All language subtitles for Allo.Allo!.S02E07.The.Gâteau.from.the.Château.SPECiAL.MULTi.1080p.Ai.Upscale.DVDRip.DD2.0.HEVC-Ralf_track4_pol

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,000 --> 00:00:28,667 Widzicie we mnie szczęśliwego człowieka. 2 00:00:30,000 --> 00:00:32,944 W tym balonie jest dwóch brytyjskich lotników, 3 00:00:33,000 --> 00:00:35,467 którzy ukrywali się w mojej kawiarni. 4 00:00:36,000 --> 00:00:37,933 Sprzyjający wiatr uniesie ich 5 00:00:40,000 --> 00:00:41,680 z powrotem do Anglii. 6 00:00:42,000 --> 00:00:42,999 A teraz jak już odlecieli 7 00:00:43,000 --> 00:00:46,999 Ruch Oporu nie będzie mógł mnie szantażować aby ich ponownie ukryć 8 00:00:47,000 --> 00:00:50,999 a i Niemcy nie będą mogli mnie rozstrzelać z tego samego powodu. 9 00:00:51,000 --> 00:00:53,999 Wszystko co powinienem teraz zrobić to sprowadzić matkę mojej żony, 10 00:00:54,000 --> 00:00:58,160 która jest teraz w trumnie w tym karawanie, do jej własnego łóżka. 11 00:00:59,000 --> 00:01:01,667 Mogę więc wrócić do zarobiania pieniędzy 12 00:01:02,000 --> 00:01:03,000 na Niemcach. 13 00:01:08,000 --> 00:01:10,600 Och, Rene jesteś bohaterem Ruchu Oporu! 14 00:01:12,000 --> 00:01:14,200 Cała wioska będzie o Tobie mówić! 15 00:01:15,000 --> 00:01:18,136 Wykonywałem tylko mój obowiązek względem Francji. 16 00:01:19,000 --> 00:01:20,733 Rene, musisz szybko wracać 17 00:01:21,000 --> 00:01:24,072 i powiedzić Radio Londyn, że balon jest w drodze. 18 00:01:28,000 --> 00:01:29,000 Ohh! 19 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 Ooh, Edith?! 20 00:01:33,000 --> 00:01:34,000 Maria?! 21 00:01:35,000 --> 00:01:38,008 Oh, czy nikt nie przyjdzie staruszce z pomocą ? 22 00:01:39,000 --> 00:01:40,733 - Ohh... Co się stało mamo? 23 00:01:42,000 --> 00:01:43,000 Oh, Edith... 24 00:01:44,000 --> 00:01:47,264 Jak długo będę musiała czekać aby pójść do łazienki? 25 00:01:49,000 --> 00:01:50,000 Oh! Oh! 26 00:01:51,000 --> 00:01:52,733 Z lasu słychać strzelanie. 27 00:01:54,000 --> 00:01:56,600 Zapewne armia jest na swoich manewrach. 28 00:01:57,000 --> 00:01:59,999 Wracajmy więc skoro oni są zajęci bawiąc się w żołnierzy! 29 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 Jasne. 30 00:02:03,000 --> 00:02:04,680 - Oh... - Zamknij się! 31 00:02:10,000 --> 00:02:11,800 Hans, czy słyszysz strzały? 32 00:02:13,000 --> 00:02:15,733 - One pochodzą z drogi położonej poniżej! 33 00:02:16,000 --> 00:02:17,000 Szybko! 34 00:02:28,000 --> 00:02:30,800 Strzelać Ten balon musi zostać zestrzelony! 35 00:02:36,000 --> 00:02:37,680 Pompuj lampy, Carstairs ! 36 00:02:39,000 --> 00:02:42,999 Prawdopodobnie zobaczyli światło. Czy nie powinniśmy ich zgasić ? 37 00:02:43,000 --> 00:02:45,533 Jeśli to zrobimy to spadniemy, Głupku! 38 00:02:46,000 --> 00:02:47,933 No tak, nie pomyślałem o tym. 39 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 Oh! 40 00:02:55,000 --> 00:02:57,900 Generale von Klinkerhoffen, co tu się dzieje ? 41 00:02:59,000 --> 00:03:02,008 Ten balon musi zostać zestrzelony! Ostrzelać go! 42 00:03:13,000 --> 00:03:15,133 Jest tam pan! Poruczniku Gruber! 43 00:03:16,000 --> 00:03:18,667 -Kto, ja? Niech pan wyceluje w ten balon! 44 00:03:19,000 --> 00:03:21,999 Tak jest generale, ale sądzę, że nie powinienem 45 00:03:22,000 --> 00:03:23,600 się zgodzić, - Ognia! 46 00:03:41,000 --> 00:03:43,999 - Dlaczego pan nie trafił? - Ponieważ moje pociski są ślepe. 47 00:03:44,000 --> 00:03:46,533 Dlaczego strzela pan ślepymi nabojami? 48 00:03:47,000 --> 00:03:49,900 To były pociski na manewry i tylko takie mam. 49 00:03:51,000 --> 00:03:52,680 Jestem otoczony idiotami! 50 00:03:54,000 --> 00:03:55,680 Głowy się za to posypią ! 51 00:04:06,000 --> 00:04:07,680 Ten był bardzo blisko. 52 00:04:08,000 --> 00:04:09,999 - Powinniśmy sie poddać? -Dobry pomysł. 53 00:04:10,000 --> 00:04:11,120 Poddajemy się! 54 00:04:13,000 --> 00:04:15,667 - Oh! - Oni nie są w nastroju do gadania! 55 00:04:16,000 --> 00:04:18,733 Pompuj, wznieśmy się jeszcze trochę wyżej! 56 00:04:20,000 --> 00:04:21,867 Ooh, zesztywniałam z zimna ! 57 00:04:26,000 --> 00:04:27,120 Do łóżka mamo. 58 00:04:28,000 --> 00:04:29,680 Przyniosę Ci termofor. 59 00:04:31,000 --> 00:04:33,533 Mogłabyś...mogłabyś napełnić go ginem. 60 00:04:34,000 --> 00:04:35,680 Powinnaś mieć gin, mamo. 61 00:04:37,000 --> 00:04:39,999 Skoro więc Anglicy odlecieli możemy wrócic do normalności. 62 00:04:40,000 --> 00:04:41,867 - Szybko, podnieście łóżko ! 63 00:04:42,000 --> 00:04:46,032 Oh! Czy te świecące gałki przy łóżku nigdy nie przestaną mrugać? 64 00:04:47,000 --> 00:04:50,072 Dlaczego nie umieścicie tego radia gdzie indziej? 65 00:04:51,000 --> 00:04:53,999 - Zamknij się! - wszakże nie spodziewamy się wiadomości. 66 00:04:54,000 --> 00:04:56,999 Być może, oni usłyszeli o moich bohaterskich wyczynach. 67 00:04:57,000 --> 00:04:59,900 Może generał de Gaulle chce mi wręczyć medal. 68 00:05:00,000 --> 00:05:02,800 ''Allo 'allo, czy mnie słyszycie, odbiór'. 69 00:05:03,000 --> 00:05:06,840 'Allo 'allo, tu nocny jastrząb, słyszę cię głośno i wyraźnie. 70 00:05:07,000 --> 00:05:09,667 Dajcie generała do radiostacji, możecie? 71 00:05:10,000 --> 00:05:11,999 'Mamy niecierpiącą zwłoki wiadomość: 72 00:05:12,000 --> 00:05:13,999 'Czerwonemu kapturkowi nie wolno iść do lasu' 73 00:05:14,000 --> 00:05:15,867 Weź książke kodów i sprawdź. 74 00:05:16,000 --> 00:05:17,999 'Czerwonemu kapturkowi nie wolno.... 75 00:05:18,000 --> 00:05:19,933 W porzadku, słyszeliśmy cię ! 76 00:05:21,000 --> 00:05:23,867 - Co to znaczy? -"Nie uwlaniajcie lotników." 77 00:05:25,000 --> 00:05:26,000 Oh, 'eck. 78 00:05:27,000 --> 00:05:30,840 'Allo 'allo. Czerwony kapturek poszedł już niestety do lasu. 79 00:05:31,000 --> 00:05:33,467 Za kilka minut zapuka do drzwi chatki. 80 00:05:35,000 --> 00:05:36,733 'Wiatr powoduje problemy'. 81 00:05:37,000 --> 00:05:39,133 'Również ja mam z tym problemy'. 82 00:05:42,000 --> 00:05:43,933 Zamknij się ty stara wiedźmo! 83 00:05:44,000 --> 00:05:45,800 Niestety jest już za późno, 84 00:05:46,000 --> 00:05:50,992 lotnicy odlecieli a ja cieszę się, że mogłem zobaczyć ich od tyłu. Bez odbioru. 85 00:05:51,000 --> 00:05:53,900 Sądzę, że powinniśmy się pomodlić za lotników. 86 00:05:56,000 --> 00:05:57,000 Chodźcie. 87 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 Drogi Boże, 88 00:06:01,000 --> 00:06:05,992 proszę cię daj brytyjskim lotnikom bezpiecznie wylondować gdziekolwiek one som. 89 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 Amen. 90 00:06:16,000 --> 00:06:17,280 - Hello! - Hello! 91 00:06:18,000 --> 00:06:19,000 O Boże! 92 00:06:23,000 --> 00:06:25,999 Gdy przybędzie generał von Klinkerhoffen daj nam niezwłocznie znać. 93 00:06:26,000 --> 00:06:28,999 Ni pozwól mu czekać. Nie chcemy aby się wściekł. 94 00:06:29,000 --> 00:06:30,200 Tak pułkowniku. 95 00:06:32,000 --> 00:06:35,264 Pamiętaj Hans, nic nie wiemy o tym co tu sie dzieje. 96 00:06:36,000 --> 00:06:37,800 - Zrozumiałeś? - Naturalnie. 97 00:06:38,000 --> 00:06:41,648 - A co się tutaj dzieje ? - Skradziono bezcenne malowidło. 98 00:06:43,000 --> 00:06:44,680 Zwędziliśmy ten zegar. 99 00:06:45,000 --> 00:06:47,733 Najstarszy zegar z kukułką jaki istnieje. 100 00:06:48,000 --> 00:06:50,467 Wysadzono w powietrze linię kolejową, 101 00:06:51,000 --> 00:06:52,999 Pomoc brytyjskim lotnikom w ucieczce. 102 00:06:53,000 --> 00:06:56,648 Wszystkie te wydarzenia mogą źle wpłynąć na nasze kariery. 103 00:06:57,000 --> 00:07:00,999 Mogę powiedzieć, że nie wiem nic na temat rzeczy które Pan zrobił. 104 00:07:01,000 --> 00:07:04,136 - Pan też je zrobił. Ja tylko wypełniałem rozkazy. 105 00:07:05,000 --> 00:07:06,867 Zawsze używasz tego wykrętu. 106 00:07:07,000 --> 00:07:09,200 Co sie stało z zegarem z kukułką? 107 00:07:10,000 --> 00:07:12,600 Ah, Byłem bardzo cwany jeśli oto idzie. 108 00:07:13,000 --> 00:07:17,999 Spodziewam się, że myslisz iż popiersie zostało zrobione z powodu mojej próżności 109 00:07:18,000 --> 00:07:23,184 Gdy je zrobiono pomyślałem, że jest takie realistyczne więc napewno nie z próżności 110 00:07:24,000 --> 00:07:27,456 Hans, to popiersie skrywa bezcenny zegar z kukułką .... 111 00:07:29,000 --> 00:07:31,067 który sprzedam zaraz po wojnie. 112 00:07:32,000 --> 00:07:35,520 Zastanawiałem się po co jest ten kluczyk w pańskim uchu. 113 00:07:36,000 --> 00:07:39,999 Czy będzie jeszcze działał po tak długim czasie w pana betonowej głowie? 114 00:07:40,000 --> 00:07:42,733 Mechanizm jest w jak najlepszym porządku. 115 00:07:50,000 --> 00:07:51,280 Hans, ty głupku! 116 00:07:52,000 --> 00:07:54,667 - Co zrobiłeś? Ma pan rację. Ciągle tyka. 117 00:07:56,000 --> 00:07:58,999 Jeśli von Klinkerhoffen usłyszy, że moja głowa tyka 118 00:07:59,000 --> 00:08:00,733 pomyśli, że jestem bombą ! 119 00:08:01,000 --> 00:08:03,533 Generał von Klinkerhoffen już tu jest. 120 00:08:06,000 --> 00:08:07,520 O, Nie - zrób coś ! 121 00:08:09,000 --> 00:08:11,999 Nie wpuszczaj go! Nie wpuszczaj go! Nie wpuszczaj go! 122 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 - Zrób coś! - Nie wpuszczaj go! 123 00:08:22,000 --> 00:08:23,040 Uciszyłem go. 124 00:08:24,000 --> 00:08:28,160 Odstaw go z powrotem na biurko. Powiedz generałowi, że może wejść. 125 00:08:31,000 --> 00:08:32,440 Wprowadź generała. 126 00:08:36,000 --> 00:08:38,133 Generał Erich von Klinkerhoffen! 127 00:08:43,000 --> 00:08:44,680 - Heil Hitler. - Tler! 128 00:08:45,000 --> 00:08:46,999 Dlaczego kazaliście mi czekać? 129 00:08:47,000 --> 00:08:50,200 Mój asystent sprawdzał czy w gabinecie jest czysto! 130 00:08:51,000 --> 00:08:52,680 Głowa pułkownika upadła 131 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 Widzę. 132 00:08:58,000 --> 00:09:01,264 Sądzę, że to było jeszcze przed operacja plastyczną. 133 00:09:02,000 --> 00:09:04,133 Herr Otto Flick, oficer Gestapo! 134 00:09:10,000 --> 00:09:12,999 Mam nadzieję, że potrzebowaliście mojej obecności. 135 00:09:13,000 --> 00:09:14,933 Nie! Posłałem po Pana. Siadać. 136 00:09:23,000 --> 00:09:26,999 Dotarło do mnie, że w tej okolicy istnieje zwmożona aktywność Ruchu Oporu. 137 00:09:27,000 --> 00:09:29,900 Dlatego też przejmuję dowództwo w tym okręgu. 138 00:09:30,000 --> 00:09:33,712 - To bardzo dobra wiadomość, generale. Jesteśmy zachwyceni. 139 00:09:34,000 --> 00:09:36,267 Ukradziono bezcenne dzieła sztuki. 140 00:09:37,000 --> 00:09:40,904 Wysadzono w powietrze linie kolejową oraz samochody sztabowe . 141 00:09:41,000 --> 00:09:43,133 Widziano nieautoryzowane balony. 142 00:09:46,000 --> 00:09:47,680 Ukradziono wóz pancerny. 143 00:09:49,000 --> 00:09:53,992 Wszystkie te incydenty ośmielają pozostałe grupy Ruchu Oporu w innych okręgach. 144 00:09:54,000 --> 00:09:56,900 Sadzą, że nas pokonają! To się musi skończyć! 145 00:09:57,000 --> 00:10:00,999 - Absolutnie się z Panem zgadzamy, generale. - To nie jest dość dobre! 146 00:10:01,000 --> 00:10:02,680 Próbowaliśmy być mili. 147 00:10:03,000 --> 00:10:05,944 Niestety oni tego nie doceniają! To nie działa! 148 00:10:07,000 --> 00:10:09,900 Niestety z naszych inteligentnych źródeł mamy 149 00:10:11,000 --> 00:10:13,999 bardzo mało informacji na temat tych wywrotowych organizacji. 150 00:10:14,000 --> 00:10:16,733 W innych okręgach dobre wyniki osiagnięto 151 00:10:17,000 --> 00:10:22,632 w miejscach do których ludzie mają wolny dostęp, takich jak bary, restauracje, kawiarnie. 152 00:10:23,000 --> 00:10:27,999 Zatrudnienie kochliwych łączniczek spośród lokalnych kobiet równiez daje dobre rezultaty. 153 00:10:28,000 --> 00:10:29,867 Próbowaliśmy tego, generale. 154 00:10:30,000 --> 00:10:32,867 - Od czasu do czasu z kelnerkami z kawiarni. 155 00:10:34,000 --> 00:10:35,999 Czy dowiedzieliście się czegoś nowego ? 156 00:10:36,000 --> 00:10:37,999 Jednej albo dwóch rzeczy, tak. 157 00:10:38,000 --> 00:10:39,999 - Naprawdę nic ważnego. - Nie jestem zaskoczony. 158 00:10:40,000 --> 00:10:43,999 Zasadnicza część poczty konspiracyjnej jest zwykle przekazywana przez starsze kobiety. 159 00:10:44,000 --> 00:10:46,467 - Czyż nie tak Herr Flick? Zgadza się. 160 00:10:48,000 --> 00:10:52,352 W istocie. W kawiarni jest starsza kobieta, o której mówił pułkownik. 161 00:10:53,000 --> 00:10:56,648 Już od dłuższego czasu mam podejrzenia w stosunku do niej. 162 00:10:57,000 --> 00:10:59,999 Musimy znaleźć oficera, którego interesują starsze kobiety. 163 00:11:00,000 --> 00:11:02,999 Który, będzie zachowywał się tak, że wieśniacy będą mogli mu zaufać. 164 00:11:03,000 --> 00:11:04,999 Czy ma pan jakąś sugestie, Herr Flick? 165 00:11:05,000 --> 00:11:06,933 Moje śledztwo wskazuje na to, 166 00:11:08,000 --> 00:11:10,400 że pułkownik Strohm jest taką osobą. 167 00:11:12,000 --> 00:11:14,999 Jeśli mogę coś powiedzieć, to myślę, że się pan myli Herr Flick. 168 00:11:15,000 --> 00:11:18,712 Jego poprzednie sukcesy ze starszymi kobietami obejmują ... 169 00:11:19,000 --> 00:11:21,200 er, stylistkę włosów w Amiens,... 170 00:11:23,000 --> 00:11:24,999 Czy nie była to przypadkiem matka Clodette? 171 00:11:25,000 --> 00:11:27,267 Był wtedy wczesny dzionek i padało. 172 00:11:29,000 --> 00:11:30,733 W Ipres bileteraka kinowa. 173 00:11:31,000 --> 00:11:32,200 - Regal? - Roxy. 174 00:11:33,000 --> 00:11:34,360 Oh, to była ta z, 175 00:11:35,000 --> 00:11:36,440 pucharkiem lodów ? 176 00:11:39,000 --> 00:11:41,133 kobieta kapitan barki na kanale. 177 00:11:43,000 --> 00:11:44,680 Ta z płaskim tyłkiem? 178 00:11:45,000 --> 00:11:46,867 Ta mała z tym dużym kominem. 179 00:11:50,000 --> 00:11:53,999 Nie ma wątpliwości jest Pan idealnym kandydatem do tego zadania. 180 00:11:54,000 --> 00:11:56,467 Uczyni pan tę kobietę swoją kochanką. 181 00:11:59,000 --> 00:12:00,933 Generale, jak mogę to zrobić? 182 00:12:01,000 --> 00:12:02,680 Ona mnie nie podnieca. 183 00:12:04,000 --> 00:12:05,999 Pułkowniku, jak mogę to zrobić? 184 00:12:06,000 --> 00:12:07,999 A czy bawi pana front rosyjski? 185 00:12:08,000 --> 00:12:09,680 Ona jest dobrą kucharką. 186 00:12:10,000 --> 00:12:11,733 No tak, zapomniałem o tym. 187 00:12:14,000 --> 00:12:16,267 Dobrze więc. Uważam to za wykonane. 188 00:12:17,000 --> 00:12:18,867 - Heil Hitler. - Heil Hitler! 189 00:12:20,000 --> 00:12:21,000 Tler! 190 00:12:32,000 --> 00:12:33,440 Yvette, co robisz? 191 00:12:34,000 --> 00:12:38,480 Próbuję wstrzelić do górnej uzy....... i zawirować wszystkimi na stole. 192 00:12:40,000 --> 00:12:42,133 Dlaczego na mnie nie poczekałaś? 193 00:12:43,000 --> 00:12:44,520 Rene, pocałuj mnie! 194 00:12:45,000 --> 00:12:46,733 Oh, Yvette, musimy uważać. 195 00:12:47,000 --> 00:12:48,999 Moja żona ma uszy jak nietoperz. 196 00:12:49,000 --> 00:12:51,999 Może coś podejrzewać, jeśli nie będzie słyszeć gry. 197 00:12:52,000 --> 00:12:55,904 Gdy będziesz mnie całował ja sprawię, że billa wpadnie do uzy. 198 00:12:59,000 --> 00:12:59,999 Oh, Yvette... 199 00:13:00,000 --> 00:13:01,000 Oh, Rene! 200 00:13:08,000 --> 00:13:10,067 Co robicie na stole bilardowym? 201 00:13:11,000 --> 00:13:12,440 Ty głupia kobieto! 202 00:13:13,000 --> 00:13:15,999 Przecież to jest oczywiste co robimy na tym stole. 203 00:13:16,000 --> 00:13:19,648 Żarówka zaczęła mrugać, więc Yvette próbowała ją wykręcić. 204 00:13:20,000 --> 00:13:22,067 Dlaczego więc tego nie zrobiła? 205 00:13:23,000 --> 00:13:24,733 Ponieważ była zbyt gorąca. 206 00:13:25,000 --> 00:13:27,999 Położyłam się tu czekając na to, aż się schłodzi. 207 00:13:28,000 --> 00:13:30,900 Skoro tak to dlaczego nie wyłączyłaś światła? 208 00:13:31,000 --> 00:13:34,776 Co? Ja, sam w ciemnościach... z jedną z naszych służących... 209 00:13:35,000 --> 00:13:38,008 Edith, jak sądzisz jakim typem mężczyzny jestem? 210 00:13:40,000 --> 00:13:42,944 Rene, jesteś osobą zawsze liczącą się z innymi. 211 00:13:43,000 --> 00:13:44,733 Rene, Michelle jest tutaj. 212 00:13:46,000 --> 00:13:47,800 - Z Ruchu Oporu. - Oh, 'eck. 213 00:13:51,000 --> 00:13:53,600 - Jesteśmy sami? - Nigdy nie jestem sam. 214 00:13:54,000 --> 00:13:56,999 Czy poradziłeś sobie z ukryciem lotników w bezpiecznym miejscu? 215 00:13:57,000 --> 00:13:59,800 Ukryłem ich tak, że nikt ich nie znajdzie. 216 00:14:00,000 --> 00:14:01,000 Rozumiem. 217 00:14:05,000 --> 00:14:06,280 - Hello! - Hello! 218 00:14:08,000 --> 00:14:12,864 Przepraszamy za balon, chłopaki, nie sądźcie jednak, że zapomnieliśmy o was.. 219 00:14:13,000 --> 00:14:15,900 - Wspaniałe przedstawienie! Do widzenia więc. 220 00:14:20,000 --> 00:14:22,800 Słuchaj uważnie, gdyż powiem to tylko raz. 221 00:14:24,000 --> 00:14:27,328 Generał von Klinkerhoffen został dowódcą tego okręgu. 222 00:14:28,000 --> 00:14:30,999 Jest bezlitosną bestją nie mającą litości i współczucia. 223 00:14:31,000 --> 00:14:33,400 Nie możemy działać pod jego rządami. 224 00:14:34,000 --> 00:14:36,999 Mamy więc dobre przeznaczenie dla naszych pieniędzy. 225 00:14:37,000 --> 00:14:40,456 Cieszyłem się, że pomogę. Wydamy więc Anglików Niemcom, 226 00:14:41,000 --> 00:14:44,999 będziesz mogła wrócić do swojego zajęcia na poczcie a ja będę mógł prowadzić swoja kawiarnię. 227 00:14:45,000 --> 00:14:46,120 Nie rozumiesz. 228 00:14:47,000 --> 00:14:49,999 Nie możemy działać w takich bezlitosnych warunkach. 229 00:14:50,000 --> 00:14:51,680 Tak więc musimy go zabić. 230 00:14:52,000 --> 00:14:54,800 Niestety, w chateau ma całodobowa ochronę. 231 00:14:55,000 --> 00:14:57,733 Rene, mógłbyś zanieść mu trochę jedzenia! 232 00:14:58,000 --> 00:14:59,800 Trzymałbyś dynamit za pasem 233 00:15:01,000 --> 00:15:04,999 i gdy zbliżyłbyś się wystarczająco blisko mógłbyś zapalić detonator 234 00:15:05,000 --> 00:15:06,999 i bum! - generał by zginął.............. 235 00:15:07,000 --> 00:15:10,648 A ty zostałbyś pogrzebany jako wielki bohater Ruchu Oporu. 236 00:15:11,000 --> 00:15:13,900 Najpierw musielibyście mnie zdrapać ze ścian! 237 00:15:14,000 --> 00:15:16,999 Oczywiście, zrobimy tak jedynie w ostateczności. 238 00:15:17,000 --> 00:15:18,800 Oh, jakaż to ulga dla mnie! 239 00:15:19,000 --> 00:15:22,584 Bomba albo też inny głupi kawał mogłyby być rozwiązaniem. 240 00:15:24,000 --> 00:15:26,999 Mamy materiały wybuchowe zostajemy więc w pogotowiu. 241 00:15:27,000 --> 00:15:28,999 i kiedy nadejdzie odpowiedni czas....... 242 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 uderzymy. 243 00:15:31,000 --> 00:15:32,000 Dobrze! 244 00:15:33,000 --> 00:15:34,680 Dziwewczęta, idziemy! 245 00:15:36,000 --> 00:15:38,800 Jaki był twój najlepszy wynik na tym stole? 246 00:15:39,000 --> 00:15:42,648 Właśnie teraz, gdy moja żona łyknęła historyjkę o żarówce. 247 00:15:50,000 --> 00:15:52,267 Pułkowniku, Ja....gdzie on poszedł? 248 00:15:53,000 --> 00:15:56,712 Pułkowniku, mam kwiaty, które zamówił pan dla Madame Edith. 249 00:15:57,000 --> 00:15:58,680 Połóż je na biurku, Hans. 250 00:16:00,000 --> 00:16:03,200 Moje włosy na czubku głowy stają sie coraz cieńsze. 251 00:16:04,000 --> 00:16:06,400 To wszystko z powodu tych zmartwień. 252 00:16:08,000 --> 00:16:09,933 Uczesałem je z przedziałkiem. 253 00:16:10,000 --> 00:16:12,867 Ma Pan ich jeszcze troche z drugiej strony. 254 00:16:14,000 --> 00:16:15,800 Musimy się pozbyć generała. 255 00:16:16,000 --> 00:16:20,544 Tak. Jeśli się dowie co pan zamierza to pojedzie Pan na front wschodni. 256 00:16:21,000 --> 00:16:23,200 Ty również jesteś w tym umoczony. 257 00:16:24,000 --> 00:16:26,999 Jak narazie, może jedynie odkryć wierzchołek góry lodowej. 258 00:16:27,000 --> 00:16:30,392 Nie ukradł Pan, chyba, całej góry lodowej? Nieprawdaż? 259 00:16:31,000 --> 00:16:34,904 Hans, im dłużej on tutaj jest tym bardziej jesteśmy zagrożeni. 260 00:16:35,000 --> 00:16:36,680 Musi zostać zlikwidowany. 261 00:16:37,000 --> 00:16:39,733 Potrzebujemy bomby, pocisku albo trucizny. 262 00:16:40,000 --> 00:16:43,904 Ooh. Nigdy nie widziałem Pana takiego wzburzonego, pułkowniku. 263 00:16:44,000 --> 00:16:45,999 Był w prawdzie taki jeden dzień 264 00:16:46,000 --> 00:16:48,999 kiedy przez przypadek posypał pan sobie strudel solą. 265 00:16:49,000 --> 00:16:50,933 Strudel! Coś w jego jedzeniu. 266 00:16:53,000 --> 00:16:54,120 Mamy to, Hans. 267 00:16:55,000 --> 00:16:58,999 No więc to czego potrzebujemy to dobry, silny i niezawodny środek chwastobójczy. 268 00:16:59,000 --> 00:17:00,120 z arszenikiem. 269 00:17:01,000 --> 00:17:02,680 Gdzie go Pan dostanie? 270 00:17:04,000 --> 00:17:05,999 - Dostaniesz go dzisiaj. -Skąd? 271 00:17:06,000 --> 00:17:07,800 - W aptece. Oh, pułkowniku!. 272 00:17:09,000 --> 00:17:11,800 Wie Pan jak nie cierpię chodzić do apteki. 273 00:17:12,000 --> 00:17:13,999 Poza tym, jest dzisiaj zamknięta. 274 00:17:14,000 --> 00:17:17,776 Odstrzelisz zamek, wejdziesz z impetem, weź ze sobą siekierę! 275 00:17:18,000 --> 00:17:21,999 Jesteś niemieckim oficerem, Hans - zachowuj się więc jak niem. oficer! 276 00:17:22,000 --> 00:17:23,680 Tak jest, pułkowniku. 277 00:17:24,000 --> 00:17:27,392 I nie wracaj z grzebieniem jak to było ostatnim razem! 278 00:17:32,000 --> 00:17:35,456 Yvette! Czy mogłabyś zanieść ten dzbanek Herr Flickowi? 279 00:17:36,000 --> 00:17:38,267 Ale on jest tylko w połowie pełny. 280 00:17:39,000 --> 00:17:40,520 Dopełnię go. Erm... 281 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 Nie zauważy? 282 00:17:45,000 --> 00:17:47,133 Ci Niemcy, co oni wiedzą o winie? 283 00:17:55,000 --> 00:17:57,267 - Pańskie wino, Herr Flick. -Nalej. 284 00:18:00,000 --> 00:18:01,680 Wygląda jakoś bledziutko. 285 00:18:02,000 --> 00:18:04,333 Er...tego lata, było dość pochmurno. 286 00:18:11,000 --> 00:18:14,456 Z jakiegoś powodu to wino wywołuje u mnie katar sienny. 287 00:18:18,000 --> 00:18:20,999 Był Pan bardzo cichy dzisiejszej nocy, Herr flick. 288 00:18:21,000 --> 00:18:22,600 Miałem czerne myśli. 289 00:18:23,000 --> 00:18:26,840 Uważam Pana za bardzo podniecającego gdy ma Pan czarne myśli. 290 00:18:28,000 --> 00:18:31,200 Wydaje się, że podniecasz się czym popadnie, Helga. 291 00:18:32,000 --> 00:18:34,533 Czy wolno mi wiedzieć o czym Pan myśli. 292 00:18:35,000 --> 00:18:37,267 Myślę o generale von Klinkerhoffen. 293 00:18:38,000 --> 00:18:39,867 Wtrąca się w sprawy Gestapo. 294 00:18:41,000 --> 00:18:43,667 - Musi zostać ukarany. Jaka jest ta kara? 295 00:18:45,000 --> 00:18:46,000 Śmierć. 296 00:18:47,000 --> 00:18:48,800 Herr Flick! Nie mógłby Pan! 297 00:18:50,000 --> 00:18:51,040 Ależ mógłbym! 298 00:18:52,000 --> 00:18:55,072 - Ach, nie - nie mógłby Pan? - Ach, tak, mógłbym. 299 00:18:56,000 --> 00:18:57,600 Wybrałem już sposób. 300 00:18:59,000 --> 00:19:03,352 Prawdopodobnie nic nie wiesz o plemieniu Katari z zachodniego Borneo. 301 00:19:04,000 --> 00:19:06,200 Nie, nie miałam tej przyjemności. 302 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 To jest rura śmierci z Katari. 303 00:19:13,000 --> 00:19:14,680 Czy nie mieli większej? 304 00:19:16,000 --> 00:19:18,600 Na jej końcu umieścimy tę małą strzałę, 305 00:19:20,000 --> 00:19:21,999 której zakończenie jest zaimpregnowane 306 00:19:22,000 --> 00:19:26,288 śmiercionośnym ekstraktem z rzadkiego i prawie wymarłego chrząszcza. 307 00:19:28,000 --> 00:19:30,900 Najmniejsze ukłócie powoduje gwałtowne drgawki 308 00:19:32,000 --> 00:19:33,733 i śmierć w ciągu 10 sekund 309 00:19:35,000 --> 00:19:37,400 jeśli ofiara nie dostanie andidotum. 310 00:19:40,000 --> 00:19:41,440 To jest antidotum. 311 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 Jad jest prawie niewykrywalny. 312 00:19:46,000 --> 00:19:48,400 Czy podejrzenia Generała nie wzrosną 313 00:19:49,000 --> 00:19:51,900 gdy wyjmie Pan tę rurę i skieruje ją na niego, 314 00:19:53,000 --> 00:19:56,999 tak jak to Pan robi teraz w stosunku do mnie i czy mógłby Pan skierować ją w inną stronę ? 315 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 Gestapo o wszystkim pomyślało. 316 00:20:00,000 --> 00:20:01,280 Zmiast tej rury, 317 00:20:02,000 --> 00:20:05,840 możesz użyć tej specjalnie zaadoptowanej lufki do papierosów, 318 00:20:07,000 --> 00:20:09,200 która idealnie pasuje do strzały. 319 00:20:12,000 --> 00:20:13,933 i jest efektywna do 3 metrów. 320 00:20:15,000 --> 00:20:18,999 Chyba, nie spodziewa sie Pan, że przeprowadzę tę mrożącą krew w żyłach akcję? 321 00:20:19,000 --> 00:20:21,600 To dla nas Helgo, dla ciebie i dla mnie. 322 00:20:23,000 --> 00:20:26,008 Jeśli von Klinkerhoffen wezwie mnie do Berlina. 323 00:20:27,000 --> 00:20:28,800 Nie mógłbym żyć bez Ciebie. 324 00:20:29,000 --> 00:20:30,800 Oh, Herr Flick, to okropne. 325 00:20:31,000 --> 00:20:33,900 - Jak długo mogę sie decydować? -Trzy sekundy. 326 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 Zrobię to. 327 00:20:45,000 --> 00:20:47,467 /Gdybyś tylko się o mnie zatroszczył/ 328 00:20:50,000 --> 00:20:52,267 /Ja zatroszczyłabym się o Ciebie / 329 00:20:56,000 --> 00:20:57,680 Rene! Ty podsłuchujesz! 330 00:20:59,000 --> 00:21:01,900 - Ci Niemcy to okropni ludzie! -Co ułyszałeś? 331 00:21:03,000 --> 00:21:05,333 Von Klinkerhoffen zostanie usunięty! 332 00:21:06,000 --> 00:21:07,120 Usunięty? Jak? 333 00:21:08,000 --> 00:21:10,400 Poof! Za pomocą lufki do papierosów. 334 00:21:11,000 --> 00:21:13,333 ale on tak pięknie gra na pianinie. 335 00:21:15,000 --> 00:21:16,000 Nie on! 336 00:21:17,000 --> 00:21:19,944 Helga! Tak czy siak, im mniej wiemy tym lepiej. 337 00:21:25,000 --> 00:21:26,999 Hans, czy przyniosłeś środek chwastobójczy? 338 00:21:27,000 --> 00:21:31,416 Nawet lepszy - aptekarz dał mi pigułkę zawierającą najlepsze trucizny. 339 00:21:32,000 --> 00:21:35,584 Można ją zażyć popijając lampką wina. Jeden drink i ..... 340 00:21:36,000 --> 00:21:37,999 wszystko ucichnie na froncie zachodnim. 341 00:21:38,000 --> 00:21:42,480 - Jesteś pewien, że to zadziała? -Tak. Powiedziałem mu, że to dla Pana. 342 00:21:45,000 --> 00:21:47,999 Daj mi to. Przechowam to do momentu, aż będziemy jej potrzebować. 343 00:21:48,000 --> 00:21:49,440 Tak, rozumiem..... 344 00:21:51,000 --> 00:21:53,999 Co tam w sprawie największego romansu z Madame Edith? 345 00:21:54,000 --> 00:21:56,900 Czy stracił Pan dla niej swój niodparty czar? 346 00:21:59,000 --> 00:22:02,200 - I tak i nie. Dałem jej kwiaty. To dobry początek. 347 00:22:04,000 --> 00:22:07,200 - Powiedziałem jej, że te kwiaty są od Pana....Co?! 348 00:22:08,000 --> 00:22:11,200 Hans, Ja jestem pułkownikiem, a Pan jest kapitanem. 349 00:22:12,000 --> 00:22:13,680 To ja wydaje rozkazy. 350 00:22:14,000 --> 00:22:16,999 Zdecydowałem, że to Pan będzie uwodził Madame Edith. 351 00:22:17,000 --> 00:22:19,867 W każdym razie, pan robisz to lepiej niż ja. 352 00:22:21,000 --> 00:22:22,680 Te dziewczęta plotkują. 353 00:22:24,000 --> 00:22:26,467 /Gdybyś tylko się o mnie zatroszczył/ 354 00:22:30,000 --> 00:22:32,200 /Ja zatroszczyłabym się o Ciebie/ 355 00:22:36,000 --> 00:22:37,360 Skończyła. Aplauz. 356 00:22:40,000 --> 00:22:41,733 - Bravo! Bravo! - ach, ach! 357 00:22:44,000 --> 00:22:46,067 Niezrównana Mademoiselle Edith! 358 00:22:48,000 --> 00:22:51,072 Nich Pani podejdzie i usiądzie tuż obok kapitana. 359 00:22:52,000 --> 00:22:55,520 Szampana dla przystojnego kapitana i pięknej śpiewaczki. 360 00:22:57,000 --> 00:22:58,000 Oh! 361 00:22:59,000 --> 00:23:02,008 Czy pułkownik jest pijany, o tak wczesnej porze? 362 00:23:03,000 --> 00:23:04,999 Proszę powiedzieć jakiś komplement. 363 00:23:05,000 --> 00:23:07,999 Nie ma takiej drugiej na świecie śpiewaczki jak Pani. 364 00:23:08,000 --> 00:23:10,267 Oh, jaki pan szarmancki kapitanie! 365 00:23:11,000 --> 00:23:12,680 Muszę Pana pocałować! 366 00:23:13,000 --> 00:23:14,933 Och, ale ze mnie szczęściarz! 367 00:23:17,000 --> 00:23:19,600 Oh! Oh, ho-ho! Ooh! Płonę w skarpetkach! 368 00:23:22,000 --> 00:23:24,999 Bez okularów jest Pan nawet bardziej przystojny. 369 00:23:25,000 --> 00:23:26,040 Pani również. 370 00:23:32,000 --> 00:23:34,333 Na jaki rodzaj szampana zasłużyłam? 371 00:23:35,000 --> 00:23:36,867 - No...... - taki najdroższy? 372 00:23:37,000 --> 00:23:39,733 Uczcij to, Hans. W pełni na to zasłużyłeś. 373 00:23:41,000 --> 00:23:43,333 Pójdę i przyniosę go nam, osobiście. 374 00:23:49,000 --> 00:23:50,933 Kto zapłaci za tego szampana? 375 00:23:51,000 --> 00:23:52,040 Weź rachunek. 376 00:23:53,000 --> 00:23:55,267 Obciążymy tym von Klinkerhoffen'a. 377 00:23:56,000 --> 00:23:58,999 Poczynasz sobie całkiem całkiem, Hans. Sądzę, że ona Cie lubi. 378 00:23:59,000 --> 00:24:03,416 Rozegraj to odpowiednio a będziesz na górze zanim skończy się butelka. 379 00:24:04,000 --> 00:24:05,600 Podajcie tę butelkę! 380 00:24:08,000 --> 00:24:10,333 On ma coś nieprzyzwoitego w oczach, 381 00:24:11,000 --> 00:24:13,400 Sadzę, że ma zamiar mie faworyzować. 382 00:24:14,000 --> 00:24:15,680 Gdy go już wyciągniesz, 383 00:24:16,000 --> 00:24:20,096 pamiętaj, że potrzebujemy parafiny, lekko solonego masła i cukru. 384 00:24:21,000 --> 00:24:25,032 Rene, nie będziesz troszeczkę zazdrosny, jeśli wezme go na górę? 385 00:24:26,000 --> 00:24:30,672 No tak, powinienem płakać obfitymi łzami i walić głową w ścianę..ale...... 386 00:24:31,000 --> 00:24:32,000 Jest wojna. 387 00:24:33,000 --> 00:24:35,944 Potrzebujemy również czekolady oraz papierosów. 388 00:24:36,000 --> 00:24:37,999 Cork-tipped, inne wywołują u mnie kaszel. 389 00:24:38,000 --> 00:24:39,733 Ach! Szampan dla kapitana! 390 00:24:41,000 --> 00:24:42,000 Oh! 391 00:24:43,000 --> 00:24:45,733 Tak sie cieszę, że wszystko wyszło na jaw. 392 00:24:47,000 --> 00:24:50,392 Kapitan już od dłuższego czasu podziwiał Madame Edith. 393 00:24:51,000 --> 00:24:54,968 Gdy tak leżymy nocą w naszych małych kojach on mruczy jej imię. 394 00:24:56,000 --> 00:24:58,900 Nawet nazwałem mój stary rower twoim imieniem. 395 00:24:59,000 --> 00:25:01,067 Jaki pan szarmancki, kapitanie. 396 00:25:03,000 --> 00:25:05,467 Być może powinieneś ją zabrać na górę. 397 00:25:07,000 --> 00:25:09,999 Pułkowniku! Nie jestem taka jak te dziewczyny za barem, 398 00:25:10,000 --> 00:25:11,999 które idą na górę dla kilku litrów parafiny. 399 00:25:12,000 --> 00:25:13,733 Bardzo miło mi to słyszeć. 400 00:25:15,000 --> 00:25:16,680 Nie! Ona chce 8 galonów. 401 00:25:17,000 --> 00:25:20,776 Masło lekko solone, cukier, czekolada i papier...cork-tipped 402 00:25:21,000 --> 00:25:25,736 Edith, weź ołówek i papier na wypadek gdyby ci się coś jeszcze przypomniało. 403 00:25:26,000 --> 00:25:28,733 Jak śmiesz! Kapitan nie chce się spieszyć! 404 00:25:30,000 --> 00:25:33,999 Być może po większej ilości wina i po tym jak zaśpiewam mu jeszcze kilka piosenek. 405 00:25:34,000 --> 00:25:36,999 Nie! Kapitan może to zrobić szybciej niż to się wydaje. 406 00:25:37,000 --> 00:25:41,416 Czy mogę się dołączyć do zabawy? Również ja, mam powód żeby świętować. 407 00:25:42,000 --> 00:25:45,200 Zostałem mianowany ADC generała von Klinkerhoffena. 408 00:25:46,000 --> 00:25:48,267 Moje gratulacje poruczniku Gruber! 409 00:25:50,000 --> 00:25:51,000 Hubert. 410 00:25:52,000 --> 00:25:54,333 Dał mi miły pokój na tyłach chateau. 411 00:25:55,000 --> 00:25:57,944 Bardzo sekretny. Muszisz przyjść i go zobaczyć. 412 00:26:02,000 --> 00:26:03,680 Nie mogę się doczekać. 413 00:26:05,000 --> 00:26:07,733 Tak więc będzie Pan pracował dla generała? 414 00:26:08,000 --> 00:26:10,600 Oznacza to, że będzie Pan osobą od wina? 415 00:26:11,000 --> 00:26:14,999 Moim pierwszym obowiazkiem będzie zorganizowanie bankietu w chateau 416 00:26:15,000 --> 00:26:16,800 ku czci urodzin imperatora. 417 00:26:17,000 --> 00:26:20,008 Generał jest spokrewniony i raczej dumny z tego. 418 00:26:21,000 --> 00:26:22,999 Jest pewnego rodzaju snobem, no wie Pan. 419 00:26:23,000 --> 00:26:25,999 Pan i pana ekipa jesteście zaproszeni, pułkowniku. 420 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 Przyjecie! Uwielbiam przyjęcia! 421 00:26:29,000 --> 00:26:30,680 Czy będzie dużo wina? 422 00:26:31,000 --> 00:26:32,520 A jakże. Całe morze! 423 00:26:33,000 --> 00:26:35,944 Będzie głowa dzika z jabłkami w ryju, kurczaki, 424 00:26:37,000 --> 00:26:39,944 i tradycyjne ciasto Black forest ze świeczkami. 425 00:26:41,000 --> 00:26:42,680 Mogę to dla Pana zrobić. 426 00:26:43,000 --> 00:26:45,533 a Rene może to podać, nieprawdaż, Rene? 427 00:26:46,000 --> 00:26:47,440 no właściwie, .... 428 00:26:48,000 --> 00:26:50,267 Mógłbyś stać za generałem całą noc 429 00:26:51,000 --> 00:26:53,900 do momentu aż byłbyś z tej funkcji zwolniony. 430 00:26:55,000 --> 00:26:59,480 Sądzę, że generał wolałby dostawcę z zewnątrz oraz swój własny personel. 431 00:27:01,000 --> 00:27:04,904 Z drugiej strony, ludzie w mieście sa niechętni do współpracy. 432 00:27:05,000 --> 00:27:07,733 Chłopak w ciastkarni nie był przygotowany. 433 00:27:08,000 --> 00:27:09,999 Miałem więc zamiar cię zapytać czy zrobiłbyś to? 434 00:27:10,000 --> 00:27:13,328 - Oczywiście, że zrobimy! Możesz wtedy zostać na noc! 435 00:27:15,000 --> 00:27:16,600 Mamy wielkie pokoje. 436 00:27:18,000 --> 00:27:20,467 Pan to myśli o wszystkim, poruczniku. 437 00:27:21,000 --> 00:27:22,933 Chleb! Chleb! Kawałki chleba! 438 00:27:25,000 --> 00:27:26,680 O, mój Boże. Przepraszam. 439 00:27:27,000 --> 00:27:30,712 Jestem starym sprzedawcą chleba. Chleb, kto kupi mój chleb? 440 00:27:31,000 --> 00:27:34,008 Mam duże bochenki, małe i takie jak twoja głowa. 441 00:27:36,000 --> 00:27:38,533 - Kto kupi... - Zamknij się i chodź tu. 442 00:27:39,000 --> 00:27:40,360 Tak, właścicielu. 443 00:27:43,000 --> 00:27:44,999 - Ty jesteś Rene Artois? - Tak, to ja. 444 00:27:45,000 --> 00:27:46,680 Psst. To ja, Leclerc. 445 00:27:51,000 --> 00:27:52,000 Cudownie! 446 00:27:53,000 --> 00:27:55,600 Przychodzę z wiadomością od Ruchu Oporu. 447 00:27:56,000 --> 00:27:57,600 - Oh. - Michelle mówi 448 00:27:58,000 --> 00:28:00,133 że powinieneś wziąć te małe..... 449 00:28:01,000 --> 00:28:02,680 - Dziękuję. - Wszystkie. 450 00:28:03,000 --> 00:28:07,480 W środku każdego jest laska dynamitu aby wysadzić w powietrze generała. 451 00:28:09,000 --> 00:28:10,867 Dziękuję, sprzedawco chleba! 452 00:28:12,000 --> 00:28:14,999 Jeśli sądzisz, że przymocuje to do mojego....... 453 00:28:15,000 --> 00:28:16,520 Nie, nie, nie, nie. 454 00:28:17,000 --> 00:28:21,800 Twoja żona bedzie przygotowywać ciasto Black Forest, na przyjęcie w Chateau. 455 00:28:22,000 --> 00:28:23,680 - Ciasto dla zamku? - Tak. 456 00:28:25,000 --> 00:28:26,800 Do ciasta wsadzisz dynamit. 457 00:28:27,000 --> 00:28:29,600 Na wierzch ciasta -widzisz? Te świeczki. 458 00:28:32,000 --> 00:28:34,800 - Jedna z nich stanowi detonator. - Uh-huh. 459 00:28:35,000 --> 00:28:36,000 Która? 460 00:28:37,000 --> 00:28:39,333 Er... patrz, ta właśnie. Rozumiesz? 461 00:28:40,000 --> 00:28:42,533 Ta ma grudkę po tej stronie jak uchwyt. 462 00:28:43,000 --> 00:28:44,800 Ach tak świeczka z uchwytem. 463 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 Powodzenia. Niech żyje Francja. 464 00:28:50,000 --> 00:28:50,999 Niech żyje de Gaulle! 465 00:28:51,000 --> 00:28:52,000 Kto? 466 00:28:53,000 --> 00:28:55,067 Ten wysoki z wielkim klaksonem. 467 00:28:56,000 --> 00:28:57,867 Ah. Niech żyje on i wszyscy. 468 00:29:00,000 --> 00:29:01,800 Chleb! Kto kupi mój chleb?! 469 00:29:02,000 --> 00:29:03,200 Kawałki chleba! 470 00:29:05,000 --> 00:29:06,680 Dziękuję, madame. Chleb! 471 00:29:13,000 --> 00:29:16,072 Wszystko z listy zostanie dostarczone jutro rano. 472 00:29:17,000 --> 00:29:19,400 Oh, Edith, Nigdy ci tego nie zapomnę. 473 00:29:20,000 --> 00:29:23,072 Wyślę Marię z gorącym rondlem, aby ogrzała łóżko. 474 00:29:24,000 --> 00:29:26,667 Nie ma potrzeby, Kapitan poszedł do domu. 475 00:29:27,000 --> 00:29:28,280 Bolała go głowa. 476 00:29:36,000 --> 00:29:38,733 Teraz musimy położyć na tym drugą połowę. 477 00:29:41,000 --> 00:29:44,904 Dobrze. Teraz musimy umieścić pośrodku świeczkę z detonatorem. 478 00:29:46,000 --> 00:29:49,520 Te bedą się palić przez 10 sekund i zaktywują detonator, 479 00:29:50,000 --> 00:29:51,999 który spowoduje wybuch dynamitu. 480 00:29:52,000 --> 00:29:54,067 Czy to będzie wielkie big bang? 481 00:29:55,000 --> 00:29:57,200 Jadalnia będzie cała zdemolowana. 482 00:29:58,000 --> 00:30:00,000 Ordery i ciasto będą wszędzie. 483 00:30:01,000 --> 00:30:02,999 a Klinkerhoffena juz nie będzie. 484 00:30:03,000 --> 00:30:04,867 Michelle, zastanawiałem się, 485 00:30:06,000 --> 00:30:08,999 czy nie powinniśmy dać jakiejś wskazówki pułkownikowi oraz kapitanowi? 486 00:30:09,000 --> 00:30:12,904 wiem, że oni są Niemcami ale również bardzo dobrymi klientami. 487 00:30:13,000 --> 00:30:14,680 Kapitan dał mi kwiaty. 488 00:30:16,000 --> 00:30:17,733 To są wrogowie. Jest wojna. 489 00:30:19,000 --> 00:30:21,600 Oni nie znają litości, musimy ich zabić. 490 00:30:23,000 --> 00:30:24,000 Henriette... 491 00:30:25,000 --> 00:30:26,680 weź wózek z koszykiem. 492 00:30:28,000 --> 00:30:29,680 Kurczaki są w koszykach. 493 00:30:30,000 --> 00:30:32,067 Zabierz to i ciasto do chateau. 494 00:30:33,000 --> 00:30:36,904 Masz. Daj im ten rachunek i powiedz im, że czekamy na zapłatę. 495 00:30:37,000 --> 00:30:39,944 - Obsługa wliczona. - Co wtedy powinnam zrobić? 496 00:30:40,000 --> 00:30:43,968 Wrócić tutaj z pieniędzmi- i uciekać przez pierwsze 100 jardów. 497 00:30:48,000 --> 00:30:49,040 Co się stało? 498 00:30:50,000 --> 00:30:51,867 Jak długo twoja biedna matka 499 00:30:54,000 --> 00:30:55,680 będzie żyła w spiżarni? 500 00:30:56,000 --> 00:30:57,999 Tylko do czasu, aż twój pokój bedzie wyremontowany. 501 00:30:58,000 --> 00:31:00,133 - Oh... - Gdzie jest Gorgonzola?! 502 00:31:01,000 --> 00:31:03,400 Oh... Nie mogłam znieść tego smrodu. 503 00:31:05,000 --> 00:31:06,520 więc ...ją zjadłam. 504 00:31:12,000 --> 00:31:13,933 - Nie połączyłeś się jeszcze? 505 00:31:16,000 --> 00:31:18,999 Połączyłem na czas jaki trwa wymiana na wimbledonie. 506 00:31:19,000 --> 00:31:22,999 Mówią, że powinienem być cierpliwy i czy nie wiem, że jest wojna? 507 00:31:23,000 --> 00:31:24,999 Całkiem wygadana operatorka, chociaż...... 508 00:31:25,000 --> 00:31:27,999 powiedziała, że papierosy podrożały do 9 pensów. 509 00:31:28,000 --> 00:31:30,900 - Prawie nie warte powrotu do domu. - 'Hello?' 510 00:31:31,000 --> 00:31:32,680 Hello? Mamcia? tu Gavin. 511 00:31:35,000 --> 00:31:38,328 'Dobry Boże! Jesteś w budce telefonicznej na dworcu?' 512 00:31:39,000 --> 00:31:40,280 Nie, we Francji. 513 00:31:41,000 --> 00:31:43,900 Nie mogę mówić głośniej, wszedzie są Jerries. 514 00:31:45,000 --> 00:31:47,467 'Jerries wszędzie? Jesteś w szpitalu?' 515 00:31:50,000 --> 00:31:52,067 Nie. Jestem z Bumbly Carstairs! 516 00:31:53,000 --> 00:31:53,999 Hello! 517 00:31:54,000 --> 00:31:55,680 To on. Dekorujemy nieco. 518 00:31:58,000 --> 00:31:59,680 'Nigel? Nigel? To Gavin.' 519 00:32:00,000 --> 00:32:02,944 'On jest we Francji i Bumblym robią dekoracje.' 520 00:32:04,000 --> 00:32:05,680 Jak się wam tam wiedzie? 521 00:32:07,000 --> 00:32:08,680 'To absolutne piekło.' 522 00:32:09,000 --> 00:32:12,776 'Mamy dzisiaj przyjęcie na moście i nawet wezwano kucharza.' 523 00:32:13,000 --> 00:32:14,680 Och kochany. Nieważne. 524 00:32:16,000 --> 00:32:20,736 'Kochanie, daj nam swój adres Tatko będzie próbował Cie stamtąd wyciagnąć.' 525 00:32:22,000 --> 00:32:23,999 Nie może tego zrobić, Mamusiu! 526 00:32:24,000 --> 00:32:25,733 'Nie bądź głupi, kochanie, 527 00:32:26,000 --> 00:32:29,200 'jest przecież zaprzyjaźniony z księciem Windsoru.' 528 00:32:30,000 --> 00:32:33,999 Nie. Mam na myśli to, że nie mogę dać wam mojego adresu, ponieważ ktoś może słuchać. 529 00:32:34,000 --> 00:32:36,800 'Czy zapłacisz za dalsze 3 minuty rozmowy?' 530 00:32:39,000 --> 00:32:42,072 Mamusiu czy możesz, tylko ten jeden raz zapłacić? 531 00:32:45,000 --> 00:32:46,680 Cholera! Rozłączyli nas! 532 00:32:47,000 --> 00:32:48,999 Nie zapytałeś kto wygrał wyścigi łodzi. 533 00:32:49,000 --> 00:32:52,392 Cholera! Wiedziałem, że dzwoniliśmy w konkretnym celu. 534 00:32:58,000 --> 00:33:00,867 Wydaje się być bardzo spokojnie bez Niemców. 535 00:33:01,000 --> 00:33:03,600 Nie będzie tak cicho gdy usłyszą wybuch. 536 00:33:05,000 --> 00:33:08,776 Biedny Rene, całe to podniecenie wywołuje u niego ból głowy. 537 00:33:09,000 --> 00:33:10,000 Oh. 538 00:33:12,000 --> 00:33:14,900 Powinniśmy byli ostrzec pułkownika i kapitana. 539 00:33:15,000 --> 00:33:18,072 Dobrze spisaliśmy się, i wykonaliśmy naszą pracę. 540 00:33:19,000 --> 00:33:22,712 Tak. Dopóki tak robisz, jak on tego chce nie rozstrzela cię. 541 00:33:27,000 --> 00:33:29,333 Moi przyjaciele - lojalni Francuzi! 542 00:33:30,000 --> 00:33:33,264 Dzisiejszej nocy znienawidzeni Niemcy nie są z nami. 543 00:33:36,000 --> 00:33:37,680 Nigdy z nami nie będą. 544 00:33:38,000 --> 00:33:39,933 To dzień, który przybliża nas 545 00:33:42,000 --> 00:33:43,867 do tak upragnionej wolności. 546 00:33:46,000 --> 00:33:47,933 Ona znowu czyta Victora Hugo. 547 00:33:49,000 --> 00:33:50,680 Zapaliliśmy pochodnię, 548 00:33:51,000 --> 00:33:54,584 aby roświetlić ciemności, które panują nad naszym krajem. 549 00:33:55,000 --> 00:33:57,900 Wszystkim co zrobiła było upieczenie ciasta. 550 00:33:58,000 --> 00:34:01,999 Jest tylko jedna pieśń, którą Francuzi mogą zaśpiewać w takim momencie. 551 00:34:02,000 --> 00:34:02,999 Wszyscy ją znacie. 552 00:34:03,000 --> 00:34:05,067 Boom. Dlaczego moje serce bije? 553 00:34:10,000 --> 00:34:11,933 / Powstańcie dzieci ojczyzny/ 554 00:34:15,000 --> 00:34:16,733 / nadchodzi czas wolności/ 555 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 /Niemcy, Niemcy nade wszystko/ 556 00:34:22,000 --> 00:34:23,600 /La la la la la... / 557 00:34:25,000 --> 00:34:26,000 Cisza! 558 00:34:27,000 --> 00:34:28,360 Znaleźli dynamit! 559 00:34:29,000 --> 00:34:32,584 Ta kawiarnia zostaje zarekwirowana przez armię niemiecką. 560 00:34:33,000 --> 00:34:34,933 - Wychodzić Wszyscy wychodzić! 561 00:34:35,000 --> 00:34:37,333 Robić co każe pułkownik! Wychodzić!. 562 00:34:38,000 --> 00:34:39,120 Ustawić stoły! 563 00:34:40,000 --> 00:34:41,680 O co chodzi, pułkowniku? 564 00:34:43,000 --> 00:34:44,600 Herr Flick z Gestapo 565 00:34:45,000 --> 00:34:48,999 dowiedział się, że zawiązano spisek aby wysadzić w powietrze chateau. 566 00:34:49,000 --> 00:34:50,000 Nie! 567 00:34:51,000 --> 00:34:53,900 - Kto zrobiłby tak okrytną rzecz? Ruch Oporu. 568 00:34:54,000 --> 00:34:57,264 Oh! Ci ludzie z Ruchu Oporu stanowią realny problem! 569 00:34:58,000 --> 00:35:00,900 Jesteś pewien, że nic nie wiesz na ten temat? 570 00:35:01,000 --> 00:35:03,733 Oczywiście powiedziałbym Panu, pułkowniku! 571 00:35:04,000 --> 00:35:06,400 Jestem pewien, że to nic osobistego. 572 00:35:07,000 --> 00:35:09,999 Spodziewam się, że oni zatroszczyli się o generała von Klinkerhoffena. 573 00:35:10,000 --> 00:35:12,999 My wszyscy troszczymy się o generała von Klinkerhoffena. 574 00:35:13,000 --> 00:35:15,467 Co za wstyd, i całe przyjęcie popsute. 575 00:35:17,000 --> 00:35:18,867 Nie wszystko stracone, Rene. 576 00:35:19,000 --> 00:35:24,376 Zgodnie z moim zaleceniem będziemy świętować urodziny imperatora u Ciebie w kawiarni. 577 00:35:26,000 --> 00:35:27,280 Oh, co za honor. 578 00:35:29,000 --> 00:35:30,733 Generał von Klinkerhoffen! 579 00:35:35,000 --> 00:35:36,867 - Heil Hitler. - Heil Hitler. 580 00:35:37,000 --> 00:35:38,000 Tler. 581 00:35:39,000 --> 00:35:40,999 Proszę, niech pan usiadzie, panie generale. 582 00:35:41,000 --> 00:35:42,680 Gdziekolwiek Pan chce. 583 00:35:43,000 --> 00:35:44,680 To będzie mój stolik. 584 00:35:45,000 --> 00:35:48,520 Niech sie Pan czuje jak u siebie w domu, Panie generale. 585 00:35:50,000 --> 00:35:52,900 Rene, jesteśmy dobrymi przyjaciółmi od dawna. 586 00:35:54,000 --> 00:35:56,667 Chciałbym abyś wyświadczył mi przysługę. 587 00:35:58,000 --> 00:35:59,999 - Ukryj to. Oczywiście, pułkowniku. 588 00:36:00,000 --> 00:36:02,467 - A cóż to takiego? -To tylko pigułka. 589 00:36:03,000 --> 00:36:04,000 O tak. 590 00:36:07,000 --> 00:36:08,680 Tutaj będzie bezpieczna. 591 00:36:09,000 --> 00:36:11,999 - Pułkowniku, proszę podejść i usiąść! -Idę, generale! 592 00:36:12,000 --> 00:36:14,999 Nie tutaj, to miejsce jest dla pańskiego asysytenta. 593 00:36:15,000 --> 00:36:17,999 - Ach, dziękuję. - Nie dla Pana!, -dla dziewczyny. 594 00:36:18,000 --> 00:36:19,000 Helga! 595 00:36:20,000 --> 00:36:20,999 Ooh! 596 00:36:21,000 --> 00:36:22,867 Czy strzała jest na miejscu? 597 00:36:23,000 --> 00:36:25,333 - Tak, Herr Flick. - Wiesz co robić. 598 00:36:26,000 --> 00:36:27,280 Tak, Herr Flick. 599 00:36:28,000 --> 00:36:29,520 Trzęsą mi się ręce. 600 00:36:30,000 --> 00:36:31,680 Gdy siadasz obok generała 601 00:36:32,000 --> 00:36:35,136 to normalne, bo ręce dziewczyn powinny się trząść. 602 00:36:41,000 --> 00:36:43,999 To miejsce jest zajęte dla mojego ADC, porucznika Grubera. 603 00:36:44,000 --> 00:36:46,900 Jakiż to komfort pomysleć, że będzie pod ręką, 604 00:36:48,000 --> 00:36:49,999 gdy będzie Pan potrzebował pomocy. 605 00:36:50,000 --> 00:36:51,800 Gdzie jedzenie, gdzie wino? 606 00:36:52,000 --> 00:36:55,008 Właśnie przygotowujemy kurczaki, Panie generale. 607 00:36:56,000 --> 00:36:57,000 Rene! Wina! 608 00:36:58,000 --> 00:36:59,999 - I upewnij się czy jest ono najlepsze! -Tak. 609 00:37:00,000 --> 00:37:01,800 Zaglądnij do piwnicy, Hans. 610 00:37:02,000 --> 00:37:05,200 I osobiście poszukaj najlepszego wina dla generała. 611 00:37:06,000 --> 00:37:07,800 Tak jest, panie pułkowniku. 612 00:37:10,000 --> 00:37:13,328 Rene! Rene, pułkownik dał ci tabletkę gdzie ona jest? 613 00:37:14,000 --> 00:37:15,200 Mam ją w kasie. 614 00:37:18,000 --> 00:37:19,999 - Które wino jest dla generała? -W tym dzbanku. 615 00:37:20,000 --> 00:37:22,733 - Tabletka zawiera lek. -Tabletka w kasie? 616 00:37:25,000 --> 00:37:26,733 Weź ją i wrzuć do dzbanka. 617 00:37:28,000 --> 00:37:29,999 - Mam wrzucić lekarstwo do dzbanka? -Mm. 618 00:37:30,000 --> 00:37:33,264 O mało co nie zapomnieliśmy o najważniejszej rzeczy! 619 00:37:35,000 --> 00:37:36,933 O, mój Boże! Ciasto z chateau! 620 00:37:39,000 --> 00:37:41,200 - Co z nim? - w środku jest bomba! 621 00:37:42,000 --> 00:37:43,733 Bomba w cieście z chateau? 622 00:37:45,000 --> 00:37:48,999 Jest tam po to, by wysadzić w powietrze generała. Nie pozwól nikomu zapalić detonatora. 623 00:37:49,000 --> 00:37:52,456 - Gdzie jest detonator? - To taka świeczka z pokrętłem. 624 00:37:53,000 --> 00:37:55,267 Rene, nie musisz zabijać generała, 625 00:37:56,000 --> 00:37:57,680 to my mieliśmy to zrobić. 626 00:38:00,000 --> 00:38:04,160 Jeśli zabijemy go tabletką z kasy poprzez wrzucenie jej do dzbanka 627 00:38:05,000 --> 00:38:06,999 nie będziesz musiał zapalić świeczki z pokrętłem 628 00:38:07,000 --> 00:38:08,680 na cieście z chateau! 629 00:38:16,000 --> 00:38:18,800 Najprostsza intryga jest zawsze najlepsza. 630 00:38:19,000 --> 00:38:20,733 Wrzuć tabletką do dzbanka. 631 00:38:28,000 --> 00:38:29,520 Wezmę go! Wezmę go! 632 00:38:30,000 --> 00:38:31,680 Chcę ją dobrze wymieszać. 633 00:38:34,000 --> 00:38:35,680 Oto jesteśmy, generale! 634 00:38:38,000 --> 00:38:41,264 Rene, Zauważyłam, że wrzuciłeś coś do wina generała. 635 00:38:42,000 --> 00:38:44,999 - Co to było? - Jedna z moich tabletek od bólu głowy. 636 00:38:45,000 --> 00:38:46,360 Oni chcą go otruć 637 00:38:47,000 --> 00:38:50,999 ale niestety nie mam takowej w mojej kawiarni co nie jest dobre z punktu widzenia biznesu. 638 00:38:51,000 --> 00:38:53,999 Nie będziesz miał biznesu jeśli chateau wylici w powietrze. 639 00:38:54,000 --> 00:38:55,999 - Nie wszystko naraz. - Rrrene. 640 00:38:56,000 --> 00:38:58,067 Kurczaki są upieczone i gotowe. 641 00:38:59,000 --> 00:39:00,000 Dziękuję. 642 00:39:01,000 --> 00:39:02,933 Chodź tędy. Yvette, zaczęłaś. 643 00:39:04,000 --> 00:39:05,680 Panowie, wasze hełmy! 644 00:39:14,000 --> 00:39:17,328 Jesteśmy tu po to aby uczcić urodziny mojego przodka. 645 00:39:18,000 --> 00:39:20,999 Wilhelma Viktora Alberta ll, Markgrafa Brandenburga, 646 00:39:21,000 --> 00:39:22,680 Burgrafa Norymbergii. 647 00:39:23,000 --> 00:39:25,867 Lepiej znanego nam wszystkim jako Imperator! 648 00:39:27,000 --> 00:39:30,840 który bardzo dobrze sobie poczynał w biznesie pończoszniczym. 649 00:39:32,000 --> 00:39:33,360 Unieśmy kielichy! 650 00:39:34,000 --> 00:39:35,000 Z tego! 651 00:39:36,000 --> 00:39:38,133 Niech mi będzie wolno, generale. 652 00:39:40,000 --> 00:39:41,520 - Nie. - Nie, Helga. 653 00:39:42,000 --> 00:39:44,400 To jest specjalne wino dla generała. 654 00:39:51,000 --> 00:39:52,120 Za Imperatora! 655 00:39:53,000 --> 00:39:54,120 Za Imperatora! 656 00:40:08,000 --> 00:40:09,933 O której to się stanie, Hans? 657 00:40:10,000 --> 00:40:11,999 Chyba nie myśli Pan o wyjściu, pułkowniku? 658 00:40:12,000 --> 00:40:14,467 Nie, generale. Nie myślałem o wyjściu. 659 00:40:16,000 --> 00:40:18,667 Być może to pozostało na dnie kieliszka. 660 00:40:20,000 --> 00:40:21,680 Toast za żonę imperatora! 661 00:40:22,000 --> 00:40:23,680 Za panią imperatorową! 662 00:40:28,000 --> 00:40:29,000 Ahh. 663 00:40:35,000 --> 00:40:36,680 Czy imperator miał psa? 664 00:40:40,000 --> 00:40:42,999 Proszę mi pozwolić napełnić pana kieliszek, generale. 665 00:40:43,000 --> 00:40:44,999 Oczywiście. Gdzie macie jedzenie? 666 00:40:45,000 --> 00:40:46,867 Er, już nadchodzi, generale! 667 00:40:49,000 --> 00:40:50,360 Panowie, daję wam 668 00:40:52,000 --> 00:40:54,467 najlepszy oddział w niemieckiej armii! 669 00:40:55,000 --> 00:40:56,867 VII pruski oddział piechoty! 670 00:40:58,000 --> 00:40:59,867 Kto chce dobrze upieczonego? 671 00:41:01,000 --> 00:41:02,680 Za najlepszy oddział! 672 00:41:03,000 --> 00:41:04,680 Za najlepszy oddział! 673 00:41:22,000 --> 00:41:23,680 Gdzie jest mój kurczak? 674 00:41:26,000 --> 00:41:28,600 Jest troszeczkę ....wyżej.... niż inne. 675 00:41:31,000 --> 00:41:32,680 Przyniosę panu innego. 676 00:41:37,000 --> 00:41:41,224 Pułkowniku, jestem jego ADC, sądzi pan, że powinenem mu powiedzieć? 677 00:41:43,000 --> 00:41:45,999 Jedną spośród pierwszych rzeczy jakich uczą w szkole wojskowej 678 00:41:46,000 --> 00:41:49,648 jest nie mówienie generałowi, że ma ma kurczaka na głowie. 679 00:41:52,000 --> 00:41:55,200 Co się więc stanie jeśli sos pocieknie mu po karku? 680 00:41:57,000 --> 00:41:58,999 Sądzę, że wino zadziała zanim się to stanie. 681 00:41:59,000 --> 00:42:01,467 Napije się pan więcej wina, generale? 682 00:42:02,000 --> 00:42:05,776 Yvette! Maria! Potrzebujemy wiaderko wody i wiaderko piasku! 683 00:42:07,000 --> 00:42:08,999 Musimy wyciągnąć bombę zanim wybuchnie. 684 00:42:09,000 --> 00:42:13,999 Nie możesz. Kiedy detonator jest zapalony masz tylko kilka sekund na to żeby uciec. 685 00:42:14,000 --> 00:42:15,999 Moja restauracja będzie zniszczona! 686 00:42:16,000 --> 00:42:19,328 Krater będzie monumentem na cześć odwagi Ruchu Oporu. 687 00:42:20,000 --> 00:42:21,867 Nie jesteś na swoim terenie! 688 00:42:24,000 --> 00:42:25,440 Za Adolfa Hitlera! 689 00:42:27,000 --> 00:42:28,440 Za Adolfa Hitlera! 690 00:42:32,000 --> 00:42:33,933 - I Evę Braun! - Za Evę Braun! 691 00:42:38,000 --> 00:42:39,600 I ich małego pieska! 692 00:42:48,000 --> 00:42:51,776 A teraz skoro wznieśliśmy toast za Fuhrera, możecie zapalić. 693 00:42:55,000 --> 00:42:56,800 O mój Boże. Zatruta strzała! 694 00:42:58,000 --> 00:42:59,800 Tylko nie w mojej kawiarni! 695 00:43:01,000 --> 00:43:03,999 Prawdopodobnie, moją lufkę do papierosów zostawiłem w chateau. 696 00:43:04,000 --> 00:43:06,067 Czy mogę pożyczyć twojej, Helgo? 697 00:43:09,000 --> 00:43:10,867 Wydaje się, że jest zatkana. 698 00:43:21,000 --> 00:43:23,467 O mój Boże, teraz dostała się Gestapo! 699 00:43:24,000 --> 00:43:26,267 Tak, wydaję się, że ją oczyściłem. 700 00:43:49,000 --> 00:43:50,440 Antidotum, szybko! 701 00:43:51,000 --> 00:43:52,280 Gdzie ono jest?! 702 00:43:54,000 --> 00:43:55,000 W porządku. 703 00:44:25,000 --> 00:44:27,067 Co się stało z tym człowiekiem? 704 00:44:28,000 --> 00:44:29,000 Miał rybę. 705 00:44:33,000 --> 00:44:34,733 Generale! Jest już północ! 706 00:44:36,000 --> 00:44:39,264 O mój drogi, jesteśmy już poza planem, ale nieważne. 707 00:44:40,000 --> 00:44:43,999 W tej właśnie godzinie nasz ukochany imperator wydobył z siebie swój pierwszy królewski oddech. 708 00:44:44,000 --> 00:44:47,136 Zgodnie z tradycją rodzinną zapalę teraz świeczki. 709 00:44:49,000 --> 00:44:50,867 Maria! Yvette! Dajcie wiadra! 710 00:44:51,000 --> 00:44:52,999 - Dokąd pan idzie? - Do pokoju dla małych chłopców! 711 00:44:53,000 --> 00:44:55,400 - Siadać. - Pułkownik także chce iść. 712 00:44:58,000 --> 00:44:59,999 - Nie, Nie chcę. - Tak, chce Pan! 713 00:45:00,000 --> 00:45:01,933 - Nie, Nie chcę. - Pułkowniku! 714 00:45:05,000 --> 00:45:06,000 Tak, chcę! 715 00:45:07,000 --> 00:45:08,000 Siadać! 716 00:45:11,000 --> 00:45:12,200 Otworzyć drzwi! 717 00:45:13,000 --> 00:45:16,904 Zostańcie tam gdzie jesteście! Po policzeniu do 10, padnijcie. 718 00:45:17,000 --> 00:45:18,520 Świeca z pokrętłem! 719 00:45:20,000 --> 00:45:21,933 Teraz już wszystkie się palą! 720 00:45:22,000 --> 00:45:24,200 A teraz aby upamiętnić tę chwilę, 721 00:45:25,000 --> 00:45:26,999 kiedy 82 lata temu wydał swoje ostatnie tchnienie, 722 00:45:27,000 --> 00:45:28,680 zdmuchniemy je wszystkie. 723 00:45:32,000 --> 00:45:35,520 Przez moment myślałem, że również dołączę do imperatora. 724 00:45:37,000 --> 00:45:39,733 Rene, Świeczka z pokrętłem nadal się pali. 725 00:45:44,000 --> 00:45:45,000 Oh! 726 00:45:57,000 --> 00:45:58,680 Co robisz do cholery?! 727 00:46:00,000 --> 00:46:04,224 Zrobiłem to aby uczcić dzień, w którym imperator został pogrzebany. 728 00:46:08,000 --> 00:46:09,680 Za pogrzeb imperatora! 729 00:46:11,000 --> 00:46:12,680 Za pogrzeb imperatora! 730 00:46:14,000 --> 00:46:16,333 Rene! To jest dzbanek z lekarstwem! 731 00:46:20,000 --> 00:46:21,999 Po tym wszystkim przez co przeszedłem, 732 00:46:22,000 --> 00:46:24,133 powinienem wziąć małą aspirynkę. 58816

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.