All language subtitles for Portobello - 1x05 - Episode 5.WEB.EDITH.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,560 --> 00:00:30,960 4 DE FEVEREIRO DE 1985 INÍCIO DO PROCESSO DA NCO 2 00:00:31,040 --> 00:00:32,640 BUNKER DE POGGIOREALE 3 00:00:38,360 --> 00:00:42,160 CELAS PARA DISSOCIADOS E ARREPENDIDOS 4 00:00:42,240 --> 00:00:44,840 - Como se chama? - Capone, Luigi. 5 00:01:41,720 --> 00:01:45,920 MEMBROS DA CAMORRA DE CUTOLO 6 00:01:54,920 --> 00:01:58,520 GUIDO MARMO MINISTÉRIO PÚBLICO 7 00:02:00,360 --> 00:02:03,360 QUINTO EPISÓDIO 8 00:02:04,600 --> 00:02:07,880 - Melluso, bom dia! - É a minha jornalista preferida! 9 00:02:07,960 --> 00:02:10,560 Acaba de sair. Fala de si. 10 00:02:12,040 --> 00:02:13,400 Obrigado. 11 00:02:13,640 --> 00:02:15,640 - Posso ficar com ela? - Claro, é sua. 12 00:02:15,720 --> 00:02:16,960 Obrigado. 13 00:02:17,240 --> 00:02:19,720 - Adeus. E boa sorte. - Adeus. 14 00:02:22,360 --> 00:02:24,760 - Dr. Pandico? - Mas qual doutor? 15 00:02:25,320 --> 00:02:26,760 Ainda não me licenciei. 16 00:02:26,840 --> 00:02:29,240 Mas é o primeiro arrependido da Camorra. 17 00:02:29,320 --> 00:02:33,520 Não sou arrependido. Sou dissociado, que é bem diferente. 18 00:02:34,000 --> 00:02:36,800 Pandico! Tu não és ninguém! 19 00:02:36,880 --> 00:02:40,280 - Ninguém! - Ulisses também era Ninguém. 20 00:02:40,360 --> 00:02:43,760 - E olha o que fez. - És um homem morto! 21 00:02:43,840 --> 00:02:45,840 Chibo! 22 00:02:53,040 --> 00:02:56,240 Não prestas! 23 00:02:56,680 --> 00:02:58,720 Igualmente. 24 00:03:05,040 --> 00:03:07,440 Sem educação, sem cultura. 25 00:03:08,360 --> 00:03:11,760 A Itália não tem futuro. Está condenada. 26 00:03:35,960 --> 00:03:40,560 Melluso, confirma a acusação realizada na instrução contra Tortora? 27 00:03:40,640 --> 00:03:41,840 Sim. 28 00:03:42,600 --> 00:03:46,040 - Quer acrescentar alguma coisa? - Queria dizer, Sr. Presidente, 29 00:03:46,120 --> 00:03:49,079 que a minha família queria que acusasse os magistrados 30 00:03:49,160 --> 00:03:51,960 de que foram eles a instigar-me a acusar o Tortora. 31 00:03:52,040 --> 00:03:55,840 Queriam que mentisse para evitar as ameaças que me estão a fazer. 32 00:03:55,920 --> 00:03:59,400 Mas se escutasse a minha família, hoje não estava aqui. 33 00:03:59,480 --> 00:04:02,560 E o meu irmão Angelo provavelmente estava vivo. 34 00:04:04,760 --> 00:04:07,520 O que querem de mim?! Sacanas! 35 00:04:08,120 --> 00:04:09,520 Silêncio! 36 00:04:12,720 --> 00:04:13,840 Silêncio! 37 00:04:14,680 --> 00:04:19,480 Não me metem medo, homens de Cutolo, de Tortora e da Camorra! 38 00:04:19,560 --> 00:04:23,360 Mataram-me um irmão que tinha apenas 18 anos! 39 00:04:24,000 --> 00:04:25,800 Saia. Saia, Melluso. 40 00:04:31,680 --> 00:04:35,320 Homens de Tortora? Nunca me passaria pela cabeça. 41 00:04:36,560 --> 00:04:42,120 Giovanni Pandico, confirma a acusação da instrução contra Enzo Tortora? 42 00:04:42,840 --> 00:04:46,360 Confirmo que Enzo Tortora é um homem da Camorra. 43 00:04:47,120 --> 00:04:49,320 Membro honorário da Camorra. 44 00:04:50,280 --> 00:04:53,760 Ocupa mais precisamente o lugar 60 45 00:04:53,840 --> 00:04:56,680 na hierarquia da Nova Camorra Organizada. 46 00:04:56,760 --> 00:04:59,200 E sei, embora não estivesse presente, 47 00:04:59,440 --> 00:05:02,440 que foi integrado na casa da Sra. Nadia Marzano 48 00:05:02,520 --> 00:05:06,120 na presença de Raffaele Cutolo e Pasquale Barra. 49 00:05:09,200 --> 00:05:12,680 Basta! Têm de fazer silêncio! 50 00:05:12,760 --> 00:05:15,480 Queria citar, se me permite, Sr. Presidente, 51 00:05:15,560 --> 00:05:19,760 parte do Evangelho Segundo Lucas, capítulo 23, versículo 34. 52 00:05:19,840 --> 00:05:22,920 "Senhor, perdoa-os, pois não sabem o que fazem." 53 00:05:23,280 --> 00:05:27,440 Claro que não me quero comparar a Nosso Senhor Jesus Cristo. 54 00:05:28,120 --> 00:05:29,920 Saia, Pandico. Saia. 55 00:05:40,640 --> 00:05:43,240 Chamemos a Sra. Nadia Marzano. 56 00:05:46,840 --> 00:05:49,840 Por favor, minha senhora, faça o juramento. 57 00:06:01,680 --> 00:06:05,520 "Ciente da responsabilidade moral e jurídica 58 00:06:05,600 --> 00:06:08,200 "que assumo com o meu depoimento, 59 00:06:08,840 --> 00:06:14,000 comprometo-me a dizer toda a verdade e a não esconder nada do que sei." 60 00:06:14,080 --> 00:06:15,680 Diga que jura. 61 00:06:17,720 --> 00:06:19,320 Juro-o. 62 00:06:21,280 --> 00:06:23,200 Venha, instale-se. 63 00:06:26,480 --> 00:06:28,240 Sente-se, minha senhora. 64 00:06:34,840 --> 00:06:37,520 Sra. Marzano, ou Nadia, 65 00:06:37,920 --> 00:06:41,880 está aqui para relatar o que declarou no interrogatório 66 00:06:41,960 --> 00:06:43,960 na fase de instrução. 67 00:06:44,040 --> 00:06:48,720 Pasquale Barra depôs ao juiz instrutor que Enzo Tortora pertence à Camorra, 68 00:06:48,800 --> 00:06:50,800 fidelizado normalmente, 69 00:06:50,880 --> 00:06:56,280 e que se associou à NCO na sua casa, em Milão, em 1978, 70 00:06:56,360 --> 00:06:58,680 na presença de Raffaele Cutolo. 71 00:06:59,000 --> 00:07:00,400 Confirma isto? 72 00:07:01,920 --> 00:07:04,520 Confirmar é uma palavra forte. 73 00:07:04,600 --> 00:07:06,760 Aproxime-se do microfone. 74 00:07:07,640 --> 00:07:10,720 Confirmar é uma palavra forte, Sr. Presidente. 75 00:07:11,600 --> 00:07:14,640 Sabe, eu, na verdade, 76 00:07:15,200 --> 00:07:20,600 para dormir, porque sem isso morro, segundo dizem os médicos, 77 00:07:21,440 --> 00:07:24,040 e também o bom senso... 78 00:07:26,360 --> 00:07:27,960 Enfim, 79 00:07:28,040 --> 00:07:31,240 para dormir tomo psicofármacos e soporíferos. 80 00:07:31,320 --> 00:07:33,120 Não divague. 81 00:07:34,880 --> 00:07:37,880 Já depôs sobre esta afiliação. 82 00:07:39,680 --> 00:07:43,080 Mas naquela noite, quando me prenderam, 83 00:07:43,640 --> 00:07:45,840 em plena noite, 84 00:07:45,920 --> 00:07:50,720 chegaram uns polícias e tiraram-me do meu apartamento. 85 00:07:53,400 --> 00:07:55,000 Pronto. 86 00:07:56,480 --> 00:07:58,680 E naquela altura eu... 87 00:07:59,200 --> 00:08:02,400 Em 77, estava na montanha. 88 00:08:02,480 --> 00:08:05,680 Está a contradizer as declarações anteriores. 89 00:08:05,760 --> 00:08:09,160 O meu filho tinha tosse convulsa e levei-o para a montanha, 90 00:08:09,240 --> 00:08:11,840 como me tinham mandado os médicos. 91 00:08:11,920 --> 00:08:13,920 O que tem o ano de 77 a ver? 92 00:08:14,400 --> 00:08:17,400 A senhora afirmou, repito, 93 00:08:17,480 --> 00:08:21,120 que em 1978 o Enzo Tortora estava em sua casa. 94 00:08:23,040 --> 00:08:26,000 Mas sempre falei da tosse convulsa. 95 00:08:28,320 --> 00:08:32,320 E acho... Acho que era 78. 96 00:08:32,400 --> 00:08:34,960 Aliás, sim, tenho a certeza de que era 78. 97 00:08:35,039 --> 00:08:39,840 Portanto, em 1978, o seu filho teve tosse convulsa. 98 00:08:39,919 --> 00:08:42,480 E a senhora não vivia em Milão 99 00:08:42,559 --> 00:08:45,200 porque levou o seu filho para se curar na montanha. 100 00:08:45,280 --> 00:08:46,960 Dr. Della Valle, não a conduza. 101 00:08:47,760 --> 00:08:50,960 A senhora disse 77. 102 00:08:53,040 --> 00:08:56,040 77 ou 79. 103 00:08:57,760 --> 00:09:00,160 Os demónios, Sr. Presidente. 104 00:09:01,160 --> 00:09:02,760 A pergunta é simples. 105 00:09:02,840 --> 00:09:05,240 A pergunta é simples, é inútil chorar. 106 00:09:05,600 --> 00:09:08,800 Esqueça os demónios, que eles são complicados. 107 00:09:08,880 --> 00:09:14,640 Bem, confirma ou não que o Tortora e o Barra estavam em sua casa?! 108 00:09:21,440 --> 00:09:24,640 O Pasquale Barra, sim, conheço-o. 109 00:09:24,720 --> 00:09:27,120 Mas não sei se estava presente. 110 00:09:28,640 --> 00:09:30,040 Como não? 111 00:09:31,120 --> 00:09:34,720 - Não conheço o Enzo Tortora. - Como assim, não o conhece? 112 00:09:35,480 --> 00:09:39,360 A nós não interessa se o conhece ou não. 113 00:09:39,440 --> 00:09:41,400 Queremos saber se esteve em sua casa. 114 00:09:41,480 --> 00:09:43,480 Escrivão, escreva! Escreveu? 115 00:09:44,320 --> 00:09:47,440 Deixe estar o escrivão, que sabe o que tem de fazer. 116 00:09:47,520 --> 00:09:50,320 Não tenho dúvidas disso, só perguntei se escreveu 117 00:09:50,400 --> 00:09:54,680 que o Barra não estava na afiliação, que hoje a testemunha nega. 118 00:10:00,000 --> 00:10:01,400 Não. 119 00:10:02,560 --> 00:10:04,120 Acho que não estava presente. 120 00:10:04,680 --> 00:10:06,680 Ouviram? Está a negar. 121 00:10:07,120 --> 00:10:10,720 Tem noção da gravidade do que está a dizer? 122 00:10:11,840 --> 00:10:14,520 Primeiro diz uma coisa e depois contradiz-se. 123 00:10:15,480 --> 00:10:17,000 O que disse? 124 00:10:17,880 --> 00:10:21,760 Presidente, a minha cliente já tentou suicidar-se cinco vezes! 125 00:10:21,840 --> 00:10:23,840 Sim, a minha mãe, 126 00:10:24,240 --> 00:10:26,920 a minha avó e até o meu marido chamavam-me doida. 127 00:10:27,800 --> 00:10:30,240 Mas é só uma alcunha, porque eu na verdade... 128 00:10:30,320 --> 00:10:34,520 Sr. Presidente, queremos que fique em ata 129 00:10:34,760 --> 00:10:38,960 a planta do pequeno apartamento da Sra. Marzano. 130 00:10:39,040 --> 00:10:42,440 Doutor? Doutor, um momento. A senhora não se sente bem? 131 00:10:45,320 --> 00:10:49,120 - Talvez seja melhor ficarmos por aqui. - Não! Não, Sr. Presidente! 132 00:10:49,200 --> 00:10:52,800 É fundamental que ela confirme que não houve qualquer afiliação. 133 00:10:52,880 --> 00:10:55,280 É fundamental que diga a verdade! 134 00:10:55,360 --> 00:10:58,000 Não me interrompa! Deixe-me falar! 135 00:10:58,400 --> 00:10:59,800 Bem, Sr. Presidente, 136 00:10:59,880 --> 00:11:04,240 a senhora disse exatamente o oposto de quando depôs para o Juiz Fontana. 137 00:11:04,320 --> 00:11:06,920 - A senhora pode sair. - Não, Sr. Presidente! 138 00:11:07,000 --> 00:11:09,440 Ouça, a Sra. Nadia Marzano 139 00:11:09,520 --> 00:11:12,720 disse o que disse na instrução porque sofreu pressões. 140 00:11:12,800 --> 00:11:16,000 Deixe-a responder. Ia responder, é fundamental! 141 00:11:16,080 --> 00:11:18,680 Doutor, eu não gosto de inferir. 142 00:11:18,920 --> 00:11:21,200 A testemunha está confusa. 143 00:11:21,280 --> 00:11:23,480 Mantém-se o primeiro depoimento, 144 00:11:23,560 --> 00:11:26,600 no qual confirma que Tortora se afiliou na sua casa. 145 00:11:27,600 --> 00:11:29,880 Para nós, está bem. E a lei consente-o. 146 00:11:30,160 --> 00:11:32,960 Malditos! Malditos! 147 00:11:34,120 --> 00:11:35,720 Saia, minha senhora. 148 00:11:42,480 --> 00:11:43,880 Silêncio! 149 00:11:44,760 --> 00:11:45,920 Nadi! 150 00:11:46,680 --> 00:11:50,120 Nadi! O que fazes? Esqueceste-te do meu cheiro? 151 00:11:50,200 --> 00:11:53,400 Já eu não me esqueço do teu cheiro. 152 00:11:53,480 --> 00:11:55,480 Deixaste-te comprar! 153 00:11:56,520 --> 00:12:00,480 Começamos a próxima audiência com o dissociado Salvatore Imperatrice. 154 00:12:01,760 --> 00:12:03,960 É a tua vez, percebeste? 155 00:12:04,720 --> 00:12:06,560 Outra acusação baseada em boatos. 156 00:12:06,640 --> 00:12:09,280 Arrependeu-se e arrependeu-se de se arrepender. 157 00:12:09,360 --> 00:12:12,200 Para o tribunal, bastam declarações coincidentes 158 00:12:12,440 --> 00:12:15,360 de três arrependidos para terem uma prova. 159 00:12:15,800 --> 00:12:20,000 Inacreditável. Basta a palavra. Como o anúncio do laxante. 160 00:13:00,840 --> 00:13:03,040 Enzo, é agora. 161 00:13:13,320 --> 00:13:16,120 Bom dia. Bom dia, amigos. 162 00:13:16,200 --> 00:13:19,200 Estão fazer algo extraordinário com a Radio Radicale. 163 00:13:19,280 --> 00:13:21,280 Importantíssimo! 164 00:13:37,280 --> 00:13:39,960 Enzinho? Enzinho? 165 00:13:40,400 --> 00:13:42,080 Como vai Bruxelas? 166 00:13:42,160 --> 00:13:45,000 - Não responda. - As couves são boas? 167 00:13:47,400 --> 00:13:48,960 Está aberta a audiência. 168 00:14:10,280 --> 00:14:14,280 O depoimento de Salvatore Imperatrice não poderá ter lugar, 169 00:14:15,480 --> 00:14:21,240 uma vez que esta noite suicidou-se na cadeia onde estava detido. 170 00:14:21,320 --> 00:14:22,720 Era bom rapaz! 171 00:14:22,800 --> 00:14:24,120 - Sabiam? - Não. 172 00:14:24,200 --> 00:14:27,360 - Uma toupeira a menos. - Sobram 17. 173 00:14:27,440 --> 00:14:29,040 Menos um sacana. 174 00:14:29,600 --> 00:14:31,800 - Basta! - Parecem todos idiotas! 175 00:14:31,880 --> 00:14:35,240 Mataram-no! Como mataram o Angelo Melluso! 176 00:14:35,680 --> 00:14:37,880 - Exato. - Silêncio! 177 00:14:38,320 --> 00:14:41,720 Logo no dia em que ia confirmar a acusação contra Enzo Tortora, 178 00:14:42,000 --> 00:14:45,240 a testemunha suicida-se. Que coincidência extraordinária! 179 00:14:45,520 --> 00:14:49,320 Vocês têm na consciência a morte deste pobre rapaz! 180 00:14:49,400 --> 00:14:53,680 Atiraram-no para uma angústia horrível! Fizeram-no enlouquecer! 181 00:14:53,760 --> 00:14:58,360 Tem de estar calado. Não tem o direito da palavra agora! 182 00:14:58,440 --> 00:15:00,640 Como se atreve? Claro que tenho o direito! 183 00:15:01,000 --> 00:15:02,800 Vou fingir que está louco. 184 00:15:03,360 --> 00:15:04,960 Mas se bem se lembra, 185 00:15:05,040 --> 00:15:09,320 o senhor, que é tão moralista, Catão, o Censor, 186 00:15:09,400 --> 00:15:12,040 o seu cliente foi eleito com os votos da Camorra. 187 00:15:12,480 --> 00:15:15,760 A morte de Salvatore Imperatrice, sejamos claros, 188 00:15:15,840 --> 00:15:20,240 demonstra que quem tem a coragem de violar a lei do silêncio 189 00:15:20,320 --> 00:15:22,240 paga essa escolha com a vida. 190 00:15:22,320 --> 00:15:26,480 E vocês vêm com lições de moral? Deviam ter vergonha! Vergonha! 191 00:15:26,560 --> 00:15:29,560 - Tenha vergonha você! - É de loucos! 192 00:15:29,640 --> 00:15:34,040 Mas qual lição de moral! Isto vai para lá da moral! 193 00:15:34,120 --> 00:15:36,320 Não, deixa-me falar. Quero falar. 194 00:15:36,400 --> 00:15:38,800 Tenho de poder limpar-me de alguma maneira, 195 00:15:38,880 --> 00:15:41,480 até perante si, Sr. Presidente, 196 00:15:41,560 --> 00:15:45,760 desta onda de lama que começou há dois anos contra mim. 197 00:15:45,840 --> 00:15:47,840 Tenho de poder dizer-lhe 198 00:15:47,920 --> 00:15:53,320 com toda a dor e indignação que sinto quem sou na verdade! 199 00:15:53,400 --> 00:15:55,800 Há uma distância de tal forma grande 200 00:15:55,880 --> 00:15:58,280 entre o homem real, que está aqui à sua frente, 201 00:15:59,080 --> 00:16:03,080 e esse verme que não para de ser representado neste tribunal. 202 00:16:03,160 --> 00:16:06,160 Ao ponto de me dar arrepios contínuos! 203 00:16:06,240 --> 00:16:11,040 Há dois anos que vivo com arrepios e desgosto! 204 00:16:11,120 --> 00:16:14,320 Há dois anos que luto contra a loucura! 205 00:16:14,400 --> 00:16:16,280 Sr. Presidente, acredite, 206 00:16:16,360 --> 00:16:19,520 para um inocente isso é uma eternidade. 207 00:16:21,880 --> 00:16:25,480 Peço desculpa, Sr. Presidente, por esta intervenção improvisada, 208 00:16:25,560 --> 00:16:28,560 mas estou a falar-lhe de coração nas mãos. 209 00:16:28,640 --> 00:16:31,840 E deixe-me dizer-lhe com a maior das amarguras 210 00:16:31,920 --> 00:16:37,120 que foi logo desta cidade, que era a cidade do meu pai, 211 00:16:37,200 --> 00:16:41,400 que partiu esta explosão de lama que eu não mereço! 212 00:17:04,960 --> 00:17:06,359 Silêncio. 213 00:17:11,640 --> 00:17:13,040 Silêncio! 214 00:17:14,599 --> 00:17:16,000 Basta! 215 00:17:16,079 --> 00:17:18,880 Enzo! Enzo! 216 00:17:19,000 --> 00:17:20,800 Basta, já disse! 217 00:17:23,960 --> 00:17:25,960 Têm de estar calados! 218 00:17:27,280 --> 00:17:29,680 Pandico, um comentário? 219 00:17:30,200 --> 00:17:33,600 Defendeu-se como alguém da Camorra, o camarada Tortora. 220 00:17:33,920 --> 00:17:36,120 Os seus compinchas aplaudiram-no. 221 00:17:36,720 --> 00:17:38,520 Bravo, bravo! 222 00:17:41,840 --> 00:17:45,760 Gostava que o Sr. Melluso 223 00:17:46,120 --> 00:17:48,920 precisasse ao menos a que horas, 224 00:17:49,000 --> 00:17:52,640 ou pelo menos se era de dia ou de noite, 225 00:17:52,720 --> 00:17:55,640 se era dia útil ou fim de semana, 226 00:17:55,720 --> 00:18:00,720 se realizou esse encontro com Francis Turatello na casa 227 00:18:01,160 --> 00:18:04,760 que indicou, se não me engano, em Viale Monza. 228 00:18:04,840 --> 00:18:06,640 Foi durante a noite. 229 00:18:06,720 --> 00:18:08,920 Deviam ser oito ou nove horas. 230 00:18:09,000 --> 00:18:11,320 Setembro ou outubro de 1975. 231 00:18:11,400 --> 00:18:14,400 - Dá cabo dele! - Sim, setembro ou outubro. 232 00:18:14,480 --> 00:18:17,080 Não posso precisar porque foi há dez anos. 233 00:18:17,160 --> 00:18:20,960 Portanto, não se lembra se era sexta-feira ou domingo? 234 00:18:21,040 --> 00:18:22,560 Como me hei de lembrar? 235 00:18:22,640 --> 00:18:27,040 Lembra-se se era sexta ou domingo numa noite de há dez anos? 236 00:18:27,120 --> 00:18:30,560 Eu não me lembro porque não estava lá. 237 00:18:30,640 --> 00:18:31,840 Não, estavas. 238 00:18:31,920 --> 00:18:36,000 Tenho de lhe pedir gentilmente que me trate por você como eu o faço. 239 00:18:36,080 --> 00:18:40,480 Tem razão, desculpe, fiz como antes, mas agora trato-o por você. 240 00:18:41,640 --> 00:18:45,480 - Posso até tratá-lo por ministro. - Não, Sr. Tortora chega. 241 00:18:45,560 --> 00:18:47,200 Muito bem! 242 00:18:47,440 --> 00:18:50,760 O confronto não inclui ataques pessoais, está bem? 243 00:18:50,840 --> 00:18:52,920 - Desculpe. - Limitem-se aos factos. 244 00:18:53,000 --> 00:18:56,200 Tem razão, desculpe, mas são pormenores importantes. 245 00:18:56,280 --> 00:18:59,080 E é a única maneira que tenho 246 00:18:59,160 --> 00:19:02,120 para desbastar esta névoa de recordações do Sr. Melluso 247 00:19:02,200 --> 00:19:04,880 e fazê-lo agarrar-se à realidade dos factos. 248 00:19:05,080 --> 00:19:10,880 Bem, nessa casa de Turatello, onde, segundo as suas declarações, 249 00:19:10,960 --> 00:19:13,560 insiste que esteve comigo, 250 00:19:13,640 --> 00:19:18,840 lembra-se de como eu estava vestido ou de que falámos? 251 00:19:19,120 --> 00:19:21,720 - Se o apartamento estava quente? - Outra vez? 252 00:19:21,800 --> 00:19:24,000 Como me posso lembrar de coisas assim? 253 00:19:24,080 --> 00:19:26,800 Quente, frio, que roupa tinha... 254 00:19:27,040 --> 00:19:30,920 Mas lembro-me que falava com Turatello sobre os democratas cristãos. 255 00:19:31,000 --> 00:19:34,400 Perguntavam o que faziam eles, estavam enojados. 256 00:19:34,480 --> 00:19:37,400 E lembro-me disso porque tenho-o visto na televisão 257 00:19:37,480 --> 00:19:40,440 a apertar a mão do secretário dos democratas cristãos. 258 00:19:40,520 --> 00:19:42,520 E disse para mim: "Olha só! 259 00:19:42,600 --> 00:19:46,600 Antes criticava-os e agora aperta-lhes a mão porque lhe convém?" 260 00:19:46,680 --> 00:19:48,880 - Isto é verdade? - Genial! 261 00:19:49,120 --> 00:19:53,400 Como terei chegado a esse encontro? De automóvel? De que marca? 262 00:19:53,480 --> 00:19:58,280 Pergunta coisas impossíveis de lembrar para não falar do que lhe entreguei. 263 00:19:58,360 --> 00:20:01,360 - A cocaína! - Já lá vamos. Já lá vamos, Melluso. 264 00:20:01,440 --> 00:20:03,240 Já lá vamos. 265 00:20:06,160 --> 00:20:07,760 Então, 266 00:20:08,040 --> 00:20:10,480 em que ano, mês e dia 267 00:20:10,560 --> 00:20:14,160 terá sido feita a primeira entrega de droga 268 00:20:14,240 --> 00:20:17,360 num sítio que leio sempre nas suas declarações 269 00:20:17,440 --> 00:20:19,840 entre Melegnano e Legnano. 270 00:20:19,920 --> 00:20:22,040 - Legnano. - Agora é Legnano? 271 00:20:22,120 --> 00:20:25,000 É que Melegnano e Legnano são em sítios opostos. 272 00:20:25,080 --> 00:20:27,080 A primeira vez. 273 00:20:27,160 --> 00:20:30,760 Sim, a primeira vez foi em Legnano, não em Melegnano. 274 00:20:31,120 --> 00:20:34,560 É inútil fazer gestos com os dedos como se dissesse: "Já vais ver." 275 00:20:34,640 --> 00:20:36,160 Não me vai fazer ver nada! 276 00:20:36,240 --> 00:20:38,760 Melluso, sem comentários e sem críticas. 277 00:20:38,840 --> 00:20:40,240 Peço desculpa. 278 00:20:40,320 --> 00:20:44,400 Bem, os contactos diretos, tinha-os o Turatello consigo. 279 00:20:44,480 --> 00:20:46,200 Eu só levava a droga. 280 00:20:46,280 --> 00:20:49,880 Você esperava-me dentro de um carro com um amigo seu. 281 00:20:50,560 --> 00:20:53,000 Porque não era famoso como agora. 282 00:20:53,080 --> 00:20:56,640 É inútil dizer às pessoas: "Eu, o famoso Enzo Tortora, 283 00:20:56,720 --> 00:20:59,320 nunca faria tal coisa." - Melluso! 284 00:20:59,400 --> 00:21:02,040 Não queremos saber dessas suas críticas. 285 00:21:02,120 --> 00:21:03,720 - Posso continuar? - Sim. 286 00:21:04,640 --> 00:21:06,640 Há dez anos, não era ninguém. 287 00:21:06,720 --> 00:21:11,840 Aliás, foi o Turatello que fez a RAI contratá-lo de novo. 288 00:21:11,920 --> 00:21:15,720 Não é verdade? Não foi o Turatello que os fez contratarem-no de novo? 289 00:21:15,800 --> 00:21:19,000 Nego-o de forma absoluta e acho bastante inacreditável. 290 00:21:19,080 --> 00:21:22,080 Tortora, evite comentários. Negue e pronto. 291 00:21:22,160 --> 00:21:25,160 Não estou a comentar, mas é tudo tão surreal. 292 00:21:25,240 --> 00:21:28,200 Sabemos que é um homem da cultura, 293 00:21:28,280 --> 00:21:30,880 mas não há nada de surrealista aqui. 294 00:21:32,040 --> 00:21:33,240 De loucos. 295 00:21:33,320 --> 00:21:37,120 Bem, como, quando e onde 296 00:21:37,200 --> 00:21:42,200 foi, ou terá sido, a segunda entrega fantasma? 297 00:21:42,280 --> 00:21:44,920 - Nada de piadas. - Desculpe, desculpe. 298 00:21:45,000 --> 00:21:47,040 A segunda entrega? 299 00:21:47,320 --> 00:21:49,720 - Quando e onde? - E possivelmente como. 300 00:21:49,800 --> 00:21:53,680 Na segunda vez, não o vi, quando fui a Cinisello Balsamo. 301 00:21:53,760 --> 00:21:55,880 Buzinou duas ou três vezes. 302 00:21:55,960 --> 00:21:59,000 Parei, fiz marcha-atrás e fui. 303 00:21:59,240 --> 00:22:02,240 Portanto, entrou em Cinisello Balsamo, mas por onde? 304 00:22:02,320 --> 00:22:04,320 É que tem muitas entradas. 305 00:22:04,400 --> 00:22:07,880 Tortora, não nos interessa por onde entrou. 306 00:22:07,960 --> 00:22:10,920 Melluso, essa segunda entrega? 307 00:22:11,000 --> 00:22:15,200 Bem, levei cocaína pela segunda vez a Cinisello Balsamo. 308 00:22:22,880 --> 00:22:28,040 E chegamos à famosa fotografia, a prova rainha. 309 00:22:28,120 --> 00:22:30,960 - Tortora, não critique. - Desculpe, Sr. Presidente. 310 00:22:31,040 --> 00:22:32,440 Sr. Melluso, 311 00:22:32,520 --> 00:22:36,720 a propósito dessa fotografia, que segundo as suas... 312 00:22:36,960 --> 00:22:40,960 ... declarações me colocam a seu lado, 313 00:22:41,040 --> 00:22:45,880 pode dizer-me, por favor, em que ano, mês, semana, dia, hora 314 00:22:45,960 --> 00:22:49,200 e sobretudo onde terá sido tirada? 315 00:22:49,600 --> 00:22:51,120 Não me lembro. 316 00:22:51,200 --> 00:22:53,920 - Não me lembro. - Não? Mas eu pergunto-lhe isto 317 00:22:54,000 --> 00:22:55,840 porque a fotografia não está aqui. 318 00:22:55,920 --> 00:22:59,200 Muitos depuseram sob juramento que a viram. 319 00:22:59,280 --> 00:23:03,040 - Posso fazer algumas perguntas? - Pode apenas contestar. 320 00:23:03,800 --> 00:23:05,280 Ataca, ataca. 321 00:23:05,360 --> 00:23:10,360 Não é verdade que me piscou o olho quando nos vimos em fevereiro? 322 00:23:11,360 --> 00:23:14,320 Como que a dizer para ter cuidado com o que faço. 323 00:23:14,720 --> 00:23:17,600 Também havia juízes presentes. 324 00:23:17,680 --> 00:23:20,680 Mas os juízes não podem ver, eles não tem um telescópio. 325 00:23:20,760 --> 00:23:24,680 Isto parece-me mesmo surreal. 326 00:23:24,760 --> 00:23:28,320 Fomos parar a um quadro de Bosch? Agora pisco o olho? 327 00:23:28,600 --> 00:23:30,600 Sejamos sérios, Melluso! 328 00:23:30,680 --> 00:23:34,480 Eu estava aqui e você estava aí. Estava doente, lembra-se? 329 00:23:34,560 --> 00:23:37,560 Levaram-me de Milão na ambulância. 330 00:23:38,360 --> 00:23:42,760 Nem é preciso pensar. Como me lembraria de piscar o olho? 331 00:23:42,840 --> 00:23:45,640 Vai para lá de qualquer imaginação! 332 00:23:46,240 --> 00:23:48,680 E se me permite, uma imaginação ridícula. 333 00:23:48,760 --> 00:23:51,560 Sr. Tortora, não comente e evite as críticas. 334 00:23:51,640 --> 00:23:54,440 - Está bem. - De gosto e estéticas. 335 00:23:55,600 --> 00:23:58,000 Será que percebeu que não está no Portobello? 336 00:23:58,080 --> 00:24:02,080 E também não é verdade que me chamou traidor na esquadra? 337 00:24:02,160 --> 00:24:04,520 Para me fazer perceber que me ia tramar. 338 00:24:07,080 --> 00:24:09,520 Tudo o que aconteceu na esquadra está escrito. 339 00:24:09,600 --> 00:24:12,960 - Então, é verdade. - Está escrito. 340 00:24:13,040 --> 00:24:14,960 E porque me chamou traidor? 341 00:24:15,560 --> 00:24:20,560 Porque aprendi à minha custa a linguagem da prisão, Sr. Melluso. 342 00:24:21,960 --> 00:24:24,160 Sabe o que significa traidor? 343 00:24:24,240 --> 00:24:26,520 Alguém que traiu a confiança. 344 00:24:26,600 --> 00:24:28,960 Diga que traí a sua confiança! 345 00:24:29,040 --> 00:24:33,840 Porque falei, porque disse tudo o que não queria sobre si! 346 00:24:33,920 --> 00:24:36,760 Por isso é que me chamou traidor! 347 00:24:37,640 --> 00:24:39,120 KO. 348 00:24:44,480 --> 00:24:46,080 Estás a ouvir? 349 00:24:47,080 --> 00:24:48,480 O quê? 350 00:24:55,280 --> 00:24:57,080 Insuportável. 351 00:25:37,840 --> 00:25:39,640 Já não pinga. 352 00:26:01,720 --> 00:26:03,480 - Bom dia, Francesca. - Bom dia. 353 00:26:03,560 --> 00:26:06,160 MELLUSO APLICA KO A TORTORA 354 00:26:07,720 --> 00:26:09,400 MELLUSO VENCE CONFRONTO 355 00:26:10,080 --> 00:26:12,240 ENTREGUEI-LHE DROGA QUATRO VEZES 356 00:26:12,320 --> 00:26:15,840 MELLUSO VENCE CONFRONTO 357 00:26:17,040 --> 00:26:21,040 A própria linguagem é repugnante. 358 00:26:21,120 --> 00:26:23,120 Ouve o que este escreve. 359 00:26:23,200 --> 00:26:26,080 "Olhos habilmente cintilantes." 360 00:26:26,160 --> 00:26:30,960 Ele nem me conseguia ver a cara, estava de costas para os jornalistas. 361 00:26:31,040 --> 00:26:35,640 - É só um. - Não, não é um. São muitos. 362 00:26:35,720 --> 00:26:40,920 Se ainda há tanta gente a acreditar que sou da Camorra e traficante, 363 00:26:41,000 --> 00:26:44,800 é porque há muitos merdas a escrever "olhos habilmente cintilantes". 364 00:26:49,440 --> 00:26:53,240 O que tenho de fazer para acreditarem? Tenho de me matar? 365 00:26:54,320 --> 00:26:56,640 Tenho de cortar um dedo como o Padre Sergio? 366 00:26:58,360 --> 00:27:01,120 Quem é o Padre Sergio? Não estou a perceber. 367 00:27:07,440 --> 00:27:09,040 Estás a pensar no quê? 368 00:27:10,920 --> 00:27:14,520 Estou a pensar no aplauso da Camorra para mim 369 00:27:14,600 --> 00:27:18,080 quando me clamava inocente. Penso muito nisso. 370 00:27:25,840 --> 00:27:27,440 E nos arrepios. 371 00:28:12,520 --> 00:28:15,320 MÃE DE PANDICO ASSASSINADA 372 00:28:15,400 --> 00:28:18,560 CAMORRA ATACA A FAMÍLIA PANDICO 373 00:28:21,120 --> 00:28:24,320 Sr. Pandico, queria dar-lhe os meus sentimentos. 374 00:28:24,400 --> 00:28:26,000 Lamento. 375 00:28:26,920 --> 00:28:31,480 Giovanni, perder a mãe é a coisa mais terrível que pode existir. 376 00:28:31,560 --> 00:28:35,160 - Os meus sentidos pêsames. - Obrigado, doutor. 377 00:28:36,640 --> 00:28:38,640 Está aberta a audiência. 378 00:29:00,280 --> 00:29:02,400 Sr. Presidente, desculpe. 379 00:29:02,720 --> 00:29:04,920 Antes de avançarmos, 380 00:29:05,200 --> 00:29:08,400 queria pedir ao tribunal que concedesse a possibilidade 381 00:29:08,480 --> 00:29:13,680 ao arguido Giovanni Pandico de assistir ao funeral da pobre mãe, 382 00:29:13,760 --> 00:29:18,240 que infelizmente faleceu na explosão do contentor em que... 383 00:29:18,640 --> 00:29:22,760 ... ainda vivia desde o trágico sismo de 80. 384 00:29:23,080 --> 00:29:26,680 Obrigado, Sr. Procurador. É muito gentil e generoso. 385 00:29:26,760 --> 00:29:30,560 Mas não se incomode. Sinto-me mais seguro nesta cela. 386 00:29:31,080 --> 00:29:32,680 A minha mãe... 387 00:29:33,040 --> 00:29:35,840 ... vai esperar-me calmamente no cemitério. 388 00:29:35,920 --> 00:29:38,320 Sempre foi uma mulher paciente 389 00:29:38,720 --> 00:29:40,920 e vai entender a minha ausência. 390 00:29:41,440 --> 00:29:43,840 Ora essa. Como queira. 391 00:29:44,240 --> 00:29:48,240 - Retiro o meu pedido. - Queria só fazer uma declaração 392 00:29:48,320 --> 00:29:51,240 acerca do homicídio da minha mãe. 393 00:29:52,920 --> 00:29:56,920 - Isso não afeta este julgamento. - Afeta, afeta. 394 00:29:57,000 --> 00:29:59,000 E já lhe explico porquê. 395 00:29:59,880 --> 00:30:01,680 Eu declaro... 396 00:30:04,600 --> 00:30:08,040 ... que o Enzo Tortora é o responsável pela morte da minha mãe. 397 00:30:08,120 --> 00:30:10,920 Representa Raffaele Cutolo em todos os aspetos. 398 00:30:11,000 --> 00:30:14,320 É o mandante putativo do homicídio da minha mãe. 399 00:30:16,640 --> 00:30:19,440 O Cutolo é um comunista revolucionário! 400 00:30:19,520 --> 00:30:22,760 - Silêncio! - O meu dever é apenas servir a justiça. 401 00:30:22,840 --> 00:30:24,640 É um camarada! Um professor! 402 00:30:24,720 --> 00:30:29,040 Não basta dizer mandante putativo. Nós precisamos de provas. 403 00:30:29,120 --> 00:30:31,160 E há provas, Sr. Presidente. 404 00:30:38,000 --> 00:30:41,200 REQUISITÓRIO DO MINISTÉRIO PÚBLICO 405 00:30:45,480 --> 00:30:47,080 Sr. Presidente. 406 00:30:47,960 --> 00:30:50,400 antes do meu requisitório, 407 00:30:50,480 --> 00:30:54,480 queria entregar-lhe uma carta de Salvatore Sanfilippo, 408 00:30:54,560 --> 00:30:58,480 um dissociado da Nova Camorra, aqui presente. 409 00:30:58,560 --> 00:31:04,120 Foi endereçada a mim a pedir-me para a ler aqui. 410 00:31:04,200 --> 00:31:06,000 A decisão é sua, claro. 411 00:31:06,480 --> 00:31:08,280 Ou posso colocá-la em ata. 412 00:31:09,280 --> 00:31:11,880 "Posso jurar perante Deus que o Enzo Tortora 413 00:31:11,960 --> 00:31:15,600 já tratou de encomendar o seu assassinato porque o odeia..." 414 00:31:15,680 --> 00:31:17,680 É inacreditável, Sr. Presidente, 415 00:31:17,760 --> 00:31:21,960 que se leia aqui, em tribunal, as infâmias delirantes de um assassino! 416 00:31:22,040 --> 00:31:23,840 E o senhor valida-as! 417 00:31:23,920 --> 00:31:26,120 Mandem entrar os agentes. 418 00:31:26,200 --> 00:31:27,800 Levem-nos daqui. 419 00:31:27,880 --> 00:31:30,600 Meta isso em ata! Não pode ler! 420 00:31:30,680 --> 00:31:32,280 Eu tenho essa autoridade! 421 00:31:32,360 --> 00:31:35,240 E o senhor não se atreva a interromper outra vez! 422 00:31:36,760 --> 00:31:39,960 "Porque o odeia de morte, Dr. Marmo. 423 00:31:40,040 --> 00:31:42,840 "Os mafiosos que não só mataram o meu pai, 424 00:31:42,920 --> 00:31:47,920 "como também ameaçaram afogar o resto da minha família no seu sangue, 425 00:31:48,000 --> 00:31:52,080 "até me incitaram ao suicídio fazendo saber o seguinte: 426 00:31:52,160 --> 00:31:54,360 "'Se te forcares à janela...' 427 00:31:54,880 --> 00:31:57,000 Enforcares. Queria dizer enforcares. 428 00:31:57,080 --> 00:32:01,320 'Se te enforcares à janela da cela, não tocaremos na tua família'." 429 00:32:01,400 --> 00:32:04,160 Ele nem sabia escrever! Mongoloide! 430 00:32:04,240 --> 00:32:06,960 Quero silêncio imediatamente. Não vamos começar. 431 00:32:07,040 --> 00:32:10,520 - Sanfilippo, mata-te, é melhor. - Cala-te, burro! 432 00:32:10,600 --> 00:32:13,560 Têm de fazer silêncio! Silêncio! 433 00:32:16,400 --> 00:32:18,800 Coloquemos isto em ata. 434 00:32:21,320 --> 00:32:22,520 Muito bem. 435 00:32:22,960 --> 00:32:24,760 O Enzo Tortora 436 00:32:25,480 --> 00:32:30,280 é um honorável europeu que goza de imunidade parlamentar. 437 00:32:30,360 --> 00:32:35,560 Aqui está livre, mas para mim, lamento, é um homem da Camorra. 438 00:32:36,680 --> 00:32:38,040 Se me permitem. 439 00:32:38,680 --> 00:32:43,200 O Enzo Tortora foi eleito com votos de muitas pessoas boas. 440 00:32:43,680 --> 00:32:46,880 A minha mãe, uma mulher santa, provavelmente votou nele. 441 00:32:47,400 --> 00:32:49,800 Mas também com votos da Camorra. 442 00:32:50,280 --> 00:32:54,400 Votaram nele nas áreas de grande densidade da Camorra. 443 00:32:54,480 --> 00:32:56,680 Votaram de forma esmagadora nele! 444 00:32:56,760 --> 00:32:58,440 Por exemplo, 445 00:32:58,520 --> 00:33:02,920 o voto de Poggioreale é um voto da Camorra. 446 00:33:03,240 --> 00:33:05,520 São 555 votos da Camorra. 447 00:33:05,600 --> 00:33:09,280 Fui ver se esses 555 votos eram reais. 448 00:33:09,560 --> 00:33:12,240 Não queria dizer disparates. São reais. 449 00:33:12,320 --> 00:33:15,280 Votaram no Enzo Tortora porque é da Camorra. 450 00:33:15,360 --> 00:33:17,680 Tortora livre, todos livres. 451 00:33:17,760 --> 00:33:21,760 Sabemos, o que é ainda mais grave, 452 00:33:22,120 --> 00:33:27,920 que se cai a acusação contra o Enzo Tortora, 453 00:33:28,000 --> 00:33:32,720 desacredita-se de forma imediata toda a instrução. 454 00:33:32,880 --> 00:33:35,680 O Enzo Tortora pensa nisso? 455 00:33:36,000 --> 00:33:38,200 Mas qual pensa! Espera! 456 00:33:38,520 --> 00:33:40,120 É humano. 457 00:33:40,200 --> 00:33:45,600 Mas o Enzo Tortora é um comunicador fortíssimo. 458 00:33:46,000 --> 00:33:51,000 É o hipnotizador de 28 milhões de italianos. 459 00:33:51,080 --> 00:33:53,360 É o homem do "Portobello"! 460 00:33:53,440 --> 00:33:55,040 Mas há provas. Há! 461 00:33:55,120 --> 00:33:59,120 Foram confessadas, confirmadas e confirmadas novamente 462 00:33:59,200 --> 00:34:03,200 por onze dissociados! Mas vamos por partes. 463 00:34:11,760 --> 00:34:14,159 Este julgamento não é brincadeira. 464 00:34:14,800 --> 00:34:16,840 Está cheio de sangue. 465 00:34:17,080 --> 00:34:20,120 A morte violenta do pobre Salvatore Imperatrice, 466 00:34:20,639 --> 00:34:24,639 o homicídio de Angelo Melluso ou da mãe do Giovanni Pandico. 467 00:34:24,719 --> 00:34:28,000 Há tantos movimentos mortais 468 00:34:28,080 --> 00:34:31,800 que é compreensível que nesta barafunda 469 00:34:31,880 --> 00:34:36,000 alguns arrependidos se tenham juntado para ganhos pessoais 470 00:34:36,080 --> 00:34:38,199 ou retratado por medo. 471 00:34:38,280 --> 00:34:41,080 Mas também é verdade, também é verdade, 472 00:34:41,159 --> 00:34:43,239 que onze arrependidos mantiveram-se. 473 00:34:43,320 --> 00:34:47,320 Mantiveram-se inabaláveis. Inabaláveis nos seus depoimentos. 474 00:34:47,400 --> 00:34:49,320 Declararam-se corréus, 475 00:34:49,400 --> 00:34:52,239 agravando assim a sua posição de arguidos. 476 00:34:52,320 --> 00:34:56,120 E estas onze testemunhas resistiram até agora 477 00:34:56,199 --> 00:34:58,800 aos ataques da Defesa 478 00:34:58,880 --> 00:35:02,200 e de uma imprensa liberal cada vez mais empolgada. 479 00:35:02,640 --> 00:35:06,840 A Defesa insiste em dizer 480 00:35:06,920 --> 00:35:10,120 que entre os arrependidos há uma grande confusão. 481 00:35:10,200 --> 00:35:12,800 Algumas acusações, alguns retratamentos.. 482 00:35:12,880 --> 00:35:18,560 Isto demonstra mais uma vez que os onze irredutíveis, 483 00:35:18,640 --> 00:35:22,880 que são o contrário de terroristas irredutíveis, 484 00:35:22,960 --> 00:35:27,000 estes onze irredutíveis estão a defender a verdade. 485 00:35:27,080 --> 00:35:31,880 Eu até os compararia com mártires imolados no altar. 486 00:35:32,720 --> 00:35:35,160 Portanto, peço, 487 00:35:36,160 --> 00:35:37,960 serenamente, 488 00:35:38,040 --> 00:35:40,840 serenamente, para o Enzo Tortora, 489 00:35:41,440 --> 00:35:44,760 que ouso definir, repito, 490 00:35:45,120 --> 00:35:47,920 um cínico comerciante de morte, 491 00:35:48,000 --> 00:35:52,400 assumindo a responsabilidade penal de defini-lo desta maneira, 492 00:35:53,120 --> 00:35:57,560 peço uma condenação exemplar. 493 00:35:59,720 --> 00:36:01,320 A saber, 494 00:36:02,120 --> 00:36:04,120 treze anos de prisão, 495 00:36:05,480 --> 00:36:09,280 35 milhões de multa 496 00:36:10,040 --> 00:36:15,240 e a interdição perpétua a cargos públicos. 497 00:36:15,520 --> 00:36:18,120 - Bravo, doutor! - Silêncio! 498 00:36:20,360 --> 00:36:23,160 Não vamos começar outra vez! Silêncio! 499 00:36:31,360 --> 00:36:33,160 Silêncio. 500 00:36:36,600 --> 00:36:38,200 Silêncio! 501 00:36:45,080 --> 00:36:46,680 Silêncio! 502 00:36:49,160 --> 00:36:50,760 Silêncio! 503 00:36:53,600 --> 00:36:55,600 A arte da comédia. 504 00:37:01,640 --> 00:37:04,440 "TORTORA É CULPADO" 505 00:37:09,720 --> 00:37:11,920 ARGUMENTO DA DEFESA 506 00:37:13,280 --> 00:37:15,920 Damos a palavra ao Professor Dall'Ora. 507 00:37:20,960 --> 00:37:24,360 Sr. Presidente, está muito calor, apesar do ar condicionado 508 00:37:24,440 --> 00:37:28,240 e de terem trazido ventoinhas. Como é evidente, não é suficiente. 509 00:37:29,120 --> 00:37:32,320 Mas o calor não é boa razão para que alguns colegas, 510 00:37:32,400 --> 00:37:35,600 muitos colegas, não endossem a toga, 511 00:37:35,680 --> 00:37:38,240 que é obrigatória numa audiência de tribunal. 512 00:37:38,840 --> 00:37:41,280 E eis que chegou Tarquínio, o Soberbo. 513 00:37:41,360 --> 00:37:43,960 O colega milanês veio dar-nos um sermão. 514 00:37:44,040 --> 00:37:46,840 Não, não, caros colegas, não é nenhum sermão. 515 00:37:46,920 --> 00:37:49,160 Isto é um sacerdócio laico. 516 00:37:49,440 --> 00:37:52,400 Peço a todos que coloquem a toga. 517 00:37:52,640 --> 00:37:55,560 Vamos tratar de aumentar o ar condicionado. 518 00:37:56,640 --> 00:37:58,040 Está bem? 519 00:38:07,320 --> 00:38:08,920 Obrigado. 520 00:38:13,240 --> 00:38:15,480 Muito bem. Obrigado. 521 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 É uma velha opinião minha. 522 00:38:18,320 --> 00:38:21,160 As declarações de um presumível delator 523 00:38:21,240 --> 00:38:25,240 - prefiro usar esta expressão para me referir ao arrependido - 524 00:38:25,320 --> 00:38:27,920 não é fonte de prova. 525 00:38:28,120 --> 00:38:30,040 É nula. Vale zero. 526 00:38:31,480 --> 00:38:35,080 Só pode entrar no julgamento num único âmbito. 527 00:38:35,160 --> 00:38:37,960 O de abrir o caminho para as provas. 528 00:38:38,160 --> 00:38:41,160 Aqui, pelo contrário, temos onze declarações 529 00:38:41,240 --> 00:38:45,440 e nenhuma delas foi indicada como prova da Acusação. 530 00:38:47,160 --> 00:38:51,080 Já as provas propostas pela Defesa foram todas recusadas. 531 00:38:51,880 --> 00:38:55,280 Como aconteceu com o depoimento da Sra. Marzano. 532 00:38:55,640 --> 00:38:58,840 Uma senhora cheia de dor, de sofrimento, 533 00:38:58,920 --> 00:39:03,120 que disse aqui, no tribunal, que não conhece o Enzo Tortora 534 00:39:04,080 --> 00:39:08,880 e que nunca houve uma afiliação do Enzo Tortora na sua casa. 535 00:39:09,520 --> 00:39:14,720 Não bastava o seu depoimento hesitante perante vós, 536 00:39:14,800 --> 00:39:18,600 as suas contradições e dúvidas, o seu medo, 537 00:39:18,680 --> 00:39:23,480 para se debater o primeiro depoimento perante o juiz instrutor. 538 00:39:23,680 --> 00:39:26,080 Não. Não. 539 00:39:26,480 --> 00:39:28,280 É assim e pronto. 540 00:39:28,760 --> 00:39:33,280 Peço-lhe que não acredite apenas nas palavras dos arrependidos. 541 00:39:33,640 --> 00:39:36,560 Nas suas declarações sem qualquer prova. 542 00:39:36,640 --> 00:39:38,240 Sem qualquer indício. 543 00:39:38,320 --> 00:39:41,920 Em nome deste princípio de acusar sem prova, 544 00:39:42,000 --> 00:39:44,920 são onze a fazê-lo e nenhum a demonstrá-lo. 545 00:39:45,120 --> 00:39:48,320 Todos aceitam acusar sem qualquer prova! 546 00:39:49,200 --> 00:39:51,600 Parece-me, ao ler os documentos, 547 00:39:52,280 --> 00:39:56,280 que o juiz instrutor terá sido hipnotizado. 548 00:39:56,360 --> 00:39:59,960 E não pelo Enzo Tortora, como quer o Ministério Público. 549 00:40:01,440 --> 00:40:04,520 É que se não o virmos como uma forma de hipnose, 550 00:40:04,600 --> 00:40:09,000 custa a crer nas ameaças de morte recebidas pelo Gianni Melluso 551 00:40:09,080 --> 00:40:13,280 quando sabemos que a morte do irmão nada tem que ver com a Camorra! 552 00:40:16,360 --> 00:40:19,680 Não deixem que a justiça pareça uma máquina monstruosa 553 00:40:19,760 --> 00:40:22,120 que digere inocentes e culpados, 554 00:40:22,200 --> 00:40:25,400 dissolvendo irremediavelmente a sua identidade. 555 00:40:26,400 --> 00:40:31,800 Não deixem que o Gianni Melluso, com a sua cara sem expressão, 556 00:40:31,880 --> 00:40:35,000 ou que o Pasquale Barra, autor confesso de 66 homicídios... 557 00:40:35,080 --> 00:40:37,200 Ainda vais ser o 67. 558 00:40:37,280 --> 00:40:40,600 ... ou que o Giovanni Pandico, também ele homicida e paranoico, 559 00:40:40,680 --> 00:40:43,680 o que é gravíssimo, vençam a sua aposta. 560 00:40:45,880 --> 00:40:50,280 E dizemos ao Ministério Público, cuja ausência nos fere, 561 00:40:50,360 --> 00:40:52,360 com humilde franqueza, 562 00:40:52,440 --> 00:40:55,040 para retirar este pedido. 563 00:40:55,560 --> 00:40:59,160 E pedir connosco a absolvição do Enzo Tortora 564 00:40:59,400 --> 00:41:02,000 por não ter cometido o facto. 565 00:41:02,280 --> 00:41:03,880 Obrigado, Sr. Presidente. 566 00:41:07,920 --> 00:41:09,320 Obrigado. 567 00:41:10,920 --> 00:41:14,120 Uma lembrança. Para cheirar legalmente. 568 00:41:15,080 --> 00:41:17,080 Obrigado, obrigado. 569 00:41:25,120 --> 00:41:26,520 Menina? 570 00:41:31,560 --> 00:41:35,960 - Mna. Pecoraro, como se sente? - Estou muito feliz. 571 00:41:36,240 --> 00:41:40,240 Não teme qualquer vingança por casar com o Gianni Melluso? 572 00:41:40,920 --> 00:41:43,720 Pode acontecer, mas agora só penso no meu futuro. 573 00:41:43,800 --> 00:41:47,800 Dezassete anos é muito tempo. O que fará até ele ser libertado? 574 00:41:48,840 --> 00:41:50,920 Vou esperar por ele como uma boa mulher. 575 00:41:51,000 --> 00:41:52,800 - Vamos? - Estás pronta? 576 00:41:52,880 --> 00:41:55,480 Vamos. Cuidado, por favor. 577 00:41:57,680 --> 00:41:59,280 Um momento! 578 00:42:03,280 --> 00:42:07,520 - Sr. Presidente da Câmara? - Obrigado por estar aqui hoje. 579 00:42:07,600 --> 00:42:09,600 O assessor da cultura. 580 00:42:09,720 --> 00:42:11,520 - O assessor do turismo. - Prazer. 581 00:42:11,600 --> 00:42:13,800 O assessor dos serviços sociais. 582 00:42:36,320 --> 00:42:38,440 Desculpe, desculpe! Podem repetir? 583 00:42:38,600 --> 00:42:40,320 - Outra vez? - Outra vez, sim. 584 00:42:40,520 --> 00:42:41,920 Lindo! 585 00:42:42,640 --> 00:42:44,240 Outra vez. 586 00:43:01,040 --> 00:43:04,640 Eu, Presidente da Câmara do concelho de Campobasso, 587 00:43:05,200 --> 00:43:09,000 declaro em nome da lei que estão unidos em matrimónio. 588 00:43:13,400 --> 00:43:15,000 Olhem. 589 00:43:16,560 --> 00:43:18,160 Um sorriso. 590 00:43:19,920 --> 00:43:22,200 Não se mexam. Isso. Mais um. 591 00:43:29,600 --> 00:43:31,000 Sasá? 592 00:43:31,080 --> 00:43:33,280 Olha quem se casou. 593 00:43:33,800 --> 00:43:35,600 ÚLTIMA AUDIÊNCIA 594 00:43:35,680 --> 00:43:37,280 Esse sacana! 595 00:43:38,840 --> 00:43:41,240 Olha, olha. 596 00:43:45,440 --> 00:43:47,400 A miúda é mesmo bonita! 597 00:43:47,600 --> 00:43:49,800 Casou com este maricas? 598 00:43:50,920 --> 00:43:52,360 Obrigado. 599 00:43:58,360 --> 00:44:01,160 "Entretanto, Gianni, atrás das grades, 600 00:44:01,840 --> 00:44:04,440 diz sim à sua professora." 601 00:44:12,520 --> 00:44:14,360 Pode tirar-me isto da frente? 602 00:44:17,360 --> 00:44:18,960 Obrigado. 603 00:44:20,520 --> 00:44:24,320 "Pela sua paz, por quem tem piedade..." 604 00:44:24,640 --> 00:44:26,640 Está aberta a audiência. 605 00:44:45,120 --> 00:44:50,120 Se algum advogado da parte civil ou se o procurador quiserem refutar... 606 00:44:50,440 --> 00:44:54,760 Ou se quiserem declarar algo antes de reunirmos... 607 00:44:56,840 --> 00:44:59,440 - Um momento, Sr. Presidente. - Sim. 608 00:45:00,360 --> 00:45:03,120 - É uma brevíssima declaração. - Diga. 609 00:45:03,320 --> 00:45:06,760 Queria dizer: "Eu sou inocente. Espero que vocês também o sejam." 610 00:45:06,840 --> 00:45:09,360 - Queres suicidar-te? - Desaconselho-o. 611 00:45:09,440 --> 00:45:13,360 Estás a duvidar da sua imparcialidade pouco antes de irem deliberar. 612 00:45:13,440 --> 00:45:17,640 - É como pedires para te condenarem. - Veriam isso como uma provocação. 613 00:45:20,680 --> 00:45:22,640 O meu cliente renunciou. 614 00:45:23,400 --> 00:45:26,040 O tribunal vai reunir-se para deliberar. 615 00:46:10,840 --> 00:46:13,760 - As senhoras chegaram. - Chame quando estiver pronto. 616 00:46:13,840 --> 00:46:15,120 - Claro. - Obrigado. 617 00:46:49,040 --> 00:46:50,840 - Vemo-nos amanhã? - Obrigado. 618 00:46:50,920 --> 00:46:52,920 - Bom trabalho. - Adeus. 619 00:47:01,760 --> 00:47:03,560 Não comes? 620 00:47:04,240 --> 00:47:06,240 Não, não tenho fome. 621 00:47:11,640 --> 00:47:13,840 Se não comes, também não como. 622 00:47:14,600 --> 00:47:17,600 - Por mim, perpétua. - Mas qual perpétua?! 623 00:47:17,680 --> 00:47:20,120 O procurador pediu 13 anos. 624 00:47:20,200 --> 00:47:22,200 - Como está a absolvição? - De certeza? 625 00:47:22,280 --> 00:47:24,080 - De certeza. - Seis para um. 626 00:47:27,200 --> 00:47:29,680 400 mil liras na absolvição do Tortora. 627 00:47:36,200 --> 00:47:38,400 300 mil na absolvição. 628 00:47:39,560 --> 00:47:41,560 - Cem para um. - Toma. 629 00:47:41,640 --> 00:47:43,480 - Oito, oito. - Façamos dez. 630 00:47:43,560 --> 00:47:46,760 - Absolvição? - Está bem, está bem. 631 00:47:47,080 --> 00:47:49,080 Está aberta a audiência! 632 00:47:54,200 --> 00:47:57,400 17 DE SETEMBRO DE 1985 LEITURA DA SENTENÇA 633 00:48:09,760 --> 00:48:12,960 Em nome do povo italiano, o Tribunal de Nápoles 634 00:48:13,040 --> 00:48:17,360 reunido em sessão fechada de 10 a 17 de setembro de 1985, 635 00:48:17,880 --> 00:48:24,880 ao abrigo dos artigos 478, 479 e 483 do Código Penal declara: 636 00:48:25,480 --> 00:48:28,880 Gianni Melluso, tendo em conta o julgamento, 637 00:48:28,960 --> 00:48:31,960 declaramos provada a responsabilidade do arguido 638 00:48:32,240 --> 00:48:36,640 no que toca à acusação, além das circunstâncias agravantes, 639 00:48:36,720 --> 00:48:39,720 e condenamo-lo a três anos e a dez milhões de multa, 640 00:48:39,800 --> 00:48:42,200 além das custas de processo. 641 00:48:42,280 --> 00:48:43,400 Quem tem esse valor? 642 00:48:43,480 --> 00:48:47,360 Giovanni Pandico, tendo em conta o julgamento, 643 00:48:47,440 --> 00:48:50,120 declaramos provada a responsabilidade do arguido 644 00:48:50,200 --> 00:48:54,800 no que toca à acusação, além das circunstâncias agravantes, 645 00:48:54,880 --> 00:48:59,080 e condenamo-lo a três anos e a pagar as custas de processo. 646 00:49:00,960 --> 00:49:04,400 Enzo Claudio Marcello Tortora, culpado dos crimes de... 647 00:49:04,480 --> 00:49:07,720 Não te podes demitir. Eles metem-te na cadeia. 648 00:49:07,800 --> 00:49:12,800 ... violação do artigo seis em matéria de estupefacientes. 649 00:49:12,880 --> 00:49:15,280 Reconhecida a exclusão das agravantes 650 00:49:15,360 --> 00:49:19,560 e ao abrigo do código 81 do Código Penal, 651 00:49:19,640 --> 00:49:22,480 condenamos Enzo Tortora a uma pena de dez anos, 652 00:49:22,560 --> 00:49:26,960 a 50 milhões de multa e à interdição a cargos públicos. 653 00:49:34,640 --> 00:49:36,600 Isto é justiça! 654 00:49:36,680 --> 00:49:38,320 Silêncio! 655 00:49:43,680 --> 00:49:47,080 É uma vergonha! O meu pai é inocente! 656 00:49:47,160 --> 00:49:50,760 Que teatro de julgamento! É uma vergonha! 657 00:49:50,840 --> 00:49:54,240 - É uma vergonha! Não! - Calma! 658 00:49:56,000 --> 00:49:57,800 Está encerrada a audiência. 659 00:50:02,960 --> 00:50:05,360 Correu muito mal, mas já estava à espera. 660 00:50:05,440 --> 00:50:10,520 Acho que hoje foi cometido o pior erro de justiça da história do nosso país. 661 00:50:10,600 --> 00:50:12,240 - Estou calmo. - E as polémicas? 662 00:50:12,320 --> 00:50:15,200 Quais polémicas? Não vou falar do Enzo Tortora. 663 00:50:15,560 --> 00:50:19,480 É uma vitória do povo italiano, uma vitória da arma dos polícias. 664 00:50:19,560 --> 00:50:21,720 uma vitória da procuradoria de Nápoles, 665 00:50:21,800 --> 00:50:25,720 uma vitória de todos os cidadãos honestos e bem-pensantes. 666 00:50:25,800 --> 00:50:27,600 Bravo, Giovanni! 667 00:50:27,880 --> 00:50:30,760 Agora esperamos que alguém do Estado nos ajude. 668 00:50:30,960 --> 00:50:33,640 Senhoras e senhores. a comédia acabou. 669 00:50:42,760 --> 00:50:46,960 Vamos levantar os copos e fazer um brinde a esta vitória, 670 00:50:47,040 --> 00:50:49,320 que também é nossa, podemos dizê-lo. 671 00:50:49,400 --> 00:50:51,600 Digam! Ganhámos! 672 00:50:53,280 --> 00:50:54,880 À verdade! 673 00:50:55,120 --> 00:50:58,520 E à nossa vitória, humildes cronistas. 674 00:50:58,680 --> 00:51:01,080 A verdade triunfa sempre, lembra-te. 675 00:51:01,160 --> 00:51:03,440 Livrámo-nos finalmente desta chatice. 676 00:51:51,400 --> 00:51:55,400 FIM DO QUINTO EPISÓDIO 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 53400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.