Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,920 --> 00:01:16,080
Temete la notte.
2
00:01:17,200 --> 00:01:20,600
La notte, un luogo colmo di blasfemia,
3
00:01:21,560 --> 00:01:24,360
rifugio di creature spaventose
4
00:01:25,000 --> 00:01:28,600
fuori dalla portata della luce di Dio.
5
00:01:29,240 --> 00:01:33,120
La notte prende sotto la sua ala demoni malvagi,
6
00:01:33,200 --> 00:01:38,000
streghe malvagie, storie oscure,
7
00:01:38,080 --> 00:01:40,680
che ora ascolteremo.
8
00:01:42,120 --> 00:01:44,200
Nel tempo delle tenebre,
9
00:01:44,280 --> 00:01:47,280
il buon cristiano dorme placidamente.
10
00:01:48,000 --> 00:01:52,120
Con l'alba, arriveranno i raggi del sole,
11
00:01:52,560 --> 00:01:56,520
la luce per seguire
la retta via del Signore.
12
00:01:57,720 --> 00:02:01,080
Tuttavia, a quanto pare,
13
00:02:02,320 --> 00:02:06,480
se la notte ti sorprende,
non restare fermo,
14
00:02:07,120 --> 00:02:10,840
torna indietro e non deviare
dalla via di casa,
15
00:02:11,640 --> 00:02:14,560
altrimenti l'oscurità ti inghiottirà...
16
00:02:15,080 --> 00:02:16,480
per sempre.
17
00:02:17,160 --> 00:02:19,800
Ma chi vorrebbe deviare dalla via?
18
00:02:20,720 --> 00:02:22,680
Chi abbandonerà la luce?
19
00:02:23,800 --> 00:02:26,040
Perché, come dice il proverbio:
20
00:02:27,080 --> 00:02:29,800
"Il giorno è per i diurni,
21
00:02:30,480 --> 00:02:33,400
e, come sussurra il vento,
22
00:02:36,360 --> 00:02:40,600
la notte è per i notturni."
23
00:02:43,360 --> 00:02:49,960
LA NOTTE
24
00:04:18,880 --> 00:04:21,800
È colpa tua...
25
00:04:23,720 --> 00:04:26,720
È colpa tua...
26
00:04:31,200 --> 00:04:32,080
Kattalin,
27
00:04:33,080 --> 00:04:35,200
cosa guardi fuori dalla finestra?
28
00:04:37,480 --> 00:04:40,720
- La notte ti attraverserà gli occhi.
- Hai sentito?
29
00:04:41,600 --> 00:04:42,640
Una volpe, forse.
30
00:04:42,720 --> 00:04:44,520
No, sembrava un fischio.
31
00:04:47,280 --> 00:04:48,160
Ho fame.
32
00:05:09,880 --> 00:05:11,440
Domani vado a Urdazubi.
33
00:05:15,320 --> 00:05:19,280
Per parlare del meleto con Fra León.
34
00:05:20,360 --> 00:05:22,560
La fortuna finalmente ci sorriderà.
35
00:05:23,960 --> 00:05:25,160
E Padre Mateo?
36
00:05:25,840 --> 00:05:27,240
Sappiamo qualcosa?
37
00:05:29,560 --> 00:05:33,680
Nessuno ha più visto il parroco
dopo quello che è successo in chiesa.
38
00:05:34,280 --> 00:05:35,400
È passata una settimana.
39
00:05:37,040 --> 00:05:39,720
Spero che mantenga la sua parola.
40
00:05:48,040 --> 00:05:50,840
Disgustoso! Ci manca il sale.
41
00:05:51,960 --> 00:05:53,480
Cucina tu, allora.
42
00:05:54,000 --> 00:05:56,640
Attenta, Kattalin.
Portami rispetto!
43
00:05:57,920 --> 00:06:01,040
Mi hai già umiliato abbastanza
davanti alla gente.
44
00:06:01,680 --> 00:06:02,800
Penso che non vuoi...
45
00:06:04,000 --> 00:06:05,400
vivere sotto un ponte.
46
00:06:08,480 --> 00:06:09,560
Pane.
47
00:07:00,360 --> 00:07:01,760
Non mangi?
48
00:07:12,200 --> 00:07:13,960
Perché non mi parli?
49
00:07:14,040 --> 00:07:15,840
Sei mia moglie!
50
00:07:20,720 --> 00:07:21,840
Vedi?
51
00:07:21,920 --> 00:07:23,000
È insipido.
52
00:07:27,760 --> 00:07:31,720
Domani devo essere ordinato.
Preparami la camicia buona.
53
00:07:37,040 --> 00:07:38,120
Vado a letto.
54
00:07:55,520 --> 00:07:57,320
Sono state settimane difficili.
55
00:07:58,520 --> 00:08:00,640
Ma d'ora in poi, andrà tutto meglio.
56
00:08:04,680 --> 00:08:05,640
Vedrai.
57
00:10:19,960 --> 00:10:21,400
Sei mia moglie.
58
00:10:21,480 --> 00:10:24,360
No!
59
00:10:26,440 --> 00:10:28,400
Perché mi disprezzi?
60
00:10:28,480 --> 00:10:30,120
È perché sono zoppo?
61
00:10:41,880 --> 00:10:43,480
Guarda cosa hai fatto.
62
00:10:52,960 --> 00:10:53,880
Katta.
63
00:10:55,080 --> 00:10:56,000
Katta.
64
00:11:00,560 --> 00:11:01,720
La mia camicia!
65
00:11:02,320 --> 00:11:03,520
Mi serve per domani!
66
00:11:06,320 --> 00:11:07,680
Calmati.
67
00:11:08,520 --> 00:11:09,560
Va tutto bene.
68
00:11:12,360 --> 00:11:13,720
Puoi lavarla?
69
00:11:14,720 --> 00:11:15,560
Eh?
70
00:11:29,000 --> 00:11:30,240
Il mio stomaco...
71
00:11:45,240 --> 00:11:46,120
Katta!
72
00:12:03,640 --> 00:12:04,520
Torna indietro!
73
00:12:05,640 --> 00:12:07,160
Kattalin!
74
00:12:09,560 --> 00:12:14,560
Bene, questa prima storia inizia
con una giovane donna infelice
75
00:12:14,680 --> 00:12:19,640
che si addentrò nella foresta
dopo il tramonto,
76
00:12:20,000 --> 00:12:22,840
per iniziare il viaggio
verso il dio della notte.
77
00:12:23,320 --> 00:12:26,240
Perché lui è la notte stessa:
78
00:12:26,720 --> 00:12:27,920
Gaueko.
79
00:12:32,160 --> 00:12:34,760
Coloro che osano addentrarsi nella notte
80
00:12:35,240 --> 00:12:36,720
si perderanno,
81
00:12:37,280 --> 00:12:40,680
l'oscurità li inghiottirà, per sempre.
82
00:12:41,360 --> 00:12:46,440
Perché lì vive Gaueko,
maestro di coloro che dimorano nell'ombra.
83
00:12:47,120 --> 00:12:50,400
Il suo regno non è un posto per gli umani.
84
00:12:51,000 --> 00:12:56,280
Quale destino attende coloro
che osano addentrarsi nella notte?
86
00:14:17,240 --> 00:14:18,240
Pello?
87
00:14:26,320 --> 00:14:27,960
Pello, sei tu?
92
00:16:05,560 --> 00:16:09,120
La notte è per i notturni.
95
00:16:51,600 --> 00:16:52,800
Chi c'è?
96
00:16:54,000 --> 00:16:55,360
Vieni qui!
97
00:16:56,280 --> 00:16:57,440
Ehi!
98
00:16:58,400 --> 00:17:00,320
Perché sei qui, mocciosa?
99
00:17:00,400 --> 00:17:02,360
- Ci stava spiando.
- Reme!
100
00:17:03,080 --> 00:17:04,040
Lasciala respirare.
101
00:17:04,480 --> 00:17:06,600
Non vedete che è spaventata?
102
00:17:08,840 --> 00:17:10,840
Graxi, che ne facciamo di lei?
103
00:17:11,360 --> 00:17:13,480
Poverina, si è persa.
104
00:17:13,560 --> 00:17:15,400
Non sembra innocente.
105
00:17:16,160 --> 00:17:19,360
Lasciamola parlare e vedremo.
106
00:17:19,440 --> 00:17:20,520
Perché sei qui?
107
00:17:21,920 --> 00:17:23,240
- Rispondi!
- Reme!
108
00:17:24,960 --> 00:17:26,320
Lasciatela parlare.
109
00:17:29,200 --> 00:17:30,160
Poverina.
110
00:17:31,880 --> 00:17:33,000
Stai bene?
111
00:17:41,800 --> 00:17:43,120
Tu sei Kattalin.
112
00:17:44,720 --> 00:17:45,840
Vero?
113
00:17:46,400 --> 00:17:48,800
Ti conosco, ti ho vista a messa.
114
00:17:49,320 --> 00:17:50,800
Perché sei qui?
115
00:17:51,640 --> 00:17:54,720
Sono scappata di casa
e qualcosa mi ha seguita fin qui.
116
00:17:55,800 --> 00:17:56,640
Non preoccuparti.
117
00:17:56,720 --> 00:17:58,760
Con noi sei al sicuro.
118
00:17:58,840 --> 00:18:02,000
Perché sei uscita di casa di notte?
Problemi a casa?
119
00:18:02,760 --> 00:18:06,800
Stavo andando a fare il bucato
e hanno iniziato a seguirmi.
120
00:18:07,440 --> 00:18:10,880
È pericoloso camminare
da soli nel bosco di notte.
121
00:18:10,960 --> 00:18:12,440
È pieno di bestie.
122
00:18:12,520 --> 00:18:13,480
E il bucato?
123
00:18:14,720 --> 00:18:15,760
L'ho perso.
124
00:18:16,400 --> 00:18:18,040
Non ti credo!
125
00:18:24,440 --> 00:18:25,400
Kattalin,
126
00:18:26,480 --> 00:18:29,800
quella che ha sposato Pello Goienetxea
lo scorso autunno?
127
00:18:32,200 --> 00:18:33,400
Di dove sei?
128
00:18:34,880 --> 00:18:36,040
Di Landibar.
129
00:18:37,160 --> 00:18:38,560
Sei lontana da casa.
130
00:18:40,160 --> 00:18:41,160
Cos'è questa?
131
00:18:43,000 --> 00:18:44,040
È tua?
132
00:18:45,000 --> 00:18:46,560
La camicia di mio marito.
133
00:18:48,720 --> 00:18:50,280
Cos'è quella macchia? Un incidente?
134
00:18:50,880 --> 00:18:52,880
Dammi, la lavo io.
135
00:18:55,640 --> 00:18:57,920
Queste macchie sono difficili da togliere.
136
00:19:07,280 --> 00:19:09,760
Santo in chiesa, diavolo a casa.
137
00:19:27,560 --> 00:19:29,760
È tardi per fare il bucato.
138
00:19:32,120 --> 00:19:33,240
Chi siete voi?
139
00:19:34,440 --> 00:19:39,880
Loro sono Beltra e Remedios,
io sono Graxiana.
140
00:19:40,760 --> 00:19:41,640
O Graxi.
141
00:19:44,560 --> 00:19:46,640
Non siamo qui per fare il bucato,
142
00:19:47,400 --> 00:19:49,560
ma per fare finta di farlo.
143
00:19:50,240 --> 00:19:52,280
È il nostro momento.
144
00:19:52,360 --> 00:19:54,960
- Niente uomini.
- Nessuno che ci disturbi.
145
00:19:56,280 --> 00:19:57,800
E loro non dicono niente?
146
00:19:57,880 --> 00:19:59,760
Non ne hanno idea.
147
00:20:00,400 --> 00:20:02,480
E faremmo meglio a far sì che resti così.
148
00:20:02,560 --> 00:20:04,920
Qui facciamo come ci pare.
149
00:20:05,000 --> 00:20:07,520
Vecchie di giorno, giovani di notte.
150
00:20:11,400 --> 00:20:14,680
Le cose si mettono male ultimamente.
151
00:20:15,880 --> 00:20:19,040
L'abate di Urdazubi ha vietato i raduni,
152
00:20:20,120 --> 00:20:25,600
e siamo sorvegliate a vista
da parroci e ufficiali giudiziari.
153
00:20:27,000 --> 00:20:32,480
Quegli inquisitori vedono streghe dappertutto.
154
00:20:33,760 --> 00:20:38,920
Basta un sorso per essere
condannati e portati in prigione.
155
00:20:39,000 --> 00:20:41,080
Non ci si può fidare di nessuno.
156
00:20:42,040 --> 00:20:43,640
- Ecco.
- No, grazie.
157
00:20:45,320 --> 00:20:48,600
Ci scambiamo pettegolezzi sul villaggio.
158
00:20:48,680 --> 00:20:50,480
E anche storie dell'orrore.
159
00:20:51,560 --> 00:20:54,840
Ne stavo raccontando una
proprio quando sei arrivata.
160
00:20:54,920 --> 00:20:56,400
Puoi unirti a noi
161
00:20:56,480 --> 00:20:58,880
se ce ne racconti una dopo.
162
00:20:58,960 --> 00:21:01,480
O forse preferiresti tornare a casa.
163
00:21:02,360 --> 00:21:03,600
Non ne conosco.
164
00:21:04,720 --> 00:21:08,520
Sono sicura che conosci qualche
storia dell'orrore da raccontarci.
165
00:21:09,240 --> 00:21:11,240
Qualche storia di fantasmi
166
00:21:11,320 --> 00:21:13,320
o streghe.
167
00:21:14,200 --> 00:21:16,080
Credi nelle streghe?
168
00:21:18,080 --> 00:21:19,440
Reme è una strega.
169
00:21:21,360 --> 00:21:22,240
Non lo so.
170
00:21:26,120 --> 00:21:27,640
Attenta, ragazza.
171
00:21:28,560 --> 00:21:32,400
Non credere in loro,
né dire che non esistono.
172
00:21:35,480 --> 00:21:37,800
Bene, ora tocca a me.
173
00:21:38,800 --> 00:21:42,160
Quello che sto per raccontare non è una storia.
174
00:21:43,080 --> 00:21:47,560
È qualcosa che è successo
un mese fa a una del villaggio.
175
00:21:48,560 --> 00:21:52,440
A Eugenia, la figlia della pollaia.
176
00:21:53,920 --> 00:21:58,840
Me l'ha raccontato Eugenia stessa
e io lo racconterò a voi.
177
00:22:02,680 --> 00:22:04,120
Tocca a me.
178
00:22:04,840 --> 00:22:07,600
Ascoltate attentamente o andate via!
179
00:22:09,040 --> 00:22:14,400
Si dice che una strega
avesse maledetto la ragazza
180
00:22:14,480 --> 00:22:17,040
e invocato un demone del passato.
181
00:22:17,840 --> 00:22:21,680
Un essere oscuro e malvagio,
182
00:22:21,760 --> 00:22:25,800
nato dal peccato e dall'invidia.
183
00:22:26,520 --> 00:22:30,480
Uno spirito maligno: Inguma.
184
00:22:48,360 --> 00:22:51,560
In tutte le nostre case,
crediamo nell'Etxejaun,
185
00:22:51,920 --> 00:22:56,880
gli spiriti dei nostri antenati.
186
00:22:56,960 --> 00:23:01,760
Vanno lodati, perché si prendono cura della casa,
187
00:23:02,480 --> 00:23:04,760
così come della fortuna dei suoi abitanti.
188
00:23:13,760 --> 00:23:15,440
Così fanno,
189
00:23:15,520 --> 00:23:18,920
a patto che i discendenti non li disturbino,
190
00:23:19,000 --> 00:23:23,800
e nessuno con cattive intenzioni
interrompa il loro sonno.
191
00:23:44,560 --> 00:23:45,800
Dammelo, figliolo.
192
00:23:51,680 --> 00:23:52,640
Antton...
193
00:23:54,200 --> 00:23:55,480
Non preoccuparti, Maritxu.
194
00:23:56,120 --> 00:23:57,200
Guarirai.
195
00:23:58,080 --> 00:24:00,080
Prega con me, figliolo.
196
00:24:06,880 --> 00:24:10,640
Credo in Dio, Padre onnipotente,
197
00:24:10,720 --> 00:24:13,720
creatore del cielo e della terra,
198
00:24:13,800 --> 00:24:17,800
e in Gesù Cristo, suo unico figlio,
199
00:24:17,880 --> 00:24:22,760
nostro Signore, che fu concepito
dallo Spirito Santo,
200
00:24:24,720 --> 00:24:29,880
nacque dalla Vergine Maria,
patì sotto Ponzio Pilato,
201
00:24:29,960 --> 00:24:32,240
fu crocifisso, morì e fu sepolto...
202
00:24:32,320 --> 00:24:34,040
Basta!
203
00:24:37,200 --> 00:24:39,400
Discese agli inferi...
204
00:24:52,720 --> 00:24:54,920
Stregoneria.
209
00:25:38,480 --> 00:25:39,680
Dove stai andando?
210
00:25:40,560 --> 00:25:41,480
Eugenia?
211
00:25:59,800 --> 00:26:01,320
Io resto qui.
212
00:26:02,000 --> 00:26:03,360
Non metterci troppo.
213
00:26:12,760 --> 00:26:14,040
Padre Mateo.
214
00:26:14,120 --> 00:26:15,120
Katalina.
215
00:26:16,280 --> 00:26:17,920
Come sta Maritxu?
216
00:26:18,000 --> 00:26:19,680
È nelle mani di Dio.
217
00:26:20,560 --> 00:26:23,360
O forse già nelle grinfie del diavolo.
218
00:26:26,840 --> 00:26:27,680
Con permesso.
219
00:26:36,600 --> 00:26:37,560
Eugenia.
220
00:26:38,480 --> 00:26:39,680
Eugenia, come sta?
221
00:26:40,880 --> 00:26:41,800
Non lo so.
222
00:26:56,760 --> 00:26:57,880
Antton.
223
00:26:57,960 --> 00:26:58,840
Kattalin.
224
00:27:04,840 --> 00:27:07,230
Le porterò altra tisana all'assenzio.
225
00:27:19,560 --> 00:27:20,560
Il tuo collo...
226
00:27:24,720 --> 00:27:25,560
Kattalin.
227
00:27:26,680 --> 00:27:27,640
Maritxu.
228
00:27:28,600 --> 00:27:30,320
Guarirai, ok?
229
00:27:31,040 --> 00:27:31,880
Guarda.
230
00:27:37,880 --> 00:27:39,760
Guarirai. Vedrai.
231
00:27:40,520 --> 00:27:41,400
Sì.
232
00:27:42,640 --> 00:27:45,200
E andremo alla fiera di Bayonne.
233
00:27:47,120 --> 00:27:49,000
A ballare e saltare.
234
00:27:49,080 --> 00:27:50,960
Sì, lo faremo.
235
00:28:06,080 --> 00:28:06,960
Padre Mateo.
236
00:28:27,200 --> 00:28:29,320
Non le era stato vietato
di avvicinarsi al villaggio?
237
00:28:41,080 --> 00:28:42,040
Era lei.
238
00:29:00,720 --> 00:29:02,840
Madre, guarirà?
239
00:29:03,200 --> 00:29:04,480
Non lo so, figlio mio.
240
00:29:04,680 --> 00:29:06,320
Maritxu sta andando all'inferno?
241
00:29:06,400 --> 00:29:07,920
Non dire queste cose!
242
00:29:08,280 --> 00:29:09,600
Cosa le succede?
243
00:29:09,680 --> 00:29:10,760
Non lo so!
244
00:29:18,480 --> 00:29:20,480
Maritxu.
245
00:29:21,440 --> 00:29:22,400
Maritxu.
246
00:29:26,600 --> 00:29:27,480
Maritxu.
247
00:29:28,120 --> 00:29:29,240
Maritxu!
248
00:29:29,320 --> 00:29:31,520
Maritxu!
249
00:29:39,600 --> 00:29:40,680
Tu...
250
00:29:41,480 --> 00:29:44,240
È colpa tua.
251
00:29:44,320 --> 00:29:45,320
Tu!
252
00:29:45,400 --> 00:29:47,640
Cosa stai dicendo?
Maritxu, sono io.
253
00:29:48,120 --> 00:29:49,880
Puttana! Fuori da casa mia!
254
00:29:49,960 --> 00:29:51,320
Maritxu, sono io.
255
00:29:51,400 --> 00:29:52,600
Fuori!
256
00:29:57,880 --> 00:29:58,880
Maritxu.
257
00:29:59,800 --> 00:30:00,960
Maritxu, sono io.
258
00:30:02,520 --> 00:30:03,720
Vattene via.
259
00:30:04,920 --> 00:30:06,640
- Maritxu, sono io.
- Fuori!
260
00:30:07,360 --> 00:30:08,840
- Maritxu!
- Fuori!
261
00:31:16,400 --> 00:31:18,920
Perché Dio ci punisce così?
262
00:31:21,960 --> 00:31:23,440
Non c'è niente che possiamo fare?
263
00:31:32,920 --> 00:31:37,240
Antton, vai a chiedere aiuto
alla vecchia Esther, l'erborista.
264
00:31:37,760 --> 00:31:40,800
Lei conosce Maritxu.
Saprà cosa fare.
265
00:31:42,400 --> 00:31:45,080
Ma nessuno deve vederti parlare con lei.
266
00:32:40,480 --> 00:32:42,760
Antton, vieni qui.
267
00:32:51,600 --> 00:32:52,920
Poveretta.
268
00:32:54,040 --> 00:32:59,880
Uno spirito sta tormentando
tua sorella Maritxu.
269
00:33:04,480 --> 00:33:08,840
Chi è stato l'ultimo
a morire in casa tua?
270
00:33:09,720 --> 00:33:10,840
Nonno Inguma.
271
00:33:11,600 --> 00:33:12,680
Un anno fa.
272
00:33:12,760 --> 00:33:17,040
Aveva qualche motivo
per essere arrabbiato con tua sorella?
273
00:33:18,040 --> 00:33:18,880
No.
274
00:33:19,600 --> 00:33:20,880
Maritxu è un angelo.
275
00:33:21,240 --> 00:33:22,120
Di buon cuore.
276
00:33:22,840 --> 00:33:24,800
Il nonno le voleva molto bene.
277
00:33:28,120 --> 00:33:29,960
Le voleva bene? Quanto?
278
00:33:31,080 --> 00:33:33,080
Più di ogni altra cosa al mondo.
279
00:33:35,800 --> 00:33:37,040
Forse...
280
00:33:37,560 --> 00:33:40,160
Ecco cosa devi fare.
281
00:33:43,040 --> 00:33:48,940
Avvolgi questa candela attorno alla statuetta
che onora la memoria di tuo nonno.
282
00:33:54,240 --> 00:33:59,160
Una volta accesa, coprila con una ciotola.
283
00:34:00,000 --> 00:34:01,720
All'inizio, tienila coperta.
284
00:34:02,360 --> 00:34:05,240
Quando sarà il momento giusto,
togli la ciotola.
285
00:34:05,760 --> 00:34:07,560
Lascia che la luce risplenda.
286
00:34:08,080 --> 00:34:10,280
In quel momento,
287
00:34:10,360 --> 00:34:14,120
coglierai di sorpresa
lo spirito dell'Etxejaun.
288
00:34:17,080 --> 00:34:21,760
Trafiggi il cuore di un gallo con degli spilli
289
00:34:23,200 --> 00:34:26,600
e getta a terra dei chicchi di mais.
290
00:34:29,600 --> 00:34:32,720
Dopodiché, recita quanto segue.
291
00:34:33,440 --> 00:34:35,600
Tieni a mente le parole:
292
00:34:36,760 --> 00:34:40,520
"Inguma, non ti temo."
293
00:34:41,280 --> 00:34:43,640
"Gauargi è con me."
294
00:34:44,400 --> 00:34:46,120
"Ci sono stelle nel cielo,
295
00:34:46,720 --> 00:34:48,680
erba nel prato,
296
00:34:48,760 --> 00:34:50,160
sabbia sulla riva."
297
00:34:51,240 --> 00:34:54,480
"Dovrai contare tutto
298
00:34:54,560 --> 00:34:57,560
per presentarti davanti a me."
299
00:35:14,160 --> 00:35:15,040
La finestra.
300
00:35:47,800 --> 00:35:52,680
Maledetta sgualdrina!
301
00:35:52,760 --> 00:35:55,880
Come hai potuto farmi questo?
302
00:35:56,640 --> 00:36:00,080
Bastarda!
303
00:36:01,080 --> 00:36:01,960
Nonno?
304
00:36:07,800 --> 00:36:09,440
Antton...
305
00:36:09,960 --> 00:36:13,400
Sei un idiota scansafatiche.
306
00:36:13,480 --> 00:36:16,320
Non combini mai niente di buono.
307
00:36:16,560 --> 00:36:19,640
Hai permesso a tua sorella
308
00:36:19,720 --> 00:36:22,440
di infangare il nome della famiglia.
309
00:36:24,800 --> 00:36:26,120
Lasciala in pace!
310
00:36:31,000 --> 00:36:33,560
Vigliacco e stupido!
311
00:36:33,640 --> 00:36:36,520
Non sai quello che ha fatto?
312
00:36:38,560 --> 00:36:39,880
Antton, il mais!
313
00:36:52,600 --> 00:36:55,040
Antton, dillo subito!
314
00:36:55,120 --> 00:36:56,920
Inguma, non ti temo.
315
00:36:57,000 --> 00:36:58,720
Gauargi è con me.
316
00:36:59,320 --> 00:37:01,560
Ci sono stelle nel cielo,
erba nel prato,
317
00:37:01,680 --> 00:37:04,800
sabbia sulla riva.
Dovrai contare tutto
318
00:37:04,880 --> 00:37:07,200
prima di presentarti davanti a me.
319
00:37:20,600 --> 00:37:22,040
La finestra!
320
00:38:21,680 --> 00:38:26,040
...28, 29, 30, 31,
321
00:38:26,240 --> 00:38:30,000
32, 33, 34,
322
00:38:30,080 --> 00:38:34,960
35, 36, 37...
323
00:39:23,080 --> 00:39:24,920
Dopo la morte di Maritxu,
324
00:39:25,000 --> 00:39:28,280
il prete disse che era
stata posseduta da un demonio,
325
00:39:29,160 --> 00:39:33,680
attirato dal peccato
e dagli inganni della stregoneria.
326
00:39:34,240 --> 00:39:40,960
Oh Signore, aiuta la mia povera figlia.
327
00:39:41,040 --> 00:39:42,840
Oh Signore...
328
00:39:44,200 --> 00:39:45,360
Non volevo...
329
00:39:47,520 --> 00:39:49,560
ma Maritxu era molto malata.
330
00:39:51,760 --> 00:39:54,520
Così andai alla casa della strega...
331
00:39:57,000 --> 00:39:58,760
e feci come disse.
332
00:40:00,920 --> 00:40:02,120
Non lo sapevo.
333
00:40:03,280 --> 00:40:04,200
Non volevo.
334
00:40:09,160 --> 00:40:10,920
Sembrava un demone.
335
00:40:14,520 --> 00:40:15,520
Maritxu...
336
00:40:24,320 --> 00:40:26,320
È quello che è successo,
337
00:40:27,440 --> 00:40:30,560
è quello che Eugenia mi raccontò in lacrime.
338
00:40:31,920 --> 00:40:37,240
Quale orribile peccato ha commesso
perché suo nonno la odiasse tanto?
339
00:40:37,320 --> 00:40:39,480
- È una bugia.
- Cosa?
340
00:40:39,560 --> 00:40:42,360
Maritxu non ha mai fatto niente di male.
341
00:40:42,440 --> 00:40:44,080
Tu che ne sai?
342
00:40:44,160 --> 00:40:45,400
La conoscevo bene.
343
00:40:47,120 --> 00:40:49,000
Maritxu era molto malata,
344
00:40:49,080 --> 00:40:52,120
e i rimedi di quella strega
hanno peggiorato la malattia.
345
00:40:52,600 --> 00:40:54,880
Stai accusando Estertxi di essere una strega?
346
00:40:55,560 --> 00:40:57,720
Conoscevamo bene Estertxi.
347
00:40:58,680 --> 00:41:01,840
Aiutava gli abitanti del villaggio a modo suo.
348
00:41:01,920 --> 00:41:05,480
Quei falsi bigotti volevano sbarazzarsi di lei,
349
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
così l'hanno portata a Urdazubi.
350
00:41:08,960 --> 00:41:11,560
Chi ti ha detto che è stata colpa di Estertxi?
351
00:41:11,640 --> 00:41:12,720
Tuo marito?
352
00:41:12,800 --> 00:41:14,560
L'ha detto padre Mateo.
353
00:41:14,640 --> 00:41:16,560
Estertxi era nostra amica.
354
00:41:16,640 --> 00:41:18,080
Come Maritxu era tua amica.
355
00:41:32,640 --> 00:41:38,440
Quel prete presuntuoso e il suo superiore,
l'abate di Urdazubi,
356
00:41:39,040 --> 00:41:41,440
mettevano sempre le persone
l'una contro l'altra.
357
00:41:42,040 --> 00:41:45,560
Che brucino all'inferno di cui predicano!
358
00:41:46,480 --> 00:41:49,280
È passata una settimana da quando
qualcuno ha sentito parlare di Mateo.
359
00:41:49,360 --> 00:41:51,880
Da quando ha perso la testa durante la messa.
360
00:41:53,120 --> 00:41:54,400
Io so...
361
00:41:55,440 --> 00:41:57,880
cosa è successo veramente a Mateo.
362
00:42:06,080 --> 00:42:07,240
Ora tocca a me.
363
00:42:08,560 --> 00:42:11,240
Ascoltate attentamente o andate via!
364
00:42:15,080 --> 00:42:19,640
Mateo era arrogante e ipocrita.
365
00:42:22,640 --> 00:42:24,400
Viveva sempre in preda alle ossessioni.
366
00:42:25,840 --> 00:42:29,000
Era ossessionato dall'autorità.
367
00:42:30,520 --> 00:42:32,880
Ma, soprattutto, dalla caccia.
368
00:42:34,240 --> 00:42:36,160
Fischiava sempre come un txistu.
369
00:42:39,280 --> 00:42:41,040
Sia al suo cane da caccia
370
00:42:42,240 --> 00:42:44,240
che ai suoi parrocchiani.
371
00:42:46,080 --> 00:42:48,400
Da qui il suo soprannome:
372
00:42:50,000 --> 00:42:51,880
Mateo Txistu.
373
00:42:57,880 --> 00:43:01,040
Mateo è scomparso una settimana fa,
374
00:43:01,120 --> 00:43:05,240
dopo la morte di Maritxu,
dopo quello che è successo in chiesa.
375
00:43:07,480 --> 00:43:10,200
Figlia e sorella amata...
376
00:43:11,680 --> 00:43:15,560
María Oiartzun ci ha lasciato
nel fiore degli anni.
377
00:43:17,360 --> 00:43:20,680
La debolezza della carne l'ha fatta ammalare,
378
00:43:20,760 --> 00:43:24,120
il nemico che devasta questo villaggio.
379
00:43:24,960 --> 00:43:26,200
Tuttavia,
380
00:43:26,880 --> 00:43:29,120
Dio è misericordioso.
381
00:43:30,560 --> 00:43:31,720
Ci ama...
382
00:43:32,800 --> 00:43:34,000
e ci protegge.
383
00:43:36,040 --> 00:43:40,600
Familiari e vicini,
preghiamo per la sua anima,
384
00:43:41,320 --> 00:43:45,400
perché solo così eviterà l'inferno.
385
00:43:49,240 --> 00:43:53,200
Dona loro l'eterno riposo, o Signore,
386
00:43:54,240 --> 00:43:57,040
e splenda su di loro la luce perpetua.
387
00:43:58,400 --> 00:44:01,360
Tu sei lodato, Dio, in Sion,
388
00:44:01,440 --> 00:44:05,000
e a te sarà reso omaggio a Gerusalemme.
389
00:44:06,320 --> 00:44:09,880
Ascolta la mia preghiera,
390
00:44:09,960 --> 00:44:13,200
a te verrà ogni carne.
391
00:44:14,240 --> 00:44:18,280
Dona loro l'eterno riposo, o Signore,
392
00:44:19,120 --> 00:44:22,320
e splenda su di loro la luce perpetua.
393
00:44:27,800 --> 00:44:29,680
Riposi in pace.
394
00:44:34,880 --> 00:44:35,800
Amen.
395
00:44:45,760 --> 00:44:49,240
Tutto il villaggio sapeva
della sua passione per la caccia.
396
00:44:51,840 --> 00:44:57,280
Diceva che Dio aveva dato
agli uomini il dono della caccia
397
00:44:57,360 --> 00:45:00,320
sopra tutte le altre creature.
398
00:45:09,120 --> 00:45:11,520
Lo so bene,
399
00:45:12,920 --> 00:45:15,200
dato che ero la sua aiutante.
400
00:45:16,120 --> 00:45:17,800
Lo aiutavo in parrocchia.
401
00:45:45,000 --> 00:45:47,680
Mateo era una persona discreta
402
00:45:49,760 --> 00:45:53,360
e parlava delle sue ossessioni
403
00:45:54,560 --> 00:45:57,960
solo con l'unico che considerava superiore.
404
00:46:01,720 --> 00:46:06,720
Confesso a Dio onnipotente e a voi, fratelli,
405
00:46:06,800 --> 00:46:09,480
di aver molto peccato, nei pensieri,
406
00:46:09,560 --> 00:46:13,600
nelle parole, nelle opere e nelle omissioni.
407
00:46:14,080 --> 00:46:15,360
Per mia colpa.
408
00:46:16,040 --> 00:46:17,240
Per mia colpa.
409
00:46:18,280 --> 00:46:21,600
Per mia grandissima colpa.
410
00:46:30,400 --> 00:46:32,360
Signore, ho peccato.
411
00:46:34,320 --> 00:46:37,600
Ho sentito il diavolo tentatore nella mia carne
412
00:46:37,680 --> 00:46:40,240
che cercava di allontanarmi dalla tua via.
413
00:46:40,320 --> 00:46:42,160
Ascoltami, Signore,
414
00:46:43,280 --> 00:46:46,920
e liberami da questo fardello.
415
00:46:51,360 --> 00:46:56,240
Stamattina sono andato a caccia
con il mio fedele cane.
416
00:46:58,880 --> 00:47:02,720
Perché la tua grazia
ha voluto che mi imbattessi
417
00:47:02,800 --> 00:47:07,840
in una blasfemia fatta carne?
418
00:47:14,560 --> 00:47:21,000
Mi disse che quello che vide
per poco non lo fece impazzire.
419
00:47:23,360 --> 00:47:24,280
Cerca!
420
00:47:43,000 --> 00:47:45,080
Vieni!
421
00:47:45,160 --> 00:47:47,160
Cerca qui intorno!
422
00:48:39,120 --> 00:48:41,000
Passerei tutto il giorno a ballare.
423
00:48:43,600 --> 00:48:44,680
Dammi la mano.
424
00:48:58,440 --> 00:49:00,920
È più di quanto Pello mi abbia mai dato.
425
00:49:02,280 --> 00:49:05,280
Quello sciocco non si rende conto
di quello che ha in casa.
426
00:49:06,160 --> 00:49:09,360
Non lo sopporto più.
E le notti sono le peggiori.
427
00:49:10,160 --> 00:49:14,320
Fortunata te. Tua madre è vedova
e tu resterai nubile per aiutarla.
428
00:49:15,160 --> 00:49:20,280
Sì, fortunata, ma...
Nubiltà significa calvizie.
429
00:49:22,000 --> 00:49:23,440
Non ce la faccio più.
430
00:49:24,160 --> 00:49:25,160
Allora...
431
00:49:28,600 --> 00:49:29,960
andiamocene da questo posto.
432
00:49:30,800 --> 00:49:32,000
Andiamo a Bayonne.
433
00:49:32,960 --> 00:49:34,840
Partiamo stanotte.
434
00:49:34,920 --> 00:49:36,080
Solo io e te.
435
00:49:36,800 --> 00:49:38,280
Sei fuori di testa?
436
00:49:38,360 --> 00:49:40,360
Due donne sole là fuori?
437
00:49:40,440 --> 00:49:43,000
Se ci scoprono, Pello mi picchia.
438
00:49:45,000 --> 00:49:48,320
Allora ci travestiremo da uomini.
439
00:49:48,400 --> 00:49:51,480
Tu prendi i vestiti di Pello
e io quelli di mio fratello.
440
00:49:55,720 --> 00:49:57,120
Se solo fosse così facile...
441
00:50:04,240 --> 00:50:06,120
Uno di questi nella zuppa...
442
00:50:07,400 --> 00:50:08,280
e addio.
443
00:50:17,400 --> 00:50:18,400
Non lo so.
444
00:50:19,120 --> 00:50:20,560
Non lo so. È mio marito.
445
00:50:42,760 --> 00:50:44,120
Ciao, bella.
446
00:50:44,800 --> 00:50:47,240
Mi vuoi sposare?
447
00:50:47,320 --> 00:50:48,200
No.
448
00:50:49,120 --> 00:50:53,320
Sono un po' tardo di comprendonio,
ma anche lì sotto.
450
00:50:58,360 --> 00:50:59,400
Dai, mia cara,
451
00:51:00,000 --> 00:51:02,520
- bacia la mia salsiccia.
- No!
452
00:51:03,080 --> 00:51:05,360
Preferirei baciare il sedere di una capra!
453
00:51:05,840 --> 00:51:07,320
Strega!
455
00:51:26,240 --> 00:51:28,400
Andrei ovunque con te.
456
00:55:09,840 --> 00:55:15,440
Quello che ho visto era reale
o solo un inganno del diavolo?
457
00:55:17,120 --> 00:55:19,600
Dovrei dirlo all'abate?
458
00:55:45,520 --> 00:55:46,520
Padre Mateo.
459
00:55:47,240 --> 00:55:48,800
Pello Goienetxea.
460
00:56:05,280 --> 00:56:06,120
Si sieda.
461
00:56:11,960 --> 00:56:16,840
Ho ricevuto la sua domanda
per lavorare in un meleto nell'abbazia.
462
00:56:18,080 --> 00:56:21,120
La mia gamba è a pezzi,
ma sarei un buon caposquadra.
463
00:56:22,520 --> 00:56:27,520
So tutto sulla produzione del sidro.
Ho lavorato a Hernani per anni.
464
00:56:27,600 --> 00:56:28,640
Ne sono sicuro.
465
00:56:30,640 --> 00:56:32,840
Ma non è per questo che l'ho chiamata.
466
00:56:35,240 --> 00:56:39,880
Ho bisogno che lei e sua moglie
veniate con me a Urdazubi
467
00:56:39,960 --> 00:56:45,280
per testimoniare davanti al giudice
che Esther Barrenetxea è una strega.
468
00:56:48,000 --> 00:56:50,560
Preferirei non essere coinvolto in queste cose.
469
00:56:51,560 --> 00:56:52,480
Non si preoccupi.
470
00:56:55,080 --> 00:56:57,520
So che è un buon cristiano.
471
00:56:58,960 --> 00:57:02,440
E la Chiesa sa come ricompensare
i suoi uomini buoni.
472
00:57:05,640 --> 00:57:08,400
Non posso dire lo stesso di sua moglie, però.
473
00:57:10,040 --> 00:57:12,000
L'ho vista con i miei occhi.
474
00:57:52,160 --> 00:57:56,160
Tre sono i nemici della nostra anima:
475
00:57:56,240 --> 00:58:01,320
il mondo, il diavolo e la carne.
476
00:58:01,600 --> 00:58:06,440
Tra i tre, la carne è il più
pericoloso nemico di tutti.
477
00:58:07,400 --> 00:58:09,920
La carne è debole, ma è anche forte.
478
00:58:10,920 --> 00:58:16,000
Debole nel difendere e forte nel tentare.
479
00:58:16,080 --> 00:58:18,080
Nemmeno l'omicidio è così grave!
480
00:58:18,160 --> 00:58:22,600
Perché il peccato della carne
corrode il cuore dei buoni cristiani,
481
00:58:22,680 --> 00:58:25,120
poiché si diffonde come una piaga,
482
00:58:25,200 --> 00:58:29,960
condannando, non solo le anime dei peccatori,
483
00:58:30,480 --> 00:58:33,860
ma anche la spina dorsale della nostra società.
484
00:58:36,600 --> 00:58:41,720
La stregoneria e l'impudenza
saranno la rovina del nostro popolo.
485
00:58:42,080 --> 00:58:46,440
Sempre più donne si allontanano
dalla via del Signore
486
00:58:46,520 --> 00:58:49,720
e si perdono in quella del diavolo.
487
00:58:51,640 --> 00:58:53,120
E credetemi...
488
00:58:54,520 --> 00:58:58,720
L'unico modo per espiare
i peccati della carne...
489
00:59:00,720 --> 00:59:02,840
è denunciare una strega.
490
00:59:08,840 --> 00:59:10,680
Nell'abbazia di Urdazubi,
491
00:59:10,760 --> 00:59:15,560
sarà con noi l'onorevole
commissario dell'Inquisizione.
492
00:59:16,680 --> 00:59:18,760
Dovete riferire a lui
493
00:59:19,480 --> 00:59:25,920
se sospettate che qualcuno
sia legato alla stregoneria.
494
00:59:27,680 --> 00:59:30,560
Ci sono già state alcune segnalazioni.
495
00:59:33,480 --> 00:59:38,160
Chi copre una strega è complice.
496
01:00:24,200 --> 01:00:25,720
Maledetta strega!
497
01:00:33,320 --> 01:00:35,160
Sei tu, strega!
498
01:00:36,080 --> 01:00:39,760
Ti seguirò fino all'inferno se necessario!
499
01:01:04,800 --> 01:01:05,920
Prendila!
500
01:01:30,480 --> 01:01:32,920
Nessuno lo vide più.
501
01:01:34,920 --> 01:01:39,160
Ma si dice che, durante la notte,
502
01:01:39,240 --> 01:01:44,360
alcuni abbiano sentito i fischi di padre Mateo
sulla montagna, che chiama il suo cane.
503
01:01:45,760 --> 01:01:50,360
Il prete è un'anima persa
e quindi continuerà a vagare
504
01:01:50,960 --> 01:01:54,560
e inseguire quella lepre per sempre.
505
01:01:55,360 --> 01:01:56,880
In eterno.
506
01:02:02,960 --> 01:02:05,160
Non è vero. Come fai a saperlo?
507
01:02:05,520 --> 01:02:07,080
Tu non c'eri.
508
01:02:07,160 --> 01:02:10,080
Me l'ha detto il prete stesso prima di sparire.
509
01:02:10,160 --> 01:02:13,240
Smetti di fare la vaga.
Sappiamo tutto!
510
01:02:13,320 --> 01:02:17,600
Ha giurato di mantenere il segreto
se avessi testimoniato.
511
01:02:17,680 --> 01:02:21,320
Lo ammetti? Hai firmato la condanna a morte
di Estertxi di tua spontanea volontà?
512
01:02:21,840 --> 01:02:23,040
No, io...
513
01:02:23,120 --> 01:02:24,400
No, cosa?
514
01:02:24,480 --> 01:02:26,320
Non sei stata forzata?
515
01:02:26,400 --> 01:02:28,560
- L'hai fatto volontariamente?
- No!
516
01:02:28,640 --> 01:02:30,200
Di' la verità.
517
01:02:31,000 --> 01:02:35,680
Il prete ti ha costretto a firmare
in cambio del suo silenzio su te e Maritxu.
518
01:02:36,160 --> 01:02:37,800
Sappiamo tutto.
519
01:02:37,880 --> 01:02:41,240
Estertxi è stata bruciata a causa tua.
520
01:02:41,960 --> 01:02:43,120
Cosa?
521
01:02:43,200 --> 01:02:45,960
Immagina le sue sofferenze
quando è stata bruciata.
522
01:02:46,680 --> 01:02:49,520
Io... non lo sapevo...
523
01:02:49,600 --> 01:02:52,320
È colpa tua. Assassina!
524
01:02:52,400 --> 01:02:53,480
No!
525
01:02:53,560 --> 01:02:56,200
Anche tu devi dare una spiegazione alle streghe.
526
01:02:56,280 --> 01:02:59,320
Quali streghe? Non siete altro che vecchie pazze!
527
01:03:00,080 --> 01:03:01,960
Forse sì, forse no...
528
01:03:02,560 --> 01:03:04,720
Forse un po' tutti lo siamo.
529
01:03:09,080 --> 01:03:13,040
Verrai con noi al sabba.
531
01:03:33,000 --> 01:03:35,480
Pello!
532
01:03:37,360 --> 01:03:39,640
Apri! Apri, per favore!
533
01:03:40,440 --> 01:03:42,520
Fammi entrare, per l'amor di Dio!
534
01:03:45,600 --> 01:03:47,000
Maledetta.
535
01:03:47,080 --> 01:03:50,160
- Hai cercato di avvelenarmi?
- Pello, ti prego!
536
01:04:49,760 --> 01:04:50,720
Ammettilo!
537
01:04:51,880 --> 01:04:52,800
L'hai fatto?
538
01:04:56,640 --> 01:04:57,640
Sì.
539
01:04:59,160 --> 01:05:00,360
Sì, sono stata io.
540
01:05:01,800 --> 01:05:04,600
L'ho denunciata, ma non volevo...
541
01:05:04,680 --> 01:05:06,320
Avevo paura.
542
01:05:08,560 --> 01:05:09,840
Mi pento!
543
01:05:09,920 --> 01:05:11,160
Com'è stato?
544
01:05:11,880 --> 01:05:13,120
Hai visto Estertxi?
545
01:07:03,960 --> 01:07:07,600
Non è colpa tua.
546
01:07:23,400 --> 01:07:24,720
Ti crediamo.
547
01:07:25,240 --> 01:07:27,400
Ma ti stai ancora prendendo la colpa.
548
01:07:27,480 --> 01:07:29,800
Akerbeltz deciderà.
549
01:07:30,800 --> 01:07:33,640
Lui sa chi punire e chi premiare.
550
01:07:50,040 --> 01:07:51,580
Spalmati questo addosso.
551
01:07:54,640 --> 01:07:57,000
Preferiresti tornare da tuo marito?
552
01:08:11,000 --> 01:08:12,800
Sotto le ascelle e tra le gambe.
553
01:08:34,240 --> 01:08:35,480
Ripeti con noi:
554
01:08:36,880 --> 01:08:42,000
"Sopra tutte le scope,
sotto tutte le nuvole."
555
01:08:43,000 --> 01:08:45,520
Sopra tutte le scope,
556
01:08:45,600 --> 01:08:48,400
sotto tutte le nuvole!
557
01:10:30,480 --> 01:10:32,600
Sotto tutte le scope,
558
01:10:33,720 --> 01:10:37,080
sopra tutte le nuvole.
559
01:11:55,400 --> 01:11:56,400
Kattalin!
560
01:11:58,920 --> 01:12:00,040
Aiuto!
561
01:12:00,880 --> 01:12:01,960
Aiuto!
562
01:12:06,000 --> 01:12:06,960
Aiuto!
563
01:12:08,640 --> 01:12:09,560
No!
564
01:12:18,760 --> 01:12:20,960
No!
578
01:19:53,240 --> 01:19:57,280
Kattalin...
579
01:21:49,120 --> 01:21:53,760
Che sia andata così o no,
prendiamolo per vero
580
01:21:54,320 --> 01:21:56,520
e raccontatelo in piazza.
581
01:21:57,440 --> 01:21:59,480
Ma, che sia vero o no,
582
01:22:00,480 --> 01:22:04,880
non credete in loro,
né dite che non esistono,
583
01:22:05,840 --> 01:22:10,400
o si presenteranno nel cuore
della notte e vi prenderanno.
584
01:23:21,360 --> 01:23:24,560
FAREMO NOSTRI I MOSTRI E LE BUGIE
585
01:23:24,800 --> 01:23:27,200
CHE AVETE CREATO PER SOTTOMETTERCI.
586
01:23:27,520 --> 01:23:31,840
LI NUTRIREMO, CRESCERANNO
E LI RIVOLTEREMO CONTRO DI VOI.35664
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.