All language subtitles for One.Night.A.Train.English-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:13,049 --> 00:00:19,549 This version of the film is the final cut as originally intended by the director. 3 00:00:40,416 --> 00:00:50,838 The flower of summer lasts until autumn 4 00:00:51,457 --> 00:00:58,198 is pruned in the winter and is reborn in spring. 5 00:01:04,082 --> 00:01:12,366 Love which blossoms from summer to autumn 6 00:01:12,416 --> 00:01:24,661 fades and stiffens in the white winter frosts. 7 00:01:25,889 --> 00:01:35,735 Love which blossoms from summer to autumn 8 00:01:36,041 --> 00:01:55,675 fades and stiffens in the white winter frosts. 9 00:02:03,582 --> 00:02:06,241 ...and Mathias, she thought it was so funny... 10 00:02:06,291 --> 00:02:10,991 when you came every day at 2 o'clock for your spice-cake 11 00:02:11,183 --> 00:02:12,948 You were only 5 years old 12 00:02:13,044 --> 00:02:15,994 and you crossed the street all by yourself. 13 00:02:16,088 --> 00:02:21,315 You never caused us any trouble, that's true, never, 14 00:02:21,821 --> 00:02:26,401 except one day, when you refused to come to the cinema with me. 15 00:02:26,876 --> 00:02:28,009 You said: 16 00:02:28,090 --> 00:02:30,997 I won't go to the cinema with her! 17 00:02:33,090 --> 00:02:37,536 I had my hat on. I took it off. 18 00:02:40,749 --> 00:02:43,570 I never forgot that, Mathias. 19 00:02:44,149 --> 00:02:48,765 You were 10 years old, and you were ashamed of me. 20 00:02:49,424 --> 00:02:50,734 But no! 21 00:02:50,784 --> 00:02:54,534 Yes, yes! You didn't like my hat. 22 00:02:58,694 --> 00:03:02,608 But, I forgave you long ago. 23 00:03:03,758 --> 00:03:06,992 You know, I've never done wrong to anyone. 24 00:03:08,916 --> 00:03:15,587 Mathias, have you asked little Louis to look after the grave during Holy Week. 25 00:03:16,742 --> 00:03:18,534 Yes, I did, don't worry. 26 00:03:18,661 --> 00:03:22,406 And did you choose the two pots of chrysanthemums? 27 00:03:22,875 --> 00:03:24,364 They are very beautiful. 28 00:03:25,003 --> 00:03:27,236 How much do I owe you? 29 00:03:27,699 --> 00:03:28,627 Nothing. 30 00:03:28,901 --> 00:03:37,596 Ah! You won't forget? Because I... Here, this is for Anne. 31 00:03:39,961 --> 00:03:43,080 Tell her that I'm waiting to see her. 32 00:03:46,999 --> 00:03:49,168 You still have no children! 33 00:03:50,050 --> 00:03:51,009 No. 34 00:04:16,171 --> 00:04:18,648 Professor! Excuse me. 35 00:04:18,855 --> 00:04:21,898 I want to ask you about this problem that I'm having with my assignment... 36 00:04:22,514 --> 00:04:26,197 Do you agree that the three arguments that I cite... 37 00:04:26,522 --> 00:04:29,249 I substantiate them by... 38 00:04:29,388 --> 00:04:32,989 using content from the course on General Linguistics by Saussure. 39 00:04:33,271 --> 00:04:34,481 By Saussure? Yes. 40 00:04:34,853 --> 00:04:36,564 I'll see to it. Perfect. Thank you. 41 00:05:31,794 --> 00:05:36,551 I think I showed last week, by way of example, 42 00:05:36,622 --> 00:05:40,816 how diverse are the meanings of the Symbol 43 00:05:41,512 --> 00:05:47,291 even if we limit its usage to the purely linguistic sphere. 44 00:05:47,624 --> 00:05:52,985 But, it is now thought, in certain circles, 45 00:05:53,035 --> 00:05:57,012 that the exact sciences themselves 46 00:05:57,062 --> 00:06:02,339 can be used to establish linguistic axioms 47 00:06:02,389 --> 00:06:05,904 and help make important advances 48 00:06:05,954 --> 00:06:12,456 in organizing a coherent view of universal phenomena. 49 00:06:12,832 --> 00:06:16,166 For my part, I think that this attitude, 50 00:06:16,216 --> 00:06:19,259 is quasi-religious, almost mystical, 51 00:06:19,309 --> 00:06:23,468 and can only prejudice the rational certainties 52 00:06:23,518 --> 00:06:28,962 obtained through linguistics - after much labour - by Saussure. 53 00:06:30,524 --> 00:06:35,348 I remark that this evening I have been invited to a nearby university 54 00:06:35,398 --> 00:06:41,021 to present a summary of this research 55 00:06:41,071 --> 00:06:43,650 and to defend the position which I have just mentioned. 56 00:06:43,752 --> 00:06:44,784 May I interrupt, professor? 57 00:06:45,723 --> 00:06:46,528 Of course. 58 00:07:02,791 --> 00:07:07,661 I'm very sorry. I'm astonished to see so few here! 59 00:07:10,390 --> 00:07:13,708 It looks like your Flemish colleagues are on strike this afternoon. 60 00:07:14,841 --> 00:07:18,493 I understand their reactions against the ecclesiastical authorities 61 00:07:18,599 --> 00:07:22,264 in this affair, but I am more concerned 62 00:07:22,314 --> 00:07:24,414 about their position regarding their francophone colleagues. 63 00:07:24,749 --> 00:07:26,613 Otherwise I support them wholeheartedly. 64 00:07:28,097 --> 00:07:33,265 Well, I am most happy to discuss linguistic matters. 65 00:07:34,560 --> 00:07:36,890 Gentlemen, till next time! 66 00:07:48,547 --> 00:07:51,265 Could I ask you... 67 00:07:51,345 --> 00:07:54,767 Do you prefer "Elckerlyc" or the English "Everyman"? 68 00:07:55,134 --> 00:07:56,930 Because of precedence, you mean? 69 00:07:57,107 --> 00:07:58,720 Yes, naturally. 70 00:08:01,157 --> 00:08:04,602 Here's my translation, can you read it? Yes. 71 00:08:07,457 --> 00:08:12,587 God says... where art thou, my death, thou who spares nobody? 72 00:08:12,637 --> 00:08:16,291 Come forth, listen to my orders! 73 00:08:16,341 --> 00:08:18,018 Hmm, it would be better to say first 74 00:08:18,068 --> 00:08:24,628 GOD orders... and then afterwards Where are YOU, my death? 75 00:08:24,678 --> 00:08:28,586 Because during the Middle Ages YOU had the same meaning as it does now. 76 00:08:28,636 --> 00:08:29,722 I understand. 77 00:08:29,772 --> 00:08:35,407 And Elckerlyc, each man? Every man? No, Everyman is better. 78 00:08:35,457 --> 00:08:40,232 Then, go and seek out Everyman and tell him to make that pilgrimage 79 00:08:40,282 --> 00:08:44,459 from which no-one ever returns, and that he should render me his account without delay. 80 00:08:44,509 --> 00:08:49,163 In fact "rekeningen doen", that is, "give a reckoning", is a lot more immediate to me. 81 00:08:49,213 --> 00:08:52,683 Actually Death doesn't have very much to say, and he says it with very few words. 82 00:08:57,707 --> 00:09:01,852 Elckerlyc, you can suddenly lose what you thought was always yours. 83 00:09:01,902 --> 00:09:06,257 A pilgrimage from which no-one ever returns. 84 00:09:06,307 --> 00:09:11,448 Bring your account, your writings, drafted with most careful attention. 85 00:09:11,498 --> 00:09:17,472 For which I am, of course, ill-prepared. Render your account to God. Why? 86 00:09:17,522 --> 00:09:19,632 Who are you, messenger? 87 00:09:19,682 --> 00:09:21,841 I am Death who spares nobody. 88 00:09:23,586 --> 00:09:25,988 Well, it is not too bad! 89 00:09:26,038 --> 00:09:30,557 Should I keep the archaisms? 90 00:09:30,607 --> 00:09:33,922 No, translate them into 15th century French, if possible. 91 00:09:33,972 --> 00:09:36,871 But retain the biblical forms. 92 00:09:36,921 --> 00:09:38,782 We'll talk about it again tomorrow. 93 00:09:38,832 --> 00:09:40,015 Thank you, Monsieur. 94 00:09:40,065 --> 00:09:40,929 See you then, Ilza. 95 00:09:42,901 --> 00:09:45,532 Now, Bremen, are you going to demonstrate? 96 00:09:46,190 --> 00:09:47,546 Demonstrate? It's not so simple! 97 00:09:47,833 --> 00:09:50,671 In my opinion we ought to show solidarity with the students. 98 00:09:50,958 --> 00:09:53,135 Is it solidarity, to persecute a minority? 99 00:09:53,999 --> 00:09:56,609 Apartheid, racism, wait, doesn't that remind you of something? 100 00:09:57,240 --> 00:09:58,378 That's easily said! 101 00:09:58,588 --> 00:09:59,809 It's even more easily done! 102 00:10:04,187 --> 00:10:06,754 Hello, are the actors still rehearsing? 103 00:10:07,933 --> 00:10:09,281 No, thanks don't bother. 104 00:10:09,659 --> 00:10:10,502 Goodbye! 105 00:10:12,298 --> 00:10:17,826 Where are you, my death, who spares no-one? 106 00:10:18,249 --> 00:10:21,954 "Almighty God, I follow your orders, at any time you command". 107 00:10:22,121 --> 00:10:26,036 "Go say to Elckerlyc... 108 00:10:26,533 --> 00:10:31,638 ...that he must make a pilgrimage 109 00:10:31,887 --> 00:10:35,716 and that he must render his account to me without delay." 110 00:10:35,950 --> 00:10:37,950 "These are my orders." 111 00:10:38,732 --> 00:10:41,737 "Elckerlyc, where are you going?" 112 00:10:42,742 --> 00:10:44,594 "Have you forgotten about God?" 113 00:10:45,022 --> 00:10:46,419 "Why do you ask me that?" 114 00:10:46,500 --> 00:10:48,388 Thank you, Franz Thank you, Henrik. 115 00:10:48,920 --> 00:10:50,866 You see Anne, it's impossible like that. 116 00:10:50,916 --> 00:10:52,934 Henrik is wrapped in his cloak. 117 00:10:52,984 --> 00:10:55,467 He has no free hand, and he's isolated. 118 00:10:55,518 --> 00:10:57,122 One more time, guys. 119 00:10:57,283 --> 00:11:00,143 "I shall reign on earth." 120 00:11:00,994 --> 00:11:03,431 "Also, I will go and see Elckerlyc." 121 00:11:03,525 --> 00:11:05,117 It's no good. I'm sliding. 122 00:11:05,167 --> 00:11:07,556 Wait, Henrik. You're right. 123 00:11:07,767 --> 00:11:08,866 It's this cloak... 124 00:11:08,916 --> 00:11:11,388 That's the traditional representation of Death during the Middle Ages. 125 00:11:11,513 --> 00:11:13,606 It has an absolute symbolic force. 126 00:11:13,656 --> 00:11:17,847 Although, in Mathias' adaptation, death is one among 1001 other things which can occur. 127 00:11:17,897 --> 00:11:19,823 It is one event among many others. 128 00:11:19,873 --> 00:11:22,005 It is a force which Elckerlyc can master. 129 00:11:22,055 --> 00:11:24,062 It is like a public figure, 130 00:11:24,112 --> 00:11:25,623 like virtue, like confession. 131 00:11:25,810 --> 00:11:27,799 Even so, we can't change this Death, Werner. 132 00:11:27,849 --> 00:11:30,520 It is a fiction rooted forever in the past. 133 00:11:30,778 --> 00:11:31,840 It's like Christ. 134 00:11:32,285 --> 00:11:36,636 He is neither Dracula nor Nosferatu, but a disquieting figure. 135 00:11:36,738 --> 00:11:40,534 Imagine a kind of plastic material or a sort of silvery material, 136 00:11:40,605 --> 00:11:43,352 a figure shining softly in the darkness. 137 00:11:43,820 --> 00:11:45,403 Are there batteries in his belt? 138 00:11:45,656 --> 00:11:47,375 Oh, you're crazy, I'll never be able to do that by tomorrow. 139 00:11:47,484 --> 00:11:49,125 The stagehands have already been working all night. 140 00:11:49,945 --> 00:11:52,352 You're a genius, you'll certainly find a way. 141 00:11:52,445 --> 00:11:54,023 Henrik, redo the scene. 142 00:11:54,198 --> 00:11:59,705 From "Elckerlyc, where are you going? Have you forgotten about God?". OK? 143 00:12:01,995 --> 00:12:05,370 "Elckerlyc, where are you going?" 144 00:12:05,420 --> 00:12:05,916 Hey! 145 00:12:06,265 --> 00:12:09,944 "Have you forgotten about God?" "Why do you ask me that?" 146 00:12:10,140 --> 00:12:11,989 No. No, it's not good. 147 00:12:12,039 --> 00:12:13,257 Come here. 148 00:12:15,526 --> 00:12:18,253 Listen, what matters above all... 149 00:12:25,800 --> 00:12:27,433 What are you doing here? 150 00:12:28,271 --> 00:12:29,735 I finished early. 151 00:12:32,582 --> 00:12:34,915 The students were demonstrating this afternoon. 152 00:12:34,965 --> 00:12:36,064 Were you there? 153 00:12:36,114 --> 00:12:37,142 No. 154 00:12:38,827 --> 00:12:41,005 I have to work all night, you won't be there? 155 00:12:41,826 --> 00:12:45,277 My train leaves this evening, the conference begins at 8.30am 156 00:12:45,975 --> 00:12:47,282 I'll be thinking of you. 157 00:12:47,332 --> 00:12:49,150 I have to invent a new Death. 158 00:12:50,206 --> 00:12:51,383 Will he be thin? 159 00:12:51,433 --> 00:12:52,610 Hard. 160 00:12:52,660 --> 00:12:55,062 Cold. 161 00:12:55,112 --> 00:12:56,542 Little death. 162 00:12:56,592 --> 00:12:57,516 When? 163 00:12:57,566 --> 00:12:58,540 Without delay. 164 00:13:02,436 --> 00:13:03,846 And, say, how is it going with Werner? 165 00:13:03,896 --> 00:13:07,264 Shut up! We can't concentrate! 166 00:13:15,312 --> 00:13:18,461 Mathias, what are you doing here? Work. 167 00:13:19,688 --> 00:13:20,962 I think we've found a solution. 168 00:13:21,087 --> 00:13:22,822 We thought about something. 169 00:13:23,030 --> 00:13:27,325 Look. Elckerlyc doesn't talk to Death, he talks above Death. 170 00:13:27,375 --> 00:13:29,026 As if Death was invisible. 171 00:13:29,283 --> 00:13:32,992 Consequently, we just have a long monologue of Elckerlyc with Elckerlyc. 172 00:13:33,748 --> 00:13:37,009 Obviously. The whole play is a monologue. 173 00:13:37,541 --> 00:13:40,016 Elckerlyc knows that he is talking to himself. 174 00:13:40,170 --> 00:13:43,047 Therefore he is stronger than Death, stronger than God. 175 00:13:43,184 --> 00:13:45,129 Because he agrees to play the game. 176 00:13:45,550 --> 00:13:46,902 But he is alone. 177 00:13:48,164 --> 00:13:52,929 So, his dialogue with Death is the veil between the self and the ego. 178 00:13:53,445 --> 00:13:54,455 Do you see? 179 00:13:54,673 --> 00:13:55,751 Yeah. 180 00:13:56,846 --> 00:13:58,987 Come on, guys. Let's do it again. 181 00:14:00,697 --> 00:14:03,198 "The veil between the self and the ego". 182 00:14:04,003 --> 00:14:05,050 Well, then? 183 00:14:12,615 --> 00:14:14,794 "I'm not prepared for this." 184 00:14:15,823 --> 00:14:17,883 "Render account to God?" 185 00:14:19,378 --> 00:14:20,628 "Don't be afraid." 186 00:14:21,402 --> 00:14:22,770 "Who are you, messenger?" 187 00:14:23,122 --> 00:14:25,131 "I am Death, 188 00:14:25,473 --> 00:14:27,497 who spares no-one." 189 00:15:18,435 --> 00:15:20,747 You know, I've come to realize 190 00:15:20,797 --> 00:15:22,983 that a person can be so taken up with another, 191 00:15:23,033 --> 00:15:25,229 that they can't ever see themselves. 192 00:15:29,207 --> 00:15:33,851 It's like death, the anguish of death. 193 00:15:39,041 --> 00:15:42,663 Well, in the meantime I need to re-think the play, 194 00:15:42,872 --> 00:15:45,619 look for material in the archives, 195 00:15:46,245 --> 00:15:49,367 and get it all ready at the theatre before 10.00am. 196 00:15:52,116 --> 00:15:54,552 Oh! Who's been playing with this? 197 00:15:59,986 --> 00:16:03,775 And you know, we'll never be finished before the afternoon. I'm sure of that. 198 00:16:10,938 --> 00:16:15,477 Yes. I want to follow up this again. 199 00:16:15,643 --> 00:16:16,518 What? 200 00:16:17,184 --> 00:16:19,558 I said, I want to follow up this idea. 201 00:16:44,001 --> 00:16:46,751 Bernard thought the interview with Freddy was very good. 202 00:16:48,082 --> 00:16:50,460 Do you know that Freddy taped it for at least 2 hours? 203 00:16:51,502 --> 00:16:53,296 Anyway, half of it can be thrown out. 204 00:17:09,350 --> 00:17:12,176 Can you give me a suggestion for the costumes at the end, Mathias? 205 00:17:12,226 --> 00:17:13,769 I can't imagine it clearly. 206 00:17:13,978 --> 00:17:15,355 Of course, my dear. 207 00:17:24,404 --> 00:17:27,864 One for the self... one for the not-self... 208 00:17:34,620 --> 00:17:35,996 You want napkins? 209 00:17:36,204 --> 00:17:37,247 Yes. 210 00:17:37,664 --> 00:17:39,490 We don't have to have white ones! 211 00:17:39,540 --> 00:17:41,250 You know Werner, he'll make a fuss! 212 00:18:04,978 --> 00:18:06,729 It's too bright here, don't you think? 213 00:18:15,443 --> 00:18:18,529 Try it. You'll see. 214 00:18:33,416 --> 00:18:36,039 Montrachet '61. 215 00:19:09,376 --> 00:19:10,499 To the angel! 216 00:20:26,707 --> 00:20:29,145 The angel spreads its wings and says 217 00:20:29,195 --> 00:20:31,922 I pluck the soul out from the body. 218 00:20:31,972 --> 00:20:35,362 Its substance is pure and light 219 00:20:35,412 --> 00:20:38,554 I bear it skyward into the blue, 220 00:20:38,604 --> 00:20:41,298 there where we will all be reunited. 221 00:20:47,351 --> 00:20:49,548 You don't believe it? 222 00:21:07,249 --> 00:21:09,852 They are the most beautiful lines in the whole play. 223 00:21:09,902 --> 00:21:12,214 I find them admirable. 224 00:21:12,264 --> 00:21:15,199 What don't you like about them? 225 00:21:15,249 --> 00:21:17,599 Angels have no sex. 226 00:21:26,872 --> 00:21:29,297 And no clothes either! 227 00:21:29,347 --> 00:21:31,521 I spent the whole night thinking about it. 228 00:21:31,571 --> 00:21:34,710 And to clothe Death who hides his anguish 229 00:21:34,760 --> 00:21:37,320 I thought of the angel also. 230 00:21:39,166 --> 00:21:40,115 Do you remember? 231 00:21:41,230 --> 00:21:44,980 If God suddenly tipped us all into hell 232 00:21:45,030 --> 00:21:48,821 then all the rain in heaven, and all the earthly oceans, 233 00:21:48,871 --> 00:21:52,082 would make less noise than a single drop of blood 234 00:21:52,132 --> 00:21:54,479 dancing on a hot plate. 235 00:21:54,529 --> 00:21:56,345 And it's the angel who says that! 236 00:21:57,957 --> 00:21:59,935 Not now, Mathias. 237 00:22:02,042 --> 00:22:03,852 Not now. 238 00:22:21,249 --> 00:22:23,568 Good. My train leaves in 2 hours. 239 00:22:23,618 --> 00:22:25,356 Shall we get some fresh air? 240 00:22:25,406 --> 00:22:27,319 As you wish. 241 00:22:27,444 --> 00:22:32,723 I don't wish, I only suggest, that we get some fresh air, my dear. 242 00:22:35,800 --> 00:22:39,375 Good. Let's get some fresh air! 243 00:22:59,082 --> 00:23:00,991 Where are we going? 244 00:23:02,434 --> 00:23:04,638 To the oast house, if you wish. 245 00:23:14,098 --> 00:23:17,025 Would you rather I didn't come this evening? 246 00:23:18,171 --> 00:23:20,157 You know how they react down there. 247 00:23:20,207 --> 00:23:23,088 Old school nationalists, closed minds. 248 00:23:23,138 --> 00:23:25,738 I can't even introduce you. 249 00:23:36,678 --> 00:23:39,527 If I spoke English it would be easier, obviously! 250 00:23:46,339 --> 00:23:48,931 Would you like me to wait in a cafe near the station, 251 00:23:48,981 --> 00:23:51,169 that way you could come back alone? 252 00:24:04,113 --> 00:24:06,118 FLEMISH LOVAIN! 253 00:24:06,168 --> 00:24:09,074 WALLOONS FIRST! WALLOONS FIRST! 254 00:24:09,550 --> 00:24:11,686 Shall we continue on foot? 255 00:24:23,584 --> 00:24:25,365 WALLONS FIRST 256 00:24:29,013 --> 00:24:30,657 NO INTERVENTION 257 00:24:30,707 --> 00:24:33,113 TRANSFER 258 00:25:17,666 --> 00:25:20,327 Perhaps we shouldn't get married, Mathias. 259 00:25:20,377 --> 00:25:22,580 It would be to the detriment of your career 260 00:25:22,630 --> 00:25:24,841 for us to be too closely linked. 261 00:25:27,052 --> 00:25:31,925 I can't be your French wife, because it's immoral not to be Flemish. 262 00:25:31,975 --> 00:25:33,686 How picturesque! 263 00:25:34,769 --> 00:25:36,432 You're still blaming me... 264 00:25:36,482 --> 00:25:39,276 On the contrary, you've changed my outlook. 265 00:25:42,613 --> 00:25:44,566 Werner treats you well, doesn't he? 266 00:25:44,616 --> 00:25:48,704 Remarkably. He is happy to please you by hiring me. 267 00:25:51,166 --> 00:25:53,077 You're still free, my dear. 268 00:25:53,127 --> 00:25:54,463 Free? 269 00:25:56,966 --> 00:25:59,503 We are all free, Mathias. 270 00:25:59,553 --> 00:26:01,589 And intelligent, and lucid. 271 00:26:01,639 --> 00:26:03,266 You pity me! 272 00:27:17,203 --> 00:27:19,407 That's your problem, Mathias, not mine. 273 00:27:19,457 --> 00:27:22,326 I am not an object. I'm not your object. 274 00:27:22,376 --> 00:27:24,635 I think we should split up, so that you can advance your career. 275 00:27:24,685 --> 00:27:28,294 You think you know everything, and you care about nobody, except... 276 00:27:28,415 --> 00:27:29,428 It's not true. 277 00:27:29,509 --> 00:27:30,878 The old story! It's not true! 278 00:27:30,928 --> 00:27:32,093 Over and over again! 279 00:27:32,143 --> 00:27:33,108 You have no doubts. 280 00:27:33,158 --> 00:27:35,863 Do you think I should spend my life waiting for you to turn up? 281 00:27:35,913 --> 00:27:37,890 I can't go on. It's too hard. 282 00:27:37,940 --> 00:27:40,038 I feel so desperately lonely in your land 283 00:27:40,088 --> 00:27:41,418 I know nothing and nobody, 284 00:27:41,468 --> 00:27:43,282 no friends, no child. 285 00:27:43,332 --> 00:27:45,546 One day, you'll disappear. And then what will remain for me? 286 00:27:45,596 --> 00:27:46,226 Nothing! 287 00:27:46,435 --> 00:27:47,694 Now listen, darling! 288 00:27:47,903 --> 00:27:49,581 No, no, Mathias, no sweet talk! 289 00:28:47,882 --> 00:28:49,980 How much is that one? 290 00:28:50,316 --> 00:28:51,783 40, Monsieur. 291 00:28:52,095 --> 00:28:54,446 They arrived this morning. 292 00:28:55,180 --> 00:28:57,110 Tell me, where does Louis live? 293 00:28:59,089 --> 00:29:03,138 Louis Broekhaert. He looks after the graveyard. 294 00:29:04,678 --> 00:29:05,998 Yes. What is it? 295 00:29:06,107 --> 00:29:08,075 Do you know Louis Broekhaert? 296 00:29:08,372 --> 00:29:09,560 No! 297 00:31:01,741 --> 00:31:04,678 ...will be depart from... 298 00:31:05,404 --> 00:31:06,826 Track number 2... 299 00:31:07,066 --> 00:31:08,771 Instead of track number 3 300 00:31:31,923 --> 00:31:38,813 Ladies and gentlemen, this is the Brussels/Midi-Amsterdam express train... 301 00:31:53,290 --> 00:32:03,174 Gentlemen and ladies, the train leaving from Amsterdam is delayed by 6 minutes... 302 00:32:03,440 --> 00:32:06,619 This train will arrive in track number 2... 303 00:32:06,745 --> 00:32:11,174 ...after the departure of the express train to Amsterdam. 304 00:34:01,999 --> 00:34:03,440 Do you have "Le Monde"? 305 00:35:31,592 --> 00:35:34,147 My father was a schoolmaster. 306 00:35:35,581 --> 00:35:37,230 Six children in my family. 307 00:35:39,815 --> 00:35:42,072 Go quickly, my children! 308 00:37:09,791 --> 00:37:12,294 We shouldn't have parted like that. 309 00:37:12,344 --> 00:37:15,968 I'm so sorry. I was under a strain. 310 00:37:22,874 --> 00:37:26,634 You know, probably it's going to last forever this evening. 311 00:37:26,684 --> 00:37:28,955 You shouldn't wait for me at the station. 312 00:37:36,999 --> 00:37:39,328 I'll take the first train back. 313 00:44:50,291 --> 00:44:53,461 Can you give me a light please? 314 00:44:56,333 --> 00:44:58,047 Thank you. 315 00:44:59,332 --> 00:45:02,084 You haven't seen a young woman go by, brown hair? 316 00:45:02,197 --> 00:45:05,784 No. What time is it? 317 00:45:05,874 --> 00:45:11,969 My watch has stopped. I nodded off, and now I have no idea where she is. 318 00:45:12,073 --> 00:45:18,127 I saw no-one going by. They're all sleeping in my compartment. 319 00:45:18,333 --> 00:45:21,136 She's probably down the other end of the train. 320 00:45:21,186 --> 00:45:22,449 Thank you. 321 00:45:22,499 --> 00:45:25,554 Hernhutter. Gottfried Hernhutter. 322 00:45:25,604 --> 00:45:30,657 Bremen. Mathias Bremen. But... I know you. 323 00:45:30,707 --> 00:45:35,449 Didn't you teach the history of religion at Tübingen? 324 00:45:35,499 --> 00:45:43,365 Yes, but I've been living here for several years. How is it that you know me? 325 00:46:00,541 --> 00:46:04,515 Say something to me! They're all asleep back there. 326 00:46:05,703 --> 00:46:07,435 Do you know where we are? 327 00:46:07,485 --> 00:46:09,366 Do you know where we are? 328 00:46:09,416 --> 00:46:13,116 I'll go and see what's up with the locomotive. 329 00:46:13,166 --> 00:46:16,258 Perhaps she's at the other end of the train. 330 00:46:24,374 --> 00:46:26,298 Come back! 331 00:46:30,269 --> 00:46:32,634 Wait! 332 00:46:32,684 --> 00:46:34,936 But wait! 333 00:46:45,416 --> 00:46:48,969 The idiots! Anne is on the train with all my papers. 334 00:46:50,250 --> 00:46:52,192 What will they think? 335 00:46:54,836 --> 00:46:57,108 What on earth will they think? 336 00:47:03,016 --> 00:47:05,867 I didn't manage to reach the locomotive. 337 00:47:11,816 --> 00:47:13,717 I took your course two years ago, Monsieur. 338 00:47:14,874 --> 00:47:16,906 Val, don't you remember me? 339 00:47:19,632 --> 00:47:22,907 Well, Val, now I'm really in a mess. 340 00:47:22,957 --> 00:47:26,766 I think there is a village over the other side. 341 00:47:38,478 --> 00:47:40,311 Good, we should be able to telephone from there. 342 00:47:40,361 --> 00:47:42,196 I'll take a look, if you like. 343 00:47:42,246 --> 00:47:44,396 But no, you're crazy. 344 00:47:44,457 --> 00:47:47,366 Look, beyond that branch there's nothing but water. 345 00:47:47,425 --> 00:47:50,025 No, we should rather go that way. 346 00:47:50,075 --> 00:47:53,074 Would you prefer to wait here, Hernhutter? 347 00:47:53,124 --> 00:47:56,354 No, not at all. I'll come with you. 348 00:48:49,961 --> 00:48:52,218 You don't think that we should make a detour here? 349 00:48:52,268 --> 00:48:54,030 It hasn't snowed here. 350 00:48:55,749 --> 00:48:58,340 Yes, it has snowed, but now it has thawed. 351 00:48:58,390 --> 00:49:00,615 But now it looks much further off. 352 00:49:00,665 --> 00:49:02,563 If we don't get off this plain... 353 00:49:02,613 --> 00:49:06,747 we'll end up in Russia, 354 00:49:06,797 --> 00:49:08,574 gateway to Asia. 355 00:49:08,624 --> 00:49:09,786 No, it's impossible. 356 00:49:09,836 --> 00:49:12,804 We should already be at the station. Anne would have called me. 357 00:49:20,828 --> 00:49:23,460 I'll go and have a look that way. 358 00:49:26,930 --> 00:49:27,765 Hey! 359 00:49:58,398 --> 00:50:00,319 Over there! 360 00:50:29,240 --> 00:50:30,744 Look! 361 00:51:14,499 --> 00:51:19,014 I'll sit down for a bit. I don't feel very well. 362 00:51:19,064 --> 00:51:20,806 Wait, professor. 363 00:51:44,541 --> 00:51:47,532 If the flames were bigger people would see us. 364 00:51:47,582 --> 00:51:51,833 Yes, but that wood is wet. Cold and wet. 365 00:52:00,999 --> 00:52:02,541 It smokes, eh! 366 00:52:08,250 --> 00:52:10,116 It's good like that! 367 00:52:10,166 --> 00:52:11,874 We should be able to warm up. 368 00:52:20,999 --> 00:52:23,416 I think we're going to have to spend the night here. 369 00:52:32,665 --> 00:52:34,582 Got any ideas, you two? 370 00:52:35,540 --> 00:52:37,394 I'm dying of hunger. 371 00:52:42,957 --> 00:52:45,082 In fact, we can eat. 372 00:53:10,957 --> 00:53:13,011 What worries me is what they are thinking at home? 373 00:53:13,930 --> 00:53:17,295 They'll be ringing the alarm bells. For a change. 374 00:53:18,126 --> 00:53:21,448 Don't worry. Hernhutter and I will fix that. 375 00:53:23,721 --> 00:53:27,393 One always think one can arrange everything. 376 00:53:28,791 --> 00:53:31,917 You don't know my father. He's a teacher. 377 00:53:34,361 --> 00:53:38,291 My father also was a teacher. With him it was a passion. 378 00:53:40,014 --> 00:53:45,143 I teach, we teach, they all teach. He's been dead 10 years. 379 00:53:47,749 --> 00:53:50,164 You don't have a son? 380 00:53:50,214 --> 00:53:55,763 I have no children. No wife, no children, no parents. 381 00:53:57,119 --> 00:54:02,173 Anne is independent. Liberty, you know. 382 00:54:04,433 --> 00:54:08,616 Will they be worried at home for you, Hernhutter? 383 00:54:08,666 --> 00:54:11,351 There's nobody at my home any more. 384 00:54:21,085 --> 00:54:27,620 Jerónimos Bremen, Auguste Bremen, Mathias Bremen. 385 00:54:27,670 --> 00:54:31,595 This afternoon I couldn't even find the grave. 386 00:54:32,736 --> 00:54:35,775 And I couldn't even say to Anne, all that I should have said. 387 00:54:37,885 --> 00:54:40,839 That's why she was on the train, you see. 388 00:54:43,457 --> 00:54:46,487 But if she doesn't see me at the station, then it's all over. 389 00:54:48,170 --> 00:54:50,526 She'll wait for a bit. 390 00:54:51,578 --> 00:54:54,649 She won't have telephoned the university. 391 00:54:55,870 --> 00:54:58,772 She has to do some research. 392 00:54:59,783 --> 00:55:03,570 She can't spend the entire night in the waiting room. 393 00:55:06,935 --> 00:55:09,116 What sort of person she, your Anne? 394 00:55:09,166 --> 00:55:12,629 She is beautiful, very beautiful. 395 00:55:15,761 --> 00:55:18,524 But she's not the sort of woman one can fix in words, you know? 396 00:55:20,997 --> 00:55:23,718 You see her, and you never forget her. 397 00:55:26,810 --> 00:55:29,943 She's a real woman, you understand? 398 00:55:36,291 --> 00:55:38,200 Have you known her for long? 399 00:55:40,897 --> 00:55:43,429 With her, time has little importance. 400 00:55:45,129 --> 00:55:50,026 Several years. And they were my best years. 401 00:55:53,927 --> 00:55:56,540 Recently I've begun to think 402 00:55:57,869 --> 00:56:00,110 that if I should suddenly disappear 403 00:56:01,313 --> 00:56:04,508 even so I would have tasted the real essence of life. 404 00:56:06,832 --> 00:56:10,924 It was in the country, close to the Spanish border, near Christmas. 405 00:56:11,367 --> 00:56:13,804 A friend had invited me for the festivities. 406 00:56:13,854 --> 00:56:16,332 We were a group of amateur actors. 407 00:56:16,382 --> 00:56:19,368 And his sister was quite good-looking. 408 00:56:20,124 --> 00:56:23,593 When you're hear me groan, don't worry, I'm composing. 409 00:56:23,643 --> 00:56:25,311 He chased after me. He said... 410 00:56:25,361 --> 00:56:27,248 once a week... 411 00:58:41,832 --> 00:58:44,440 You see Mathias, that was how it started! 412 00:58:44,490 --> 00:58:48,298 She left her family. You understand, to become a performer 413 00:58:48,348 --> 00:58:50,612 in one's own small home town, that's a real struggle. 414 00:58:50,662 --> 00:58:52,241 I could never do it. 415 00:58:52,291 --> 00:58:56,434 She needed that break. She couldn't stand living in the provinces. 416 00:58:56,484 --> 00:58:58,849 She wanted to live her own life. So she gave up everything. 417 00:58:58,899 --> 00:59:00,994 No prospects, no money, all alone! 418 00:59:01,679 --> 00:59:02,450 Did you forget something? 419 00:59:02,500 --> 00:59:04,351 I'll be back. 420 00:59:08,620 --> 00:59:10,553 Leave it, Mathias! 421 00:59:36,530 --> 00:59:38,268 You'll catch cold. 422 00:59:40,207 --> 00:59:41,375 Think so? 423 01:01:04,499 --> 01:01:06,335 You don't like me this way? 424 01:01:12,678 --> 01:01:16,391 Not like you? Oh, God. 425 01:01:56,452 --> 01:01:58,913 Why was she on the train? 426 01:02:00,374 --> 01:02:02,066 She was accompanying me. 427 01:02:02,116 --> 01:02:06,754 I had to give a lecture on contemporary linguistics 428 01:02:06,804 --> 01:02:09,078 to a group of Flemish students. 429 01:02:09,128 --> 01:02:14,066 Anne is French. It wasn't fair on her. 430 01:02:16,016 --> 01:02:18,670 It's a misunderstanding, once again. 431 01:02:20,207 --> 01:02:23,596 What were you thinking about when you woke up? 432 01:02:24,725 --> 01:02:26,356 About love. 433 01:02:30,541 --> 01:02:34,343 An 18th century libertine called love "the little death". 434 01:02:41,906 --> 01:02:45,287 I have written an adaptation of Everyman 435 01:02:48,244 --> 01:02:50,779 and I never agreed with Anne. 436 01:02:51,624 --> 01:02:56,994 She thought that it was not enough to be conscious and lucid when confronted by Death. 437 01:02:57,407 --> 01:02:59,836 I understood her point-of-view, and I understood my own, 438 01:02:59,886 --> 01:03:02,116 we talked things over for 2 months. 439 01:03:15,336 --> 01:03:17,607 Nobody comes by here. 440 01:03:20,457 --> 01:03:22,500 They probably can't see us. 441 01:03:26,208 --> 01:03:29,366 How about I try and find a farm or village over there? 442 01:03:29,416 --> 01:03:32,657 No, that's not a good idea. It's best we stay together, Val. 443 01:03:32,707 --> 01:03:35,699 But I can walk now, if you like. 444 01:03:35,749 --> 01:03:38,949 I won't go astray. The fire will guide me. 445 01:03:38,999 --> 01:03:41,616 Don't go too far to the side. I don't want you to run risks. 446 01:03:41,666 --> 01:03:44,407 Everything that happens is fore-ordained. 447 01:03:44,457 --> 01:03:46,375 There is no risk. 448 01:04:03,666 --> 01:04:07,309 And you, Hernhutter. Where were you going on this train? 449 01:04:09,109 --> 01:04:16,125 My ancestors, the Hernhutter, were protestants from Bohemia, 450 01:04:16,175 --> 01:04:20,565 very attached to the doctrines of Jean Huss. 451 01:04:21,574 --> 01:04:24,552 They never mourned 452 01:04:24,602 --> 01:04:29,074 because for them death was the occasion for great hope. 453 01:04:29,124 --> 01:04:33,185 The Hernhutter clan have a grand mausoleum 454 01:04:33,235 --> 01:04:36,278 in the commune garden. 455 01:04:38,532 --> 01:04:41,289 I have never done wrong to anyone, 456 01:04:41,339 --> 01:04:44,490 and when I visit that garden 457 01:04:44,540 --> 01:04:47,306 I feel less alone. 458 01:04:51,457 --> 01:04:56,642 Hernhutter, why did the train stop here? 459 01:04:58,189 --> 01:05:02,286 I don't know Mathias. 460 01:05:52,707 --> 01:05:54,609 I found a village. 461 01:05:57,046 --> 01:06:00,385 A village! Well done! Let's go there then! 462 01:06:00,435 --> 01:06:02,657 Ah, Mathias? 463 01:06:02,707 --> 01:06:03,663 Oh, pardon. 464 01:06:04,495 --> 01:06:09,087 You let my potatoes burn. 464 01:06:10,305 --> 01:07:10,247 Support us and become VIP member to remove all ads from www.MY-SUBS.org 35640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.