Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,000 --> 00:00:28,667
Widzicie we mnie szczęśliwego człowieka.
2
00:00:30,000 --> 00:00:32,944
W tym balonie jest dwóch brytyjskich lotników,
3
00:00:33,000 --> 00:00:35,467
którzy ukrywali się w mojej kawiarni.
4
00:00:36,000 --> 00:00:37,933
Sprzyjający wiatr uniesie ich
5
00:00:40,000 --> 00:00:41,680
z powrotem do Anglii.
6
00:00:42,000 --> 00:00:42,999
A teraz jak już odlecieli
7
00:00:43,000 --> 00:00:46,999
Ruch Oporu nie będzie mógł
mnie szantażować aby ich ponownie ukryć
8
00:00:47,000 --> 00:00:50,999
a i Niemcy nie będą mogli
mnie rozstrzelać z tego samego powodu.
9
00:00:51,000 --> 00:00:53,999
Wszystko co powinienem teraz zrobić
to sprowadzić matkę mojej żony,
10
00:00:54,000 --> 00:00:58,160
która jest teraz w trumnie w tym karawanie,
do jej własnego łóżka.
11
00:00:59,000 --> 00:01:01,667
Mogę więc wrócić do zarobiania pieniędzy
12
00:01:02,000 --> 00:01:03,000
na Niemcach.
13
00:01:08,000 --> 00:01:10,600
Och, Rene jesteś bohaterem Ruchu Oporu!
14
00:01:12,000 --> 00:01:14,200
Cała wioska będzie o Tobie mówić!
15
00:01:15,000 --> 00:01:18,136
Wykonywałem tylko mój obowiązek względem Francji.
16
00:01:19,000 --> 00:01:20,733
Rene, musisz szybko wracać
17
00:01:21,000 --> 00:01:24,072
i powiedzić Radio Londyn,
że balon jest w drodze.
18
00:01:28,000 --> 00:01:29,000
Ohh!
19
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
Ooh, Edith?!
20
00:01:33,000 --> 00:01:34,000
Maria?!
21
00:01:35,000 --> 00:01:38,008
Oh, czy nikt nie przyjdzie staruszce z pomocą ?
22
00:01:39,000 --> 00:01:40,733
- Ohh...
Co się stało mamo?
23
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
Oh, Edith...
24
00:01:44,000 --> 00:01:47,264
Jak długo będę musiała czekać
aby pójść do łazienki?
25
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
Oh! Oh!
26
00:01:51,000 --> 00:01:52,733
Z lasu słychać strzelanie.
27
00:01:54,000 --> 00:01:56,600
Zapewne armia jest na swoich manewrach.
28
00:01:57,000 --> 00:01:59,999
Wracajmy więc skoro oni są zajęci
bawiąc się w żołnierzy!
29
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
Jasne.
30
00:02:03,000 --> 00:02:04,680
- Oh...
- Zamknij się!
31
00:02:10,000 --> 00:02:11,800
Hans, czy słyszysz strzały?
32
00:02:13,000 --> 00:02:15,733
- One pochodzą z drogi położonej poniżej!
33
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
Szybko!
34
00:02:28,000 --> 00:02:30,800
Strzelać
Ten balon musi zostać zestrzelony!
35
00:02:36,000 --> 00:02:37,680
Pompuj lampy, Carstairs !
36
00:02:39,000 --> 00:02:42,999
Prawdopodobnie zobaczyli światło.
Czy nie powinniśmy ich zgasić ?
37
00:02:43,000 --> 00:02:45,533
Jeśli to zrobimy to spadniemy, Głupku!
38
00:02:46,000 --> 00:02:47,933
No tak, nie pomyślałem o tym.
39
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
Oh!
40
00:02:55,000 --> 00:02:57,900
Generale von Klinkerhoffen,
co tu się dzieje ?
41
00:02:59,000 --> 00:03:02,008
Ten balon musi zostać zestrzelony!
Ostrzelać go!
42
00:03:13,000 --> 00:03:15,133
Jest tam pan! Poruczniku Gruber!
43
00:03:16,000 --> 00:03:18,667
-Kto, ja?
Niech pan wyceluje w ten balon!
44
00:03:19,000 --> 00:03:21,999
Tak jest generale, ale sądzę, że nie powinienem
45
00:03:22,000 --> 00:03:23,600
się zgodzić,
- Ognia!
46
00:03:41,000 --> 00:03:43,999
- Dlaczego pan nie trafił?
- Ponieważ moje pociski są ślepe.
47
00:03:44,000 --> 00:03:46,533
Dlaczego strzela pan ślepymi nabojami?
48
00:03:47,000 --> 00:03:49,900
To były pociski na manewry
i tylko takie mam.
49
00:03:51,000 --> 00:03:52,680
Jestem otoczony idiotami!
50
00:03:54,000 --> 00:03:55,680
Głowy się za to posypią !
51
00:04:06,000 --> 00:04:07,680
Ten był bardzo blisko.
52
00:04:08,000 --> 00:04:09,999
- Powinniśmy sie poddać?
-Dobry pomysł.
53
00:04:10,000 --> 00:04:11,120
Poddajemy się!
54
00:04:13,000 --> 00:04:15,667
- Oh!
- Oni nie są w nastroju do gadania!
55
00:04:16,000 --> 00:04:18,733
Pompuj,
wznieśmy się jeszcze trochę wyżej!
56
00:04:20,000 --> 00:04:21,867
Ooh, zesztywniałam z zimna !
57
00:04:26,000 --> 00:04:27,120
Do łóżka mamo.
58
00:04:28,000 --> 00:04:29,680
Przyniosę Ci termofor.
59
00:04:31,000 --> 00:04:33,533
Mogłabyś...mogłabyś napełnić go ginem.
60
00:04:34,000 --> 00:04:35,680
Powinnaś mieć gin, mamo.
61
00:04:37,000 --> 00:04:39,999
Skoro więc Anglicy odlecieli
możemy wrócic do normalności.
62
00:04:40,000 --> 00:04:41,867
- Szybko, podnieście łóżko !
63
00:04:42,000 --> 00:04:46,032
Oh! Czy te świecące gałki przy łóżku
nigdy nie przestaną mrugać?
64
00:04:47,000 --> 00:04:50,072
Dlaczego nie umieścicie tego radia
gdzie indziej?
65
00:04:51,000 --> 00:04:53,999
- Zamknij się!
- wszakże nie spodziewamy się wiadomości.
66
00:04:54,000 --> 00:04:56,999
Być może, oni usłyszeli o
moich bohaterskich wyczynach.
67
00:04:57,000 --> 00:04:59,900
Może generał de Gaulle
chce mi wręczyć medal.
68
00:05:00,000 --> 00:05:02,800
''Allo 'allo, czy mnie słyszycie, odbiór'.
69
00:05:03,000 --> 00:05:06,840
'Allo 'allo, tu nocny jastrząb,
słyszę cię głośno i wyraźnie.
70
00:05:07,000 --> 00:05:09,667
Dajcie generała do radiostacji, możecie?
71
00:05:10,000 --> 00:05:11,999
'Mamy niecierpiącą zwłoki wiadomość:
72
00:05:12,000 --> 00:05:13,999
'Czerwonemu kapturkowi nie wolno iść do lasu'
73
00:05:14,000 --> 00:05:15,867
Weź książke kodów i sprawdź.
74
00:05:16,000 --> 00:05:17,999
'Czerwonemu kapturkowi nie wolno....
75
00:05:18,000 --> 00:05:19,933
W porzadku, słyszeliśmy cię !
76
00:05:21,000 --> 00:05:23,867
- Co to znaczy?
-"Nie uwlaniajcie lotników."
77
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
Oh, 'eck.
78
00:05:27,000 --> 00:05:30,840
'Allo 'allo. Czerwony kapturek poszedł już niestety do lasu.
79
00:05:31,000 --> 00:05:33,467
Za kilka minut zapuka
do drzwi chatki.
80
00:05:35,000 --> 00:05:36,733
'Wiatr powoduje problemy'.
81
00:05:37,000 --> 00:05:39,133
'Również ja mam z tym problemy'.
82
00:05:42,000 --> 00:05:43,933
Zamknij się ty stara wiedźmo!
83
00:05:44,000 --> 00:05:45,800
Niestety jest już za późno,
84
00:05:46,000 --> 00:05:50,992
lotnicy odlecieli a ja cieszę się,
że mogłem zobaczyć ich od tyłu. Bez odbioru.
85
00:05:51,000 --> 00:05:53,900
Sądzę,
że powinniśmy się pomodlić za lotników.
86
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
Chodźcie.
87
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Drogi Boże,
88
00:06:01,000 --> 00:06:05,992
proszę cię daj brytyjskim lotnikom
bezpiecznie wylondować gdziekolwiek one som.
89
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
Amen.
90
00:06:16,000 --> 00:06:17,280
- Hello!
- Hello!
91
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
O Boże!
92
00:06:23,000 --> 00:06:25,999
Gdy przybędzie generał von Klinkerhoffen
daj nam niezwłocznie znać.
93
00:06:26,000 --> 00:06:28,999
Ni pozwól mu czekać.
Nie chcemy aby się wściekł.
94
00:06:29,000 --> 00:06:30,200
Tak pułkowniku.
95
00:06:32,000 --> 00:06:35,264
Pamiętaj Hans,
nic nie wiemy o tym co tu sie dzieje.
96
00:06:36,000 --> 00:06:37,800
- Zrozumiałeś?
- Naturalnie.
97
00:06:38,000 --> 00:06:41,648
- A co się tutaj dzieje ?
- Skradziono bezcenne malowidło.
98
00:06:43,000 --> 00:06:44,680
Zwędziliśmy ten zegar.
99
00:06:45,000 --> 00:06:47,733
Najstarszy zegar z kukułką jaki istnieje.
100
00:06:48,000 --> 00:06:50,467
Wysadzono w powietrze linię kolejową,
101
00:06:51,000 --> 00:06:52,999
Pomoc brytyjskim lotnikom w ucieczce.
102
00:06:53,000 --> 00:06:56,648
Wszystkie te wydarzenia
mogą źle wpłynąć na nasze kariery.
103
00:06:57,000 --> 00:07:00,999
Mogę powiedzieć, że nie wiem nic
na temat rzeczy które Pan zrobił.
104
00:07:01,000 --> 00:07:04,136
- Pan też je zrobił.
Ja tylko wypełniałem rozkazy.
105
00:07:05,000 --> 00:07:06,867
Zawsze używasz tego wykrętu.
106
00:07:07,000 --> 00:07:09,200
Co sie stało z zegarem z kukułką?
107
00:07:10,000 --> 00:07:12,600
Ah, Byłem bardzo cwany jeśli oto idzie.
108
00:07:13,000 --> 00:07:17,999
Spodziewam się, że myslisz iż popiersie
zostało zrobione z powodu mojej próżności
109
00:07:18,000 --> 00:07:23,184
Gdy je zrobiono pomyślałem,
że jest takie realistyczne
więc napewno nie z próżności
110
00:07:24,000 --> 00:07:27,456
Hans, to popiersie skrywa
bezcenny zegar z kukułką ....
111
00:07:29,000 --> 00:07:31,067
który sprzedam zaraz po wojnie.
112
00:07:32,000 --> 00:07:35,520
Zastanawiałem się po co
jest ten kluczyk w pańskim uchu.
113
00:07:36,000 --> 00:07:39,999
Czy będzie jeszcze działał
po tak długim czasie w pana betonowej głowie?
114
00:07:40,000 --> 00:07:42,733
Mechanizm jest w jak najlepszym porządku.
115
00:07:50,000 --> 00:07:51,280
Hans, ty głupku!
116
00:07:52,000 --> 00:07:54,667
- Co zrobiłeś?
Ma pan rację. Ciągle tyka.
117
00:07:56,000 --> 00:07:58,999
Jeśli von Klinkerhoffen usłyszy,
że moja głowa tyka
118
00:07:59,000 --> 00:08:00,733
pomyśli, że jestem bombą !
119
00:08:01,000 --> 00:08:03,533
Generał von Klinkerhoffen już tu jest.
120
00:08:06,000 --> 00:08:07,520
O, Nie - zrób coś !
121
00:08:09,000 --> 00:08:11,999
Nie wpuszczaj go!
Nie wpuszczaj go! Nie wpuszczaj go!
122
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
- Zrób coś!
- Nie wpuszczaj go!
123
00:08:22,000 --> 00:08:23,040
Uciszyłem go.
124
00:08:24,000 --> 00:08:28,160
Odstaw go z powrotem na biurko.
Powiedz generałowi, że może wejść.
125
00:08:31,000 --> 00:08:32,440
Wprowadź generała.
126
00:08:36,000 --> 00:08:38,133
Generał Erich von Klinkerhoffen!
127
00:08:43,000 --> 00:08:44,680
- Heil Hitler.
- Tler!
128
00:08:45,000 --> 00:08:46,999
Dlaczego kazaliście mi czekać?
129
00:08:47,000 --> 00:08:50,200
Mój asystent sprawdzał
czy w gabinecie jest czysto!
130
00:08:51,000 --> 00:08:52,680
Głowa pułkownika upadła
131
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
Widzę.
132
00:08:58,000 --> 00:09:01,264
Sądzę, że to było jeszcze
przed operacja plastyczną.
133
00:09:02,000 --> 00:09:04,133
Herr Otto Flick, oficer Gestapo!
134
00:09:10,000 --> 00:09:12,999
Mam nadzieję,
że potrzebowaliście mojej obecności.
135
00:09:13,000 --> 00:09:14,933
Nie! Posłałem po Pana.
Siadać.
136
00:09:23,000 --> 00:09:26,999
Dotarło do mnie, że w tej okolicy
istnieje zwmożona aktywność Ruchu Oporu.
137
00:09:27,000 --> 00:09:29,900
Dlatego też przejmuję dowództwo w tym okręgu.
138
00:09:30,000 --> 00:09:33,712
- To bardzo dobra wiadomość, generale.
Jesteśmy zachwyceni.
139
00:09:34,000 --> 00:09:36,267
Ukradziono bezcenne dzieła sztuki.
140
00:09:37,000 --> 00:09:40,904
Wysadzono w powietrze
linie kolejową oraz samochody sztabowe .
141
00:09:41,000 --> 00:09:43,133
Widziano nieautoryzowane balony.
142
00:09:46,000 --> 00:09:47,680
Ukradziono wóz pancerny.
143
00:09:49,000 --> 00:09:53,992
Wszystkie te incydenty ośmielają pozostałe
grupy Ruchu Oporu w innych okręgach.
144
00:09:54,000 --> 00:09:56,900
Sadzą, że nas pokonają!
To się musi skończyć!
145
00:09:57,000 --> 00:10:00,999
- Absolutnie się z Panem zgadzamy, generale.
- To nie jest dość dobre!
146
00:10:01,000 --> 00:10:02,680
Próbowaliśmy być mili.
147
00:10:03,000 --> 00:10:05,944
Niestety oni tego nie doceniają!
To nie działa!
148
00:10:07,000 --> 00:10:09,900
Niestety z naszych inteligentnych źródeł mamy
149
00:10:11,000 --> 00:10:13,999
bardzo mało informacji
na temat tych wywrotowych organizacji.
150
00:10:14,000 --> 00:10:16,733
W innych okręgach dobre wyniki osiagnięto
151
00:10:17,000 --> 00:10:22,632
w miejscach do których ludzie mają wolny dostęp,
takich jak bary, restauracje, kawiarnie.
152
00:10:23,000 --> 00:10:27,999
Zatrudnienie kochliwych łączniczek
spośród lokalnych kobiet równiez daje dobre rezultaty.
153
00:10:28,000 --> 00:10:29,867
Próbowaliśmy tego, generale.
154
00:10:30,000 --> 00:10:32,867
- Od czasu do czasu
z kelnerkami z kawiarni.
155
00:10:34,000 --> 00:10:35,999
Czy dowiedzieliście się czegoś nowego ?
156
00:10:36,000 --> 00:10:37,999
Jednej albo dwóch rzeczy, tak.
157
00:10:38,000 --> 00:10:39,999
- Naprawdę nic ważnego.
- Nie jestem zaskoczony.
158
00:10:40,000 --> 00:10:43,999
Zasadnicza część poczty konspiracyjnej
jest zwykle przekazywana przez starsze kobiety.
159
00:10:44,000 --> 00:10:46,467
- Czyż nie tak Herr Flick?
Zgadza się.
160
00:10:48,000 --> 00:10:52,352
W istocie. W kawiarni jest starsza kobieta,
o której mówił pułkownik.
161
00:10:53,000 --> 00:10:56,648
Już od dłuższego czasu
mam podejrzenia w stosunku do niej.
162
00:10:57,000 --> 00:10:59,999
Musimy znaleźć oficera,
którego interesują starsze kobiety.
163
00:11:00,000 --> 00:11:02,999
Który, będzie zachowywał się tak,
że wieśniacy będą mogli mu zaufać.
164
00:11:03,000 --> 00:11:04,999
Czy ma pan jakąś sugestie, Herr Flick?
165
00:11:05,000 --> 00:11:06,933
Moje śledztwo wskazuje na to,
166
00:11:08,000 --> 00:11:10,400
że pułkownik Strohm jest taką osobą.
167
00:11:12,000 --> 00:11:14,999
Jeśli mogę coś powiedzieć, to myślę,
że się pan myli Herr Flick.
168
00:11:15,000 --> 00:11:18,712
Jego poprzednie sukcesy
ze starszymi kobietami obejmują ...
169
00:11:19,000 --> 00:11:21,200
er, stylistkę włosów w Amiens,...
170
00:11:23,000 --> 00:11:24,999
Czy nie była to przypadkiem matka Clodette?
171
00:11:25,000 --> 00:11:27,267
Był wtedy wczesny dzionek
i padało.
172
00:11:29,000 --> 00:11:30,733
W Ipres bileteraka kinowa.
173
00:11:31,000 --> 00:11:32,200
- Regal?
- Roxy.
174
00:11:33,000 --> 00:11:34,360
Oh, to była ta z,
175
00:11:35,000 --> 00:11:36,440
pucharkiem lodów ?
176
00:11:39,000 --> 00:11:41,133
kobieta kapitan barki na kanale.
177
00:11:43,000 --> 00:11:44,680
Ta z płaskim tyłkiem?
178
00:11:45,000 --> 00:11:46,867
Ta mała z tym dużym kominem.
179
00:11:50,000 --> 00:11:53,999
Nie ma wątpliwości
jest Pan idealnym kandydatem do tego zadania.
180
00:11:54,000 --> 00:11:56,467
Uczyni pan tę kobietę swoją kochanką.
181
00:11:59,000 --> 00:12:00,933
Generale, jak mogę to zrobić?
182
00:12:01,000 --> 00:12:02,680
Ona mnie nie podnieca.
183
00:12:04,000 --> 00:12:05,999
Pułkowniku, jak mogę to zrobić?
184
00:12:06,000 --> 00:12:07,999
A czy bawi pana front rosyjski?
185
00:12:08,000 --> 00:12:09,680
Ona jest dobrą kucharką.
186
00:12:10,000 --> 00:12:11,733
No tak, zapomniałem o tym.
187
00:12:14,000 --> 00:12:16,267
Dobrze więc.
Uważam to za wykonane.
188
00:12:17,000 --> 00:12:18,867
- Heil Hitler.
- Heil Hitler!
189
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
Tler!
190
00:12:32,000 --> 00:12:33,440
Yvette, co robisz?
191
00:12:34,000 --> 00:12:38,480
Próbuję wstrzelić do górnej uzy.......
i zawirować wszystkimi na stole.
192
00:12:40,000 --> 00:12:42,133
Dlaczego na mnie nie poczekałaś?
193
00:12:43,000 --> 00:12:44,520
Rene, pocałuj mnie!
194
00:12:45,000 --> 00:12:46,733
Oh, Yvette, musimy uważać.
195
00:12:47,000 --> 00:12:48,999
Moja żona ma uszy jak nietoperz.
196
00:12:49,000 --> 00:12:51,999
Może coś podejrzewać,
jeśli nie będzie słyszeć gry.
197
00:12:52,000 --> 00:12:55,904
Gdy będziesz mnie całował
ja sprawię, że billa wpadnie do uzy.
198
00:12:59,000 --> 00:12:59,999
Oh, Yvette...
199
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Oh, Rene!
200
00:13:08,000 --> 00:13:10,067
Co robicie na stole bilardowym?
201
00:13:11,000 --> 00:13:12,440
Ty głupia kobieto!
202
00:13:13,000 --> 00:13:15,999
Przecież to jest oczywiste
co robimy na tym stole.
203
00:13:16,000 --> 00:13:19,648
Żarówka zaczęła mrugać,
więc Yvette próbowała ją wykręcić.
204
00:13:20,000 --> 00:13:22,067
Dlaczego więc tego nie zrobiła?
205
00:13:23,000 --> 00:13:24,733
Ponieważ była zbyt gorąca.
206
00:13:25,000 --> 00:13:27,999
Położyłam się tu czekając na to,
aż się schłodzi.
207
00:13:28,000 --> 00:13:30,900
Skoro tak to dlaczego
nie wyłączyłaś światła?
208
00:13:31,000 --> 00:13:34,776
Co? Ja, sam w ciemnościach...
z jedną z naszych służących...
209
00:13:35,000 --> 00:13:38,008
Edith, jak sądzisz
jakim typem mężczyzny jestem?
210
00:13:40,000 --> 00:13:42,944
Rene, jesteś osobą
zawsze liczącą się z innymi.
211
00:13:43,000 --> 00:13:44,733
Rene, Michelle jest tutaj.
212
00:13:46,000 --> 00:13:47,800
- Z Ruchu Oporu.
- Oh, 'eck.
213
00:13:51,000 --> 00:13:53,600
- Jesteśmy sami?
- Nigdy nie jestem sam.
214
00:13:54,000 --> 00:13:56,999
Czy poradziłeś sobie z ukryciem
lotników w bezpiecznym miejscu?
215
00:13:57,000 --> 00:13:59,800
Ukryłem ich tak, że nikt ich nie znajdzie.
216
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Rozumiem.
217
00:14:05,000 --> 00:14:06,280
- Hello!
- Hello!
218
00:14:08,000 --> 00:14:12,864
Przepraszamy za balon, chłopaki,
nie sądźcie jednak, że zapomnieliśmy o was..
219
00:14:13,000 --> 00:14:15,900
- Wspaniałe przedstawienie!
Do widzenia więc.
220
00:14:20,000 --> 00:14:22,800
Słuchaj uważnie, gdyż powiem to tylko raz.
221
00:14:24,000 --> 00:14:27,328
Generał von Klinkerhoffen
został dowódcą tego okręgu.
222
00:14:28,000 --> 00:14:30,999
Jest bezlitosną bestją
nie mającą litości i współczucia.
223
00:14:31,000 --> 00:14:33,400
Nie możemy działać pod jego rządami.
224
00:14:34,000 --> 00:14:36,999
Mamy więc dobre przeznaczenie
dla naszych pieniędzy.
225
00:14:37,000 --> 00:14:40,456
Cieszyłem się, że pomogę.
Wydamy więc Anglików Niemcom,
226
00:14:41,000 --> 00:14:44,999
będziesz mogła wrócić
do swojego zajęcia na poczcie
a ja będę mógł prowadzić swoja kawiarnię.
227
00:14:45,000 --> 00:14:46,120
Nie rozumiesz.
228
00:14:47,000 --> 00:14:49,999
Nie możemy działać
w takich bezlitosnych warunkach.
229
00:14:50,000 --> 00:14:51,680
Tak więc musimy go zabić.
230
00:14:52,000 --> 00:14:54,800
Niestety, w chateau ma całodobowa ochronę.
231
00:14:55,000 --> 00:14:57,733
Rene, mógłbyś zanieść mu trochę jedzenia!
232
00:14:58,000 --> 00:14:59,800
Trzymałbyś dynamit za pasem
233
00:15:01,000 --> 00:15:04,999
i gdy zbliżyłbyś się wystarczająco blisko
mógłbyś zapalić detonator
234
00:15:05,000 --> 00:15:06,999
i bum! - generał by zginął..............
235
00:15:07,000 --> 00:15:10,648
A ty zostałbyś pogrzebany jako
wielki bohater Ruchu Oporu.
236
00:15:11,000 --> 00:15:13,900
Najpierw musielibyście
mnie zdrapać ze ścian!
237
00:15:14,000 --> 00:15:16,999
Oczywiście, zrobimy tak
jedynie w ostateczności.
238
00:15:17,000 --> 00:15:18,800
Oh, jakaż to ulga dla mnie!
239
00:15:19,000 --> 00:15:22,584
Bomba albo też inny głupi kawał
mogłyby być rozwiązaniem.
240
00:15:24,000 --> 00:15:26,999
Mamy materiały wybuchowe
zostajemy więc w pogotowiu.
241
00:15:27,000 --> 00:15:28,999
i kiedy nadejdzie odpowiedni czas.......
242
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
uderzymy.
243
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
Dobrze!
244
00:15:33,000 --> 00:15:34,680
Dziwewczęta, idziemy!
245
00:15:36,000 --> 00:15:38,800
Jaki był twój
najlepszy wynik na tym stole?
246
00:15:39,000 --> 00:15:42,648
Właśnie teraz,
gdy moja żona łyknęła historyjkę o żarówce.
247
00:15:50,000 --> 00:15:52,267
Pułkowniku,
Ja....gdzie on poszedł?
248
00:15:53,000 --> 00:15:56,712
Pułkowniku, mam kwiaty,
które zamówił pan dla Madame Edith.
249
00:15:57,000 --> 00:15:58,680
Połóż je na biurku, Hans.
250
00:16:00,000 --> 00:16:03,200
Moje włosy na czubku głowy
stają sie coraz cieńsze.
251
00:16:04,000 --> 00:16:06,400
To wszystko z powodu tych zmartwień.
252
00:16:08,000 --> 00:16:09,933
Uczesałem je z przedziałkiem.
253
00:16:10,000 --> 00:16:12,867
Ma Pan ich jeszcze troche z drugiej strony.
254
00:16:14,000 --> 00:16:15,800
Musimy się pozbyć generała.
255
00:16:16,000 --> 00:16:20,544
Tak. Jeśli się dowie co pan zamierza to pojedzie Pan na front wschodni.
256
00:16:21,000 --> 00:16:23,200
Ty również jesteś w tym umoczony.
257
00:16:24,000 --> 00:16:26,999
Jak narazie, może jedynie odkryć
wierzchołek góry lodowej.
258
00:16:27,000 --> 00:16:30,392
Nie ukradł Pan, chyba, całej góry lodowej?
Nieprawdaż?
259
00:16:31,000 --> 00:16:34,904
Hans, im dłużej on tutaj jest
tym bardziej jesteśmy zagrożeni.
260
00:16:35,000 --> 00:16:36,680
Musi zostać zlikwidowany.
261
00:16:37,000 --> 00:16:39,733
Potrzebujemy bomby,
pocisku albo trucizny.
262
00:16:40,000 --> 00:16:43,904
Ooh. Nigdy nie widziałem Pana
takiego wzburzonego, pułkowniku.
263
00:16:44,000 --> 00:16:45,999
Był w prawdzie taki jeden dzień
264
00:16:46,000 --> 00:16:48,999
kiedy przez przypadek
posypał pan sobie strudel solą.
265
00:16:49,000 --> 00:16:50,933
Strudel! Coś w jego jedzeniu.
266
00:16:53,000 --> 00:16:54,120
Mamy to, Hans.
267
00:16:55,000 --> 00:16:58,999
No więc to czego potrzebujemy
to dobry, silny i niezawodny środek chwastobójczy.
268
00:16:59,000 --> 00:17:00,120
z arszenikiem.
269
00:17:01,000 --> 00:17:02,680
Gdzie go Pan dostanie?
270
00:17:04,000 --> 00:17:05,999
- Dostaniesz go dzisiaj.
-Skąd?
271
00:17:06,000 --> 00:17:07,800
- W aptece.
Oh, pułkowniku!.
272
00:17:09,000 --> 00:17:11,800
Wie Pan jak nie cierpię chodzić do apteki.
273
00:17:12,000 --> 00:17:13,999
Poza tym, jest dzisiaj zamknięta.
274
00:17:14,000 --> 00:17:17,776
Odstrzelisz zamek,
wejdziesz z impetem,
weź ze sobą siekierę!
275
00:17:18,000 --> 00:17:21,999
Jesteś niemieckim oficerem, Hans -
zachowuj się więc jak niem. oficer!
276
00:17:22,000 --> 00:17:23,680
Tak jest, pułkowniku.
277
00:17:24,000 --> 00:17:27,392
I nie wracaj z grzebieniem
jak to było ostatnim razem!
278
00:17:32,000 --> 00:17:35,456
Yvette! Czy mogłabyś
zanieść ten dzbanek Herr Flickowi?
279
00:17:36,000 --> 00:17:38,267
Ale on jest tylko w połowie pełny.
280
00:17:39,000 --> 00:17:40,520
Dopełnię go. Erm...
281
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Nie zauważy?
282
00:17:45,000 --> 00:17:47,133
Ci Niemcy,
co oni wiedzą o winie?
283
00:17:55,000 --> 00:17:57,267
- Pańskie wino, Herr Flick.
-Nalej.
284
00:18:00,000 --> 00:18:01,680
Wygląda jakoś bledziutko.
285
00:18:02,000 --> 00:18:04,333
Er...tego lata,
było dość pochmurno.
286
00:18:11,000 --> 00:18:14,456
Z jakiegoś powodu
to wino wywołuje u mnie katar sienny.
287
00:18:18,000 --> 00:18:20,999
Był Pan bardzo cichy
dzisiejszej nocy, Herr flick.
288
00:18:21,000 --> 00:18:22,600
Miałem czerne myśli.
289
00:18:23,000 --> 00:18:26,840
Uważam Pana za bardzo podniecającego
gdy ma Pan czarne myśli.
290
00:18:28,000 --> 00:18:31,200
Wydaje się, że podniecasz się czym popadnie,
Helga.
291
00:18:32,000 --> 00:18:34,533
Czy wolno mi wiedzieć
o czym Pan myśli.
292
00:18:35,000 --> 00:18:37,267
Myślę o
generale von Klinkerhoffen.
293
00:18:38,000 --> 00:18:39,867
Wtrąca się w sprawy Gestapo.
294
00:18:41,000 --> 00:18:43,667
- Musi zostać ukarany.
Jaka jest ta kara?
295
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Śmierć.
296
00:18:47,000 --> 00:18:48,800
Herr Flick! Nie mógłby Pan!
297
00:18:50,000 --> 00:18:51,040
Ależ mógłbym!
298
00:18:52,000 --> 00:18:55,072
- Ach, nie - nie mógłby Pan?
- Ach, tak, mógłbym.
299
00:18:56,000 --> 00:18:57,600
Wybrałem już sposób.
300
00:18:59,000 --> 00:19:03,352
Prawdopodobnie nic nie wiesz o
plemieniu Katari z zachodniego Borneo.
301
00:19:04,000 --> 00:19:06,200
Nie, nie miałam tej przyjemności.
302
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
To jest rura śmierci z Katari.
303
00:19:13,000 --> 00:19:14,680
Czy nie mieli większej?
304
00:19:16,000 --> 00:19:18,600
Na jej końcu umieścimy tę małą strzałę,
305
00:19:20,000 --> 00:19:21,999
której zakończenie jest zaimpregnowane
306
00:19:22,000 --> 00:19:26,288
śmiercionośnym ekstraktem z
rzadkiego i prawie wymarłego chrząszcza.
307
00:19:28,000 --> 00:19:30,900
Najmniejsze ukłócie
powoduje gwałtowne drgawki
308
00:19:32,000 --> 00:19:33,733
i śmierć w ciągu 10 sekund
309
00:19:35,000 --> 00:19:37,400
jeśli ofiara nie dostanie andidotum.
310
00:19:40,000 --> 00:19:41,440
To jest antidotum.
311
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Jad jest prawie niewykrywalny.
312
00:19:46,000 --> 00:19:48,400
Czy podejrzenia Generała nie wzrosną
313
00:19:49,000 --> 00:19:51,900
gdy wyjmie Pan tę rurę
i skieruje ją na niego,
314
00:19:53,000 --> 00:19:56,999
tak jak to Pan robi teraz w stosunku do mnie
i czy mógłby Pan skierować ją w inną stronę ?
315
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Gestapo o wszystkim pomyślało.
316
00:20:00,000 --> 00:20:01,280
Zmiast tej rury,
317
00:20:02,000 --> 00:20:05,840
możesz użyć tej specjalnie
zaadoptowanej lufki do papierosów,
318
00:20:07,000 --> 00:20:09,200
która idealnie pasuje do strzały.
319
00:20:12,000 --> 00:20:13,933
i jest efektywna do 3 metrów.
320
00:20:15,000 --> 00:20:18,999
Chyba, nie spodziewa sie Pan,
że przeprowadzę tę mrożącą krew w żyłach akcję?
321
00:20:19,000 --> 00:20:21,600
To dla nas Helgo,
dla ciebie i dla mnie.
322
00:20:23,000 --> 00:20:26,008
Jeśli von Klinkerhoffen wezwie mnie do Berlina.
323
00:20:27,000 --> 00:20:28,800
Nie mógłbym żyć bez Ciebie.
324
00:20:29,000 --> 00:20:30,800
Oh, Herr Flick, to okropne.
325
00:20:31,000 --> 00:20:33,900
- Jak długo mogę sie decydować?
-Trzy sekundy.
326
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
Zrobię to.
327
00:20:45,000 --> 00:20:47,467
/Gdybyś tylko się o mnie zatroszczył/
328
00:20:50,000 --> 00:20:52,267
/Ja zatroszczyłabym się o Ciebie /
329
00:20:56,000 --> 00:20:57,680
Rene! Ty podsłuchujesz!
330
00:20:59,000 --> 00:21:01,900
- Ci Niemcy to okropni ludzie!
-Co ułyszałeś?
331
00:21:03,000 --> 00:21:05,333
Von Klinkerhoffen
zostanie usunięty!
332
00:21:06,000 --> 00:21:07,120
Usunięty? Jak?
333
00:21:08,000 --> 00:21:10,400
Poof! Za pomocą lufki do papierosów.
334
00:21:11,000 --> 00:21:13,333
ale on tak pięknie gra na pianinie.
335
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
Nie on!
336
00:21:17,000 --> 00:21:19,944
Helga! Tak czy siak,
im mniej wiemy tym lepiej.
337
00:21:25,000 --> 00:21:26,999
Hans, czy przyniosłeś środek chwastobójczy?
338
00:21:27,000 --> 00:21:31,416
Nawet lepszy - aptekarz dał mi pigułkę
zawierającą najlepsze trucizny.
339
00:21:32,000 --> 00:21:35,584
Można ją zażyć popijając lampką wina.
Jeden drink i .....
340
00:21:36,000 --> 00:21:37,999
wszystko ucichnie na froncie zachodnim.
341
00:21:38,000 --> 00:21:42,480
- Jesteś pewien, że to zadziała?
-Tak. Powiedziałem mu, że to dla Pana.
342
00:21:45,000 --> 00:21:47,999
Daj mi to.
Przechowam to do momentu,
aż będziemy jej potrzebować.
343
00:21:48,000 --> 00:21:49,440
Tak, rozumiem.....
344
00:21:51,000 --> 00:21:53,999
Co tam w sprawie
największego romansu z Madame Edith?
345
00:21:54,000 --> 00:21:56,900
Czy stracił Pan dla niej
swój niodparty czar?
346
00:21:59,000 --> 00:22:02,200
- I tak i nie. Dałem jej kwiaty.
To dobry początek.
347
00:22:04,000 --> 00:22:07,200
- Powiedziałem jej,
że te kwiaty są od Pana....Co?!
348
00:22:08,000 --> 00:22:11,200
Hans, Ja jestem pułkownikiem,
a Pan jest kapitanem.
349
00:22:12,000 --> 00:22:13,680
To ja wydaje rozkazy.
350
00:22:14,000 --> 00:22:16,999
Zdecydowałem, że to Pan
będzie uwodził Madame Edith.
351
00:22:17,000 --> 00:22:19,867
W każdym razie,
pan robisz to lepiej niż ja.
352
00:22:21,000 --> 00:22:22,680
Te dziewczęta plotkują.
353
00:22:24,000 --> 00:22:26,467
/Gdybyś tylko się o mnie zatroszczył/
354
00:22:30,000 --> 00:22:32,200
/Ja zatroszczyłabym się o Ciebie/
355
00:22:36,000 --> 00:22:37,360
Skończyła.
Aplauz.
356
00:22:40,000 --> 00:22:41,733
- Bravo! Bravo!
- ach, ach!
357
00:22:44,000 --> 00:22:46,067
Niezrównana Mademoiselle Edith!
358
00:22:48,000 --> 00:22:51,072
Nich Pani podejdzie i
usiądzie tuż obok kapitana.
359
00:22:52,000 --> 00:22:55,520
Szampana dla przystojnego kapitana
i pięknej śpiewaczki.
360
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
Oh!
361
00:22:59,000 --> 00:23:02,008
Czy pułkownik jest pijany,
o tak wczesnej porze?
362
00:23:03,000 --> 00:23:04,999
Proszę powiedzieć jakiś komplement.
363
00:23:05,000 --> 00:23:07,999
Nie ma takiej drugiej na świecie
śpiewaczki jak Pani.
364
00:23:08,000 --> 00:23:10,267
Oh, jaki pan szarmancki kapitanie!
365
00:23:11,000 --> 00:23:12,680
Muszę Pana pocałować!
366
00:23:13,000 --> 00:23:14,933
Och, ale ze mnie szczęściarz!
367
00:23:17,000 --> 00:23:19,600
Oh! Oh, ho-ho! Ooh!
Płonę w skarpetkach!
368
00:23:22,000 --> 00:23:24,999
Bez okularów jest Pan
nawet bardziej przystojny.
369
00:23:25,000 --> 00:23:26,040
Pani również.
370
00:23:32,000 --> 00:23:34,333
Na jaki rodzaj szampana zasłużyłam?
371
00:23:35,000 --> 00:23:36,867
- No......
- taki najdroższy?
372
00:23:37,000 --> 00:23:39,733
Uczcij to, Hans.
W pełni na to zasłużyłeś.
373
00:23:41,000 --> 00:23:43,333
Pójdę i przyniosę go nam,
osobiście.
374
00:23:49,000 --> 00:23:50,933
Kto zapłaci za tego szampana?
375
00:23:51,000 --> 00:23:52,040
Weź rachunek.
376
00:23:53,000 --> 00:23:55,267
Obciążymy tym von Klinkerhoffen'a.
377
00:23:56,000 --> 00:23:58,999
Poczynasz sobie całkiem całkiem, Hans.
Sądzę, że ona Cie lubi.
378
00:23:59,000 --> 00:24:03,416
Rozegraj to odpowiednio
a będziesz na górze zanim skończy się butelka.
379
00:24:04,000 --> 00:24:05,600
Podajcie tę butelkę!
380
00:24:08,000 --> 00:24:10,333
On ma coś nieprzyzwoitego w oczach,
381
00:24:11,000 --> 00:24:13,400
Sadzę, że ma zamiar mie faworyzować.
382
00:24:14,000 --> 00:24:15,680
Gdy go już wyciągniesz,
383
00:24:16,000 --> 00:24:20,096
pamiętaj, że potrzebujemy parafiny,
lekko solonego masła i cukru.
384
00:24:21,000 --> 00:24:25,032
Rene, nie będziesz troszeczkę zazdrosny,
jeśli wezme go na górę?
385
00:24:26,000 --> 00:24:30,672
No tak, powinienem płakać obfitymi łzami
i walić głową w ścianę..ale......
386
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
Jest wojna.
387
00:24:33,000 --> 00:24:35,944
Potrzebujemy również
czekolady oraz papierosów.
388
00:24:36,000 --> 00:24:37,999
Cork-tipped,
inne wywołują u mnie kaszel.
389
00:24:38,000 --> 00:24:39,733
Ach! Szampan dla kapitana!
390
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
Oh!
391
00:24:43,000 --> 00:24:45,733
Tak sie cieszę,
że wszystko wyszło na jaw.
392
00:24:47,000 --> 00:24:50,392
Kapitan już od dłuższego czasu
podziwiał Madame Edith.
393
00:24:51,000 --> 00:24:54,968
Gdy tak leżymy nocą w naszych małych kojach
on mruczy jej imię.
394
00:24:56,000 --> 00:24:58,900
Nawet nazwałem mój stary rower
twoim imieniem.
395
00:24:59,000 --> 00:25:01,067
Jaki pan szarmancki, kapitanie.
396
00:25:03,000 --> 00:25:05,467
Być może powinieneś ją
zabrać na górę.
397
00:25:07,000 --> 00:25:09,999
Pułkowniku!
Nie jestem taka jak te dziewczyny za barem,
398
00:25:10,000 --> 00:25:11,999
które idą na górę
dla kilku litrów parafiny.
399
00:25:12,000 --> 00:25:13,733
Bardzo miło mi to słyszeć.
400
00:25:15,000 --> 00:25:16,680
Nie!
Ona chce 8 galonów.
401
00:25:17,000 --> 00:25:20,776
Masło lekko solone, cukier,
czekolada i papier...cork-tipped
402
00:25:21,000 --> 00:25:25,736
Edith, weź ołówek i papier
na wypadek gdyby ci się
coś jeszcze przypomniało.
403
00:25:26,000 --> 00:25:28,733
Jak śmiesz!
Kapitan nie chce się spieszyć!
404
00:25:30,000 --> 00:25:33,999
Być może po większej ilości wina
i po tym jak zaśpiewam mu
jeszcze kilka piosenek.
405
00:25:34,000 --> 00:25:36,999
Nie! Kapitan może to zrobić szybciej
niż to się wydaje.
406
00:25:37,000 --> 00:25:41,416
Czy mogę się dołączyć do zabawy?
Również ja, mam powód żeby świętować.
407
00:25:42,000 --> 00:25:45,200
Zostałem mianowany ADC
generała von Klinkerhoffena.
408
00:25:46,000 --> 00:25:48,267
Moje gratulacje poruczniku Gruber!
409
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
Hubert.
410
00:25:52,000 --> 00:25:54,333
Dał mi miły pokój
na tyłach chateau.
411
00:25:55,000 --> 00:25:57,944
Bardzo sekretny. Muszisz
przyjść i go zobaczyć.
412
00:26:02,000 --> 00:26:03,680
Nie mogę się doczekać.
413
00:26:05,000 --> 00:26:07,733
Tak więc będzie Pan
pracował dla generała?
414
00:26:08,000 --> 00:26:10,600
Oznacza to, że będzie Pan
osobą od wina?
415
00:26:11,000 --> 00:26:14,999
Moim pierwszym obowiazkiem będzie
zorganizowanie bankietu w chateau
416
00:26:15,000 --> 00:26:16,800
ku czci urodzin imperatora.
417
00:26:17,000 --> 00:26:20,008
Generał jest spokrewniony
i raczej dumny z tego.
418
00:26:21,000 --> 00:26:22,999
Jest pewnego rodzaju snobem,
no wie Pan.
419
00:26:23,000 --> 00:26:25,999
Pan i pana ekipa
jesteście zaproszeni, pułkowniku.
420
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Przyjecie!
Uwielbiam przyjęcia!
421
00:26:29,000 --> 00:26:30,680
Czy będzie dużo wina?
422
00:26:31,000 --> 00:26:32,520
A jakże.
Całe morze!
423
00:26:33,000 --> 00:26:35,944
Będzie głowa dzika
z jabłkami w ryju, kurczaki,
424
00:26:37,000 --> 00:26:39,944
i tradycyjne ciasto
Black forest ze świeczkami.
425
00:26:41,000 --> 00:26:42,680
Mogę to dla Pana zrobić.
426
00:26:43,000 --> 00:26:45,533
a Rene może to podać,
nieprawdaż, Rene?
427
00:26:46,000 --> 00:26:47,440
no właściwie, ....
428
00:26:48,000 --> 00:26:50,267
Mógłbyś stać za generałem całą noc
429
00:26:51,000 --> 00:26:53,900
do momentu aż byłbyś z tej funkcji zwolniony.
430
00:26:55,000 --> 00:26:59,480
Sądzę, że generał wolałby
dostawcę z zewnątrz
oraz swój własny personel.
431
00:27:01,000 --> 00:27:04,904
Z drugiej strony, ludzie w mieście
sa niechętni do współpracy.
432
00:27:05,000 --> 00:27:07,733
Chłopak w ciastkarni
nie był przygotowany.
433
00:27:08,000 --> 00:27:09,999
Miałem więc zamiar cię zapytać
czy zrobiłbyś to?
434
00:27:10,000 --> 00:27:13,328
- Oczywiście, że zrobimy!
Możesz wtedy zostać na noc!
435
00:27:15,000 --> 00:27:16,600
Mamy wielkie pokoje.
436
00:27:18,000 --> 00:27:20,467
Pan to myśli o wszystkim, poruczniku.
437
00:27:21,000 --> 00:27:22,933
Chleb! Chleb! Kawałki chleba!
438
00:27:25,000 --> 00:27:26,680
O, mój Boże. Przepraszam.
439
00:27:27,000 --> 00:27:30,712
Jestem starym sprzedawcą chleba.
Chleb, kto kupi mój chleb?
440
00:27:31,000 --> 00:27:34,008
Mam duże bochenki, małe
i takie jak twoja głowa.
441
00:27:36,000 --> 00:27:38,533
- Kto kupi...
- Zamknij się i chodź tu.
442
00:27:39,000 --> 00:27:40,360
Tak, właścicielu.
443
00:27:43,000 --> 00:27:44,999
- Ty jesteś Rene Artois?
- Tak, to ja.
444
00:27:45,000 --> 00:27:46,680
Psst. To ja, Leclerc.
445
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
Cudownie!
446
00:27:53,000 --> 00:27:55,600
Przychodzę z wiadomością
od Ruchu Oporu.
447
00:27:56,000 --> 00:27:57,600
- Oh.
- Michelle mówi
448
00:27:58,000 --> 00:28:00,133
że powinieneś wziąć te małe.....
449
00:28:01,000 --> 00:28:02,680
- Dziękuję.
- Wszystkie.
450
00:28:03,000 --> 00:28:07,480
W środku każdego jest laska dynamitu
aby wysadzić w powietrze generała.
451
00:28:09,000 --> 00:28:10,867
Dziękuję, sprzedawco chleba!
452
00:28:12,000 --> 00:28:14,999
Jeśli sądzisz, że przymocuje to do mojego.......
453
00:28:15,000 --> 00:28:16,520
Nie, nie, nie, nie.
454
00:28:17,000 --> 00:28:21,800
Twoja żona bedzie przygotowywać
ciasto Black Forest, na przyjęcie w Chateau.
455
00:28:22,000 --> 00:28:23,680
- Ciasto dla zamku?
- Tak.
456
00:28:25,000 --> 00:28:26,800
Do ciasta wsadzisz dynamit.
457
00:28:27,000 --> 00:28:29,600
Na wierzch ciasta -widzisz?
Te świeczki.
458
00:28:32,000 --> 00:28:34,800
- Jedna z nich stanowi detonator.
- Uh-huh.
459
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
Która?
460
00:28:37,000 --> 00:28:39,333
Er... patrz, ta właśnie. Rozumiesz?
461
00:28:40,000 --> 00:28:42,533
Ta ma grudkę po tej stronie
jak uchwyt.
462
00:28:43,000 --> 00:28:44,800
Ach tak
świeczka z uchwytem.
463
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
Powodzenia.
Niech żyje Francja.
464
00:28:50,000 --> 00:28:50,999
Niech żyje de Gaulle!
465
00:28:51,000 --> 00:28:52,000
Kto?
466
00:28:53,000 --> 00:28:55,067
Ten wysoki z wielkim klaksonem.
467
00:28:56,000 --> 00:28:57,867
Ah. Niech żyje on i wszyscy.
468
00:29:00,000 --> 00:29:01,800
Chleb! Kto kupi mój chleb?!
469
00:29:02,000 --> 00:29:03,200
Kawałki chleba!
470
00:29:05,000 --> 00:29:06,680
Dziękuję, madame. Chleb!
471
00:29:13,000 --> 00:29:16,072
Wszystko z listy zostanie
dostarczone jutro rano.
472
00:29:17,000 --> 00:29:19,400
Oh, Edith,
Nigdy ci tego nie zapomnę.
473
00:29:20,000 --> 00:29:23,072
Wyślę Marię z gorącym rondlem,
aby ogrzała łóżko.
474
00:29:24,000 --> 00:29:26,667
Nie ma potrzeby,
Kapitan poszedł do domu.
475
00:29:27,000 --> 00:29:28,280
Bolała go głowa.
476
00:29:36,000 --> 00:29:38,733
Teraz musimy położyć na tym drugą połowę.
477
00:29:41,000 --> 00:29:44,904
Dobrze. Teraz musimy umieścić pośrodku
świeczkę z detonatorem.
478
00:29:46,000 --> 00:29:49,520
Te bedą się palić przez 10 sekund
i zaktywują detonator,
479
00:29:50,000 --> 00:29:51,999
który spowoduje wybuch dynamitu.
480
00:29:52,000 --> 00:29:54,067
Czy to będzie wielkie big bang?
481
00:29:55,000 --> 00:29:57,200
Jadalnia będzie cała zdemolowana.
482
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Ordery i ciasto będą wszędzie.
483
00:30:01,000 --> 00:30:02,999
a Klinkerhoffena juz nie będzie.
484
00:30:03,000 --> 00:30:04,867
Michelle, zastanawiałem się,
485
00:30:06,000 --> 00:30:08,999
czy nie powinniśmy dać
jakiejś wskazówki pułkownikowi oraz kapitanowi?
486
00:30:09,000 --> 00:30:12,904
wiem, że oni są Niemcami
ale również bardzo dobrymi klientami.
487
00:30:13,000 --> 00:30:14,680
Kapitan dał mi kwiaty.
488
00:30:16,000 --> 00:30:17,733
To są wrogowie.
Jest wojna.
489
00:30:19,000 --> 00:30:21,600
Oni nie znają litości,
musimy ich zabić.
490
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
Henriette...
491
00:30:25,000 --> 00:30:26,680
weź wózek z koszykiem.
492
00:30:28,000 --> 00:30:29,680
Kurczaki są w koszykach.
493
00:30:30,000 --> 00:30:32,067
Zabierz to i ciasto do chateau.
494
00:30:33,000 --> 00:30:36,904
Masz. Daj im ten rachunek
i powiedz im, że czekamy na zapłatę.
495
00:30:37,000 --> 00:30:39,944
- Obsługa wliczona.
- Co wtedy powinnam zrobić?
496
00:30:40,000 --> 00:30:43,968
Wrócić tutaj z pieniędzmi-
i uciekać przez pierwsze 100 jardów.
497
00:30:48,000 --> 00:30:49,040
Co się stało?
498
00:30:50,000 --> 00:30:51,867
Jak długo twoja biedna matka
499
00:30:54,000 --> 00:30:55,680
będzie żyła w spiżarni?
500
00:30:56,000 --> 00:30:57,999
Tylko do czasu,
aż twój pokój bedzie wyremontowany.
501
00:30:58,000 --> 00:31:00,133
- Oh...
- Gdzie jest Gorgonzola?!
502
00:31:01,000 --> 00:31:03,400
Oh... Nie mogłam znieść tego smrodu.
503
00:31:05,000 --> 00:31:06,520
więc ...ją zjadłam.
504
00:31:12,000 --> 00:31:13,933
- Nie połączyłeś się jeszcze?
505
00:31:16,000 --> 00:31:18,999
Połączyłem na czas
jaki trwa wymiana na wimbledonie.
506
00:31:19,000 --> 00:31:22,999
Mówią, że powinienem być cierpliwy
i czy nie wiem, że jest wojna?
507
00:31:23,000 --> 00:31:24,999
Całkiem wygadana operatorka, chociaż......
508
00:31:25,000 --> 00:31:27,999
powiedziała, że papierosy
podrożały do 9 pensów.
509
00:31:28,000 --> 00:31:30,900
- Prawie nie warte powrotu do domu.
- 'Hello?'
510
00:31:31,000 --> 00:31:32,680
Hello? Mamcia? tu Gavin.
511
00:31:35,000 --> 00:31:38,328
'Dobry Boże!
Jesteś w budce telefonicznej na dworcu?'
512
00:31:39,000 --> 00:31:40,280
Nie, we Francji.
513
00:31:41,000 --> 00:31:43,900
Nie mogę mówić głośniej,
wszedzie są Jerries.
514
00:31:45,000 --> 00:31:47,467
'Jerries wszędzie?
Jesteś w szpitalu?'
515
00:31:50,000 --> 00:31:52,067
Nie. Jestem z Bumbly Carstairs!
516
00:31:53,000 --> 00:31:53,999
Hello!
517
00:31:54,000 --> 00:31:55,680
To on.
Dekorujemy nieco.
518
00:31:58,000 --> 00:31:59,680
'Nigel? Nigel? To Gavin.'
519
00:32:00,000 --> 00:32:02,944
'On jest we Francji
i Bumblym robią dekoracje.'
520
00:32:04,000 --> 00:32:05,680
Jak się wam tam wiedzie?
521
00:32:07,000 --> 00:32:08,680
'To absolutne piekło.'
522
00:32:09,000 --> 00:32:12,776
'Mamy dzisiaj przyjęcie na moście
i nawet wezwano kucharza.'
523
00:32:13,000 --> 00:32:14,680
Och kochany. Nieważne.
524
00:32:16,000 --> 00:32:20,736
'Kochanie, daj nam swój adres
Tatko będzie próbował Cie stamtąd wyciagnąć.'
525
00:32:22,000 --> 00:32:23,999
Nie może tego zrobić, Mamusiu!
526
00:32:24,000 --> 00:32:25,733
'Nie bądź głupi, kochanie,
527
00:32:26,000 --> 00:32:29,200
'jest przecież zaprzyjaźniony
z księciem Windsoru.'
528
00:32:30,000 --> 00:32:33,999
Nie. Mam na myśli to,
że nie mogę dać wam mojego adresu,
ponieważ ktoś może słuchać.
529
00:32:34,000 --> 00:32:36,800
'Czy zapłacisz
za dalsze 3 minuty rozmowy?'
530
00:32:39,000 --> 00:32:42,072
Mamusiu czy możesz,
tylko ten jeden raz zapłacić?
531
00:32:45,000 --> 00:32:46,680
Cholera! Rozłączyli nas!
532
00:32:47,000 --> 00:32:48,999
Nie zapytałeś
kto wygrał wyścigi łodzi.
533
00:32:49,000 --> 00:32:52,392
Cholera! Wiedziałem,
że dzwoniliśmy w konkretnym celu.
534
00:32:58,000 --> 00:33:00,867
Wydaje się być
bardzo spokojnie bez Niemców.
535
00:33:01,000 --> 00:33:03,600
Nie będzie tak cicho
gdy usłyszą wybuch.
536
00:33:05,000 --> 00:33:08,776
Biedny Rene, całe to podniecenie
wywołuje u niego ból głowy.
537
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
Oh.
538
00:33:12,000 --> 00:33:14,900
Powinniśmy byli ostrzec
pułkownika i kapitana.
539
00:33:15,000 --> 00:33:18,072
Dobrze spisaliśmy się,
i wykonaliśmy naszą pracę.
540
00:33:19,000 --> 00:33:22,712
Tak. Dopóki tak robisz,
jak on tego chce
nie rozstrzela cię.
541
00:33:27,000 --> 00:33:29,333
Moi przyjaciele - lojalni Francuzi!
542
00:33:30,000 --> 00:33:33,264
Dzisiejszej nocy
znienawidzeni Niemcy nie są z nami.
543
00:33:36,000 --> 00:33:37,680
Nigdy z nami nie będą.
544
00:33:38,000 --> 00:33:39,933
To dzień, który przybliża nas
545
00:33:42,000 --> 00:33:43,867
do tak upragnionej wolności.
546
00:33:46,000 --> 00:33:47,933
Ona znowu czyta Victora Hugo.
547
00:33:49,000 --> 00:33:50,680
Zapaliliśmy pochodnię,
548
00:33:51,000 --> 00:33:54,584
aby roświetlić ciemności,
które panują nad naszym krajem.
549
00:33:55,000 --> 00:33:57,900
Wszystkim co zrobiła było upieczenie ciasta.
550
00:33:58,000 --> 00:34:01,999
Jest tylko jedna pieśń,
którą Francuzi mogą zaśpiewać w takim momencie.
551
00:34:02,000 --> 00:34:02,999
Wszyscy ją znacie.
552
00:34:03,000 --> 00:34:05,067
Boom. Dlaczego moje serce bije?
553
00:34:10,000 --> 00:34:11,933
/ Powstańcie dzieci ojczyzny/
554
00:34:15,000 --> 00:34:16,733
/ nadchodzi czas wolności/
555
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
/Niemcy, Niemcy nade wszystko/
556
00:34:22,000 --> 00:34:23,600
/La la la la la... /
557
00:34:25,000 --> 00:34:26,000
Cisza!
558
00:34:27,000 --> 00:34:28,360
Znaleźli dynamit!
559
00:34:29,000 --> 00:34:32,584
Ta kawiarnia zostaje zarekwirowana
przez armię niemiecką.
560
00:34:33,000 --> 00:34:34,933
- Wychodzić
Wszyscy wychodzić!
561
00:34:35,000 --> 00:34:37,333
Robić co każe pułkownik!
Wychodzić!.
562
00:34:38,000 --> 00:34:39,120
Ustawić stoły!
563
00:34:40,000 --> 00:34:41,680
O co chodzi, pułkowniku?
564
00:34:43,000 --> 00:34:44,600
Herr Flick z Gestapo
565
00:34:45,000 --> 00:34:48,999
dowiedział się, że zawiązano spisek
aby wysadzić w powietrze chateau.
566
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
Nie!
567
00:34:51,000 --> 00:34:53,900
- Kto zrobiłby tak okrytną rzecz?
Ruch Oporu.
568
00:34:54,000 --> 00:34:57,264
Oh! Ci ludzie z Ruchu Oporu
stanowią realny problem!
569
00:34:58,000 --> 00:35:00,900
Jesteś pewien,
że nic nie wiesz na ten temat?
570
00:35:01,000 --> 00:35:03,733
Oczywiście powiedziałbym Panu,
pułkowniku!
571
00:35:04,000 --> 00:35:06,400
Jestem pewien, że to nic osobistego.
572
00:35:07,000 --> 00:35:09,999
Spodziewam się, że oni
zatroszczyli się o generała von Klinkerhoffena.
573
00:35:10,000 --> 00:35:12,999
My wszyscy troszczymy się o
generała von Klinkerhoffena.
574
00:35:13,000 --> 00:35:15,467
Co za wstyd,
i całe przyjęcie popsute.
575
00:35:17,000 --> 00:35:18,867
Nie wszystko stracone, Rene.
576
00:35:19,000 --> 00:35:24,376
Zgodnie z moim zaleceniem będziemy świętować
urodziny imperatora u Ciebie w kawiarni.
577
00:35:26,000 --> 00:35:27,280
Oh, co za honor.
578
00:35:29,000 --> 00:35:30,733
Generał von Klinkerhoffen!
579
00:35:35,000 --> 00:35:36,867
- Heil Hitler.
- Heil Hitler.
580
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
Tler.
581
00:35:39,000 --> 00:35:40,999
Proszę, niech pan usiadzie, panie generale.
582
00:35:41,000 --> 00:35:42,680
Gdziekolwiek Pan chce.
583
00:35:43,000 --> 00:35:44,680
To będzie mój stolik.
584
00:35:45,000 --> 00:35:48,520
Niech sie Pan czuje jak u siebie w domu,
Panie generale.
585
00:35:50,000 --> 00:35:52,900
Rene,
jesteśmy dobrymi przyjaciółmi od dawna.
586
00:35:54,000 --> 00:35:56,667
Chciałbym abyś wyświadczył mi przysługę.
587
00:35:58,000 --> 00:35:59,999
- Ukryj to.
Oczywiście, pułkowniku.
588
00:36:00,000 --> 00:36:02,467
- A cóż to takiego?
-To tylko pigułka.
589
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
O tak.
590
00:36:07,000 --> 00:36:08,680
Tutaj będzie bezpieczna.
591
00:36:09,000 --> 00:36:11,999
- Pułkowniku, proszę podejść i usiąść!
-Idę, generale!
592
00:36:12,000 --> 00:36:14,999
Nie tutaj,
to miejsce jest dla pańskiego asysytenta.
593
00:36:15,000 --> 00:36:17,999
- Ach, dziękuję.
- Nie dla Pana!,
-dla dziewczyny.
594
00:36:18,000 --> 00:36:19,000
Helga!
595
00:36:20,000 --> 00:36:20,999
Ooh!
596
00:36:21,000 --> 00:36:22,867
Czy strzała jest na miejscu?
597
00:36:23,000 --> 00:36:25,333
- Tak, Herr Flick.
- Wiesz co robić.
598
00:36:26,000 --> 00:36:27,280
Tak, Herr Flick.
599
00:36:28,000 --> 00:36:29,520
Trzęsą mi się ręce.
600
00:36:30,000 --> 00:36:31,680
Gdy siadasz obok generała
601
00:36:32,000 --> 00:36:35,136
to normalne, bo ręce dziewczyn
powinny się trząść.
602
00:36:41,000 --> 00:36:43,999
To miejsce jest zajęte
dla mojego ADC, porucznika Grubera.
603
00:36:44,000 --> 00:36:46,900
Jakiż to komfort pomysleć,
że będzie pod ręką,
604
00:36:48,000 --> 00:36:49,999
gdy będzie Pan potrzebował pomocy.
605
00:36:50,000 --> 00:36:51,800
Gdzie jedzenie, gdzie wino?
606
00:36:52,000 --> 00:36:55,008
Właśnie przygotowujemy kurczaki,
Panie generale.
607
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
Rene! Wina!
608
00:36:58,000 --> 00:36:59,999
- I upewnij się czy jest ono najlepsze!
-Tak.
609
00:37:00,000 --> 00:37:01,800
Zaglądnij do piwnicy, Hans.
610
00:37:02,000 --> 00:37:05,200
I osobiście
poszukaj najlepszego wina dla generała.
611
00:37:06,000 --> 00:37:07,800
Tak jest, panie pułkowniku.
612
00:37:10,000 --> 00:37:13,328
Rene! Rene, pułkownik dał ci tabletkę
gdzie ona jest?
613
00:37:14,000 --> 00:37:15,200
Mam ją w kasie.
614
00:37:18,000 --> 00:37:19,999
- Które wino jest dla generała?
-W tym dzbanku.
615
00:37:20,000 --> 00:37:22,733
- Tabletka zawiera lek.
-Tabletka w kasie?
616
00:37:25,000 --> 00:37:26,733
Weź ją i wrzuć do dzbanka.
617
00:37:28,000 --> 00:37:29,999
- Mam wrzucić lekarstwo do dzbanka?
-Mm.
618
00:37:30,000 --> 00:37:33,264
O mało co nie zapomnieliśmy
o najważniejszej rzeczy!
619
00:37:35,000 --> 00:37:36,933
O, mój Boże!
Ciasto z chateau!
620
00:37:39,000 --> 00:37:41,200
- Co z nim?
- w środku jest bomba!
621
00:37:42,000 --> 00:37:43,733
Bomba w cieście z chateau?
622
00:37:45,000 --> 00:37:48,999
Jest tam po to,
by wysadzić w powietrze generała.
Nie pozwól nikomu zapalić detonatora.
623
00:37:49,000 --> 00:37:52,456
- Gdzie jest detonator?
- To taka świeczka z pokrętłem.
624
00:37:53,000 --> 00:37:55,267
Rene, nie musisz zabijać generała,
625
00:37:56,000 --> 00:37:57,680
to my mieliśmy to zrobić.
626
00:38:00,000 --> 00:38:04,160
Jeśli zabijemy go tabletką z kasy
poprzez wrzucenie jej do dzbanka
627
00:38:05,000 --> 00:38:06,999
nie będziesz musiał
zapalić świeczki z pokrętłem
628
00:38:07,000 --> 00:38:08,680
na cieście z chateau!
629
00:38:16,000 --> 00:38:18,800
Najprostsza intryga jest zawsze najlepsza.
630
00:38:19,000 --> 00:38:20,733
Wrzuć tabletką do dzbanka.
631
00:38:28,000 --> 00:38:29,520
Wezmę go! Wezmę go!
632
00:38:30,000 --> 00:38:31,680
Chcę ją dobrze wymieszać.
633
00:38:34,000 --> 00:38:35,680
Oto jesteśmy, generale!
634
00:38:38,000 --> 00:38:41,264
Rene, Zauważyłam,
że wrzuciłeś coś do wina generała.
635
00:38:42,000 --> 00:38:44,999
- Co to było?
- Jedna z moich tabletek od bólu głowy.
636
00:38:45,000 --> 00:38:46,360
Oni chcą go otruć
637
00:38:47,000 --> 00:38:50,999
ale niestety nie mam takowej w mojej kawiarni
co nie jest dobre z punktu widzenia biznesu.
638
00:38:51,000 --> 00:38:53,999
Nie będziesz miał biznesu
jeśli chateau wylici w powietrze.
639
00:38:54,000 --> 00:38:55,999
- Nie wszystko naraz.
- Rrrene.
640
00:38:56,000 --> 00:38:58,067
Kurczaki są upieczone i gotowe.
641
00:38:59,000 --> 00:39:00,000
Dziękuję.
642
00:39:01,000 --> 00:39:02,933
Chodź tędy. Yvette, zaczęłaś.
643
00:39:04,000 --> 00:39:05,680
Panowie, wasze hełmy!
644
00:39:14,000 --> 00:39:17,328
Jesteśmy tu po to aby uczcić
urodziny mojego przodka.
645
00:39:18,000 --> 00:39:20,999
Wilhelma Viktora Alberta ll,
Markgrafa Brandenburga,
646
00:39:21,000 --> 00:39:22,680
Burgrafa Norymbergii.
647
00:39:23,000 --> 00:39:25,867
Lepiej znanego nam wszystkim
jako Imperator!
648
00:39:27,000 --> 00:39:30,840
który bardzo dobrze sobie poczynał
w biznesie pończoszniczym.
649
00:39:32,000 --> 00:39:33,360
Unieśmy kielichy!
650
00:39:34,000 --> 00:39:35,000
Z tego!
651
00:39:36,000 --> 00:39:38,133
Niech mi będzie wolno, generale.
652
00:39:40,000 --> 00:39:41,520
- Nie.
- Nie, Helga.
653
00:39:42,000 --> 00:39:44,400
To jest specjalne wino dla generała.
654
00:39:51,000 --> 00:39:52,120
Za Imperatora!
655
00:39:53,000 --> 00:39:54,120
Za Imperatora!
656
00:40:08,000 --> 00:40:09,933
O której to się stanie, Hans?
657
00:40:10,000 --> 00:40:11,999
Chyba nie myśli Pan o wyjściu,
pułkowniku?
658
00:40:12,000 --> 00:40:14,467
Nie, generale.
Nie myślałem o wyjściu.
659
00:40:16,000 --> 00:40:18,667
Być może to pozostało na dnie kieliszka.
660
00:40:20,000 --> 00:40:21,680
Toast za żonę imperatora!
661
00:40:22,000 --> 00:40:23,680
Za panią imperatorową!
662
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
Ahh.
663
00:40:35,000 --> 00:40:36,680
Czy imperator miał psa?
664
00:40:40,000 --> 00:40:42,999
Proszę mi pozwolić
napełnić pana kieliszek, generale.
665
00:40:43,000 --> 00:40:44,999
Oczywiście.
Gdzie macie jedzenie?
666
00:40:45,000 --> 00:40:46,867
Er, już nadchodzi, generale!
667
00:40:49,000 --> 00:40:50,360
Panowie, daję wam
668
00:40:52,000 --> 00:40:54,467
najlepszy oddział
w niemieckiej armii!
669
00:40:55,000 --> 00:40:56,867
VII pruski oddział piechoty!
670
00:40:58,000 --> 00:40:59,867
Kto chce dobrze upieczonego?
671
00:41:01,000 --> 00:41:02,680
Za najlepszy oddział!
672
00:41:03,000 --> 00:41:04,680
Za najlepszy oddział!
673
00:41:22,000 --> 00:41:23,680
Gdzie jest mój kurczak?
674
00:41:26,000 --> 00:41:28,600
Jest troszeczkę ....wyżej.... niż inne.
675
00:41:31,000 --> 00:41:32,680
Przyniosę panu innego.
676
00:41:37,000 --> 00:41:41,224
Pułkowniku, jestem jego ADC,
sądzi pan, że powinenem mu powiedzieć?
677
00:41:43,000 --> 00:41:45,999
Jedną spośród pierwszych rzeczy
jakich uczą w szkole wojskowej
678
00:41:46,000 --> 00:41:49,648
jest nie mówienie generałowi,
że ma ma kurczaka na głowie.
679
00:41:52,000 --> 00:41:55,200
Co się więc stanie
jeśli sos pocieknie mu po karku?
680
00:41:57,000 --> 00:41:58,999
Sądzę, że wino zadziała zanim się to stanie.
681
00:41:59,000 --> 00:42:01,467
Napije się pan więcej wina, generale?
682
00:42:02,000 --> 00:42:05,776
Yvette! Maria!
Potrzebujemy wiaderko wody i wiaderko piasku!
683
00:42:07,000 --> 00:42:08,999
Musimy wyciągnąć bombę
zanim wybuchnie.
684
00:42:09,000 --> 00:42:13,999
Nie możesz. Kiedy detonator jest zapalony
masz tylko kilka sekund na to żeby uciec.
685
00:42:14,000 --> 00:42:15,999
Moja restauracja będzie zniszczona!
686
00:42:16,000 --> 00:42:19,328
Krater będzie monumentem
na cześć odwagi Ruchu Oporu.
687
00:42:20,000 --> 00:42:21,867
Nie jesteś na swoim terenie!
688
00:42:24,000 --> 00:42:25,440
Za Adolfa Hitlera!
689
00:42:27,000 --> 00:42:28,440
Za Adolfa Hitlera!
690
00:42:32,000 --> 00:42:33,933
- I Evę Braun!
- Za Evę Braun!
691
00:42:38,000 --> 00:42:39,600
I ich małego pieska!
692
00:42:48,000 --> 00:42:51,776
A teraz skoro wznieśliśmy toast za Fuhrera,
możecie zapalić.
693
00:42:55,000 --> 00:42:56,800
O mój Boże.
Zatruta strzała!
694
00:42:58,000 --> 00:42:59,800
Tylko nie w mojej kawiarni!
695
00:43:01,000 --> 00:43:03,999
Prawdopodobnie, moją lufkę do papierosów
zostawiłem w chateau.
696
00:43:04,000 --> 00:43:06,067
Czy mogę pożyczyć twojej,
Helgo?
697
00:43:09,000 --> 00:43:10,867
Wydaje się, że jest zatkana.
698
00:43:21,000 --> 00:43:23,467
O mój Boże,
teraz dostała się Gestapo!
699
00:43:24,000 --> 00:43:26,267
Tak, wydaję się, że ją oczyściłem.
700
00:43:49,000 --> 00:43:50,440
Antidotum, szybko!
701
00:43:51,000 --> 00:43:52,280
Gdzie ono jest?!
702
00:43:54,000 --> 00:43:55,000
W porządku.
703
00:44:25,000 --> 00:44:27,067
Co się stało z tym człowiekiem?
704
00:44:28,000 --> 00:44:29,000
Miał rybę.
705
00:44:33,000 --> 00:44:34,733
Generale! Jest już północ!
706
00:44:36,000 --> 00:44:39,264
O mój drogi, jesteśmy już poza planem,
ale nieważne.
707
00:44:40,000 --> 00:44:43,999
W tej właśnie godzinie
nasz ukochany imperator wydobył z siebie
swój pierwszy królewski oddech.
708
00:44:44,000 --> 00:44:47,136
Zgodnie z tradycją rodzinną
zapalę teraz świeczki.
709
00:44:49,000 --> 00:44:50,867
Maria! Yvette!
Dajcie wiadra!
710
00:44:51,000 --> 00:44:52,999
- Dokąd pan idzie?
- Do pokoju dla małych chłopców!
711
00:44:53,000 --> 00:44:55,400
- Siadać.
- Pułkownik także chce iść.
712
00:44:58,000 --> 00:44:59,999
- Nie, Nie chcę.
- Tak, chce Pan!
713
00:45:00,000 --> 00:45:01,933
- Nie, Nie chcę.
- Pułkowniku!
714
00:45:05,000 --> 00:45:06,000
Tak, chcę!
715
00:45:07,000 --> 00:45:08,000
Siadać!
716
00:45:11,000 --> 00:45:12,200
Otworzyć drzwi!
717
00:45:13,000 --> 00:45:16,904
Zostańcie tam gdzie jesteście!
Po policzeniu do 10, padnijcie.
718
00:45:17,000 --> 00:45:18,520
Świeca z pokrętłem!
719
00:45:20,000 --> 00:45:21,933
Teraz już wszystkie się palą!
720
00:45:22,000 --> 00:45:24,200
A teraz aby upamiętnić tę chwilę,
721
00:45:25,000 --> 00:45:26,999
kiedy 82 lata temu
wydał swoje ostatnie tchnienie,
722
00:45:27,000 --> 00:45:28,680
zdmuchniemy je wszystkie.
723
00:45:32,000 --> 00:45:35,520
Przez moment myślałem,
że również dołączę do imperatora.
724
00:45:37,000 --> 00:45:39,733
Rene,
Świeczka z pokrętłem nadal się pali.
725
00:45:44,000 --> 00:45:45,000
Oh!
726
00:45:57,000 --> 00:45:58,680
Co robisz do cholery?!
727
00:46:00,000 --> 00:46:04,224
Zrobiłem to aby uczcić dzień,
w którym imperator został pogrzebany.
728
00:46:08,000 --> 00:46:09,680
Za pogrzeb imperatora!
729
00:46:11,000 --> 00:46:12,680
Za pogrzeb imperatora!
730
00:46:14,000 --> 00:46:16,333
Rene! To jest dzbanek z lekarstwem!
731
00:46:20,000 --> 00:46:21,999
Po tym wszystkim przez co przeszedłem,
732
00:46:22,000 --> 00:46:24,133
powinienem wziąć małą aspirynkę.
58816
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.