Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:01:03.151 --> 00:01:07.385
=Glory Back=
00:01:07.545 --> 00:01:10.490
=Episode 22=
00:01:14.200 --> 00:01:15.920
Today, I've gathered all of you here
00:01:15.959 --> 00:01:20.040
to figure out countermeasures
for the severe floods in Jiangnan.
00:01:20.519 --> 00:01:24.280
Just after Noble Lady Feng was promoted,
Jiangnan suffered floods.
00:01:24.879 --> 00:01:28.359
Perhaps her possession
has brought bad luck.
00:01:29.319 --> 00:01:32.359
Yingzhu, ward off ill fortune
for Noble Lady Feng.
00:01:32.439 --> 00:01:33.439
Yes.
00:01:42.439 --> 00:01:43.904
How dare you offend Noble Lady Feng?
00:01:44.120 --> 00:01:45.120
Move!
00:01:51.280 --> 00:01:52.079
How dare you!
00:01:52.200 --> 00:01:55.560
His Majesty comes to me daily,
never complaining about ill fortune.
00:01:56.159 --> 00:01:59.079
Are you questioning His Majesty?
00:01:59.719 --> 00:02:02.599
I rather think you should
ward off ill fortune yourself.
00:02:03.480 --> 00:02:06.519
I heard Cao Zhen
was closest to you in life.
00:02:07.120 --> 00:02:10.560
Now she's dead, she might
still be thinking of you.
00:02:10.759 --> 00:02:11.759
You wretch!
00:02:12.479 --> 00:02:16.399
Relying on His Majesty's fleeting favor,
how dare you put on airs before me
00:02:16.400 --> 00:02:17.560
and curse me?
00:02:19.199 --> 00:02:22.159
You just said
to ward off ill fortune for me.
00:02:22.800 --> 00:02:27.759
Everyone knows I was possessed
by the late Empress just days ago.
00:02:28.319 --> 00:02:33.280
Could you be implying
the late Empress was an ill spirit?
00:02:34.120 --> 00:02:35.759
Noble Lady Feng, mind your words.
00:02:38.159 --> 00:02:39.599
May I ask you?
00:02:40.280 --> 00:02:43.639
Should Noble Concubine Meng's
earlier remarks not warrant a slap?
00:02:47.759 --> 00:02:49.504
Noble Consort De
holds the Empress's Seal,
00:02:50.112 --> 00:02:52.080
so naturally, we defer to her judgment.
00:02:55.159 --> 00:02:57.680
Today was meant
to discuss the Jiangnan floods.
00:02:58.000 --> 00:02:59.719
Let us be in harmony.
00:02:59.919 --> 00:03:03.360
I propose the harem reduce expenditures
00:03:03.719 --> 00:03:05.240
to share His Majesty's burdens.
00:03:05.960 --> 00:03:07.280
Noble Consort De is right.
00:03:07.439 --> 00:03:11.360
Henceforth, cosmetics and clothing
for each palace shall be halved.
00:03:11.960 --> 00:03:15.919
Those with private savings
might donate them as charity.
00:03:16.240 --> 00:03:18.919
This would show our intent
to share His Majesty's burdens.
00:03:22.719 --> 00:03:27.240
I have some imperial gifts and dowries.
00:03:27.759 --> 00:03:32.400
But those risen from servants,
how do they have private savings?
00:03:38.199 --> 00:03:40.360
One can contribute money or labor.
00:03:40.919 --> 00:03:42.599
Noble Lady Feng, what do you think?
00:03:44.199 --> 00:03:46.248
Noble Lady Feng hails
from the Imperial Wardrobe.
00:03:46.249 --> 00:03:48.759
Perhaps she could sew five hundred robes
00:03:49.159 --> 00:03:51.879
to donate to the Jiangnan victims
in three days.
00:03:52.319 --> 00:03:54.319
What? Five hundred robes?
00:03:55.319 --> 00:03:57.240
You are truly thoughtful.
00:03:57.560 --> 00:03:58.919
Robes alone are insufficient.
00:03:59.520 --> 00:04:04.439
Inscribing sutras on them
would grant the victims blessings.
00:04:05.879 --> 00:04:08.960
To sew robes and inscribe sutras
within three days
00:04:09.360 --> 00:04:10.840
seems rather rushed.
00:04:11.199 --> 00:04:11.800
Perhaps...
00:04:11.801 --> 00:04:13.840
Noble Consort De, you underestimate her.
00:04:14.039 --> 00:04:17.471
She rose from a maid
in the Imperial Wardrobe
00:04:17.472 --> 00:04:19.680
to a Noble Lady favored
by His Majesty in mere months.
00:04:20.040 --> 00:04:23.720
Robes could never stump her.
00:04:24.096 --> 00:04:25.945
This is a deed
to ease His Majesty's worries
00:04:25.946 --> 00:04:27.800
and pray for the people.
00:04:28.160 --> 00:04:30.399
Noble Lady Feng, I bet you won't refuse.
00:04:34.000 --> 00:04:36.959
It's my honor
to share His Majesty's burden.
00:04:37.720 --> 00:04:42.160
I will strive wholeheartedly
to fulfill the task.
00:04:44.399 --> 00:04:45.879
This concerns disaster relief.
00:04:45.959 --> 00:04:47.439
Since you agreed,
00:04:47.759 --> 00:04:51.399
failure will incur severe punishment.
00:04:52.160 --> 00:04:54.480
(Wan has joined Meng Shu to hassle me?)
00:04:55.040 --> 00:04:57.680
(Could the harem truly change a person?)
00:05:01.240 --> 00:05:04.720
His Majesty awaits me at Wende Hall.
I take my leave.
00:05:16.000 --> 00:05:19.360
Feng Qing, weren't we going
to see His Majesty at Wende Hall?
00:05:20.040 --> 00:05:23.279
Who wants to see him?
It's just an excuse to leave.
00:05:23.439 --> 00:05:26.160
If I don't leave,
who knows what other trouble will arise?
00:05:26.480 --> 00:05:29.040
Using His Majesty's name for peace
is most effective.
00:05:31.720 --> 00:05:34.319
You're using His Majesty as your shield?
00:05:35.199 --> 00:05:38.639
Since he's favored me now,
I have to take the advantage of it.
00:05:40.639 --> 00:05:43.600
Then why not seek protection
with His Majesty's favor?
00:05:44.199 --> 00:05:45.720
To keep you from others' harassment.
00:05:46.480 --> 00:05:49.800
Though I must sometimes
rely on His Majesty's power here,
00:05:50.199 --> 00:05:53.399
he could lift me to the clouds,
could also cast me into the abyss.
00:05:54.079 --> 00:05:58.079
Today I get his favor,
yet tomorrow, he'd discard me.
00:05:58.600 --> 00:06:01.920
Relying on others is never
as good as relying on myself.
00:06:05.079 --> 00:06:06.920
What about the five hundred robes?
00:06:06.959 --> 00:06:09.480
Even working through the night,
we couldn't finish that many.
00:06:10.079 --> 00:06:13.000
If you're truly punished, then...
00:06:14.120 --> 00:06:16.279
Don't rush. Focus on
practicing your calligraphy.
00:06:16.399 --> 00:06:18.720
Things will be alright.
00:06:24.079 --> 00:06:26.758
Despite such a rush schedule,
Feng Qing still agreed?
00:06:26.759 --> 00:06:28.560
Is she making the robes
at Yongfu Palace?
00:06:29.800 --> 00:06:32.560
Your Majesty, Noble Lady Feng
is not working at all.
00:06:32.800 --> 00:06:37.240
I just saw her fishing with her maid.
00:06:37.319 --> 00:06:38.319
Fishing?
00:06:38.360 --> 00:06:41.199
Indeed. Your Majesty, why not
use this chance to help her?
00:06:43.279 --> 00:06:47.920
She has time to fish but won't ask me.
She might not want my help.
00:06:49.759 --> 00:06:50.600
To the lake.
00:06:50.759 --> 00:06:52.199
Your Majesty, are you still going?
00:06:53.959 --> 00:06:58.480
With her cunning moves,
she surely has her purpose to do so.
00:06:58.920 --> 00:07:01.560
I might as well accompany her.
00:07:02.040 --> 00:07:02.540
Let's go.
00:07:02.839 --> 00:07:03.839
Yes.
00:07:24.120 --> 00:07:27.519
Your Highness, now is the perfect time.
Go beg His Majesty.
00:07:28.040 --> 00:07:29.040
Don't rush.
00:07:29.279 --> 00:07:30.698
The fun of fishing
00:07:30.699 --> 00:07:32.839
is waiting for the fish
to take the bite patiently.
00:07:35.439 --> 00:07:37.199
Your Majesty!
00:07:37.959 --> 00:07:40.199
Should we help...
00:07:42.759 --> 00:07:46.439
Don't rush. The fun is waiting
for the fish to take the bite.
00:07:46.800 --> 00:07:49.319
Timing to put the bait and lift the rod
00:07:49.759 --> 00:07:50.959
depends on one's wish.
00:08:05.800 --> 00:08:07.600
This is all I saw.
00:08:08.879 --> 00:08:13.800
With less than two days left, she still
finds leisure to fish with His Majesty.
00:08:14.680 --> 00:08:16.360
What exactly is she up to?
00:08:21.240 --> 00:08:24.120
His Majesty punished me to copy sutras
for that vile woman Feng Qing.
00:08:24.720 --> 00:08:26.360
My hand is nearly broken from it.
00:08:27.000 --> 00:08:28.920
This time, I must let her suffer too.
00:08:29.720 --> 00:08:33.240
To copy sutras onto five hundred robes
must make her exhaust herself.
00:08:33.840 --> 00:08:34.840
Your Highness,
00:08:34.919 --> 00:08:38.840
Noble Lady Feng isn't copying sutras,
but fishing with His Majesty.
00:08:40.000 --> 00:08:42.520
She thinks she could escape punishment
with His Majesty's favor?
00:08:43.080 --> 00:08:44.370
This concerns disaster relief.
00:08:44.864 --> 00:08:47.200
I don't believe
His Majesty can shield her.
00:08:50.347 --> 00:08:52.352
(Lanzhi Palace)
00:08:57.080 --> 00:08:59.289
Noble Lady Feng
hasn't finished the robes.
00:08:59.290 --> 00:09:00.840
Now she doesn't even dare to show up?
00:09:02.399 --> 00:09:04.039
Noble Lady Feng has arrived.
00:09:11.000 --> 00:09:13.559
Guards! Seize Noble Lady Feng!
00:09:14.799 --> 00:09:16.200
What do you want?
00:09:16.600 --> 00:09:19.599
I ordered you to sew the robes
and inscribe the sutras,
00:09:19.600 --> 00:09:21.600
yet you indulge in leisure daily.
00:09:21.879 --> 00:09:23.480
You must have had others do it.
00:09:23.919 --> 00:09:26.919
Such disrespect! You deserve punishment.
00:09:31.120 --> 00:09:32.759
What do you mean, Your Highness?
00:09:33.279 --> 00:09:35.258
The five hundred robes
inscribed with sutras
00:09:35.259 --> 00:09:37.039
were prepared by me
on the very first day.
00:09:38.960 --> 00:09:41.699
I thought that
you sewing the robes yourself
00:09:41.700 --> 00:09:44.440
would express His Majesty's care
for the people.
00:09:44.799 --> 00:09:46.495
Yet you show such contempt
for the people
00:09:46.496 --> 00:09:47.968
and disregard His Majesty's grace.
00:09:48.399 --> 00:09:49.559
This is truly unacceptable.
00:09:49.960 --> 00:09:51.240
No evidence, no conviction.
00:09:51.720 --> 00:09:54.139
Punishing me
without even inspecting the robes?
00:09:54.140 --> 00:09:55.679
Isn't that a fabricated charge?
00:09:57.120 --> 00:09:59.600
We are families, let's get along well.
00:09:59.919 --> 00:10:01.720
Why not inspect the robes first?
00:10:02.519 --> 00:10:04.480
His Majesty has arrived.
00:10:05.919 --> 00:10:08.351
I heard Noble Lady Feng
sewed hundreds of robes
00:10:08.352 --> 00:10:09.920
for the disaster victims in Jiangnan.
00:10:10.320 --> 00:10:11.320
I would like to see them.
00:10:14.120 --> 00:10:16.639
Yes, present them.
00:10:20.600 --> 00:10:23.129
Your Majesty, this robe was embroidered
by Noble Lady Feng
00:10:23.130 --> 00:10:25.559
using scraps
from the Imperial Wardrobe Office.
00:10:25.720 --> 00:10:27.839
The phoenix tail pattern
on the lapel expresses
00:10:27.840 --> 00:10:30.600
Noble Lady Feng's blessings
for the disaster victims.
00:10:30.639 --> 00:10:32.767
The sutras were handwritten
by the Noble Lady herself
00:10:32.768 --> 00:10:33.919
to show sincerity.
00:10:34.679 --> 00:10:35.679
Bring it here.
00:10:42.000 --> 00:10:44.255
Five hundred robes were made
into a patchwork robe,
00:10:44.256 --> 00:10:45.399
fully inscribed with sutras.
00:10:45.840 --> 00:10:48.639
This fulfills the decree
of Your Majesty.
00:10:50.679 --> 00:10:51.679
Ridiculous!
00:10:51.840 --> 00:10:54.679
You're just twisting of words.
What a scoundrel's act.
00:10:55.120 --> 00:10:57.600
We agreed to donate five hundred robes
for disaster relief.
00:10:57.840 --> 00:11:00.879
Yet you just brought one piece
to fulfill your task.
00:11:01.360 --> 00:11:05.559
This patchwork robe is sewn
from scraps of five hundred robes.
00:11:05.720 --> 00:11:08.009
It meets the count of five hundred robes
00:11:08.010 --> 00:11:10.519
and meet the intent
of inscribing the sutras.
00:11:12.320 --> 00:11:15.600
Noble Lady Feng, you are witty,
skilled at wordplay.
00:11:16.240 --> 00:11:17.879
But the people
won't receive the clothes.
00:11:18.639 --> 00:11:19.639
Your Majesty,
00:11:19.799 --> 00:11:20.992
currently, Jiangnan is hot.
00:11:21.280 --> 00:11:23.200
The people lack food, not clothes.
00:11:23.399 --> 00:11:26.120
I have prepared a thousand dan of grain
to send to the disaster area.
00:11:26.600 --> 00:11:30.200
Today, with this patchwork robe,
we pray for the people.
00:11:30.399 --> 00:11:32.679
This truly shows
Your Majesty's care for the people.
00:11:34.919 --> 00:11:38.320
(You sent so many spies to watch me,
but so what?)
00:11:38.799 --> 00:11:39.799
Good!
00:11:40.399 --> 00:11:43.159
Hang this robe in the Ancestral Temple
for worship and blessings.
00:11:44.080 --> 00:11:46.600
Noble Lady Feng is virtuous
and caring for the people,
00:11:47.080 --> 00:11:49.080
immediately promoted to Concubine.
00:11:51.488 --> 00:11:57.319
♪ Holding the faint dawn,
gently kissing the long night ♪
00:11:57.320 --> 00:11:59.559
(I know you can handle
these disputes yourself, )
00:11:59.799 --> 00:12:01.559
(but I don't want to see you slighted.)
00:12:02.240 --> 00:12:03.600
(He promoted me so quickly.)
00:12:03.840 --> 00:12:06.399
(Does he figure out
that I'm actually Gu Qing?)
00:12:11.559 --> 00:12:13.240
His Majesty has arrived.
00:12:17.519 --> 00:12:18.440
His Majesty is here.
00:12:18.480 --> 00:12:19.799
Don't you greet His Majesty?
00:12:19.840 --> 00:12:21.240
Say I'm asleep. Put out the lights.
00:12:26.368 --> 00:12:27.638
(Qingning Hall)
00:12:27.639 --> 00:12:29.159
The lights were on just moments ago.
00:12:32.159 --> 00:12:33.879
She's deliberately hiding from me.
00:12:34.519 --> 00:12:37.159
Who dares reject Your Majesty like this?
00:12:37.240 --> 00:12:39.720
Besides the late Empress,
only this Lady Feng would dare.
00:12:42.000 --> 00:12:43.200
Set the qin up here.
00:12:43.679 --> 00:12:44.679
Yes.
00:12:56.600 --> 00:12:57.759
Who's playing the qin?
00:12:59.200 --> 00:13:00.200
It's His Majesty.
00:13:07.480 --> 00:13:09.399
(When did he learn to play so well?)
00:13:09.720 --> 00:13:13.200
(Though not perfect,
he has clearly put in effort.)
00:13:16.000 --> 00:13:18.039
(This is Qing's favorite antique qin.)
00:13:18.279 --> 00:13:20.360
(And I'm playing Flowing Water,
her favorite piece.)
00:13:20.720 --> 00:13:23.679
(I bet she would come out to see.)
00:13:41.824 --> 00:13:42.829
For the past six months,
00:13:42.830 --> 00:13:45.559
Your Majesty has reviewed
memorials late into the night every day,
00:13:46.360 --> 00:13:48.120
and had to find time
to practice the qin.
00:13:48.759 --> 00:13:51.000
For the last year's Flower Festival...
00:13:55.120 --> 00:13:58.799
Now, finally, I can hear
Your Majesty play again.
00:14:03.200 --> 00:14:06.759
Wrong note! That note is wrong.
00:14:10.799 --> 00:14:13.480
(Qing couldn't stand anyone
playing a wrong note.)
00:14:14.600 --> 00:14:16.360
(She must come out
to correct this mistake.)
00:14:19.360 --> 00:14:20.439
I'll go teach him.
00:14:20.440 --> 00:14:24.518
♪ Once a lonely sail,
without a guiding light ♪
00:14:24.519 --> 00:14:27.480
(No one comes to play the qin
when someone is asleep.)
00:14:27.919 --> 00:14:30.360
(It's a trap. I won't fall for it.)
00:14:35.759 --> 00:14:38.799
Your Majesty, Her Highness
might be sound asleep.
00:14:39.240 --> 00:14:42.919
It's late in night. Your Majesty,
maybe you should return to rest.
00:14:44.240 --> 00:14:47.960
I'll play a while longer
to keep her company.
00:14:48.120 --> 00:14:49.120
Yes.
00:14:51.680 --> 00:14:58.376
♪ Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me ♪
00:14:58.714 --> 00:15:04.826
♪ Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self ♪
00:15:08.960 --> 00:15:11.960
(I have always had one wish.)
00:15:12.440 --> 00:15:14.799
(To play Flowing Water
together with Xiao Luo.)
00:15:15.960 --> 00:15:17.519
Is what he said true?
00:15:18.279 --> 00:15:21.559
He remembered every word I said?
00:15:24.440 --> 00:15:26.879
(You still refuse
to admit your identity to me.)
00:15:27.320 --> 00:15:30.200
(Is it still
because of the musk bracelet?)
00:16:03.159 --> 00:16:04.864
I brewed this wine with herbs.
00:16:05.056 --> 00:16:06.759
It helps dispel cold
and dissolve stasis.
00:16:06.919 --> 00:16:07.919
It's perfect for you.
00:16:09.399 --> 00:16:10.655
Before, you were either
00:16:10.656 --> 00:16:12.480
giving me the cold shoulder
or talking back.
00:16:12.559 --> 00:16:16.039
After the false accusation,
you've finally talked properly to me.
00:16:16.679 --> 00:16:19.559
Having been through that, I've realized
that only close kin is reliable.
00:16:21.919 --> 00:16:24.879
I was so rude before.
Hope you won't hold it against me.
00:16:30.200 --> 00:16:31.807
Why would I?
00:16:31.808 --> 00:16:34.304
As long as you understand
my sincere intentions, that's enough.
00:16:35.480 --> 00:16:38.679
I previously wanted to use ice silk
to embroider a sachet in memory of Qing.
00:16:39.120 --> 00:16:40.919
Have you found the missing silk?
00:16:41.679 --> 00:16:44.639
A few days ago,
I had people search the hall again,
00:16:44.679 --> 00:16:45.960
but it still hasn't been found.
00:16:46.639 --> 00:16:47.179
Don't worry.
00:16:47.180 --> 00:16:49.559
I've had the Imperial Wardrobe Office
buy it.
00:16:49.799 --> 00:16:51.799
Once there's news,
I'll send someone to get it.
00:16:53.360 --> 00:16:56.000
Ice silk is extremely precious.
How could it just disappear?
00:16:57.000 --> 00:16:58.240
You lost the ice silk today.
00:16:58.440 --> 00:17:00.759
What if you lose
even more valuable thing tomorrow?
00:17:01.440 --> 00:17:02.840
You should be wary of it.
00:17:04.200 --> 00:17:05.559
You are right.
00:17:06.440 --> 00:17:09.010
Even Yinsheng, whom I trusted most,
could betray me.
00:17:09.472 --> 00:17:11.359
What isn't possible in this palace?
00:17:16.279 --> 00:17:18.000
Perhaps it wasn't someone close to you.
00:17:18.680 --> 00:17:21.440
After receiving the silk,
did anyone come to visit you?
00:17:22.240 --> 00:17:25.599
I was unwell during that period
and rarely interacted with anyone.
00:17:27.319 --> 00:17:31.279
On the Spring Equinox, Noble Consort De
came to give me a fox fur coat.
00:17:31.680 --> 00:17:33.599
(Spring Equinox,
a few days before the fire.)
00:17:34.240 --> 00:17:37.119
(If that's true,
Noble Consort De is also a suspect.)
00:17:43.262 --> 00:17:47.242
♪ Once a lonely sail,
without a guiding light ♪
00:17:50.270 --> 00:17:55.326
♪ With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness ♪
00:17:57.470 --> 00:18:02.775
♪ Day and night together,
sharing joys and sorrows ♪
00:18:03.390 --> 00:18:11.390
♪ Searching all under heaven,
my heart won't change ♪
00:18:14.084 --> 00:18:20.780
♪ Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me ♪
00:18:21.118 --> 00:18:27.230
♪ Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self ♪
00:18:28.126 --> 00:18:35.293
♪ Scenery along the way,
looking back, love finds its echo ♪
00:18:35.294 --> 00:18:42.074
♪ Watching the bustling world together,
we write more verses ♪19689
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.