All language subtitles for Gaua (2025) AMZN WE-DL 1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,920 --> 00:01:16,080 Temete la notte. 2 00:01:17,200 --> 00:01:20,600 La notte, un luogo colmo di blasfemia, 3 00:01:21,560 --> 00:01:24,360 rifugio di creature spaventose 4 00:01:25,000 --> 00:01:28,600 fuori dalla portata della luce di Dio. 5 00:01:29,240 --> 00:01:33,120 La notte prende sotto la sua ala demoni malvagi, 6 00:01:33,200 --> 00:01:38,000 streghe malvagie, storie oscure, 7 00:01:38,080 --> 00:01:40,680 che ora ascolteremo. 8 00:01:42,120 --> 00:01:44,200 Nel tempo delle tenebre, 9 00:01:44,280 --> 00:01:47,280 il buon cristiano dorme placidamente. 10 00:01:48,000 --> 00:01:52,120 Con l'alba, arriveranno i raggi del sole, 11 00:01:52,560 --> 00:01:56,520 la luce per seguire la retta via del Signore. 12 00:01:57,720 --> 00:02:01,080 Tuttavia, a quanto pare, 13 00:02:02,320 --> 00:02:06,480 se la notte ti sorprende, non restare fermo, 14 00:02:07,120 --> 00:02:10,840 torna indietro e non deviare dalla via di casa, 15 00:02:11,640 --> 00:02:14,560 altrimenti l'oscurità ti inghiottirà... 16 00:02:15,080 --> 00:02:16,480 per sempre. 17 00:02:17,160 --> 00:02:19,800 Ma chi vorrebbe deviare dalla via? 18 00:02:20,720 --> 00:02:22,680 Chi abbandonerà la luce? 19 00:02:23,800 --> 00:02:26,040 Perché, come dice il proverbio: 20 00:02:27,080 --> 00:02:29,800 "Il giorno è per i diurni, 21 00:02:30,480 --> 00:02:33,400 e, come sussurra il vento, 22 00:02:36,360 --> 00:02:40,600 la notte è per i notturni." 23 00:02:43,360 --> 00:02:49,960 LA NOTTE 24 00:04:18,880 --> 00:04:21,800 È colpa tua... 25 00:04:23,720 --> 00:04:26,720 È colpa tua... 26 00:04:31,200 --> 00:04:32,080 Kattalin, 27 00:04:33,080 --> 00:04:35,200 cosa guardi fuori dalla finestra? 28 00:04:37,480 --> 00:04:40,720 - La notte ti attraverserà gli occhi. - Hai sentito? 29 00:04:41,600 --> 00:04:42,640 Una volpe, forse. 30 00:04:42,720 --> 00:04:44,520 No, sembrava un fischio. 31 00:04:47,280 --> 00:04:48,160 Ho fame. 32 00:05:09,880 --> 00:05:11,440 Domani vado a Urdazubi. 33 00:05:15,320 --> 00:05:19,280 Per parlare del meleto con Fra León. 34 00:05:20,360 --> 00:05:22,560 La fortuna finalmente ci sorriderà. 35 00:05:23,960 --> 00:05:25,160 E Padre Mateo? 36 00:05:25,840 --> 00:05:27,240 Sappiamo qualcosa? 37 00:05:29,560 --> 00:05:33,680 Nessuno ha più visto il parroco dopo quello che è successo in chiesa. 38 00:05:34,280 --> 00:05:35,400 È passata una settimana. 39 00:05:37,040 --> 00:05:39,720 Spero che mantenga la sua parola. 40 00:05:48,040 --> 00:05:50,840 Disgustoso! Ci manca il sale. 41 00:05:51,960 --> 00:05:53,480 Cucina tu, allora. 42 00:05:54,000 --> 00:05:56,640 Attenta, Kattalin. Portami rispetto! 43 00:05:57,920 --> 00:06:01,040 Mi hai già umiliato abbastanza davanti alla gente. 44 00:06:01,680 --> 00:06:02,800 Penso che non vuoi... 45 00:06:04,000 --> 00:06:05,400 vivere sotto un ponte. 46 00:06:08,480 --> 00:06:09,560 Pane. 47 00:07:00,360 --> 00:07:01,760 Non mangi? 48 00:07:12,200 --> 00:07:13,960 Perché non mi parli? 49 00:07:14,040 --> 00:07:15,840 Sei mia moglie! 50 00:07:20,720 --> 00:07:21,840 Vedi? 51 00:07:21,920 --> 00:07:23,000 È insipido. 52 00:07:27,760 --> 00:07:31,720 Domani devo essere ordinato. Preparami la camicia buona. 53 00:07:37,040 --> 00:07:38,120 Vado a letto. 54 00:07:55,520 --> 00:07:57,320 Sono state settimane difficili. 55 00:07:58,520 --> 00:08:00,640 Ma d'ora in poi, andrà tutto meglio. 56 00:08:04,680 --> 00:08:05,640 Vedrai. 57 00:10:19,960 --> 00:10:21,400 Sei mia moglie. 58 00:10:21,480 --> 00:10:24,360 No! 59 00:10:26,440 --> 00:10:28,400 Perché mi disprezzi? 60 00:10:28,480 --> 00:10:30,120 È perché sono zoppo? 61 00:10:41,880 --> 00:10:43,480 Guarda cosa hai fatto. 62 00:10:52,960 --> 00:10:53,880 Katta. 63 00:10:55,080 --> 00:10:56,000 Katta. 64 00:11:00,560 --> 00:11:01,720 La mia camicia! 65 00:11:02,320 --> 00:11:03,520 Mi serve per domani! 66 00:11:06,320 --> 00:11:07,680 Calmati. 67 00:11:08,520 --> 00:11:09,560 Va tutto bene. 68 00:11:12,360 --> 00:11:13,720 Puoi lavarla? 69 00:11:14,720 --> 00:11:15,560 Eh? 70 00:11:29,000 --> 00:11:30,240 Il mio stomaco... 71 00:11:45,240 --> 00:11:46,120 Katta! 72 00:12:03,640 --> 00:12:04,520 Torna indietro! 73 00:12:05,640 --> 00:12:07,160 Kattalin! 74 00:12:09,560 --> 00:12:14,560 Bene, questa prima storia inizia con una giovane donna infelice 75 00:12:14,680 --> 00:12:19,640 che si addentrò nella foresta dopo il tramonto, 76 00:12:20,000 --> 00:12:22,840 per iniziare il viaggio verso il dio della notte. 77 00:12:23,320 --> 00:12:26,240 Perché lui è la notte stessa: 78 00:12:26,720 --> 00:12:27,920 Gaueko. 79 00:12:32,160 --> 00:12:34,760 Coloro che osano addentrarsi nella notte 80 00:12:35,240 --> 00:12:36,720 si perderanno, 81 00:12:37,280 --> 00:12:40,680 l'oscurità li inghiottirà, per sempre. 82 00:12:41,360 --> 00:12:46,440 Perché lì vive Gaueko, maestro di coloro che dimorano nell'ombra. 83 00:12:47,120 --> 00:12:50,400 Il suo regno non è un posto per gli umani. 84 00:12:51,000 --> 00:12:56,280 Quale destino attende coloro che osano addentrarsi nella notte? 86 00:14:17,240 --> 00:14:18,240 Pello? 87 00:14:26,320 --> 00:14:27,960 Pello, sei tu? 92 00:16:05,560 --> 00:16:09,120 La notte è per i notturni. 95 00:16:51,600 --> 00:16:52,800 Chi c'è? 96 00:16:54,000 --> 00:16:55,360 Vieni qui! 97 00:16:56,280 --> 00:16:57,440 Ehi! 98 00:16:58,400 --> 00:17:00,320 Perché sei qui, mocciosa? 99 00:17:00,400 --> 00:17:02,360 - Ci stava spiando. - Reme! 100 00:17:03,080 --> 00:17:04,040 Lasciala respirare. 101 00:17:04,480 --> 00:17:06,600 Non vedete che è spaventata? 102 00:17:08,840 --> 00:17:10,840 Graxi, che ne facciamo di lei? 103 00:17:11,360 --> 00:17:13,480 Poverina, si è persa. 104 00:17:13,560 --> 00:17:15,400 Non sembra innocente. 105 00:17:16,160 --> 00:17:19,360 Lasciamola parlare e vedremo. 106 00:17:19,440 --> 00:17:20,520 Perché sei qui? 107 00:17:21,920 --> 00:17:23,240 - Rispondi! - Reme! 108 00:17:24,960 --> 00:17:26,320 Lasciatela parlare. 109 00:17:29,200 --> 00:17:30,160 Poverina. 110 00:17:31,880 --> 00:17:33,000 Stai bene? 111 00:17:41,800 --> 00:17:43,120 Tu sei Kattalin. 112 00:17:44,720 --> 00:17:45,840 Vero? 113 00:17:46,400 --> 00:17:48,800 Ti conosco, ti ho vista a messa. 114 00:17:49,320 --> 00:17:50,800 Perché sei qui? 115 00:17:51,640 --> 00:17:54,720 Sono scappata di casa e qualcosa mi ha seguita fin qui. 116 00:17:55,800 --> 00:17:56,640 Non preoccuparti. 117 00:17:56,720 --> 00:17:58,760 Con noi sei al sicuro. 118 00:17:58,840 --> 00:18:02,000 Perché sei uscita di casa di notte? Problemi a casa? 119 00:18:02,760 --> 00:18:06,800 Stavo andando a fare il bucato e hanno iniziato a seguirmi. 120 00:18:07,440 --> 00:18:10,880 È pericoloso camminare da soli nel bosco di notte. 121 00:18:10,960 --> 00:18:12,440 È pieno di bestie. 122 00:18:12,520 --> 00:18:13,480 E il bucato? 123 00:18:14,720 --> 00:18:15,760 L'ho perso. 124 00:18:16,400 --> 00:18:18,040 Non ti credo! 125 00:18:24,440 --> 00:18:25,400 Kattalin, 126 00:18:26,480 --> 00:18:29,800 quella che ha sposato Pello Goienetxea lo scorso autunno? 127 00:18:32,200 --> 00:18:33,400 Di dove sei? 128 00:18:34,880 --> 00:18:36,040 Di Landibar. 129 00:18:37,160 --> 00:18:38,560 Sei lontana da casa. 130 00:18:40,160 --> 00:18:41,160 Cos'è questa? 131 00:18:43,000 --> 00:18:44,040 È tua? 132 00:18:45,000 --> 00:18:46,560 La camicia di mio marito. 133 00:18:48,720 --> 00:18:50,280 Cos'è quella macchia? Un incidente? 134 00:18:50,880 --> 00:18:52,880 Dammi, la lavo io. 135 00:18:55,640 --> 00:18:57,920 Queste macchie sono difficili da togliere. 136 00:19:07,280 --> 00:19:09,760 Santo in chiesa, diavolo a casa. 137 00:19:27,560 --> 00:19:29,760 È tardi per fare il bucato. 138 00:19:32,120 --> 00:19:33,240 Chi siete voi? 139 00:19:34,440 --> 00:19:39,880 Loro sono Beltra e Remedios, io sono Graxiana. 140 00:19:40,760 --> 00:19:41,640 O Graxi. 141 00:19:44,560 --> 00:19:46,640 Non siamo qui per fare il bucato, 142 00:19:47,400 --> 00:19:49,560 ma per fare finta di farlo. 143 00:19:50,240 --> 00:19:52,280 È il nostro momento. 144 00:19:52,360 --> 00:19:54,960 - Niente uomini. - Nessuno che ci disturbi. 145 00:19:56,280 --> 00:19:57,800 E loro non dicono niente? 146 00:19:57,880 --> 00:19:59,760 Non ne hanno idea. 147 00:20:00,400 --> 00:20:02,480 E faremmo meglio a far sì che resti così. 148 00:20:02,560 --> 00:20:04,920 Qui facciamo come ci pare. 149 00:20:05,000 --> 00:20:07,520 Vecchie di giorno, giovani di notte. 150 00:20:11,400 --> 00:20:14,680 Le cose si mettono male ultimamente. 151 00:20:15,880 --> 00:20:19,040 L'abate di Urdazubi ha vietato i raduni, 152 00:20:20,120 --> 00:20:25,600 e siamo sorvegliate a vista da parroci e ufficiali giudiziari. 153 00:20:27,000 --> 00:20:32,480 Quegli inquisitori vedono streghe dappertutto. 154 00:20:33,760 --> 00:20:38,920 Basta un sorso per essere condannati e portati in prigione. 155 00:20:39,000 --> 00:20:41,080 Non ci si può fidare di nessuno. 156 00:20:42,040 --> 00:20:43,640 - Ecco. - No, grazie. 157 00:20:45,320 --> 00:20:48,600 Ci scambiamo pettegolezzi sul villaggio. 158 00:20:48,680 --> 00:20:50,480 E anche storie dell'orrore. 159 00:20:51,560 --> 00:20:54,840 Ne stavo raccontando una proprio quando sei arrivata. 160 00:20:54,920 --> 00:20:56,400 Puoi unirti a noi 161 00:20:56,480 --> 00:20:58,880 se ce ne racconti una dopo. 162 00:20:58,960 --> 00:21:01,480 O forse preferiresti tornare a casa. 163 00:21:02,360 --> 00:21:03,600 Non ne conosco. 164 00:21:04,720 --> 00:21:08,520 Sono sicura che conosci qualche storia dell'orrore da raccontarci. 165 00:21:09,240 --> 00:21:11,240 Qualche storia di fantasmi 166 00:21:11,320 --> 00:21:13,320 o streghe. 167 00:21:14,200 --> 00:21:16,080 Credi nelle streghe? 168 00:21:18,080 --> 00:21:19,440 Reme è una strega. 169 00:21:21,360 --> 00:21:22,240 Non lo so. 170 00:21:26,120 --> 00:21:27,640 Attenta, ragazza. 171 00:21:28,560 --> 00:21:32,400 Non credere in loro, né dire che non esistono. 172 00:21:35,480 --> 00:21:37,800 Bene, ora tocca a me. 173 00:21:38,800 --> 00:21:42,160 Quello che sto per raccontare non è una storia. 174 00:21:43,080 --> 00:21:47,560 È qualcosa che è successo un mese fa a una del villaggio. 175 00:21:48,560 --> 00:21:52,440 A Eugenia, la figlia della pollaia. 176 00:21:53,920 --> 00:21:58,840 Me l'ha raccontato Eugenia stessa e io lo racconterò a voi. 177 00:22:02,680 --> 00:22:04,120 Tocca a me. 178 00:22:04,840 --> 00:22:07,600 Ascoltate attentamente o andate via! 179 00:22:09,040 --> 00:22:14,400 Si dice che una strega avesse maledetto la ragazza 180 00:22:14,480 --> 00:22:17,040 e invocato un demone del passato. 181 00:22:17,840 --> 00:22:21,680 Un essere oscuro e malvagio, 182 00:22:21,760 --> 00:22:25,800 nato dal peccato e dall'invidia. 183 00:22:26,520 --> 00:22:30,480 Uno spirito maligno: Inguma. 184 00:22:48,360 --> 00:22:51,560 In tutte le nostre case, crediamo nell'Etxejaun, 185 00:22:51,920 --> 00:22:56,880 gli spiriti dei nostri antenati. 186 00:22:56,960 --> 00:23:01,760 Vanno lodati, perché si prendono cura della casa, 187 00:23:02,480 --> 00:23:04,760 così come della fortuna dei suoi abitanti. 188 00:23:13,760 --> 00:23:15,440 Così fanno, 189 00:23:15,520 --> 00:23:18,920 a patto che i discendenti non li disturbino, 190 00:23:19,000 --> 00:23:23,800 e nessuno con cattive intenzioni interrompa il loro sonno. 191 00:23:44,560 --> 00:23:45,800 Dammelo, figliolo. 192 00:23:51,680 --> 00:23:52,640 Antton... 193 00:23:54,200 --> 00:23:55,480 Non preoccuparti, Maritxu. 194 00:23:56,120 --> 00:23:57,200 Guarirai. 195 00:23:58,080 --> 00:24:00,080 Prega con me, figliolo. 196 00:24:06,880 --> 00:24:10,640 Credo in Dio, Padre onnipotente, 197 00:24:10,720 --> 00:24:13,720 creatore del cielo e della terra, 198 00:24:13,800 --> 00:24:17,800 e in Gesù Cristo, suo unico figlio, 199 00:24:17,880 --> 00:24:22,760 nostro Signore, che fu concepito dallo Spirito Santo, 200 00:24:24,720 --> 00:24:29,880 nacque dalla Vergine Maria, patì sotto Ponzio Pilato, 201 00:24:29,960 --> 00:24:32,240 fu crocifisso, morì e fu sepolto... 202 00:24:32,320 --> 00:24:34,040 Basta! 203 00:24:37,200 --> 00:24:39,400 Discese agli inferi... 204 00:24:52,720 --> 00:24:54,920 Stregoneria. 209 00:25:38,480 --> 00:25:39,680 Dove stai andando? 210 00:25:40,560 --> 00:25:41,480 Eugenia? 211 00:25:59,800 --> 00:26:01,320 Io resto qui. 212 00:26:02,000 --> 00:26:03,360 Non metterci troppo. 213 00:26:12,760 --> 00:26:14,040 Padre Mateo. 214 00:26:14,120 --> 00:26:15,120 Katalina. 215 00:26:16,280 --> 00:26:17,920 Come sta Maritxu? 216 00:26:18,000 --> 00:26:19,680 È nelle mani di Dio. 217 00:26:20,560 --> 00:26:23,360 O forse già nelle grinfie del diavolo. 218 00:26:26,840 --> 00:26:27,680 Con permesso. 219 00:26:36,600 --> 00:26:37,560 Eugenia. 220 00:26:38,480 --> 00:26:39,680 Eugenia, come sta? 221 00:26:40,880 --> 00:26:41,800 Non lo so. 222 00:26:56,760 --> 00:26:57,880 Antton. 223 00:26:57,960 --> 00:26:58,840 Kattalin. 224 00:27:04,840 --> 00:27:07,230 Le porterò altra tisana all'assenzio. 225 00:27:19,560 --> 00:27:20,560 Il tuo collo... 226 00:27:24,720 --> 00:27:25,560 Kattalin. 227 00:27:26,680 --> 00:27:27,640 Maritxu. 228 00:27:28,600 --> 00:27:30,320 Guarirai, ok? 229 00:27:31,040 --> 00:27:31,880 Guarda. 230 00:27:37,880 --> 00:27:39,760 Guarirai. Vedrai. 231 00:27:40,520 --> 00:27:41,400 Sì. 232 00:27:42,640 --> 00:27:45,200 E andremo alla fiera di Bayonne. 233 00:27:47,120 --> 00:27:49,000 A ballare e saltare. 234 00:27:49,080 --> 00:27:50,960 Sì, lo faremo. 235 00:28:06,080 --> 00:28:06,960 Padre Mateo. 236 00:28:27,200 --> 00:28:29,320 Non le era stato vietato di avvicinarsi al villaggio? 237 00:28:41,080 --> 00:28:42,040 Era lei. 238 00:29:00,720 --> 00:29:02,840 Madre, guarirà? 239 00:29:03,200 --> 00:29:04,480 Non lo so, figlio mio. 240 00:29:04,680 --> 00:29:06,320 Maritxu sta andando all'inferno? 241 00:29:06,400 --> 00:29:07,920 Non dire queste cose! 242 00:29:08,280 --> 00:29:09,600 Cosa le succede? 243 00:29:09,680 --> 00:29:10,760 Non lo so! 244 00:29:18,480 --> 00:29:20,480 Maritxu. 245 00:29:21,440 --> 00:29:22,400 Maritxu. 246 00:29:26,600 --> 00:29:27,480 Maritxu. 247 00:29:28,120 --> 00:29:29,240 Maritxu! 248 00:29:29,320 --> 00:29:31,520 Maritxu! 249 00:29:39,600 --> 00:29:40,680 Tu... 250 00:29:41,480 --> 00:29:44,240 È colpa tua. 251 00:29:44,320 --> 00:29:45,320 Tu! 252 00:29:45,400 --> 00:29:47,640 Cosa stai dicendo? Maritxu, sono io. 253 00:29:48,120 --> 00:29:49,880 Puttana! Fuori da casa mia! 254 00:29:49,960 --> 00:29:51,320 Maritxu, sono io. 255 00:29:51,400 --> 00:29:52,600 Fuori! 256 00:29:57,880 --> 00:29:58,880 Maritxu. 257 00:29:59,800 --> 00:30:00,960 Maritxu, sono io. 258 00:30:02,520 --> 00:30:03,720 Vattene via. 259 00:30:04,920 --> 00:30:06,640 - Maritxu, sono io. - Fuori! 260 00:30:07,360 --> 00:30:08,840 - Maritxu! - Fuori! 261 00:31:16,400 --> 00:31:18,920 Perché Dio ci punisce così? 262 00:31:21,960 --> 00:31:23,440 Non c'è niente che possiamo fare? 263 00:31:32,920 --> 00:31:37,240 Antton, vai a chiedere aiuto alla vecchia Esther, l'erborista. 264 00:31:37,760 --> 00:31:40,800 Lei conosce Maritxu. Saprà cosa fare. 265 00:31:42,400 --> 00:31:45,080 Ma nessuno deve vederti parlare con lei. 266 00:32:40,480 --> 00:32:42,760 Antton, vieni qui. 267 00:32:51,600 --> 00:32:52,920 Poveretta. 268 00:32:54,040 --> 00:32:59,880 Uno spirito sta tormentando tua sorella Maritxu. 269 00:33:04,480 --> 00:33:08,840 Chi è stato l'ultimo a morire in casa tua? 270 00:33:09,720 --> 00:33:10,840 Nonno Inguma. 271 00:33:11,600 --> 00:33:12,680 Un anno fa. 272 00:33:12,760 --> 00:33:17,040 Aveva qualche motivo per essere arrabbiato con tua sorella? 273 00:33:18,040 --> 00:33:18,880 No. 274 00:33:19,600 --> 00:33:20,880 Maritxu è un angelo. 275 00:33:21,240 --> 00:33:22,120 Di buon cuore. 276 00:33:22,840 --> 00:33:24,800 Il nonno le voleva molto bene. 277 00:33:28,120 --> 00:33:29,960 Le voleva bene? Quanto? 278 00:33:31,080 --> 00:33:33,080 Più di ogni altra cosa al mondo. 279 00:33:35,800 --> 00:33:37,040 Forse... 280 00:33:37,560 --> 00:33:40,160 Ecco cosa devi fare. 281 00:33:43,040 --> 00:33:48,940 Avvolgi questa candela attorno alla statuetta che onora la memoria di tuo nonno. 282 00:33:54,240 --> 00:33:59,160 Una volta accesa, coprila con una ciotola. 283 00:34:00,000 --> 00:34:01,720 All'inizio, tienila coperta. 284 00:34:02,360 --> 00:34:05,240 Quando sarà il momento giusto, togli la ciotola. 285 00:34:05,760 --> 00:34:07,560 Lascia che la luce risplenda. 286 00:34:08,080 --> 00:34:10,280 In quel momento, 287 00:34:10,360 --> 00:34:14,120 coglierai di sorpresa lo spirito dell'Etxejaun. 288 00:34:17,080 --> 00:34:21,760 Trafiggi il cuore di un gallo con degli spilli 289 00:34:23,200 --> 00:34:26,600 e getta a terra dei chicchi di mais. 290 00:34:29,600 --> 00:34:32,720 Dopodiché, recita quanto segue. 291 00:34:33,440 --> 00:34:35,600 Tieni a mente le parole: 292 00:34:36,760 --> 00:34:40,520 "Inguma, non ti temo." 293 00:34:41,280 --> 00:34:43,640 "Gauargi è con me." 294 00:34:44,400 --> 00:34:46,120 "Ci sono stelle nel cielo, 295 00:34:46,720 --> 00:34:48,680 erba nel prato, 296 00:34:48,760 --> 00:34:50,160 sabbia sulla riva." 297 00:34:51,240 --> 00:34:54,480 "Dovrai contare tutto 298 00:34:54,560 --> 00:34:57,560 per presentarti davanti a me." 299 00:35:14,160 --> 00:35:15,040 La finestra. 300 00:35:47,800 --> 00:35:52,680 Maledetta sgualdrina! 301 00:35:52,760 --> 00:35:55,880 Come hai potuto farmi questo? 302 00:35:56,640 --> 00:36:00,080 Bastarda! 303 00:36:01,080 --> 00:36:01,960 Nonno? 304 00:36:07,800 --> 00:36:09,440 Antton... 305 00:36:09,960 --> 00:36:13,400 Sei un idiota scansafatiche. 306 00:36:13,480 --> 00:36:16,320 Non combini mai niente di buono. 307 00:36:16,560 --> 00:36:19,640 Hai permesso a tua sorella 308 00:36:19,720 --> 00:36:22,440 di infangare il nome della famiglia. 309 00:36:24,800 --> 00:36:26,120 Lasciala in pace! 310 00:36:31,000 --> 00:36:33,560 Vigliacco e stupido! 311 00:36:33,640 --> 00:36:36,520 Non sai quello che ha fatto? 312 00:36:38,560 --> 00:36:39,880 Antton, il mais! 313 00:36:52,600 --> 00:36:55,040 Antton, dillo subito! 314 00:36:55,120 --> 00:36:56,920 Inguma, non ti temo. 315 00:36:57,000 --> 00:36:58,720 Gauargi è con me. 316 00:36:59,320 --> 00:37:01,560 Ci sono stelle nel cielo, erba nel prato, 317 00:37:01,680 --> 00:37:04,800 sabbia sulla riva. Dovrai contare tutto 318 00:37:04,880 --> 00:37:07,200 prima di presentarti davanti a me. 319 00:37:20,600 --> 00:37:22,040 La finestra! 320 00:38:21,680 --> 00:38:26,040 ...28, 29, 30, 31, 321 00:38:26,240 --> 00:38:30,000 32, 33, 34, 322 00:38:30,080 --> 00:38:34,960 35, 36, 37... 323 00:39:23,080 --> 00:39:24,920 Dopo la morte di Maritxu, 324 00:39:25,000 --> 00:39:28,280 il prete disse che era stata posseduta da un demonio, 325 00:39:29,160 --> 00:39:33,680 attirato dal peccato e dagli inganni della stregoneria. 326 00:39:34,240 --> 00:39:40,960 Oh Signore, aiuta la mia povera figlia. 327 00:39:41,040 --> 00:39:42,840 Oh Signore... 328 00:39:44,200 --> 00:39:45,360 Non volevo... 329 00:39:47,520 --> 00:39:49,560 ma Maritxu era molto malata. 330 00:39:51,760 --> 00:39:54,520 Così andai alla casa della strega... 331 00:39:57,000 --> 00:39:58,760 e feci come disse. 332 00:40:00,920 --> 00:40:02,120 Non lo sapevo. 333 00:40:03,280 --> 00:40:04,200 Non volevo. 334 00:40:09,160 --> 00:40:10,920 Sembrava un demone. 335 00:40:14,520 --> 00:40:15,520 Maritxu... 336 00:40:24,320 --> 00:40:26,320 È quello che è successo, 337 00:40:27,440 --> 00:40:30,560 è quello che Eugenia mi raccontò in lacrime. 338 00:40:31,920 --> 00:40:37,240 Quale orribile peccato ha commesso perché suo nonno la odiasse tanto? 339 00:40:37,320 --> 00:40:39,480 - È una bugia. - Cosa? 340 00:40:39,560 --> 00:40:42,360 Maritxu non ha mai fatto niente di male. 341 00:40:42,440 --> 00:40:44,080 Tu che ne sai? 342 00:40:44,160 --> 00:40:45,400 La conoscevo bene. 343 00:40:47,120 --> 00:40:49,000 Maritxu era molto malata, 344 00:40:49,080 --> 00:40:52,120 e i rimedi di quella strega hanno peggiorato la malattia. 345 00:40:52,600 --> 00:40:54,880 Stai accusando Estertxi di essere una strega? 346 00:40:55,560 --> 00:40:57,720 Conoscevamo bene Estertxi. 347 00:40:58,680 --> 00:41:01,840 Aiutava gli abitanti del villaggio a modo suo. 348 00:41:01,920 --> 00:41:05,480 Quei falsi bigotti volevano sbarazzarsi di lei, 349 00:41:06,000 --> 00:41:08,000 così l'hanno portata a Urdazubi. 350 00:41:08,960 --> 00:41:11,560 Chi ti ha detto che è stata colpa di Estertxi? 351 00:41:11,640 --> 00:41:12,720 Tuo marito? 352 00:41:12,800 --> 00:41:14,560 L'ha detto padre Mateo. 353 00:41:14,640 --> 00:41:16,560 Estertxi era nostra amica. 354 00:41:16,640 --> 00:41:18,080 Come Maritxu era tua amica. 355 00:41:32,640 --> 00:41:38,440 Quel prete presuntuoso e il suo superiore, l'abate di Urdazubi, 356 00:41:39,040 --> 00:41:41,440 mettevano sempre le persone l'una contro l'altra. 357 00:41:42,040 --> 00:41:45,560 Che brucino all'inferno di cui predicano! 358 00:41:46,480 --> 00:41:49,280 È passata una settimana da quando qualcuno ha sentito parlare di Mateo. 359 00:41:49,360 --> 00:41:51,880 Da quando ha perso la testa durante la messa. 360 00:41:53,120 --> 00:41:54,400 Io so... 361 00:41:55,440 --> 00:41:57,880 cosa è successo veramente a Mateo. 362 00:42:06,080 --> 00:42:07,240 Ora tocca a me. 363 00:42:08,560 --> 00:42:11,240 Ascoltate attentamente o andate via! 364 00:42:15,080 --> 00:42:19,640 Mateo era arrogante e ipocrita. 365 00:42:22,640 --> 00:42:24,400 Viveva sempre in preda alle ossessioni. 366 00:42:25,840 --> 00:42:29,000 Era ossessionato dall'autorità. 367 00:42:30,520 --> 00:42:32,880 Ma, soprattutto, dalla caccia. 368 00:42:34,240 --> 00:42:36,160 Fischiava sempre come un txistu. 369 00:42:39,280 --> 00:42:41,040 Sia al suo cane da caccia 370 00:42:42,240 --> 00:42:44,240 che ai suoi parrocchiani. 371 00:42:46,080 --> 00:42:48,400 Da qui il suo soprannome: 372 00:42:50,000 --> 00:42:51,880 Mateo Txistu. 373 00:42:57,880 --> 00:43:01,040 Mateo è scomparso una settimana fa, 374 00:43:01,120 --> 00:43:05,240 dopo la morte di Maritxu, dopo quello che è successo in chiesa. 375 00:43:07,480 --> 00:43:10,200 Figlia e sorella amata... 376 00:43:11,680 --> 00:43:15,560 María Oiartzun ci ha lasciato nel fiore degli anni. 377 00:43:17,360 --> 00:43:20,680 La debolezza della carne l'ha fatta ammalare, 378 00:43:20,760 --> 00:43:24,120 il nemico che devasta questo villaggio. 379 00:43:24,960 --> 00:43:26,200 Tuttavia, 380 00:43:26,880 --> 00:43:29,120 Dio è misericordioso. 381 00:43:30,560 --> 00:43:31,720 Ci ama... 382 00:43:32,800 --> 00:43:34,000 e ci protegge. 383 00:43:36,040 --> 00:43:40,600 Familiari e vicini, preghiamo per la sua anima, 384 00:43:41,320 --> 00:43:45,400 perché solo così eviterà l'inferno. 385 00:43:49,240 --> 00:43:53,200 Dona loro l'eterno riposo, o Signore, 386 00:43:54,240 --> 00:43:57,040 e splenda su di loro la luce perpetua. 387 00:43:58,400 --> 00:44:01,360 Tu sei lodato, Dio, in Sion, 388 00:44:01,440 --> 00:44:05,000 e a te sarà reso omaggio a Gerusalemme. 389 00:44:06,320 --> 00:44:09,880 Ascolta la mia preghiera, 390 00:44:09,960 --> 00:44:13,200 a te verrà ogni carne. 391 00:44:14,240 --> 00:44:18,280 Dona loro l'eterno riposo, o Signore, 392 00:44:19,120 --> 00:44:22,320 e splenda su di loro la luce perpetua. 393 00:44:27,800 --> 00:44:29,680 Riposi in pace. 394 00:44:34,880 --> 00:44:35,800 Amen. 395 00:44:45,760 --> 00:44:49,240 Tutto il villaggio sapeva della sua passione per la caccia. 396 00:44:51,840 --> 00:44:57,280 Diceva che Dio aveva dato agli uomini il dono della caccia 397 00:44:57,360 --> 00:45:00,320 sopra tutte le altre creature. 398 00:45:09,120 --> 00:45:11,520 Lo so bene, 399 00:45:12,920 --> 00:45:15,200 dato che ero la sua aiutante. 400 00:45:16,120 --> 00:45:17,800 Lo aiutavo in parrocchia. 401 00:45:45,000 --> 00:45:47,680 Mateo era una persona discreta 402 00:45:49,760 --> 00:45:53,360 e parlava delle sue ossessioni 403 00:45:54,560 --> 00:45:57,960 solo con l'unico che considerava superiore. 404 00:46:01,720 --> 00:46:06,720 Confesso a Dio onnipotente e a voi, fratelli, 405 00:46:06,800 --> 00:46:09,480 di aver molto peccato, nei pensieri, 406 00:46:09,560 --> 00:46:13,600 nelle parole, nelle opere e nelle omissioni. 407 00:46:14,080 --> 00:46:15,360 Per mia colpa. 408 00:46:16,040 --> 00:46:17,240 Per mia colpa. 409 00:46:18,280 --> 00:46:21,600 Per mia grandissima colpa. 410 00:46:30,400 --> 00:46:32,360 Signore, ho peccato. 411 00:46:34,320 --> 00:46:37,600 Ho sentito il diavolo tentatore nella mia carne 412 00:46:37,680 --> 00:46:40,240 che cercava di allontanarmi dalla tua via. 413 00:46:40,320 --> 00:46:42,160 Ascoltami, Signore, 414 00:46:43,280 --> 00:46:46,920 e liberami da questo fardello. 415 00:46:51,360 --> 00:46:56,240 Stamattina sono andato a caccia con il mio fedele cane. 416 00:46:58,880 --> 00:47:02,720 Perché la tua grazia ha voluto che mi imbattessi 417 00:47:02,800 --> 00:47:07,840 in una blasfemia fatta carne? 418 00:47:14,560 --> 00:47:21,000 Mi disse che quello che vide per poco non lo fece impazzire. 419 00:47:23,360 --> 00:47:24,280 Cerca! 420 00:47:43,000 --> 00:47:45,080 Vieni! 421 00:47:45,160 --> 00:47:47,160 Cerca qui intorno! 422 00:48:39,120 --> 00:48:41,000 Passerei tutto il giorno a ballare. 423 00:48:43,600 --> 00:48:44,680 Dammi la mano. 424 00:48:58,440 --> 00:49:00,920 È più di quanto Pello mi abbia mai dato. 425 00:49:02,280 --> 00:49:05,280 Quello sciocco non si rende conto di quello che ha in casa. 426 00:49:06,160 --> 00:49:09,360 Non lo sopporto più. E le notti sono le peggiori. 427 00:49:10,160 --> 00:49:14,320 Fortunata te. Tua madre è vedova e tu resterai nubile per aiutarla. 428 00:49:15,160 --> 00:49:20,280 Sì, fortunata, ma... Nubiltà significa calvizie. 429 00:49:22,000 --> 00:49:23,440 Non ce la faccio più. 430 00:49:24,160 --> 00:49:25,160 Allora... 431 00:49:28,600 --> 00:49:29,960 andiamocene da questo posto. 432 00:49:30,800 --> 00:49:32,000 Andiamo a Bayonne. 433 00:49:32,960 --> 00:49:34,840 Partiamo stanotte. 434 00:49:34,920 --> 00:49:36,080 Solo io e te. 435 00:49:36,800 --> 00:49:38,280 Sei fuori di testa? 436 00:49:38,360 --> 00:49:40,360 Due donne sole là fuori? 437 00:49:40,440 --> 00:49:43,000 Se ci scoprono, Pello mi picchia. 438 00:49:45,000 --> 00:49:48,320 Allora ci travestiremo da uomini. 439 00:49:48,400 --> 00:49:51,480 Tu prendi i vestiti di Pello e io quelli di mio fratello. 440 00:49:55,720 --> 00:49:57,120 Se solo fosse così facile... 441 00:50:04,240 --> 00:50:06,120 Uno di questi nella zuppa... 442 00:50:07,400 --> 00:50:08,280 e addio. 443 00:50:17,400 --> 00:50:18,400 Non lo so. 444 00:50:19,120 --> 00:50:20,560 Non lo so. È mio marito. 445 00:50:42,760 --> 00:50:44,120 Ciao, bella. 446 00:50:44,800 --> 00:50:47,240 Mi vuoi sposare? 447 00:50:47,320 --> 00:50:48,200 No. 448 00:50:49,120 --> 00:50:53,320 Sono un po' tardo di comprendonio, ma anche lì sotto. 450 00:50:58,360 --> 00:50:59,400 Dai, mia cara, 451 00:51:00,000 --> 00:51:02,520 - bacia la mia salsiccia. - No! 452 00:51:03,080 --> 00:51:05,360 Preferirei baciare il sedere di una capra! 453 00:51:05,840 --> 00:51:07,320 Strega! 455 00:51:26,240 --> 00:51:28,400 Andrei ovunque con te. 456 00:55:09,840 --> 00:55:15,440 Quello che ho visto era reale o solo un inganno del diavolo? 457 00:55:17,120 --> 00:55:19,600 Dovrei dirlo all'abate? 458 00:55:45,520 --> 00:55:46,520 Padre Mateo. 459 00:55:47,240 --> 00:55:48,800 Pello Goienetxea. 460 00:56:05,280 --> 00:56:06,120 Si sieda. 461 00:56:11,960 --> 00:56:16,840 Ho ricevuto la sua domanda per lavorare in un meleto nell'abbazia. 462 00:56:18,080 --> 00:56:21,120 La mia gamba è a pezzi, ma sarei un buon caposquadra. 463 00:56:22,520 --> 00:56:27,520 So tutto sulla produzione del sidro. Ho lavorato a Hernani per anni. 464 00:56:27,600 --> 00:56:28,640 Ne sono sicuro. 465 00:56:30,640 --> 00:56:32,840 Ma non è per questo che l'ho chiamata. 466 00:56:35,240 --> 00:56:39,880 Ho bisogno che lei e sua moglie veniate con me a Urdazubi 467 00:56:39,960 --> 00:56:45,280 per testimoniare davanti al giudice che Esther Barrenetxea è una strega. 468 00:56:48,000 --> 00:56:50,560 Preferirei non essere coinvolto in queste cose. 469 00:56:51,560 --> 00:56:52,480 Non si preoccupi. 470 00:56:55,080 --> 00:56:57,520 So che è un buon cristiano. 471 00:56:58,960 --> 00:57:02,440 E la Chiesa sa come ricompensare i suoi uomini buoni. 472 00:57:05,640 --> 00:57:08,400 Non posso dire lo stesso di sua moglie, però. 473 00:57:10,040 --> 00:57:12,000 L'ho vista con i miei occhi. 474 00:57:52,160 --> 00:57:56,160 Tre sono i nemici della nostra anima: 475 00:57:56,240 --> 00:58:01,320 il mondo, il diavolo e la carne. 476 00:58:01,600 --> 00:58:06,440 Tra i tre, la carne è il più pericoloso nemico di tutti. 477 00:58:07,400 --> 00:58:09,920 La carne è debole, ma è anche forte. 478 00:58:10,920 --> 00:58:16,000 Debole nel difendere e forte nel tentare. 479 00:58:16,080 --> 00:58:18,080 Nemmeno l'omicidio è così grave! 480 00:58:18,160 --> 00:58:22,600 Perché il peccato della carne corrode il cuore dei buoni cristiani, 481 00:58:22,680 --> 00:58:25,120 poiché si diffonde come una piaga, 482 00:58:25,200 --> 00:58:29,960 condannando, non solo le anime dei peccatori, 483 00:58:30,480 --> 00:58:33,860 ma anche la spina dorsale della nostra società. 484 00:58:36,600 --> 00:58:41,720 La stregoneria e l'impudenza saranno la rovina del nostro popolo. 485 00:58:42,080 --> 00:58:46,440 Sempre più donne si allontanano dalla via del Signore 486 00:58:46,520 --> 00:58:49,720 e si perdono in quella del diavolo. 487 00:58:51,640 --> 00:58:53,120 E credetemi... 488 00:58:54,520 --> 00:58:58,720 L'unico modo per espiare i peccati della carne... 489 00:59:00,720 --> 00:59:02,840 è denunciare una strega. 490 00:59:08,840 --> 00:59:10,680 Nell'abbazia di Urdazubi, 491 00:59:10,760 --> 00:59:15,560 sarà con noi l'onorevole commissario dell'Inquisizione. 492 00:59:16,680 --> 00:59:18,760 Dovete riferire a lui 493 00:59:19,480 --> 00:59:25,920 se sospettate che qualcuno sia legato alla stregoneria. 494 00:59:27,680 --> 00:59:30,560 Ci sono già state alcune segnalazioni. 495 00:59:33,480 --> 00:59:38,160 Chi copre una strega è complice. 496 01:00:24,200 --> 01:00:25,720 Maledetta strega! 497 01:00:33,320 --> 01:00:35,160 Sei tu, strega! 498 01:00:36,080 --> 01:00:39,760 Ti seguirò fino all'inferno se necessario! 499 01:01:04,800 --> 01:01:05,920 Prendila! 500 01:01:30,480 --> 01:01:32,920 Nessuno lo vide più. 501 01:01:34,920 --> 01:01:39,160 Ma si dice che, durante la notte, 502 01:01:39,240 --> 01:01:44,360 alcuni abbiano sentito i fischi di padre Mateo sulla montagna, che chiama il suo cane. 503 01:01:45,760 --> 01:01:50,360 Il prete è un'anima persa e quindi continuerà a vagare 504 01:01:50,960 --> 01:01:54,560 e inseguire quella lepre per sempre. 505 01:01:55,360 --> 01:01:56,880 In eterno. 506 01:02:02,960 --> 01:02:05,160 Non è vero. Come fai a saperlo? 507 01:02:05,520 --> 01:02:07,080 Tu non c'eri. 508 01:02:07,160 --> 01:02:10,080 Me l'ha detto il prete stesso prima di sparire. 509 01:02:10,160 --> 01:02:13,240 Smetti di fare la vaga. Sappiamo tutto! 510 01:02:13,320 --> 01:02:17,600 Ha giurato di mantenere il segreto se avessi testimoniato. 511 01:02:17,680 --> 01:02:21,320 Lo ammetti? Hai firmato la condanna a morte di Estertxi di tua spontanea volontà? 512 01:02:21,840 --> 01:02:23,040 No, io... 513 01:02:23,120 --> 01:02:24,400 No, cosa? 514 01:02:24,480 --> 01:02:26,320 Non sei stata forzata? 515 01:02:26,400 --> 01:02:28,560 - L'hai fatto volontariamente? - No! 516 01:02:28,640 --> 01:02:30,200 Di' la verità. 517 01:02:31,000 --> 01:02:35,680 Il prete ti ha costretto a firmare in cambio del suo silenzio su te e Maritxu. 518 01:02:36,160 --> 01:02:37,800 Sappiamo tutto. 519 01:02:37,880 --> 01:02:41,240 Estertxi è stata bruciata a causa tua. 520 01:02:41,960 --> 01:02:43,120 Cosa? 521 01:02:43,200 --> 01:02:45,960 Immagina le sue sofferenze quando è stata bruciata. 522 01:02:46,680 --> 01:02:49,520 Io... non lo sapevo... 523 01:02:49,600 --> 01:02:52,320 È colpa tua. Assassina! 524 01:02:52,400 --> 01:02:53,480 No! 525 01:02:53,560 --> 01:02:56,200 Anche tu devi dare una spiegazione alle streghe. 526 01:02:56,280 --> 01:02:59,320 Quali streghe? Non siete altro che vecchie pazze! 527 01:03:00,080 --> 01:03:01,960 Forse sì, forse no... 528 01:03:02,560 --> 01:03:04,720 Forse un po' tutti lo siamo. 529 01:03:09,080 --> 01:03:13,040 Verrai con noi al sabba. 531 01:03:33,000 --> 01:03:35,480 Pello! 532 01:03:37,360 --> 01:03:39,640 Apri! Apri, per favore! 533 01:03:40,440 --> 01:03:42,520 Fammi entrare, per l'amor di Dio! 534 01:03:45,600 --> 01:03:47,000 Maledetta. 535 01:03:47,080 --> 01:03:50,160 - Hai cercato di avvelenarmi? - Pello, ti prego! 536 01:04:49,760 --> 01:04:50,720 Ammettilo! 537 01:04:51,880 --> 01:04:52,800 L'hai fatto? 538 01:04:56,640 --> 01:04:57,640 Sì. 539 01:04:59,160 --> 01:05:00,360 Sì, sono stata io. 540 01:05:01,800 --> 01:05:04,600 L'ho denunciata, ma non volevo... 541 01:05:04,680 --> 01:05:06,320 Avevo paura. 542 01:05:08,560 --> 01:05:09,840 Mi pento! 543 01:05:09,920 --> 01:05:11,160 Com'è stato? 544 01:05:11,880 --> 01:05:13,120 Hai visto Estertxi? 545 01:07:03,960 --> 01:07:07,600 Non è colpa tua. 546 01:07:23,400 --> 01:07:24,720 Ti crediamo. 547 01:07:25,240 --> 01:07:27,400 Ma ti stai ancora prendendo la colpa. 548 01:07:27,480 --> 01:07:29,800 Akerbeltz deciderà. 549 01:07:30,800 --> 01:07:33,640 Lui sa chi punire e chi premiare. 550 01:07:50,040 --> 01:07:51,580 Spalmati questo addosso. 551 01:07:54,640 --> 01:07:57,000 Preferiresti tornare da tuo marito? 552 01:08:11,000 --> 01:08:12,800 Sotto le ascelle e tra le gambe. 553 01:08:34,240 --> 01:08:35,480 Ripeti con noi: 554 01:08:36,880 --> 01:08:42,000 "Sopra tutte le scope, sotto tutte le nuvole." 555 01:08:43,000 --> 01:08:45,520 Sopra tutte le scope, 556 01:08:45,600 --> 01:08:48,400 sotto tutte le nuvole! 557 01:10:30,480 --> 01:10:32,600 Sotto tutte le scope, 558 01:10:33,720 --> 01:10:37,080 sopra tutte le nuvole. 559 01:11:55,400 --> 01:11:56,400 Kattalin! 560 01:11:58,920 --> 01:12:00,040 Aiuto! 561 01:12:00,880 --> 01:12:01,960 Aiuto! 562 01:12:06,000 --> 01:12:06,960 Aiuto! 563 01:12:08,640 --> 01:12:09,560 No! 564 01:12:18,760 --> 01:12:20,960 No! 578 01:19:53,240 --> 01:19:57,280 Kattalin... 579 01:21:49,120 --> 01:21:53,760 Che sia andata così o no, prendiamolo per vero 580 01:21:54,320 --> 01:21:56,520 e raccontatelo in piazza. 581 01:21:57,440 --> 01:21:59,480 Ma, che sia vero o no, 582 01:22:00,480 --> 01:22:04,880 non credete in loro, né dite che non esistono, 583 01:22:05,840 --> 01:22:10,400 o si presenteranno nel cuore della notte e vi prenderanno. 584 01:23:21,360 --> 01:23:24,560 FAREMO NOSTRI I MOSTRI E LE BUGIE 585 01:23:24,800 --> 01:23:27,200 CHE AVETE CREATO PER SOTTOMETTERCI. 586 01:23:27,520 --> 01:23:31,840 LI NUTRIREMO, CRESCERANNO E LI RIVOLTEREMO CONTRO DI VOI.35664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.