma sarebbe stata la nostra fine. 109 00:11:27,500 --> 00:11:29,140 Colonna ci avrebbe distrutti. 110 00:11:30,880 --> 00:11:33,100 Ma Branciforte morirà. 111 00:11:34,140 --> 00:11:35,720 Sta tranquillo, figlio mio. 112 00:11:37,220 --> 00:11:39,760 Non avrà pace finché non sarà morto. 113 00:12:31,949 --> 00:12:34,990 Consegna questa lettera direttamente nelle sue mani. Hai capito bene? 114 00:12:35,190 --> 00:12:38,210 Sì, eccellenza. Locanda del Taraceno. Dico che mi mandate voi. 115 00:12:38,470 --> 00:12:39,930 Lotte mi porterà da Fra Michele. 116 00:12:40,430 --> 00:12:43,790 Mi raccomando, fa subito il mio nome o non tornerai vivo. 117 00:12:43,990 --> 00:12:45,310 È chiaro? Sì, eccellenza. 118 00:12:46,750 --> 00:12:47,750 Non aver paura. 119 00:12:47,950 --> 00:12:51,610 Fra Michele e la sua banda hanno un debito di riconoscenza verso di me e la 120 00:12:51,610 --> 00:12:54,890 famiglia. Ti seguiranno senza fare storia. Io non ho paura, eccellenza. 121 00:12:56,290 --> 00:12:57,830 Bravo, ragazzo. Puoi andare. 122 00:13:06,570 --> 00:13:08,610 Ora vedremo come te la cadrai, pranzo di fuoco. 123 00:13:38,410 --> 00:13:39,410 Non è grave. 124 00:13:39,650 --> 00:13:40,870 Però devi stare a letto. 125 00:13:41,070 --> 00:13:43,030 Se le ferite si riaprono sono guai. 126 00:13:45,370 --> 00:13:46,370 Grazie. 127 00:13:47,950 --> 00:13:50,090 Avrei passato la notte svenuto nel bosco. 128 00:13:51,850 --> 00:13:53,370 Non sarebbe la prima volta. 129 00:13:53,610 --> 00:13:54,610 No. 130 00:13:55,150 --> 00:13:57,110 Vorrei però potesse essere l 'ultima. 131 00:13:57,330 --> 00:13:58,330 L 'ultima? 132 00:14:00,150 --> 00:14:01,670 Strana idea per un soldato. 133 00:14:02,770 --> 00:14:04,770 Anch 'io ho paura quando vai in battaglia. 134 00:14:06,210 --> 00:14:07,370 Ma è la nostra vita. 135 00:14:07,880 --> 00:14:09,080 La mia, la tua. 136 00:14:37,610 --> 00:14:41,350 Signor Onipotente, il Caldinale vuole essere vendicato. 137 00:14:42,690 --> 00:14:48,570 Quella è la miserabile casa del suo miserabile assassino, che ha perfino 138 00:14:48,570 --> 00:14:51,430 'impudenza di confessare. Giulio, ho paura. 139 00:15:15,450 --> 00:15:19,830 Signore, signore onnipotente, il cardinale lacrima sangue. 140 00:15:27,470 --> 00:15:31,250 Signore, il cardinale piange davanti alla casa del suo assassino. 141 00:15:31,470 --> 00:15:32,630 Perché siete tutti qua? 142 00:15:39,400 --> 00:15:40,700 Ma mi non piace tanto. 143 00:15:41,600 --> 00:15:43,280 Branchi forte. 144 00:15:44,380 --> 00:15:50,080 Che tu e tutta la tua gente siate 145 00:15:50,080 --> 00:15:51,660 maledetti. 146 00:15:53,040 --> 00:15:56,280 Io vi maledico. 147 00:15:57,040 --> 00:16:02,900 Siate maledetti per l 'eternità. 148 00:16:26,970 --> 00:16:28,430 Padre, ma dov 'è sta petrella? 149 00:16:29,510 --> 00:16:32,830 Senti un po', ragazzo. Sei sicuro che questa è la scala giusta? 150 00:16:33,050 --> 00:16:35,010 Per la petrella? Sì, certo, San Michele. 151 00:16:35,310 --> 00:16:36,930 E questo branciforte? 152 00:16:37,470 --> 00:16:38,790 Dovremmo trovarlo lì, giusto? 153 00:16:39,190 --> 00:16:40,190 Sì, è così. 154 00:16:40,330 --> 00:16:42,090 Sia benedetta la tua padrona. 155 00:16:43,470 --> 00:16:45,210 Un soldato di colonna. 156 00:16:45,770 --> 00:16:50,050 La caccia al leone costa più cara di quella alla pecola. 157 00:16:50,270 --> 00:16:51,270 Amen. 158 00:17:13,470 --> 00:17:14,829 Buongiorno. Fa piano. 159 00:17:16,130 --> 00:17:18,550 Se cerchi l 'acqua ci ho già pensato io, è nella brocca. 160 00:17:24,869 --> 00:17:26,050 Non torni a casa? 161 00:17:26,630 --> 00:17:28,349 Non posso lasciarti qui da sola. 162 00:17:28,990 --> 00:17:29,990 Non stai bene? 163 00:17:30,850 --> 00:17:32,030 Lidetta, sto benissimo. 164 00:17:33,889 --> 00:17:36,150 Sei ferito, debole e malato. 165 00:17:36,530 --> 00:17:38,170 E io mi voglio prendere cura di te. 166 00:17:40,370 --> 00:17:41,630 Coraggio, mangia qualcosa. 167 00:17:44,090 --> 00:17:46,750 Non mi dirai che ti ho anche passato l 'appetito per quella signora? 168 00:17:47,490 --> 00:17:48,490 Avanti, Giulio. 169 00:17:49,490 --> 00:17:50,490 Ricordati chi sei. 170 00:17:51,350 --> 00:17:52,350 Chi siamo. 171 00:17:52,530 --> 00:17:55,470 Se sei così sicura di saperlo, perché non me lo dici tu chi siamo? 172 00:17:55,870 --> 00:17:57,050 Siamo gente del popolo. 173 00:17:57,270 --> 00:17:58,590 Ci mischiamo fra di noi. 174 00:17:59,350 --> 00:18:00,850 Giulio, lascia stare quella gente. 175 00:18:01,310 --> 00:18:02,570 Non è roba per te. 176 00:18:03,630 --> 00:18:04,850 Quelli non c 'hanno cuore. 177 00:18:06,570 --> 00:18:07,870 E noi ce l 'abbiamo un cuore. 178 00:18:09,110 --> 00:18:10,110 Io sì. 179 00:18:10,790 --> 00:18:11,790 Voglio stare con te. 180 00:18:12,690 --> 00:18:13,690 Va bene. 181 00:18:13,850 --> 00:18:16,210 Anche come una sorella, non mi importa se non succede niente. 182 00:18:17,310 --> 00:18:18,310 Lisetta, che dici? 183 00:18:18,710 --> 00:18:20,730 Non è quello che vuoi tu, non è quello che voglio io. 184 00:18:23,850 --> 00:18:24,850 Lascia stare con me. 185 00:18:25,570 --> 00:18:26,570 Promettimelo. 186 00:18:28,350 --> 00:18:29,350 Io non posso. 187 00:18:32,560 --> 00:18:35,780 Ma non ti basta quello che è successo per capire che è finita? 188 00:18:37,800 --> 00:18:39,100 Lei ha ucciso il fratello. 189 00:19:43,560 --> 00:19:47,040 Quella spada la regalò tuo nonno Fabio per il suo decimo compleanno. 190 00:19:53,400 --> 00:19:57,120 Non ho pensato di sbagliare quando ho deciso di sposare tuo padre. 191 00:19:59,420 --> 00:20:01,780 Lui era un piccolo signore di campagna. 192 00:20:05,540 --> 00:20:08,400 Mi diceva che avrebbe cercato di salire di rango. 193 00:20:09,740 --> 00:20:11,600 Il pericolo era inevitabile. 194 00:20:14,700 --> 00:20:15,880 Perché inevitabile? 195 00:20:17,700 --> 00:20:19,460 Non bastava quello che avevamo. 196 00:20:23,420 --> 00:20:25,540 È nella natura di tutte le cose. 197 00:20:27,600 --> 00:20:29,580 Ambire a diventare grandi. 198 00:20:29,940 --> 00:20:30,940 E io? 199 00:20:31,220 --> 00:20:32,720 Dove dovrei arrivare io? 200 00:20:33,060 --> 00:20:38,060 Elena, ora che non c 'è più tuo fratello, la nostra famiglia è nelle tue 201 00:20:38,820 --> 00:20:39,880 Lo capisci? 202 00:20:40,280 --> 00:20:44,020 Per l 'amore di Dio, ho cercato... 203 00:20:44,400 --> 00:20:48,860 Di proteggerti, di aiutarti, di capirti. 204 00:20:49,800 --> 00:20:51,440 Il tuo fratello è morto. 205 00:20:51,920 --> 00:20:53,120 È morto. 206 00:20:54,320 --> 00:20:57,260 Io non penso a Giulio. 207 00:20:58,360 --> 00:21:00,600 Non voglio più vederlo. È finito, glielo ho detto. 208 00:21:00,840 --> 00:21:02,680 Alla tua età non bastano le parole. 209 00:21:03,320 --> 00:21:06,260 Qualsiasi uomo, ma non l 'assassino di tuo fratello. 210 00:21:06,580 --> 00:21:08,100 Lui. Mai. 211 00:21:09,300 --> 00:21:10,340 Hai capito bene? 212 00:21:10,700 --> 00:21:11,700 Mai più. 213 00:21:38,300 --> 00:21:40,880 Non siamo riusciti a salvare i ragazzi. 214 00:21:41,280 --> 00:21:42,480 No, Eminenza. 215 00:21:42,740 --> 00:21:44,380 Ma abbiamo salvato l 'onore. 216 00:21:44,640 --> 00:21:45,640 Abbiamo vinto. 217 00:21:48,700 --> 00:21:50,180 Lanuccio è morto da eroe. 218 00:21:51,460 --> 00:21:53,560 E da eroe è stato sepolto. 219 00:21:54,280 --> 00:21:55,980 Una croce di legno senza nome. 220 00:21:56,280 --> 00:22:00,000 La battaglia che abbiamo vinto è solo l 'inizio. Sta' attento, adesso ci 221 00:22:00,000 --> 00:22:03,000 chiederà di combattere un 'altra battaglia. Presto mi seguirete a Roma. 222 00:22:04,200 --> 00:22:05,980 Avrete ricette e onori. 223 00:22:06,840 --> 00:22:11,800 Indulgenza plenaria e la riconoscenza eterna della chiesa di nostro signore. 224 00:22:13,640 --> 00:22:15,640 Vi attende la gloria. 225 00:22:17,120 --> 00:22:19,400 Mi porterete sul sogno di Pietro? 226 00:22:22,200 --> 00:22:25,380 Combatterete nel nome di Cristo per il prossimo Papa. 227 00:22:25,640 --> 00:22:27,440 Sì, la vittoria o la morte. 228 00:22:27,900 --> 00:22:31,740 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 229 00:22:33,940 --> 00:22:34,940 Amen. 230 00:22:40,740 --> 00:22:44,560 Avete sentito, sì? Ci attendono gloria e denaro per tutti. 231 00:22:50,800 --> 00:22:51,880 Vieni via, Gianni. 232 00:22:52,460 --> 00:22:53,460 Vieni via. 233 00:22:59,220 --> 00:23:00,220 Che vuoi? 234 00:23:00,500 --> 00:23:01,760 Urientale al Cardinale Colonna. 235 00:23:02,120 --> 00:23:03,160 Dovrei aspettare. 236 00:23:03,600 --> 00:23:05,420 Il Cardinale ha molto da fare. 237 00:23:05,720 --> 00:23:06,720 Io no. 238 00:23:06,860 --> 00:23:08,520 Attenderò qui tutta la notte, se necessario. 239 00:23:31,760 --> 00:23:33,500 Allora, hai perso la lingua? 240 00:23:35,460 --> 00:23:37,220 Volevi parlare? Cosa c 'è? 241 00:23:59,040 --> 00:24:00,700 E questo cosa significa? 242 00:24:02,800 --> 00:24:04,360 Non voglio più combattere, milanzo. 243 00:24:04,700 --> 00:24:05,659 Ah no? 244 00:24:05,660 --> 00:24:06,720 E che vuoi fare allora? 245 00:24:12,760 --> 00:24:13,760 Andiamo, regato. 246 00:24:15,300 --> 00:24:17,840 Sei sconvolto per la morte del tuo amico, lo capisco. 247 00:24:19,020 --> 00:24:20,960 Ma ci aspettano grandi cose, sai? 248 00:24:23,440 --> 00:24:24,900 Non combatterò più, milanzo. 249 00:24:26,360 --> 00:24:27,860 Né per buone per nessun altro. 250 00:24:28,460 --> 00:24:31,720 Se sei stato buono con me, ti ho amato come un padre. 251 00:24:36,360 --> 00:24:37,660 E per quella ragazza? 252 00:24:38,580 --> 00:24:39,580 Per lei sì. 253 00:24:40,860 --> 00:24:41,860 Ma non può. 254 00:24:43,060 --> 00:24:45,160 Io capisco i vostri interessi, io ti ammiro. 255 00:24:47,000 --> 00:24:48,420 Siete grande, siete forte. 256 00:24:50,220 --> 00:24:51,460 Ma io non ho i vostri dubbi. 257 00:24:51,900 --> 00:24:53,180 Tu pecchi di superbia. 258 00:24:54,980 --> 00:24:58,440 Io sono un principe della Chiesa. Non puoi paragonarti a me. 259 00:24:59,740 --> 00:25:01,340 Ma puoi servirmi lealmente. 260 00:25:01,540 --> 00:25:02,600 E lo farei per tutta la vita. 261 00:25:02,840 --> 00:25:05,800 Se solo questo non significasse vedere morire i miei amici tutti, uno dopo l 262 00:25:05,800 --> 00:25:06,800 'altro. 263 00:25:08,420 --> 00:25:09,420 Ho deciso. 264 00:25:09,900 --> 00:25:12,720 No. Tu sai che potrei costringerti. 265 00:25:13,020 --> 00:25:14,020 Ma ti conosco. 266 00:25:14,920 --> 00:25:16,700 Sei più testardo di tuo padre. 267 00:25:17,820 --> 00:25:18,820 E va bene. 268 00:25:19,000 --> 00:25:20,500 Vai per la tua strada, Giulio. 269 00:25:20,940 --> 00:25:22,340 Mi toglierò l 'obbligo. 270 00:25:22,580 --> 00:25:23,580 Ti conosco bene. 271 00:25:24,180 --> 00:25:25,880 Sei nato per fare il guerriero. 272 00:25:26,760 --> 00:25:29,320 Tornerai e ti pentirai di quello che stai facendo. 273 00:25:29,760 --> 00:25:31,020 Sei un ragazzo coltruto. 274 00:25:31,400 --> 00:25:33,880 Uno di quelli che devono sbatterci la testa. 275 00:25:34,240 --> 00:25:35,500 Prendi il mondo a testate. 276 00:25:36,940 --> 00:25:37,980 Cambierai presto idea. 277 00:25:40,680 --> 00:25:43,840 Ma sarà meglio che tu riprenda la spada, Giulio Branciforte. 278 00:25:45,820 --> 00:25:46,960 Non si sa mai. 279 00:25:48,200 --> 00:25:49,700 Potrebbe tornarti utile. 280 00:26:09,160 --> 00:26:10,180 Hai sentito tutto? 281 00:26:12,900 --> 00:26:14,020 Naturalmente, Eminenza. 282 00:26:14,280 --> 00:26:16,940 Tienilo d 'occhio. Non voglio che mi crei problemi. 283 00:26:17,180 --> 00:26:18,220 Spaggi la voce. 284 00:26:18,760 --> 00:26:20,400 Deve restare isolato. 285 00:26:25,300 --> 00:26:28,880 Non è questa la cifra che vi avevo promesso per ammazzare Pranciforte? 286 00:26:29,120 --> 00:26:31,100 Si fa proteggere dal Cardinale Colonna. 287 00:26:35,000 --> 00:26:36,600 Dal Cardinale Colonna. 288 00:26:37,150 --> 00:26:38,630 Ed è un capitano di ventura. 289 00:26:39,570 --> 00:26:40,750 Servirebbero più uomini. 290 00:26:41,010 --> 00:26:42,650 Voi fate quello che dovete fare. 291 00:26:42,970 --> 00:26:44,350 Il denaro è a Farnio. 292 00:26:44,550 --> 00:26:46,330 Bene, ho la vostra parola. 293 00:26:46,530 --> 00:26:48,130 Il denaro non è più un problema. 294 00:26:48,590 --> 00:26:50,250 Ma il prince da colonna è lì. 295 00:26:50,710 --> 00:26:55,410 Se non ci fosse stato colonna, quell 'assassino sarebbe già in fondo a un 296 00:26:55,510 --> 00:26:58,350 E non avrei avuto bisogno di chiamare degli altri uomini da fuori. 297 00:26:59,710 --> 00:27:03,090 Continueranno a scondersi alla petrella oppure pensate che è così pazzo da 298 00:27:03,090 --> 00:27:04,330 venire qui a farsi ammazzare? 299 00:27:04,530 --> 00:27:05,750 Non è escluso. 300 00:27:06,030 --> 00:27:07,930 Quel maiale è innamorato di mia figlia. 301 00:27:09,370 --> 00:27:10,370 Innamorato? 302 00:27:10,650 --> 00:27:11,710 Posso parlarle? 303 00:27:12,150 --> 00:27:16,170 No. E poi Branciforte non abita alla Petrella. Ha una catapecchia sua. 304 00:27:17,250 --> 00:27:19,610 Cercatelo lì. Prima o poi ci tornerà. Dov 'è? 305 00:27:20,130 --> 00:27:21,850 Sulla strada della vecchia chiesa. 306 00:27:22,210 --> 00:27:25,950 Nel caso non lo trovate c 'è una donna. Una tale Elisetta. Ha un forno in 307 00:27:25,950 --> 00:27:27,730 piazza. Statele dietro. 308 00:27:28,590 --> 00:27:30,070 Prima o poi vi porterà da lui. 309 00:28:04,400 --> 00:28:06,900 Ma che diavolo ti è passato in mente di incollare la colonna? 310 00:28:07,820 --> 00:28:10,280 Lasciami stare! Stai zitto, ancora gli stai appreso. 311 00:28:10,880 --> 00:28:12,920 Eravamo un gruppo, Giulio, insieme da sempre. 312 00:28:13,240 --> 00:28:16,700 La luce è morta. E adesso che fai? Ci lasci per una donna? Sentite, l 'abbiamo 313 00:28:16,700 --> 00:28:18,480 già affarrato, non è perenne la che lascio. 314 00:28:18,740 --> 00:28:21,520 Piuttosto voi fareste pena di aprire gli occhi e andare via il prima possibile. 315 00:28:21,820 --> 00:28:27,000 No! Tu apri gli occhi! Se lasci colonna tu non c 'hai più nessuna protezione! 316 00:28:27,360 --> 00:28:29,160 Chi ti difende dai campionati? 317 00:28:29,800 --> 00:28:35,470 Stupido! Ma io ti ammazzo! Ti ammazzo! Ti ammazzo! Fai via tutto il senso, 318 00:28:35,470 --> 00:28:37,630 moglie! Vediamo che succede, preparati. 319 00:28:38,330 --> 00:28:40,590 Lo vedi? Tutto per colpa tua! 320 00:28:42,970 --> 00:28:45,050 Padre, se sparo non avrò il tempo di ricaricare. 321 00:28:54,470 --> 00:28:55,470 Siete sfogati? 322 00:28:56,430 --> 00:28:57,430 No, scusami. 323 00:28:58,390 --> 00:29:01,160 Scusami. Scusami, ma io l 'ho fatto per proteggerti. 324 00:29:01,920 --> 00:29:04,800 Scusami, scusami, scusami. Ma, io non vi capisco. 325 00:29:05,820 --> 00:29:08,420 Lisetta, versate il vino per questi due incapaci. 326 00:29:13,720 --> 00:29:15,200 Tu lo sai che ti voglio bene con me? 327 00:29:20,480 --> 00:29:22,380 No, signoria, vi prego, non fatelo. 328 00:29:25,360 --> 00:29:26,360 Chiudi. 329 00:29:45,640 --> 00:29:49,640 Ha fatto chiudere il passaggio. Non vuole più vedere quell 'uomo. Lo spero. 330 00:29:49,640 --> 00:29:51,200 siate troppo severa con vostra figlia. 331 00:29:54,300 --> 00:29:58,960 Ma tu, Cherubina, hai mai avuto bisogno di murare una porta per impedire a 332 00:29:58,960 --> 00:30:00,240 qualcuno di venire in casa tua? 333 00:30:01,800 --> 00:30:03,640 Sei il cuore ad essere chiuso. 334 00:30:03,940 --> 00:30:06,240 Non c 'è bisogno di altri ostacoli. 335 00:30:10,820 --> 00:30:12,920 Senza di te purtroppo non è la stessa cosa. 336 00:30:14,010 --> 00:30:18,530 Colonna non si fida di noi come si fidava di te. Ah, buone, questo non è 337 00:30:18,530 --> 00:30:19,530 'è delle bravi soldati. 338 00:30:19,850 --> 00:30:21,410 Resterete con lui e sarà tutto come prima. 339 00:30:21,730 --> 00:30:24,510 No, farà tutto come prima, Giulio. 340 00:30:25,050 --> 00:30:26,230 Qualcosa è cambiato e tu lo sai. 341 00:30:26,950 --> 00:30:30,490 Facciamo una cosa. Tu vai per la tua strada, che noi faremo la nostra. 342 00:30:32,150 --> 00:30:33,210 Questo è quello che pensi? 343 00:30:33,430 --> 00:30:34,430 Sì. 344 00:30:34,970 --> 00:30:37,930 Allora ognuno per la propria strada. Avete finito di dire diozie voi due? 345 00:30:38,350 --> 00:30:39,810 Qui non puoi più restare, Giulio. 346 00:30:40,460 --> 00:30:42,480 Tu credi che i campi reali ti lasceranno in pace? 347 00:30:43,520 --> 00:30:47,860 No, tu resterai a casa mia finché questa storia non sarà finita. Poi se ti vuoi 348 00:30:47,860 --> 00:30:49,680 suicidare, fallo senza che io lo sappia, è chiaro? 349 00:30:50,800 --> 00:30:52,480 Ma tu credi che abbia paura di stare solo? 350 00:30:52,760 --> 00:30:55,060 Pugone, io non ho paura di stare da solo, sentitelo. 351 00:30:55,640 --> 00:30:58,960 Io ho fatto una promessa sulla tomba di tuo padre che ti avrei protetto per 352 00:30:58,960 --> 00:31:02,440 sempre. Non sarò intelligente, ma sono di parola. 353 00:31:11,690 --> 00:31:14,810 Io gli vado dietro. Tu intanto resta qui apportato. 354 00:31:18,730 --> 00:31:22,990 Poi quando si saranno allontanati, entra in casa e aspettano. Ma come aspetto? 355 00:31:23,730 --> 00:31:26,830 Padre, ma quello che sta dove sta andando? Ci vorranno dei giorni prima 356 00:31:26,830 --> 00:31:28,910 torni. Hai di meglio da fare, bifolco. 357 00:31:30,810 --> 00:31:31,809 Veramente sì. 358 00:31:31,810 --> 00:31:32,810 Ma sì? E che cosa? 359 00:31:35,310 --> 00:31:36,390 Come ti dico? 360 00:31:37,350 --> 00:31:38,350 Certo, padre. 361 00:31:42,440 --> 00:31:43,440 Grazie mille. 362 00:32:50,640 --> 00:32:52,000 Marietta, vieni qui. 363 00:32:52,240 --> 00:32:53,420 Sono Branciforte. 364 00:32:54,440 --> 00:32:56,200 Se non vieni mi metto a urlare. 365 00:32:57,900 --> 00:32:59,000 Per favore. 366 00:32:59,540 --> 00:33:01,640 Che cosa volete? Andate via. 367 00:33:02,780 --> 00:33:03,780 Voglio parlare. 368 00:33:04,220 --> 00:33:06,100 È stata Elena a far chiudere il passaggio. 369 00:33:06,420 --> 00:33:07,720 Sì, è stata lei. 370 00:33:08,080 --> 00:33:09,380 È sconvolta. 371 00:33:13,600 --> 00:33:16,020 Datele del tempo. Ora ne ha bisogno. 372 00:33:16,280 --> 00:33:18,500 Vedrete che col tempo tutto si sistemerà. 373 00:33:19,320 --> 00:33:20,360 Lei vi ama. 374 00:33:20,740 --> 00:33:22,240 Le porterai un messaggero a parte mia? 375 00:33:22,500 --> 00:33:25,740 Bene. Che cosa volete che le dica? Non sono più un soldato di colonna. 376 00:33:26,040 --> 00:33:27,220 Ho lasciato l 'incarico. 377 00:33:30,580 --> 00:33:31,580 E dalle questa. 378 00:33:32,420 --> 00:33:33,840 È la cosa più importante che ho. 379 00:33:34,180 --> 00:33:35,440 La metà di una moneta d 'oro. 380 00:33:35,740 --> 00:33:36,740 Era di Ranuccio. 381 00:33:37,340 --> 00:33:38,700 L 'altra la conserverò io. 382 00:33:39,260 --> 00:33:42,840 Fino a che le due metà non saranno nide. Nessuna delle due avrà valore. E così 383 00:33:42,840 --> 00:33:43,739 siamo noi. 384 00:33:43,740 --> 00:33:45,140 Diglielo. Va bene. 385 00:33:56,560 --> 00:33:59,160 Eri il migliore, il più forte. 386 00:34:01,820 --> 00:34:03,480 Dovevi essere papa. 387 00:34:06,940 --> 00:34:11,420 Faresti diventato papa. 388 00:34:22,520 --> 00:34:24,280 Ricominciamo, prete. 389 00:34:24,840 --> 00:34:26,440 La pazienza è una virtù. 390 00:34:28,100 --> 00:34:32,100 Dall 'alto di quella collina io ho visto un uomo a cavallo venire qui. 391 00:34:33,360 --> 00:34:36,880 Nel tempo che ci ho messo ad arrivare, quell 'uomo se ne è andato. 392 00:34:37,380 --> 00:34:40,040 Dove? Ve lo giuro, non lo so. 393 00:34:40,960 --> 00:34:43,139 Il buon Dio ci ha dato dieci dita. 394 00:34:43,760 --> 00:34:46,199 Bisogna preservare i doni del Signore. 395 00:34:46,940 --> 00:34:52,100 Ma ci ha dato anche l 'imparo arbitrio. No, quello è un brigante, un soldato. 396 00:34:52,679 --> 00:34:54,400 Se mi dico dov 'è, quello mi ammazza. 397 00:34:55,060 --> 00:34:56,239 Allora, mettila così. 398 00:34:56,580 --> 00:35:00,020 Se mi dici dov 'è andato, non ti ammazzo io. 399 00:35:04,620 --> 00:35:07,480 Mi diverto di più così. 400 00:35:09,960 --> 00:35:12,940 Dove è andato? 401 00:35:13,320 --> 00:35:14,320 Non lo so. 402 00:35:16,620 --> 00:35:18,540 Dove? Io non lo so. 403 00:35:18,800 --> 00:35:19,940 Non lo so. 404 00:35:20,580 --> 00:35:21,700 Ha ragione lui. 405 00:35:22,090 --> 00:35:23,990 Le metà separate non hanno nessun valore. 406 00:35:25,450 --> 00:35:26,550 E' lui che le ha divise. 407 00:35:39,530 --> 00:35:40,530 Seppelliscili un certino. 408 00:35:41,610 --> 00:35:44,610 Ha detto anche che ha lasciato le milizie del principe Colonna. 409 00:35:45,030 --> 00:35:46,270 Non si darà per vinto. 410 00:35:46,850 --> 00:35:48,430 Tornerà. Fa come ti ho detto. 411 00:36:33,800 --> 00:36:36,340 Sono addolorato da quanto è accaduto a Fabio. 412 00:36:37,780 --> 00:36:40,540 Colonna pagherà anche questa, vedrete. 413 00:36:41,680 --> 00:36:44,400 La vostra visita ci onora e ci comporta, principe. 414 00:36:46,820 --> 00:36:48,840 Devo porgervi le scuse di mio marito. 415 00:36:49,600 --> 00:36:53,420 Purtroppo non è nelle condizioni di ricevervi. 416 00:36:55,500 --> 00:36:56,540 E Elena? 417 00:36:57,120 --> 00:36:59,440 Come ha reagito alla morte del fratello? 418 00:36:59,840 --> 00:37:01,260 Giudicherete voi stesso tra poco. 419 00:37:02,600 --> 00:37:04,460 Ho ordinato che scendesse subito. 420 00:37:06,500 --> 00:37:07,500 Bene. 421 00:37:08,880 --> 00:37:15,160 Scusate, io volevo chiedervi... Il patto che abbiamo stretto... Naturalmente è 422 00:37:15,160 --> 00:37:16,240 sempre valido per me. 423 00:37:17,040 --> 00:37:18,940 Nonostante la morte di vostro figlio. 424 00:37:20,280 --> 00:37:23,240 Naturalmente. Elena farà il suo dovere. 425 00:37:24,480 --> 00:37:28,560 Del resto... Ne è felicissima. 426 00:37:30,060 --> 00:37:31,400 Vi prego, però. 427 00:37:31,960 --> 00:37:33,820 di non toccare con lei l 'argomento oggi. 428 00:37:35,560 --> 00:37:37,400 La famiglia è ancora in lutto. 429 00:37:39,080 --> 00:37:40,960 Riparleremo delle nozze quando sarà tempo. 430 00:37:41,900 --> 00:37:43,640 Certo, come desiderate. 431 00:37:44,600 --> 00:37:46,400 Mi basta la vostra parola. 432 00:37:47,320 --> 00:37:50,940 Con Elena ho ben altri argomenti di cui parlare. 433 00:38:03,790 --> 00:38:08,950 Cara Elena, vi prego, alzatevi. 434 00:38:10,890 --> 00:38:11,890 Come state? 435 00:38:15,510 --> 00:38:17,530 Come una sorella che ha perso un fratello. 436 00:38:19,450 --> 00:38:20,890 Siete gentili a chiedere. 437 00:38:21,170 --> 00:38:26,110 Mi preme la vostra felicità. Ho pensato a qualcosa che potrei fare per alleviare 438 00:38:26,110 --> 00:38:27,110 il vostro dolore. 439 00:38:28,610 --> 00:38:30,570 Non c 'è nulla che possiate fare, principe. 440 00:38:31,180 --> 00:38:34,940 Io in questo momento vorrei soltanto stare da sola. È un peccato, però. 441 00:38:36,180 --> 00:38:37,500 Potremmo fare un viaggio. 442 00:38:37,900 --> 00:38:42,320 Firenze, Venezia, poi Parigi e forse anche Madrid, se volete. 443 00:38:43,360 --> 00:38:46,060 Abiti e tazzuti che non potete neanche immaginare. 444 00:38:46,480 --> 00:38:47,700 Vi piacerebbe? 445 00:38:48,000 --> 00:38:51,040 Vi ringrazio, principe, ma desidero stare da sola. 446 00:38:51,580 --> 00:38:52,980 La solitudine. 447 00:38:53,320 --> 00:38:58,380 Siete troppo giovane per temerla e abbastanza cresciuta da cercarla. 448 00:39:00,560 --> 00:39:03,860 Vi invidio, però fate attenzione a non approfittarne. 449 00:39:04,680 --> 00:39:06,480 Non è una buona compagna di vita. 450 00:39:08,060 --> 00:39:10,840 Può darsi, ma ne ho bisogno ora. 451 00:39:13,000 --> 00:39:16,160 Comunque stavo pensando di andare almeno per un po' di tempo in convento. 452 00:39:16,500 --> 00:39:17,680 Almeno finché sarò lutto. 453 00:39:20,580 --> 00:39:23,820 In convento? Elena, cos 'è questa storia del convento? 454 00:39:24,040 --> 00:39:28,360 Vi prego, madre, quello che è successo mi ha sconvolta e ho bisogno di stare un 455 00:39:28,360 --> 00:39:29,360 po' da sola a meditare. 456 00:39:29,720 --> 00:39:30,720 Mi capite però? 457 00:39:32,960 --> 00:39:33,960 Scusatemi. 458 00:39:35,900 --> 00:39:38,960 Non dimenticate la vostra parola, donna Beatrice. 459 00:39:42,600 --> 00:39:44,520 Elena, lasciatemi stare. 460 00:39:44,960 --> 00:39:46,040 Devo andare via da qua. 461 00:39:48,280 --> 00:39:52,300 Farò in modo che Savelli ti lasci in pace per un po'. Smettete di nominare 462 00:39:52,300 --> 00:39:53,300 'uomo. 463 00:39:53,460 --> 00:39:55,440 Non mi importa niente di lui, capite? 464 00:39:55,680 --> 00:39:56,680 Niente. 465 00:39:56,980 --> 00:39:58,980 Devo smettere di pensare a Pazzero. 466 00:40:03,260 --> 00:40:04,500 Smettere di pensare. 467 00:40:07,060 --> 00:40:08,140 E così allora? 468 00:40:09,040 --> 00:40:10,780 Ancora quel Branciforte. 469 00:40:13,020 --> 00:40:14,020 E va bene. 470 00:40:14,900 --> 00:40:16,500 Ti lascio tornare a Castro. 471 00:40:17,060 --> 00:40:19,380 Forse anche meglio, almeno per il momento. 472 00:40:20,560 --> 00:40:26,080 Ma solo per il periodo del lutto. E quando sarà finito, ti sposerai con 473 00:40:26,420 --> 00:40:27,420 Ti prego, va. 474 00:40:38,920 --> 00:40:41,800 Buonasera. Ma che bella sorpresa! 475 00:40:42,580 --> 00:40:46,360 La bella Lisetta a casa mia. Che cosa ci ha portato il buono, eh? 476 00:40:46,660 --> 00:40:47,660 Guarda. 477 00:40:51,180 --> 00:40:53,260 Che Dio ti benedica, Lisetta. 478 00:40:53,520 --> 00:40:55,660 Ma che hai sboliciato la cantina della nonna? 479 00:40:57,380 --> 00:41:01,040 Salame, formaggio, ma quanta... 480 00:41:01,040 --> 00:41:08,140 Beh... 481 00:41:08,360 --> 00:41:10,480 Io vado a mangiare poi. 482 00:41:10,940 --> 00:41:13,380 Una notte stellata come questa. 483 00:41:13,740 --> 00:41:15,760 E poi dovrebbe arrivare Almito. 484 00:41:16,260 --> 00:41:17,840 Mangiarò con lui. Sì. 485 00:41:22,600 --> 00:41:23,600 Dove sei stato oggi? 486 00:41:39,720 --> 00:41:40,860 Cosa vuoi sapere, Lisetta? 487 00:41:41,420 --> 00:41:42,740 Se sono stato da Elena? 488 00:41:43,800 --> 00:41:44,860 Sì, ci sono stato. 489 00:41:46,120 --> 00:41:47,240 Bravo, fratellino. 490 00:41:47,640 --> 00:41:48,640 Così si fa. 491 00:41:50,940 --> 00:41:51,940 Raccontami. 492 00:41:52,740 --> 00:41:54,340 Non c 'è niente da raccontare. 493 00:41:55,100 --> 00:41:56,100 Non mi vuole vedere. 494 00:41:56,500 --> 00:41:58,080 Beh, che sorpresa. 495 00:41:58,460 --> 00:42:00,660 Si direbbe che l 'hai ammazzato il fratello. 496 00:42:02,460 --> 00:42:03,460 Smettila. 497 00:43:06,990 --> 00:43:07,990 Anche tu qui? 498 00:43:08,610 --> 00:43:09,910 Sto andando a caccia. 499 00:43:10,390 --> 00:43:12,230 All 'alba voglio essere al posto. 500 00:43:13,050 --> 00:43:14,170 Puoi venire con me? 501 00:43:18,330 --> 00:43:19,630 Io non ti capisco. 502 00:43:21,570 --> 00:43:23,410 Dovresti lasciarlo perdere, Lisetta. 503 00:43:27,130 --> 00:43:28,830 Finché ce l 'ho davanti agli occhi. 504 00:43:42,320 --> 00:43:45,680 Al diavolo che sono andato dal capazzo, tutto il tanto giorno che lo aspetto. 505 00:43:47,040 --> 00:43:48,680 Forse sarà tornata la petrella. 506 00:43:50,380 --> 00:43:53,120 Ma verrà a casa, noi non abbiamo fretta. 507 00:43:55,060 --> 00:43:56,820 Io pure vorrei che tornassi. 508 00:43:59,000 --> 00:44:03,180 Una palla nello stomaco, lo sguardo stupito di chi ha visto il diavolo, eh 509 00:44:03,180 --> 00:44:04,180 padre? 510 00:44:04,220 --> 00:44:05,780 Vedo l 'odio di godermi lo spettacolo. 511 00:44:07,300 --> 00:44:10,760 Dille preghiere, prima di iniziare a mangiare. 512 00:44:11,299 --> 00:44:12,299 Certo, padre. 513 00:44:13,060 --> 00:44:14,060 Certo, padre. 514 00:44:20,000 --> 00:44:21,740 Questa è l 'ultima missione, Fausto. 515 00:44:22,000 --> 00:44:23,000 Come avete detto, padre. 516 00:44:23,200 --> 00:44:25,520 Poi mi imbarcherò verso le nuove terre di Colombo. 517 00:44:26,240 --> 00:44:29,720 Padre, vi prego, nel nome di Gesù, portatemi con voi. 518 00:44:30,380 --> 00:44:32,420 Io non sono niente senza di voi, vi prego, padre. 519 00:44:32,640 --> 00:44:35,580 Mi avete liberato dal maleficio, mi avete scacciato gli spiriti maligni che 520 00:44:35,580 --> 00:44:37,620 stavano mangiando il corpo. Vi prego, assami, folco! 521 00:44:39,300 --> 00:44:40,520 Ti porterò con me. 522 00:44:41,700 --> 00:44:46,620 Dopo aver ammazzato il Branciforte e consegnato le sue carni morte ai campi 523 00:44:46,620 --> 00:44:51,740 reali. Sì padre, adesso dimostrami il tuo valore. Tutto quello che volete 524 00:46:25,160 --> 00:46:26,160 Va con l 'abbadessa. 525 00:46:30,700 --> 00:46:31,700 Bentornata, cara. 526 00:46:35,060 --> 00:46:36,060 Vogliamo andare? 527 00:46:41,400 --> 00:46:45,500 Vi prego di accettare le mie condolenze per la perdita di vostro figlio. 528 00:46:46,840 --> 00:46:48,660 Elena ha chiesto di tornare qui. 529 00:46:48,940 --> 00:46:53,820 Sono certa che i vostri insegnamenti le gioveranno, come in passato. 530 00:46:54,250 --> 00:46:55,250 Vi ringrazio. 531 00:46:55,750 --> 00:46:58,230 Non immaginavo che li condivideste. 532 00:46:58,470 --> 00:47:04,630 E so che quando sarà finito il lutto, Elena sposerà il suo promesso sposo. 533 00:47:05,530 --> 00:47:11,310 Donna Beatrice, non è forse per amore che ci si sposa? Se vostra figlia lo 534 00:47:11,470 --> 00:47:15,970 sono certa che non vi sarà alcuna difficoltà. È precisamente questo l 535 00:47:15,970 --> 00:47:18,030 che vorrei che evitasse quando parlate con Elena. 536 00:47:18,470 --> 00:47:20,450 Mia cara donna Beatrice. 537 00:47:21,020 --> 00:47:25,800 È precisamente questo il genere di commenti che mi rende tanto in visa al 538 00:47:25,800 --> 00:47:31,000 Santo Padre. E se posso resistere alla sua ira, posso resistere anche alla 539 00:47:31,000 --> 00:47:33,900 vostra. Il Papa non ha una figlia che si deve sposare. 540 00:47:34,200 --> 00:47:37,520 Su questo non ci scommetterei, mia buona donna Beatrice. 541 00:47:38,360 --> 00:47:40,400 Ma la tempora currunt. 542 00:47:46,340 --> 00:47:48,380 Forse la tua Elena andava oltre castro. 543 00:47:49,200 --> 00:47:51,800 Certo, quello è il primo paese che si incontra su quella strada. 544 00:47:52,180 --> 00:47:53,180 E lei andava. 545 00:47:53,880 --> 00:47:54,880 Andava. 546 00:47:55,060 --> 00:47:56,660 L 'ho vista io con i miei occhi. 547 00:47:57,640 --> 00:48:00,620 Se la lasci andare adesso, la perdi per sempre, amico. 548 00:48:01,400 --> 00:48:02,400 La lascio andare. 549 00:48:05,520 --> 00:48:07,480 È giunto il momento che le mi guardi negli occhi. 550 00:48:08,060 --> 00:48:09,660 Non le permetterò mai più di fuggire. 551 00:48:11,000 --> 00:48:12,980 Ti devo un favore. Non mi devi nulla. 552 00:48:14,440 --> 00:48:17,460 Armido, Lisetta, non sono io il tuo rivale. 553 00:48:19,530 --> 00:48:20,790 Parla e finirà per capire. 554 00:48:27,530 --> 00:48:29,710 Donna Beatrice, state tranquilla. 555 00:48:30,290 --> 00:48:33,970 Suor Consolata è un 'esperta in questo genere di sorveglianza. 556 00:48:36,470 --> 00:48:39,790 Che sia tenuta il più possibile lontana da Donna Vittoria. 557 00:48:51,210 --> 00:48:52,430 È stata accontentata. 558 00:48:52,730 --> 00:48:54,450 Ti verrò a riprendere fra un mese. 559 00:48:54,810 --> 00:48:57,370 Nel frattempo il far consolata avrà cura di te. 560 00:48:57,570 --> 00:49:01,430 Vi ringrazio, madre. Qui potrò finalmente ritrovare un po' di serenità. 561 00:49:01,430 --> 00:49:04,290 ragionevolezza. Non dimenticare che hai un impegno. 562 00:49:06,310 --> 00:49:07,610 Ricordati che è per il tuo bene. 563 00:50:00,840 --> 00:50:02,940 Ma è possibile che devo sempre fare tutto da sola? 564 00:50:12,600 --> 00:50:15,380 Non mi va più di parlarne. Sono qui per dimenticare. 565 00:50:15,820 --> 00:50:17,960 Non basta fuggire per dimenticare. 566 00:50:18,420 --> 00:50:20,640 Anzi, il più delle volte viene il contrario. 567 00:50:20,960 --> 00:50:25,700 Più scappi e più ricordi. Anche voi, anche voi mi dite questo. 568 00:50:25,960 --> 00:50:27,320 E che dovrei fare allora, sentiamo? 569 00:50:27,740 --> 00:50:29,900 Perché non ti chiedi cosa vorrei di fare? 570 00:50:31,120 --> 00:50:33,740 Io vorrei solo che questo senso di colpa mi abbandonasse. 571 00:50:34,080 --> 00:50:36,300 Nulla di quello che è accaduto è colpa tua. 572 00:50:36,660 --> 00:50:37,638 Ah no? 573 00:50:37,640 --> 00:50:41,720 Se avessi fermato tutto prima di innamorarmi, nulla sarebbe successo. 574 00:50:42,300 --> 00:50:45,660 Non c 'è stato un momento nel quale avresti potuto fermarti. 575 00:50:46,320 --> 00:50:51,340 Da quello che mi dici e da quello che vedo, tu sei destinata a questo uomo. 576 00:50:51,580 --> 00:50:52,580 No. 577 00:50:53,060 --> 00:50:54,080 Io non voglio più. 578 00:50:54,440 --> 00:50:55,740 Come sei giovane, Elena. 579 00:50:56,660 --> 00:50:59,220 Non per il fatto che tu sia così innamorata. 580 00:50:59,560 --> 00:51:02,960 Ma perché sei così convinta che basti amare per non commettere errori? 581 00:51:03,200 --> 00:51:06,780 Errori? Lui mi aveva promesso che la nostra vita sarebbe stata diversa. Ma 582 00:51:06,780 --> 00:51:07,780 sarà mai diversa. 583 00:51:08,240 --> 00:51:09,860 Veramente la tua vita è già diversa. 584 00:51:10,720 --> 00:51:12,100 E non sarà più la stessa. 585 00:51:12,400 --> 00:51:14,720 Io non posso tornare con Giulio. Non voglio. 586 00:51:15,200 --> 00:51:18,640 Sento che sarebbe una tragedia e mia madre ne morirebbe. Io non posso 587 00:51:18,680 --> 00:51:19,680 Non posso ucciderla. 588 00:51:36,149 --> 00:51:37,810 ragazzino, ho l 'idea che lo usi parecchio. 589 00:51:38,170 --> 00:51:40,250 Che diavolo vuoi se partiamo lavorando? 590 00:51:40,610 --> 00:51:42,110 Dov 'è Giulio? Che vuoi che ne sa? 591 00:51:42,410 --> 00:51:46,470 Sarà a caccia. Ugone, non è a caccia, non è a casa tua, non è neanche a casa 592 00:51:46,470 --> 00:51:48,830 sua. Questa non è stata, sembra devastata dai lupi. 593 00:51:49,410 --> 00:51:50,670 Ho anche sentito un rumore. 594 00:51:51,110 --> 00:51:54,590 Se l 'hai lasciato solo per un minuto, sicuramente ne avrà approfittato per 595 00:51:54,590 --> 00:51:55,590 andare a pisciare, no? 596 00:51:56,390 --> 00:51:57,730 Fernando, non ti prometterò, ok? 597 00:51:58,650 --> 00:52:00,030 È così che lo proteggi, Ugone? 598 00:52:00,270 --> 00:52:03,490 Eh? Sono un soldato del cardinale, comandato alla patella. 599 00:52:03,980 --> 00:52:05,580 E ci aspetta un assalto a Roma. 600 00:52:06,140 --> 00:52:09,220 Tu non hai idea di cosa ci fa il monaco se non addestriamo le sue regole. 601 00:52:10,080 --> 00:52:11,500 Giulio non ha bisogno della balia. 602 00:52:12,440 --> 00:52:13,660 Voi e le vostre guerre. 603 00:52:13,940 --> 00:52:15,880 Potrebbe essere in pericolo, lo vuoi capire? 604 00:52:16,780 --> 00:52:18,760 Ma secondo te Giulio è tornato da Albano? 605 00:52:24,080 --> 00:52:26,860 Lasciami. Lasciami, Armido. Stai per dormire. 606 00:52:29,700 --> 00:52:30,740 Lisetta, non ti vuoi. 607 00:52:31,420 --> 00:52:32,840 Ma quando ti convincerai? 608 00:53:17,640 --> 00:53:21,540 Ecco. No, non fare caso a questi quattro pecorai di cuore fiero. 609 00:53:22,060 --> 00:53:23,880 Il mio è il miglior locale di Castro. 610 00:53:24,220 --> 00:53:27,840 Chi è in giro della locandola di Guercio? E ti diranno che se la sogna 611 00:53:27,840 --> 00:53:29,200 notte. Non ho certo. 612 00:53:30,780 --> 00:53:33,820 Senti, dove posso trovare da dormire? E io qua non ho letto. 613 00:53:34,520 --> 00:53:39,320 Comunque, se vuoi io ti presento mia figlia Letizia. 614 00:53:39,620 --> 00:53:43,480 E se vuoi dormire col vecchio, ospitava sempre. 615 00:53:45,590 --> 00:53:47,750 Conoscerò tua figlia Letizia volentieri un 'altra volta. 616 00:53:48,770 --> 00:53:51,050 Senti, è possibile entrare al convento? 617 00:53:51,590 --> 00:53:52,590 Magari pagando. 618 00:53:52,810 --> 00:53:56,710 Se sei pazzo, pellegrino, in convento non si entra in nessun modo. 619 00:54:09,730 --> 00:54:10,730 Posso sedermi? 620 00:54:12,330 --> 00:54:13,470 L 'hai già fatto. 621 00:54:29,790 --> 00:54:31,290 Entra e siedi. 622 00:54:32,610 --> 00:54:34,850 Ti ferma con noi questa sera. 623 00:54:38,390 --> 00:54:39,390 Prego, sì. 624 00:55:03,370 --> 00:55:04,530 È una storia lunga. 625 00:55:04,810 --> 00:55:08,850 Ha fatto un muto, un espiare, ha fatto un muto. 626 00:55:10,890 --> 00:55:15,590 Vi siete sposati da giovani? Non me lo ricordo più, per me siamo sempre stati 627 00:55:15,590 --> 00:55:16,590 insieme. 628 00:55:17,270 --> 00:55:21,930 Sei qui per una suora, un 'educanda o una novizia? 629 00:55:22,490 --> 00:55:23,490 Un 'educanda. 630 00:55:24,650 --> 00:55:28,130 Ce ne sono molti di uomini che vengono a Castro per incontrare le donne del 631 00:55:28,130 --> 00:55:32,710 convento. A Castro tutto gira intorno al convento, ma... 632 00:55:33,130 --> 00:55:34,950 Non a tutti offre ospitalità. 633 00:55:35,330 --> 00:55:36,830 Beh, ti ringrazio per questo. 634 00:55:37,110 --> 00:55:39,430 E ti prego di ringraziare tua moglie da tutti i miei. 635 00:55:41,010 --> 00:55:44,470 Non parla, ma ci sente benissimo. L 'hai già fatto tu. 636 00:55:44,810 --> 00:55:50,370 Anzi, se gli stai simpatico, allora ti racconta quello che sa sul convento. 637 00:55:50,530 --> 00:55:51,530 Perché? 638 00:55:52,450 --> 00:55:58,270 Cosa ne sa lei? Lo conosce meglio di chiunque altro. Il peccato che Teresa 639 00:55:58,270 --> 00:56:01,570 spiare è di essere fuggita di lì. 640 00:56:01,840 --> 00:56:04,620 40 anni fa, con me. 641 00:56:50,440 --> 00:56:51,680 Si può sapere cosa succede? 642 00:56:54,580 --> 00:56:55,580 Aprite! 643 00:56:56,220 --> 00:56:57,220 Signora! 644 00:56:59,820 --> 00:57:00,820 Dove sono tutti? 645 00:57:01,020 --> 00:57:02,020 Dov 'è il custode? 646 00:57:02,080 --> 00:57:03,220 Se n 'è andato, signora. 647 00:57:03,420 --> 00:57:04,420 Se n 'è andato? 648 00:57:04,480 --> 00:57:08,020 Da quando si è sparsa la voce che la signorina è in convento e che le nozze 649 00:57:08,020 --> 00:57:11,220 principe Savelli sono state rimandate, se ne sono andate in molti. 650 00:57:12,080 --> 00:57:14,040 Hanno detto che i creditori ci avrebbero assaliti. 651 00:57:17,000 --> 00:57:19,080 Capisco. In fondo me l 'aspettavo. 652 00:57:21,220 --> 00:57:22,220 E mio marito? 653 00:57:22,340 --> 00:57:24,620 È di sopra. Non si è mosso dalla sua stanza. 654 00:58:55,150 --> 00:58:57,070 Di un po' tu. Dice a me, chi vuoi? 655 00:58:57,730 --> 00:59:01,010 Devo vedere la tua padrona. Puoi chiamarmi la governante, qualcuno che mi 656 00:59:01,010 --> 00:59:03,150 annunciare? Vuoi vedere donna Beatrice? 657 00:59:03,370 --> 00:59:04,670 No, sua figlia Elena. 658 00:59:04,950 --> 00:59:05,950 Non posso, è partita. 659 00:59:06,250 --> 00:59:07,250 Partita. 660 00:59:08,390 --> 00:59:09,450 Sei sicuro? Per dove? 661 00:59:09,750 --> 00:59:11,430 E che ne so io, sono solo uno sguardo. 662 00:59:13,130 --> 00:59:15,210 Ah, ma che sei matta! Dove è andata? 663 00:59:15,830 --> 00:59:17,170 Guarda che te lo spacco, dove è andata? 664 00:59:18,310 --> 00:59:19,710 Sei sicuro di quello che dici? 665 00:59:20,670 --> 00:59:21,670 Sicuro. 666 00:59:21,870 --> 00:59:22,870 È apparito. 667 00:59:24,040 --> 00:59:25,100 Lo cercava dappertutto. 668 00:59:25,440 --> 00:59:27,680 Padrona, neanche gli amici sanno dove si è nascosto. 669 00:59:28,080 --> 00:59:30,320 La ragazza, come si chiama? 670 00:59:30,900 --> 00:59:33,860 Lisetta, è andata a cercarlo a casa sua. È venuto anche uno di loro. 671 00:59:34,140 --> 00:59:35,420 Come si chiama? Non lo so. 672 00:59:36,040 --> 00:59:37,040 Quello grosso. 673 00:59:38,200 --> 00:59:39,200 È a Castro. 674 00:59:40,740 --> 00:59:41,800 Lo sento. 675 00:59:43,520 --> 00:59:47,960 Andiamo anche noi? Sì. Non è così semplice. Castro è una sede pescovile. 676 00:59:48,480 --> 00:59:52,680 In due non siete riusciti a trovarlo in un piccolo paese come Albano figurassi 677 00:59:52,680 --> 00:59:53,680 lì. 678 00:59:54,000 --> 00:59:55,160 Serviranno altri uomini. 679 00:59:55,680 --> 00:59:59,320 Datemi del danaro e ve ne porterò quanti ne volete. 680 01:00:01,580 --> 01:00:03,820 Attento, idiota! Non sono una banca. 681 01:00:04,640 --> 01:00:09,100 Trovatelo subito, per voi due ci sarà la forca del Papa, invece dei miei soldi. 682 01:00:12,020 --> 01:00:13,020 Padrona. 683 01:01:10,440 --> 01:01:11,740 Ma che avete? Non vi sentite bene? 684 01:01:12,300 --> 01:01:14,120 Non ho niente, solo che mi manca un po' l 'aria. 685 01:02:01,290 --> 01:02:03,330 Se non ti calmi non puoi riflettere. 686 01:02:04,250 --> 01:02:05,450 Calmarmi? Come posso calmarmi? 687 01:02:05,730 --> 01:02:08,090 Dove mi devo rifugiare affinché Giulio non mi venga a cercare? 688 01:02:08,330 --> 01:02:11,750 Elena, ti ho già detto. So già cosa mi avete detto. 689 01:02:12,250 --> 01:02:13,350 Ma io devo fare qualcosa. 690 01:02:14,130 --> 01:02:15,930 E voi mi aiuterete a fare quello che devo. 691 01:02:16,950 --> 01:02:18,330 Devo parlargli, Vittoria. 692 01:02:18,950 --> 01:02:21,690 Questa storia finirà con uccidermi. Sei sicura? 693 01:02:23,030 --> 01:02:25,030 Va bene, vedrò quello che posso fare. 694 01:02:26,410 --> 01:02:27,410 Donna Vittoria. 695 01:02:27,590 --> 01:02:28,590 Venite, sorella. 696 01:02:33,100 --> 01:02:35,720 Un visitatore chiede della signorina Campireale. 697 01:02:35,960 --> 01:02:37,000 Fate passare. 698 01:02:38,700 --> 01:02:41,140 Sembra più facile di quanto non credete, vero? 699 01:02:41,920 --> 01:02:43,400 E allora cosa aspetti? 700 01:03:02,320 --> 01:03:03,320 Principe Sabelli. 701 01:03:04,200 --> 01:03:05,840 Non potevo resistere. 702 01:03:06,280 --> 01:03:07,660 Volevo vedere come stavate. 703 01:03:10,620 --> 01:03:12,020 Vi ho portato qualcosa. 704 01:03:19,400 --> 01:03:23,060 Io vi ringrazio, ma non possiamo tenere gioielli in convento. Ma perché 705 01:03:23,060 --> 01:03:24,840 insistere a rimanere in un posto così? 706 01:03:25,260 --> 01:03:26,640 Di cosa avete paura? 707 01:03:27,360 --> 01:03:28,760 Io non ho paura di nulla. 708 01:03:28,980 --> 01:03:29,980 Non si direbbe? 709 01:03:31,310 --> 01:03:32,350 Avete paura di me? 710 01:03:35,610 --> 01:03:39,850 Principe, io vi chiedo perdono, ma non posso impegnarmi con voi. 711 01:03:40,470 --> 01:03:41,670 Non posso sposarvi. 712 01:03:42,330 --> 01:03:46,550 Io so dare un grande dolore sia a voi che alla mia famiglia. Mi dispiace tanto 713 01:03:46,550 --> 01:03:47,950 di questo, davvero, ma io non posso. 714 01:03:50,410 --> 01:03:51,410 Continuate. 715 01:03:53,410 --> 01:03:54,410 Continuate. 716 01:03:56,210 --> 01:03:59,830 Ho conosciuto un uomo, un ragazzo giovane che mi ha conquistata. 717 01:04:00,940 --> 01:04:04,800 Io quando vi ho incontrato ho pensato realmente di provare qualcosa per voi, 718 01:04:04,880 --> 01:04:11,800 perché comunque siete un uomo forte, affascinante, intelligente, ma io in 719 01:04:11,800 --> 01:04:14,100 momento ho completamente perso il controllo di me. 720 01:04:14,400 --> 01:04:15,840 È da lui che fuggite allora. 721 01:04:20,320 --> 01:04:21,600 Cos 'è successo? 722 01:04:24,180 --> 01:04:25,520 Cos 'è successo? 723 01:04:25,760 --> 01:04:28,420 Mi dispiace, ma le cose stanno così. 724 01:04:30,030 --> 01:04:32,330 E credetemi se vi dico che ne pago ancora il prezzo. 725 01:04:35,610 --> 01:04:38,150 Non è mia abitudine mendicare, amore. 726 01:04:39,150 --> 01:04:41,370 Se così deve essere, così sarà. 727 01:05:19,500 --> 01:05:21,060 Ferma! Ferma! 728 01:05:37,640 --> 01:05:40,200 Perché volevi aiutarmi, miserabile? 729 01:05:40,480 --> 01:05:43,260 Si aiutano donne e vecchi. 730 01:05:44,620 --> 01:05:46,100 Sono vecchio io? 731 01:05:46,300 --> 01:05:48,680 Ma, principe... Rispondi! 732 01:05:49,180 --> 01:05:50,380 Sono vecchio io? 733 01:05:50,840 --> 01:05:53,080 Rispondi! Misalabile! 734 01:05:54,140 --> 01:05:56,680 Rispondi! Mi sembro vecchio io? 735 01:05:57,080 --> 01:05:59,480 Non vuole nulla! 736 01:06:34,279 --> 01:06:35,940 Prendi tu il posto di quell 'imbecile. 737 01:07:32,300 --> 01:07:33,760 Cerco Giulio Branciforte. 738 01:07:34,420 --> 01:07:35,940 Siete voi Branciforte? 739 01:07:36,860 --> 01:07:37,860 Forse. 740 01:07:38,860 --> 01:07:40,260 Vengo da parte di amici. 741 01:07:40,720 --> 01:07:41,780 Che amici? 742 01:07:42,840 --> 01:07:45,920 Servi umilissimi della signora principessa Vittoria Polonna. 743 01:07:47,460 --> 01:07:49,480 Mi chiamo Marcantonio Giacchieri. 744 01:07:49,840 --> 01:07:51,160 E come avete fatto a trovarmi? 745 01:07:52,680 --> 01:07:54,980 Teresa è una vecchia conoscenza della mia signora. 746 01:07:55,720 --> 01:08:00,080 Intendete ascoltarmi o volete continuare a farmi domande? 747 01:08:00,700 --> 01:08:01,960 Vi ascolto. 748 01:08:05,040 --> 01:08:10,040 Siete sempre molto generosa. Spero di esserlo stata più di Beatrice 749 01:08:10,240 --> 01:08:14,440 Come potete pensare che io accetti del denaro... Andiamo, non siate ridicola. 750 01:08:15,500 --> 01:08:17,960 Ed ora non mi disturbate oltre. 751 01:08:19,319 --> 01:08:21,040 Vi lascerò riposare. 752 01:08:21,300 --> 01:08:24,100 Non mi sono spiegata. Mi lascerete agire. 753 01:08:24,420 --> 01:08:29,080 Le vostre guardiane, i vostri uomini... Nessuno farà nulla. 754 01:08:30,160 --> 01:08:31,899 Fate pure ciò che credete. 755 01:08:32,779 --> 01:08:34,319 Siete una donna via. 756 01:08:35,310 --> 01:08:37,069 Vorrei poter dire lo stesso di voi. 757 01:08:37,790 --> 01:08:43,029 In compenso siete una donna pratica, non una parola con la principessa a campi 758 01:08:43,029 --> 01:08:44,029 reali. 759 01:08:44,569 --> 01:08:45,590 Non temete. 760 01:08:53,050 --> 01:08:54,630 Quanto manca ancora a parlare? 761 01:08:54,870 --> 01:08:56,370 Gli uomini sono stanchi. 762 01:08:57,189 --> 01:08:59,189 Non avete timore di Dio? 763 01:08:59,410 --> 01:09:02,590 Non conoscete la grazia della fatica, dell 'impegno? 764 01:09:03,120 --> 01:09:05,300 Siete dei cari! Sì, ma quanto manca, padre? 765 01:09:05,680 --> 01:09:07,720 Abbi fede, abbi fede. 766 01:11:17,730 --> 01:11:18,730 Chiamala. 767 01:11:19,050 --> 01:11:20,970 Chiamala, ti dico, immediatamente. 768 01:11:22,230 --> 01:11:23,790 Non mi importa se è tardi. 769 01:11:28,670 --> 01:11:31,030 Che cosa ho fatto per essere offesa nella mia casa? 770 01:11:31,250 --> 01:11:35,410 Non sono abituato a farmi fermare da degli staglieri. Mi chiedo un 'altra. 771 01:11:38,810 --> 01:11:39,810 Come ti senti? 772 01:11:40,750 --> 01:11:42,330 Perché hai tanta fretta per vedermi? 773 01:11:43,870 --> 01:11:44,870 Chi è? 774 01:11:45,430 --> 01:11:46,430 Chi è? 775 01:11:46,860 --> 01:11:47,860 Chi è? Chi? 776 01:11:48,060 --> 01:11:49,060 Principe Sabelli. 777 01:11:51,340 --> 01:11:54,800 Il disgraziato del quale Elena dice di essersi innamorata. 778 01:11:57,340 --> 01:11:58,340 Attenta, donna. 779 01:11:58,740 --> 01:11:59,980 Posso distruggervi. 780 01:12:00,660 --> 01:12:01,820 Elena ha parlato. 781 01:12:02,120 --> 01:12:03,440 E ora parlate voi. 782 01:12:04,000 --> 01:12:05,880 Una madre conosce certe cose. 783 01:12:06,340 --> 01:12:08,960 Voglio sapere tutto quello che vostra figlia non mi ha detto. 784 01:12:09,440 --> 01:12:10,440 Chi è? 785 01:12:10,860 --> 01:12:11,860 E va bene. 786 01:12:13,740 --> 01:12:15,640 Elena si è innamorata di uno straccione. 787 01:12:16,490 --> 01:12:17,850 Un soldato di ventura. 788 01:12:19,210 --> 01:12:21,030 Si chiama Giulio Branciforte. 789 01:12:22,850 --> 01:12:23,850 Innamorata? 790 01:12:24,710 --> 01:12:25,790 Certo, cos 'altro? 791 01:12:27,070 --> 01:12:28,230 Parlate chiaro. 792 01:12:28,530 --> 01:12:29,530 Ditemelo. 793 01:12:31,050 --> 01:12:32,230 Si è data a lui. 794 01:12:37,090 --> 01:12:38,730 Si è data a lui? 795 01:12:40,190 --> 01:12:41,190 No. 796 01:12:43,450 --> 01:12:45,310 Siete una donna miserabile. 797 01:12:46,320 --> 01:12:49,020 Non siete stata ai patti. Io sì. 798 01:12:49,880 --> 01:12:54,780 Avreste dovuto vederla. Era così tranquilla. Così maldanzosa. 799 01:12:55,200 --> 01:12:56,900 Mi sono innamorata. 800 01:12:57,180 --> 01:12:58,800 E accaduto, diceva. 801 01:12:59,860 --> 01:13:00,860 Piccola. 802 01:13:02,540 --> 01:13:04,080 Stupenda squaltrina. 803 01:13:04,540 --> 01:13:05,438 Basta, principe. 804 01:13:05,440 --> 01:13:06,440 Basta. 805 01:13:07,300 --> 01:13:09,180 Il fidanzamento è rotto. 806 01:13:10,820 --> 01:13:13,100 Vi restituiremo ciò che vi dobbiamo. 807 01:13:13,340 --> 01:13:14,940 Mi restituirete. 808 01:13:17,160 --> 01:13:18,160 Buona questa. 809 01:13:18,320 --> 01:13:24,540 O siete una sciocca o una meravigliosa truffatrice. Ma vi rendete conto? Voi 810 01:13:24,540 --> 01:13:26,300 avete nulla. Nulla! 811 01:13:27,700 --> 01:13:29,500 Mio figlio è morto. 812 01:13:30,360 --> 01:13:32,960 E il patto è stato seppellito con lui. 813 01:13:33,640 --> 01:13:40,220 Elena stessa, per quanto ciò mi addolori, l 'ha seppellito. 814 01:13:40,940 --> 01:13:46,200 Il patto, per quanto mi riguarda, è vivo e vegeto, signora. 815 01:13:46,570 --> 01:13:50,750 Anzi, ora assume un sapore più stuzzicante. 816 01:13:53,750 --> 01:14:00,370 Caro principe, Elena, voi lo sapete, non può più 817 01:14:00,370 --> 01:14:05,150 offrirvi. Ha incontrato un uomo, d 'accordo è con questo? 818 01:14:05,630 --> 01:14:08,310 Ho visto tutto nella vita, tutto. 819 01:14:08,750 --> 01:14:12,170 Ora sono nella posizione di potermi godere le mie voglie. 820 01:14:12,510 --> 01:14:14,170 Per me rimane tutto uguale. 821 01:14:15,150 --> 01:14:16,490 Aspetterò la fine del lutto. 822 01:14:18,330 --> 01:14:20,130 Poi ci saranno le nozze. 823 01:14:21,750 --> 01:14:23,010 Questa è la mia parola. 824 01:14:27,950 --> 01:14:34,550 Mi hai svegliato, eh? 825 01:14:34,850 --> 01:14:36,310 Ogni tanto le prendi pure due. 826 01:14:37,030 --> 01:14:41,230 Figlio di... Mi spalma il fiato. Gli inviteremo a trovarlo. 827 01:14:42,960 --> 01:14:46,120 Però comunque per te, Mario, il tuo... Ma come chi era? 828 01:14:48,900 --> 01:14:52,880 Non lo so. Uno che cercava Giulio. Lo aspettava dentro casa. 829 01:14:53,500 --> 01:14:57,660 E non appena sono entrato mi ha sparato addosso. Uno che cercava Giulio. Si 830 01:14:57,660 --> 01:14:59,320 capisce. Visto che era a casa sua. 831 01:14:59,580 --> 01:15:01,060 Ma gente di campi reali. 832 01:15:01,340 --> 01:15:02,780 Io non l 'avevo mai visto. 833 01:15:03,740 --> 01:15:08,760 Era un tipo tosto. Per i tuomi così... Aiuto mio dottore. 834 01:15:15,610 --> 01:15:17,610 Ma che c 'è? Qualcosa di rotto? 835 01:15:18,410 --> 01:15:22,490 Diciamo che hai preso un bel po' di legnate. Per ridurti così, mi sa che 836 01:15:22,490 --> 01:15:23,810 ti ha manato con la mazza di ferro. 837 01:15:26,450 --> 01:15:30,650 Comunque, se quel gentiluomo cercava Giulio, sarà meglio che lo troviamo 838 01:15:30,650 --> 01:15:32,290 noi. C 'è la dannazione. 839 01:15:33,450 --> 01:15:34,450 Dove? 840 01:15:34,730 --> 01:15:35,730 Al diavolo. 841 01:15:36,790 --> 01:15:37,790 Lo so io dove. 842 01:15:44,940 --> 01:15:45,940 mia signora. 843 01:15:47,960 --> 01:15:49,100 Dove erai seppellito? 844 01:15:50,320 --> 01:15:51,320 Seppellito che cosa? 845 01:15:51,740 --> 01:15:54,800 Il libro con la moneta, la moneta che mi ha dato Giulio. 846 01:16:18,800 --> 01:16:19,880 Non è obbidito. 847 01:16:21,420 --> 01:16:22,960 Dovrei farti frustare. 848 01:17:03,020 --> 01:17:05,000 È tanto che non venivo qui alla Madonnella. 849 01:17:05,880 --> 01:17:07,680 È un luogo bellissimo. 850 01:17:09,980 --> 01:17:13,160 Si narra che qui si è sepolto un cavaliere che ha partecipato alla 851 01:17:13,160 --> 01:17:15,400 Sacro Graal, più di 500 anni fa. 852 01:17:17,340 --> 01:17:18,420 Pensate sia vero? 853 01:17:19,320 --> 01:17:21,360 Non lo so, però è bello pensarlo. 854 01:17:47,950 --> 01:17:51,550 Prechiamo insieme in questo antico santuario. 855 01:17:52,530 --> 01:17:58,090 Ave Maria, grazie plena, Dominus tecum, 856 01:17:58,630 --> 01:18:05,610 benedicta tui mulierus, benedictus tuus ventus, Santa 857 01:18:05,610 --> 01:18:12,190 Maria, Madre Maria, ora pro nobis peccatoria, nunc et in hora 858 01:18:12,190 --> 01:18:14,130 mortis nostre. Amen. 859 01:18:15,390 --> 01:18:17,210 Dominus vobisque. 860 01:18:20,200 --> 01:18:21,780 Verrò a trovarti nella tua cella. 861 01:18:22,560 --> 01:18:25,120 Stasera, allontana la tua serva. 862 01:19:12,190 --> 01:19:13,190 Suor Consolato. 863 01:19:14,030 --> 01:19:18,370 Cosa fate lontano dal vostro posto? Credo che qualcuno stia cercando di 864 01:19:19,710 --> 01:19:23,390 Stamattina ho visto un uomo, un guardiano, avvicinarsi alla signorina a 865 01:19:23,390 --> 01:19:24,770 reali. Non dite sciocchezza. 866 01:19:25,110 --> 01:19:27,810 Un guardiano o dei nostri avvicinare un 'educanda. 867 01:19:28,250 --> 01:19:30,770 Ma vi assicuro, madre, l 'ho visto con i miei... Andate, sorella. 868 01:19:31,530 --> 01:19:32,530 È un ordine. 869 01:20:14,920 --> 01:20:15,960 Che ci fai accanto? 870 01:20:17,660 --> 01:20:19,240 Dimmi quello che devi dirmi, Melandro. 871 01:20:25,560 --> 01:20:26,740 Ti basta come risposta? 872 01:20:28,200 --> 01:20:29,400 Non voglio più vederti. 873 01:20:32,480 --> 01:20:33,480 No, non mi barra. 874 01:20:35,560 --> 01:20:38,360 Con tuo fratello c 'è stato uno scontro, ma è stato uno scontro leale. 875 01:20:39,480 --> 01:20:41,300 Ti chiedo perdono dal profondo dell 'anima. 876 01:20:43,180 --> 01:20:45,260 Elena, se vuoi che me ne vada devi dirmi che non mi ami più. 877 01:20:47,040 --> 01:20:48,040 A te non più. 878 01:20:49,300 --> 01:20:51,080 Come vuoi che possa perdonarti, eh? 879 01:20:52,380 --> 01:20:53,620 Tu sei un brigante. 880 01:20:54,840 --> 01:20:56,500 Quanti altri morti dovrò piangere io? 881 01:20:57,360 --> 01:20:58,360 E tu? 882 01:20:59,020 --> 01:21:01,540 Eh? Quando ti farei ammazzare tu? 883 01:21:02,760 --> 01:21:03,760 Elena, guardami. 884 01:21:16,430 --> 01:21:17,690 Come sarebbe la nostra vita? 885 01:21:18,290 --> 01:21:19,290 Sempre in fuga. 886 01:21:19,950 --> 01:21:21,710 E se non è colo non sarà qualcun altro. 887 01:21:21,990 --> 01:21:22,990 Dimmi che non mi ami Elena. 888 01:21:23,170 --> 01:21:26,370 Come potresti giustificare questo amore che ho chiesto alla mia famiglia Giulio? 889 01:21:26,790 --> 01:21:28,630 Mi vorrei perseguire per mano tua. 890 01:21:28,850 --> 01:21:30,790 Dimmi che non mi ami Elena. Per Dio dimmelo! 891 01:21:31,270 --> 01:21:32,270 Giulio. 892 01:21:32,950 --> 01:21:33,950 Giulio. 893 01:21:36,470 --> 01:21:37,790 È certo che ti amo. 894 01:21:38,390 --> 01:21:39,950 Non ho mai dimesso di amarti. 895 01:22:31,210 --> 01:22:32,490 Io sarò lì, sarà tutto pronto. 896 01:22:36,850 --> 01:22:37,850 Elena, che hai? 897 01:22:44,590 --> 01:22:45,590 Io ti amo. 898 01:22:46,350 --> 01:22:47,710 Ti amo più di me stessa. 899 01:22:49,990 --> 01:22:50,990 Non posso fare. 900 01:22:52,110 --> 01:22:54,030 Non capisci che non mi hai lasciato scelta? 901 01:22:55,030 --> 01:22:56,690 Non posso sposarti, Giulia. 902 01:22:57,930 --> 01:22:59,730 Mi ucciderai, se ne pensi ancora. 903 01:23:10,220 --> 01:23:11,220 Che dici? 904 01:23:11,460 --> 01:23:12,460 Sì. 905 01:23:12,680 --> 01:23:14,540 Ho deciso di prendere i volti. 906 01:23:14,800 --> 01:23:15,800 Ma perché? 907 01:23:16,820 --> 01:23:17,820 Perché sono qui. 908 01:23:18,900 --> 01:23:21,160 Perché non posso vivere né con te né senza di te. 909 01:24:09,539 --> 01:24:11,240 Ma questi che vogliono? 910 01:24:12,580 --> 01:24:16,940 Chiudi bottega, Guercio, prima che ci ripensi e ti accoltelli per tutti i 911 01:24:16,940 --> 01:24:17,940 che mi hai spillato. 912 01:24:18,000 --> 01:24:23,240 Quando vuoi alleggerirti, forestiero, la locanda del Guercio di Castro è sempre 913 01:24:23,240 --> 01:24:24,420 a disposizione. 914 01:24:24,640 --> 01:24:25,640 Ma va! 915 01:24:26,560 --> 01:24:28,440 Ce la fate voi due, andiamo! 916 01:24:43,830 --> 01:24:44,830 Eccolo. 917 01:24:46,590 --> 01:24:50,690 Dicono che i soldati di Ventura sono molto forti, ma a giudicare dal vostro 918 01:24:50,690 --> 01:24:53,650 amico sono solo delle belle signore. 919 01:24:54,390 --> 01:24:56,790 Sì, delle belle signore con dei bei colisodi. 920 01:24:57,150 --> 01:25:01,170 A noi quello che ha bevuto quella signorina ci fa venire altra sete. 921 01:25:01,390 --> 01:25:04,030 Ah, sì? Allora perché non te ne torni a Terni, per sempre? 922 01:25:04,430 --> 01:25:06,150 Piano con le parole, eh? Perché? 923 01:25:06,720 --> 01:25:09,240 Perché potremmo arrabbiarci. Oh, ma che paura! 924 01:25:09,460 --> 01:25:13,500 Sì, ci offendiamo. Anche ne andiamo prima di aver preso il borsellino a 925 01:25:13,500 --> 01:25:14,680 bella colonna qui. 926 01:25:17,060 --> 01:25:18,380 Ha sentito bene! 927 01:25:18,780 --> 01:25:20,280 Mi ha detto buono! 928 01:25:47,920 --> 01:25:48,920 Mettici i soldi o lo sgozzo. 929 01:25:50,920 --> 01:25:53,200 Che ridi, bastardo, che ridi. 930 01:25:53,620 --> 01:25:54,620 Fermi. 931 01:25:58,640 --> 01:25:59,640 Giulio. 932 01:26:07,480 --> 01:26:08,900 Via, via. 933 01:26:09,340 --> 01:26:11,140 Vi scappate per colore. 934 01:26:12,000 --> 01:26:13,620 Aveva ragione il pezzetto. 935 01:26:13,880 --> 01:26:15,060 Hai un bel culone. 936 01:26:21,230 --> 01:26:23,710 Guarda che quel tipo cercava te, ne sono sicuro. 937 01:26:24,530 --> 01:26:29,870 Per fortuna, quando ho saputo quello che mi era successo, Armida ha parlato. 938 01:26:30,070 --> 01:26:31,710 Altrimenti staremo ancora a cercarti, sai? 939 01:26:32,490 --> 01:26:33,850 E cercherete per sempre. 940 01:26:36,130 --> 01:26:37,130 Me ne vado. 941 01:26:38,290 --> 01:26:39,290 Buona idea. 942 01:26:39,430 --> 01:26:42,790 Anche perché, come dice Ocone, quella era un leone, potrebbe venirti a cercare 943 01:26:42,790 --> 01:26:44,230 qui, Giulio. Aspetta un minuto. 944 01:26:45,070 --> 01:26:46,930 Che cosa vuol dire me ne vado? 945 01:26:47,770 --> 01:26:48,990 Che sarà tutto inutile. 946 01:26:50,640 --> 01:26:52,380 Tra me e Elena non può esserci venuto. 947 01:26:54,840 --> 01:26:55,840 È finito. 948 01:26:57,320 --> 01:26:59,960 Aveva ragione lei, la nostra storia ha portato solo guai e dolore. 949 01:27:00,700 --> 01:27:02,020 E ha deciso di farsi sola. 950 01:27:02,740 --> 01:27:04,000 Suora. Suora, suora. 951 01:27:04,560 --> 01:27:08,040 Ma allora torna con colonna. Torna con noi, Giulio. È la cosa migliore, no? 952 01:27:09,420 --> 01:27:12,560 Mi spieghi che vuoi fare, Giulio? Ecco, bravo, spiegacelo. 953 01:27:12,820 --> 01:27:14,640 Allora, Tom, a questo punto non ho più importanza. 954 01:28:03,719 --> 01:28:05,980 Aprite alla principessa campi reali. 955 01:28:26,580 --> 01:28:28,920 Madre, che cosa hai fatto? 956 01:28:30,500 --> 01:28:31,660 Perché gliel 'hai detto? 957 01:28:32,150 --> 01:28:34,250 Savelli è venuto a casa nostra ad insultarmi. 958 01:28:34,970 --> 01:28:36,310 Ad insultarti. 959 01:28:36,990 --> 01:28:39,490 Tu gli direi che hai cambiato idea e che lo sposerai. 960 01:28:42,310 --> 01:28:43,330 Non è più possibile. 961 01:28:43,950 --> 01:28:45,150 Ma non capisci. 962 01:28:45,810 --> 01:28:46,810 Lo sa. 963 01:28:47,510 --> 01:28:49,430 E non gli importa. Ti vuole ancora. 964 01:28:51,450 --> 01:28:52,670 Non è possibile di più. 965 01:28:54,910 --> 01:28:56,510 Che cosa è successo, Elena? 966 01:29:01,600 --> 01:29:03,420 Io non resisto, non ce la faccio, non posso. 967 01:29:05,560 --> 01:29:06,560 È venuto qui. 968 01:29:08,180 --> 01:29:11,000 Io non sono capace di ridurlo, non ne sarò mai capace. 969 01:29:13,260 --> 01:29:17,980 Il suo odore, la sua pelle, i suoi occhi. Ce la faccio, ce la faccio, ce la 970 01:29:17,980 --> 01:29:18,980 faccio, ce la faccio. 971 01:29:20,680 --> 01:29:21,680 Guardami. 972 01:29:23,320 --> 01:29:24,320 Guardami. 973 01:29:24,740 --> 01:29:26,500 Tu l 'hai fatto entrare qui dentro. 974 01:29:26,720 --> 01:29:29,940 Ma io non voglio, madre, non voglio. Ma è più forte di me, capite? 975 01:29:31,340 --> 01:29:32,900 Che mi si fiori con un dito. 976 01:29:33,440 --> 01:29:34,440 Non devi dirlo. 977 01:29:35,820 --> 01:29:37,680 No. Non lo dirò più. 978 01:29:38,000 --> 01:29:39,240 Non vi farò più questo, madre. 979 01:29:40,500 --> 01:29:42,020 Ho deciso di prendere i voti. 980 01:29:42,800 --> 01:29:43,800 Che cosa hai detto? 981 01:29:44,660 --> 01:29:48,940 Ripetilo. Io non posso deportare il peso di una colpa così grande, madre. Non ce 982 01:29:48,940 --> 01:29:52,500 la faccio. Non posso amare voi e mio padre e allo stesso tempo sognare e 983 01:29:52,500 --> 01:29:56,100 desiderare l 'assassino di vostro figlio, capite? Io non ce la faccio. Ce 984 01:29:56,100 --> 01:29:57,100 faccio. 985 01:30:07,850 --> 01:30:09,070 Tu lo fai per noi. 986 01:30:10,570 --> 01:30:11,570 Per me. 987 01:30:12,610 --> 01:30:14,110 È una cosa troppo grande. 988 01:30:14,790 --> 01:30:16,630 Io non vedo altre soluzioni. 989 01:30:16,850 --> 01:30:18,210 Oltre alla mia morte. 990 01:30:19,210 --> 01:30:20,210 O alla sua. 991 01:30:22,550 --> 01:30:25,230 Non è vero. C 'è un 'altra soluzione. 992 01:30:26,310 --> 01:30:27,310 Potalo. 993 01:30:32,410 --> 01:30:35,250 Nella mia vita ho avuto un solo amore. 994 01:30:37,840 --> 01:30:38,880 I miei figli. 995 01:30:39,440 --> 01:30:40,660 Uno l 'ho perduto. 996 01:30:40,980 --> 01:30:43,240 E non mi rassegnerò a perdere l 'altro. 997 01:30:44,100 --> 01:30:45,920 Per nessuna cosa al mondo. 998 01:30:47,000 --> 01:30:48,000 Sposalo. 999 01:30:49,140 --> 01:30:50,140 Sposalo, Elena. 1000 01:30:50,280 --> 01:30:51,280 O non dite sul serio. 1001 01:30:51,500 --> 01:30:52,880 Tornerò ad Albano da tuo padre. 1002 01:30:53,840 --> 01:30:55,080 Voglio che vi sposiate. 1003 01:30:55,960 --> 01:30:58,340 Dagli un appuntamento. Sigli la chiesa. 1004 01:30:59,000 --> 01:31:00,000 Dimmi quando, dove. 1005 01:31:01,340 --> 01:31:02,500 Dammi solo qualche giorno. 1006 01:31:04,440 --> 01:31:05,440 Dio mio padre. 1007 01:31:22,339 --> 01:31:27,680 Sorrella, ditemi, sorrella, è qui che si trova Elena Campireale? È qui. Ma a te 1008 01:31:27,680 --> 01:31:28,680 cosa importa? 1009 01:31:29,840 --> 01:31:32,920 Niente, sono solo un 'amica della serva. 1010 01:31:35,880 --> 01:31:38,500 Ave Maria, grazie a te. 1011 01:31:39,700 --> 01:31:43,060 Che è questa storia, Elena? 1012 01:31:43,400 --> 01:31:45,100 Mia madre ha consentito, vi dico. 1013 01:31:46,160 --> 01:31:49,520 È certamente qualcosa che non mi sarei mai aspettata. Ma non poteva essere 1014 01:31:49,520 --> 01:31:53,920 prevista. Tutto è successo tra ieri sera e questa mattina. Ha capito. Mi prego, 1015 01:31:53,920 --> 01:31:54,920 Vittoria. 1016 01:31:54,980 --> 01:31:56,720 Fate arrivare questa lettera a Giulio. 1017 01:31:56,960 --> 01:31:59,780 Devi aspettarmi alla madonnella fra cinque giorni. 1018 01:32:00,460 --> 01:32:01,460 Andrà tutto bene. 1019 01:32:25,200 --> 01:32:26,200 Alla buon 'ora. 1020 01:32:26,800 --> 01:32:29,560 Sapete, le suore sono meglio delle guardie del Papa. 1021 01:32:30,880 --> 01:32:36,340 Avrei dovuto affidarmi a loro per catturare i branciforti, anziché a voi. 1022 01:32:36,640 --> 01:32:37,640 Adesso siamo qui. 1023 01:32:38,280 --> 01:32:39,280 Che ordini? 1024 01:32:39,980 --> 01:32:40,980 Quelli di sempre. 1025 01:32:41,620 --> 01:32:47,740 Ma stavolta ho una data, un 'ora e un luogo. 1026 01:32:48,780 --> 01:32:50,580 Abbiamo cinque giorni di tempo. 1027 01:33:12,400 --> 01:33:16,000 Sapete dirmi dove può dormire una ragazza sola in questo paese? Sta 1028 01:33:16,840 --> 01:33:18,200 Immacolata come mamma non ha fatto. 1029 01:33:19,280 --> 01:33:20,500 Chiedi alla sora Cellaria. 1030 01:33:21,440 --> 01:33:24,040 Forse può passare qualche notte all 'ospizio del convento. 1031 01:33:29,660 --> 01:33:34,320 Amore mio adorato, la felicità mi impedisce di ragionare, di capire 1032 01:33:34,320 --> 01:33:35,320 cosa che non sia questa. 1033 01:33:35,900 --> 01:33:41,060 Mia madre, amandomi sopra ogni altra cosa, venuta a sapere delle mie 1034 01:33:41,560 --> 01:33:43,440 Ha consentito il nostro matrimonio. 1035 01:33:43,920 --> 01:33:47,160 Chiede solo cinque giorni di tempo per convincere mio padre. 1036 01:33:47,780 --> 01:33:52,840 Se ancora mi vuoi, se puoi perdonarmi, verrai alla madonnella. 1037 01:33:58,980 --> 01:34:02,460 Ma se non l 'hanno mandato ai campi reali quel tizio a casa tua? 1038 01:34:03,040 --> 01:34:04,040 Allora, chi? 1039 01:34:04,580 --> 01:34:08,080 Vabbè, anche te forse. Magari davanti alla decisione della figlia si saranno 1040 01:34:08,080 --> 01:34:11,280 impietositi. Impietositi, di pure che si sono squagliati come neve al sole. 1041 01:34:11,920 --> 01:34:14,060 No, è una trappola. 1042 01:34:14,840 --> 01:34:17,620 Giulio mio, tu sei incapace di essere felice, però. 1043 01:34:18,000 --> 01:34:19,400 La lettera l 'ha scritta lei. 1044 01:34:19,680 --> 01:34:22,400 Ma ha detto di aver parlato con la madre, una donna la quale ha ucciso il 1045 01:34:22,400 --> 01:34:24,240 figlio. Quella donna? 1046 01:34:24,520 --> 01:34:26,500 No, è una trappola, evidente. 1047 01:34:27,060 --> 01:34:28,680 Marco Antonio, io non andrò a appuntamento. 1048 01:34:29,320 --> 01:34:32,000 Però non dire niente a Elena, per favore. Se storto ragione si vedrà. 1049 01:34:34,340 --> 01:34:35,340 Signori. 1050 01:34:36,820 --> 01:34:38,480 Quindi, che ti fa? Eh, che ti fa? 1051 01:34:38,860 --> 01:34:43,100 Se non posso averla con le buone, vorrei dire che vada a prendermela. Ma che 1052 01:34:43,100 --> 01:34:46,740 significa andrò a prenderla? Ma tu sei completamente basso, Giulio! No, no, no, 1053 01:34:46,740 --> 01:34:49,820 ragazzi, non funzionerà mai. Ma tu l 'hai vista le mure di quel convento? Eh, 1054 01:34:49,820 --> 01:34:51,600 'hai vista le mure del convento? L 'hai vista? 1055 01:34:52,080 --> 01:34:53,700 Credetemi che è l 'unica possibilità che abbiamo. 1056 01:34:54,000 --> 01:34:57,680 La madre o chiunque mi stia cercando mi stanno tenendo una trappola, è evidente. 1057 01:34:57,740 --> 01:34:58,740 Li brucerò sul tempo. 1058 01:34:59,660 --> 01:35:01,040 Entreremo in convento e me la prenderò. 1059 01:35:01,700 --> 01:35:05,320 Davvero quella donna ti ha fatto perdere la testa? Ha ragione il mito. E poi noi 1060 01:35:05,320 --> 01:35:08,580 dobbiamo andare a Roma. Ormai ci siamo quasi. Se basta morire adesso se non lo 1061 01:35:08,580 --> 01:35:10,020 faccio. Con o senza di voi. 1062 01:35:10,720 --> 01:35:12,300 Vi dico che si può fare. 1063 01:35:13,780 --> 01:35:18,100 Attenzione che quel convento è famoso per essere inespugnabile. E anche se non 1064 01:35:18,100 --> 01:35:20,480 lo fosse, noi faremmo un sacrilegio alla Madonna. 1065 01:35:20,840 --> 01:35:23,620 Questo è chiaro? Zio Goni, ma noi abbiamo delle informazioni che nessun 1066 01:35:23,620 --> 01:35:27,700 conosce. Colonna, se lo viene a sapere ci fa impiccare. 1067 01:35:28,040 --> 01:35:29,040 Anche questo. 1068 01:35:29,100 --> 01:35:32,740 Sentite, basta chiacchiere. Posso contare tutti voi sì o no. 1069 01:35:42,190 --> 01:35:45,970 Allora, ascoltatemi, possiamo farcela. Ma per farla abbiamo bisogno che 1070 01:35:45,970 --> 01:35:47,510 di noi si infiltri nel convento. 1071 01:35:53,110 --> 01:35:54,230 E che non lo sapevo. 1072 01:35:54,870 --> 01:35:55,870 Bravo. 1073 01:35:58,110 --> 01:36:01,570 Ho scritto a tuo padre. Non preoccuparti. 1074 01:36:02,010 --> 01:36:04,830 Ma siete sicura che non sia meglio parlargli? C 'è poco tempo. 1075 01:36:05,290 --> 01:36:07,030 Gli ho scritto di venire immediatamente. 1076 01:36:07,430 --> 01:36:09,050 Ci penserò io quando arriverà. 1077 01:36:09,290 --> 01:36:11,110 Io ancora non ci posso credere, madre. 1078 01:36:13,210 --> 01:36:14,210 Vittoria! Elena. 1079 01:36:14,610 --> 01:36:18,690 Avete fatto quello che... Sì, ho fatto quello che mi hai chiesto. E no, il mio 1080 01:36:18,690 --> 01:36:20,390 servitore non è ancora tornato. 1081 01:36:20,970 --> 01:36:24,030 Mi si dice che debba congratularmi con voi, donna Beatrice. 1082 01:36:24,430 --> 01:36:25,810 Siete un animo nobile. 1083 01:36:26,870 --> 01:36:27,870 Grazie, pure. 1084 01:36:28,910 --> 01:36:29,910 Lo è. 1085 01:36:32,370 --> 01:36:34,690 Basta con queste sciocchezze. Vieni, Elena. 1086 01:36:35,370 --> 01:36:36,690 Dobbiamo andare dalla padezza. 1087 01:36:38,190 --> 01:36:40,310 Abbiamo ancora dei dettagli da discutere. 1088 01:36:59,020 --> 01:37:01,400 Hai ragione tu, bisogna arrampicarsi. 1089 01:37:01,640 --> 01:37:04,660 Per me siete matti, le guardie vi vedranno. 1090 01:37:05,100 --> 01:37:06,320 No, se faremo piano. 1091 01:37:06,540 --> 01:37:10,440 Va bene, riesci a salire, poi come esci? Dall 'arrampicante no, dallo stesso 1092 01:37:10,440 --> 01:37:14,860 punto dal quale entriamo. No, no, no, in questo arrampicante siamo scoperti, 1093 01:37:14,860 --> 01:37:18,400 possiamo rischiare. E se ci vedono fanno tiro a bersaglio. Capito, ma saremo 1094 01:37:18,400 --> 01:37:19,400 bersagli anche all 'andata. 1095 01:37:19,560 --> 01:37:20,960 Ma all 'andata Elena non è con noi. 1096 01:37:21,360 --> 01:37:22,279 Ha ragione. 1097 01:37:22,280 --> 01:37:24,360 Senza contare che da quell 'altezza potrebbe scivolare. 1098 01:37:24,620 --> 01:37:27,640 Non passa mica tutta la vita ad arrampicarsi sugli alberi. E allora? 1099 01:37:28,060 --> 01:37:29,200 E per questo ci servite, Ugone. 1100 01:37:30,280 --> 01:37:33,360 Entrare nel convento e aprire il cancello che separa il chiostro 1101 01:37:33,360 --> 01:37:34,660 sono le celle da quello inferiore. 1102 01:37:35,920 --> 01:37:38,980 Usciremo tutti quanti dall 'ingresso principale, incampucciati e nessuno si 1103 01:37:38,980 --> 01:37:39,898 accoglierà di niente. 1104 01:37:39,900 --> 01:37:41,380 Ti ho già detto che per me va bene, no? 1105 01:37:41,720 --> 01:37:44,200 Anche se continuo a pensare che sarà molto dura. 1106 01:37:44,900 --> 01:37:47,040 Io comunque rischio molto meno di voi, eh? 1107 01:37:47,260 --> 01:37:50,000 Ugone, qui rischiare non è stato mai un problema per nessuno. 1108 01:37:50,460 --> 01:37:51,460 L 'ho deciso. 1109 01:37:51,820 --> 01:37:56,140 Bene. Sarà meglio che chiediamo perdono... Sarà meglio che chiediamo 1110 01:37:56,140 --> 01:37:57,140 alla Madonna. 1111 01:37:57,210 --> 01:37:59,750 Pensa che dei giochi andiamo a commettere. E preghiamo. 1112 01:38:03,510 --> 01:38:05,210 Che c 'è? Ma qui? 1113 01:38:05,450 --> 01:38:07,470 No. Che ti sembra una cattedrale? 1114 01:38:10,850 --> 01:38:11,850 Va bene. 1115 01:38:12,910 --> 01:38:16,450 Tu sta giù e prega, sangue di Giuda. Sto giù. 1116 01:38:16,770 --> 01:38:17,770 Sto giù. 1117 01:38:52,040 --> 01:38:53,740 Stai facendo la cosa giusta. 1118 01:38:54,060 --> 01:38:59,180 No, non preoccuparti. Non è la prima volta che infrango il voto. Lo faccio 1119 01:38:59,180 --> 01:39:00,780 quando è davvero necessario. 1120 01:39:01,000 --> 01:39:03,320 Il Signore non mi punirà per questo. 1121 01:39:04,700 --> 01:39:05,800 Sono onorato allora. 1122 01:39:06,200 --> 01:39:07,200 Cosa devi dirmi? 1123 01:39:07,780 --> 01:39:10,400 Che davvero stai facendo la cosa giusta. 1124 01:39:10,960 --> 01:39:13,960 Però, Giulio, devi stare attento. Lo so. 1125 01:39:14,780 --> 01:39:17,280 Il convento è ben protetto, ma io ho un buon piano. 1126 01:39:17,540 --> 01:39:19,480 Sta tranquilla. Ascolta, Giulio. 1127 01:39:19,840 --> 01:39:21,340 Ho fatto un sogno. 1128 01:39:21,870 --> 01:39:22,870 Cos 'hai sognato? 1129 01:39:23,090 --> 01:39:26,930 Ho sognato un corridoio grande e vuoto. 1130 01:39:27,290 --> 01:39:32,250 Sembrava tutto tranquillo. Un giovane sorridente che mi veniva incontro. 1131 01:39:32,950 --> 01:39:34,410 Poi degli spai. 1132 01:39:35,550 --> 01:39:39,330 Improvvisamente. E lei che urlava il tuo nome, Giulio. 1133 01:39:41,310 --> 01:39:44,310 Teresa, sta tranquilla. Andrà bene, vedrai. 1134 01:39:44,670 --> 01:39:47,290 È tutto qui, quello che dovevo dire. 1135 01:39:47,690 --> 01:39:48,710 Sta' attento. 1136 01:39:49,520 --> 01:39:53,240 Non ci può essere niente di peggio che stare lontani per noi due. Se io 1137 01:39:53,240 --> 01:39:55,380 a riprendermela, andrà tutto per il meglio. 1138 01:39:56,120 --> 01:39:57,980 Adesso va a dormire. 1139 01:39:58,720 --> 01:40:00,460 Hai bisogno di riposare? 1140 01:40:01,120 --> 01:40:02,120 Va. 1141 01:40:11,980 --> 01:40:13,940 Allora, che cosa vuoi? 1142 01:40:16,040 --> 01:40:18,480 Non mi perderò in tante spiegazioni, signoria. 1143 01:40:19,710 --> 01:40:20,750 Giulio è a Castro. 1144 01:40:21,850 --> 01:40:23,490 Vuole assaltare il convento. 1145 01:40:26,390 --> 01:40:28,730 E io farò come e farò quanto. 1146 01:40:29,150 --> 01:40:30,150 Come? 1147 01:40:30,690 --> 01:40:32,110 Assaltare il convento? 1148 01:40:32,570 --> 01:40:33,570 Perché? 1149 01:40:35,870 --> 01:40:37,490 Per rapire vostra figlia. 1150 01:40:38,350 --> 01:40:39,350 Perché se no? 1151 01:40:39,750 --> 01:40:41,530 Perché mai viene a dirlo a me? 1152 01:40:41,990 --> 01:40:43,070 Non mi interessa. 1153 01:40:44,950 --> 01:40:45,950 Aspetta! 1154 01:40:50,900 --> 01:40:53,240 Quanto? Non voglio il vostro denaro. 1155 01:40:54,380 --> 01:40:55,760 Che cosa vuoi allora? 1156 01:40:58,080 --> 01:40:59,080 I crepi. 1157 01:41:01,800 --> 01:41:02,980 Dimmi come faranno. 1158 01:41:04,660 --> 01:41:05,660 E quando. 1159 01:41:13,180 --> 01:41:16,880 Dove mi state portando? In un 'altra cella. Sarete più comoda. Cosa volete da 1160 01:41:16,880 --> 01:41:18,660 me? Che cosa piacere è andare? 82761

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.