Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,906 --> 00:00:04,526
Ljudi, sada ulazimo u More �udovi�ta.
2
00:00:13,186 --> 00:00:17,612
Ja, Clarisse, k�i Aresova,
spasit �u kamp!
3
00:00:21,270 --> 00:00:23,383
Clarisse, �to ti radi� ovdje?
4
00:00:23,408 --> 00:00:26,167
Ne zna� kakav je Polifem.
Ne mo�e� ga pobijediti.
5
00:00:26,192 --> 00:00:28,487
Veliko je bu�enje ve� zapo�elo.
6
00:00:28,512 --> 00:00:31,390
Titani se vra�aju jer se vra�a Kronos.
7
00:00:31,415 --> 00:00:34,369
Zbog toga treba� Zlatno runo,
da ubrza� njegovo iscjeljenje.
8
00:00:34,394 --> 00:00:36,727
Stvorit �emo mu novo tijelo.
9
00:00:41,883 --> 00:00:43,910
Annabeth, ne!
10
00:00:48,178 --> 00:00:52,992
30, 31, 75, 12.
11
00:00:53,285 --> 00:00:54,904
Stigli smo.
12
00:00:57,412 --> 00:01:03,705
- PERCY JACKSON I BOGOVI OLIMPA -
13
00:01:04,092 --> 00:01:11,811
TITLOVI BY
NINO
14
00:03:43,701 --> 00:03:45,110
�to nije u redu?
15
00:03:45,135 --> 00:03:48,734
-Ne mo�emo �ekati do sutra, po Grovera
i Zlatno Runo moramo oti�i odmah. -Ne!
16
00:03:49,521 --> 00:03:51,680
Hej, ve� smo o tome razgovarali.
17
00:03:51,705 --> 00:03:54,112
O svemu �to znamo iz Odiseje.
18
00:03:54,678 --> 00:03:58,618
Polifem mo�da i jest poluslijep,
ali jo� uvijek jako dobro �uje.
19
00:03:59,311 --> 00:04:01,633
I mo�e nanju�iti kako dolazimo.
20
00:04:01,786 --> 00:04:06,806
Poku�amo li u�i u njegovu pe�inu dok
je tamo, mrtvi smo. -Da, ali� -Imamo plan.
21
00:04:08,299 --> 00:04:12,768
U svom si snu rekao da na vrhu pe�ine
postoji rupa, to�no ispod drveta.
22
00:04:12,793 --> 00:04:14,794
I zato �ekamo do jutra,
23
00:04:14,819 --> 00:04:18,973
koristimo njegove ovce
za prikrivanje na�eg zvuka i mirisa,
24
00:04:18,998 --> 00:04:23,204
popnemo se na brdo... -Ukrademo Runo
i bacimo u�e dolje do Grovera, znam.
25
00:04:24,478 --> 00:04:26,418
U �emu je onda problem?
26
00:04:27,471 --> 00:04:31,031
Jesi li opet sanjao Grovera?
-Ne, nisam, san je bio...
27
00:04:32,679 --> 00:04:34,259
San je bio o kampu.
28
00:04:37,666 --> 00:04:40,019
Mislio sam da je Kronos tamo, ali�
29
00:04:41,605 --> 00:04:43,811
onda sam vidio drugo lice.
30
00:04:45,105 --> 00:04:47,018
Dobro, kako je izgledao?
31
00:04:47,291 --> 00:04:48,725
Ona�
32
00:05:01,888 --> 00:05:03,935
Bila je to Thalia, zar ne?
33
00:05:07,986 --> 00:05:10,167
Snovi o polubogovima
nisu uvijek izravni, tako da...
34
00:05:10,192 --> 00:05:14,818
Moja je mama uvijek govorila da ona
voli snove zato �to oni nikada ne la�u.
35
00:05:15,778 --> 00:05:18,638
Kao, mo�da ne razumije� �to zna�e, ali�
36
00:05:20,104 --> 00:05:22,190
uvijek ti ka�u istinu.
37
00:05:27,898 --> 00:05:29,638
Naspavaj se.
38
00:05:31,771 --> 00:05:33,591
Kre�emo u zoru.
39
00:05:48,510 --> 00:05:50,430
Samo�a.
40
00:05:53,576 --> 00:05:56,936
To je prava ljepota mog otoka.
41
00:05:59,296 --> 00:06:01,302
Dar �ivota...
42
00:06:02,049 --> 00:06:03,596
u samo�i.
43
00:06:04,616 --> 00:06:07,722
Oslanja� se samo na sebe.
44
00:06:08,522 --> 00:06:12,329
Kako bi mogao za�tititi svoja blaga.
45
00:06:13,403 --> 00:06:17,449
Ja sam na ovom otoku
stvorio poseban svijet.
46
00:06:18,094 --> 00:06:19,808
Moj svijet.
47
00:06:20,688 --> 00:06:23,388
Svi do�ljaci su neprijatelji.
48
00:06:23,413 --> 00:06:25,226
Ili hrana.
49
00:06:28,766 --> 00:06:32,179
Nau�io sam u davna vremena,
50
00:06:32,406 --> 00:06:35,599
da �e� ako ne vjeruje� nikome...
51
00:06:35,732 --> 00:06:37,598
pre�ivjeti.
52
00:06:38,518 --> 00:06:42,308
Vi smrtnici to ne mo�ete vidjeti
�ak ni sa vi�kom o�iju.
53
00:06:42,333 --> 00:06:44,746
Za nekoga tko voli biti sam,
54
00:06:45,399 --> 00:06:49,105
�ini se da ne mo�e� u�utjeti!
-Prestani.
55
00:06:52,119 --> 00:06:55,979
Samo�a nije isto kao ti�ina,
maleni polubo�e.
56
00:06:56,004 --> 00:06:58,705
Ili usamljenost.
57
00:07:01,391 --> 00:07:04,605
Dodat �u va�e glasove svojoj kolekciji.
58
00:07:05,304 --> 00:07:09,671
Kako bi razgovor ostao poticajan.
59
00:07:20,104 --> 00:07:21,890
Od Truffa�
60
00:07:22,084 --> 00:07:25,690
Nau�io sam o stvarima
poput klasi�nog rocka i animea.
61
00:07:26,644 --> 00:07:28,484
Evo i tebe.
62
00:07:29,104 --> 00:07:31,324
Od Meritusa�
63
00:07:31,404 --> 00:07:37,904
Nau�io sam o brodovima koji putuju pod
valovima i onima koji plove zvijezdama.
64
00:07:38,709 --> 00:07:42,015
A gdje si nau�io koristiti Runo
da namami� satire ovdje?
65
00:07:43,675 --> 00:07:46,721
I kako si znao da �e njima
mirisati poput Pana?
66
00:07:49,230 --> 00:07:53,323
A �to misli� tko je
mo�an artefakt donio ovdje?
67
00:07:54,881 --> 00:07:56,494
Pan je bio ovdje?
68
00:07:56,519 --> 00:07:57,825
Za�to...?
69
00:07:58,068 --> 00:07:59,475
Za�to bi on tako ne�to u�inio?
70
00:07:59,500 --> 00:08:03,509
Nemoj da namjere izgubljenog Boga
zabrinjavaju tebe, mali satiru.
71
00:08:03,534 --> 00:08:05,313
Zna� �to ja mislim?
72
00:08:07,791 --> 00:08:10,011
Ja mislim da je zabrinut.
73
00:08:11,083 --> 00:08:12,691
Prestra�en.
74
00:08:12,716 --> 00:08:15,716
Da po njega dolazi na�e poja�anje.
75
00:08:17,135 --> 00:08:18,601
Istina.
76
00:08:22,418 --> 00:08:24,685
Za razliku od satira...
77
00:08:24,778 --> 00:08:27,604
polubogovi jesu opasni.
78
00:08:28,078 --> 00:08:33,766
Heroji �e prije�i oceane da spase
svoje prijatelje, da ponovno budu zajedno.
79
00:08:33,791 --> 00:08:37,677
A kad to u�ine, ja �u biti spreman.
80
00:08:37,702 --> 00:08:40,001
Zato sam vas i dr�ao na �ivotu.
81
00:08:40,026 --> 00:08:42,106
Kao mamac.
82
00:08:42,929 --> 00:08:46,528
Njihovi �e se glasovi pridru�iti
va�ima u mojoj kolekciji...
83
00:08:46,602 --> 00:08:48,415
Uskoro.
84
00:09:14,200 --> 00:09:16,333
U redu, idem zgrabiti na�e krinke.
85
00:09:16,380 --> 00:09:19,220
Ja �u promatrati ulaz u pe�inu
da znamo kada dolazi, ali...
86
00:09:19,520 --> 00:09:21,900
jednom kad iza�e moramo biti brzi.
87
00:09:22,374 --> 00:09:23,693
Da.
88
00:10:06,697 --> 00:10:08,138
�iva si.
89
00:10:08,945 --> 00:10:10,405
Znao sam.
90
00:10:11,183 --> 00:10:13,397
Je li to Polifemov otok?
91
00:10:14,659 --> 00:10:15,998
Slu�aj.
92
00:10:16,206 --> 00:10:19,905
Polifem nije poput
drugih Kiklopa, lukav je.
93
00:10:19,930 --> 00:10:22,212
A ti si na njegovom teritoriju,
�to mu daje veliku prednost...
94
00:10:22,237 --> 00:10:23,936
Ne trebam tvoj savjet.
95
00:10:24,728 --> 00:10:27,108
I stvarno mi nije potrebna tvoja pomo�.
96
00:10:27,352 --> 00:10:29,793
Samo si htio saznati
jesmo li ve� uzeli Runo.
97
00:10:29,818 --> 00:10:33,664
Tako je, ja grije�im
u vezi svega, zar ne?
98
00:10:33,811 --> 00:10:35,724
�to god rekao.
99
00:10:36,097 --> 00:10:37,712
Ne u vezi svega.
100
00:10:51,221 --> 00:10:53,295
Bio si u pravu za Thaliju.
101
00:10:54,302 --> 00:10:56,141
Mrzila je Zeusa.
102
00:10:56,881 --> 00:10:58,734
I ja se sada toga sje�am.
103
00:10:59,999 --> 00:11:03,568
Ali pogrije�io si u mi�ljenju
da bi ikada stala uz Kronosa.
104
00:11:03,593 --> 00:11:07,026
-�eljela bi promjenu.
-Ali ne kroz rat.
105
00:11:09,981 --> 00:11:13,305
Luke, Kronos te ve� promijenio.
106
00:11:14,887 --> 00:11:17,926
Ni sam ne vidi� koliko si sebe izgubio.
107
00:11:21,193 --> 00:11:23,326
Samo bih �eljela...
108
00:11:26,068 --> 00:11:28,570
-�to radi�?
-On je zvao mene.
109
00:11:28,595 --> 00:11:32,821
Htio nas je upozoriti o Polifemu.
-Polifem upravo napu�ta svoju pe�inu.
110
00:11:33,275 --> 00:11:34,728
Idemo.
111
00:11:35,667 --> 00:11:38,213
Luke nas poku�ava prevariti.
Zna� to, zar ne?
112
00:11:46,179 --> 00:11:48,026
O �emu ste razgovarali?
113
00:11:51,086 --> 00:11:54,339
Za�to gubi� toliko vremena
na Annabeth Chase?
114
00:12:01,576 --> 00:12:04,929
Ja odlu�ujem �to je va�no,
a ovo nije imalo nikakve veze s njom.
115
00:12:10,281 --> 00:12:12,134
To je bilo izvi�anje.
116
00:12:47,000 --> 00:12:48,615
Evo ga, sti�e.
117
00:12:49,282 --> 00:12:52,506
Ostani nisko i budi tiho.
118
00:12:52,793 --> 00:12:54,601
Misli vunene misli.
119
00:12:54,626 --> 00:12:57,926
-Vuneno �to?
-Samo... budi ovca.
120
00:14:22,382 --> 00:14:23,867
Oti�ao je.
121
00:14:23,892 --> 00:14:25,595
Idem tamo sve provjeriti.
122
00:14:49,291 --> 00:14:50,677
Percy!
123
00:14:50,702 --> 00:14:52,308
Percy!
124
00:14:52,802 --> 00:14:55,648
To je zamka! To je zamka!
125
00:15:06,363 --> 00:15:07,776
Dvoje ih je!
126
00:15:21,495 --> 00:15:23,335
Clarisse je �iva.
127
00:15:24,355 --> 00:15:26,248
Ona je tamo dolje s njim.
128
00:15:27,575 --> 00:15:29,870
Stani!
�to to radi�? �to to radi�?
129
00:15:29,895 --> 00:15:31,408
Ne, ne!
130
00:15:37,414 --> 00:15:39,007
Jesi li poludjela?!
131
00:15:44,129 --> 00:15:46,196
Ovo je bilo neugodno.
132
00:16:10,806 --> 00:16:13,167
Jedva imamo dovoljno vremena
spasiti Grovera.
133
00:16:13,192 --> 00:16:16,844
A sada moramo izvu�i dvoje ljudi
prije nego se on vrati u pe�inu?
134
00:16:17,783 --> 00:16:19,823
Clarisse uvijek mo�emo ostaviti.
135
00:16:20,890 --> 00:16:23,656
�alim se, donekle.
Idemo.
136
00:16:33,882 --> 00:16:35,315
U redu.
137
00:16:57,505 --> 00:16:58,911
U redu.
138
00:17:05,898 --> 00:17:07,698
On �e se uskoro vratiti.
139
00:17:07,723 --> 00:17:11,436
Izvucimo ih van, uzmimo Runo,
a onda se gubimo odavde.
140
00:17:42,179 --> 00:17:43,719
Percy!
141
00:17:43,811 --> 00:17:45,513
Vrati se natrag!
142
00:17:57,791 --> 00:17:59,437
Percy!
143
00:18:00,328 --> 00:18:01,937
Percy!
144
00:18:09,798 --> 00:18:11,724
Percy!
145
00:18:13,338 --> 00:18:15,498
To je zamka!
146
00:18:15,653 --> 00:18:20,119
Ovo je zamka! Smjestio ti je!
Ovo Runo je la�no!
147
00:18:24,980 --> 00:18:29,133
Gore! Idi gore! Ili �e� biti
zarobljen ovdje zajedno s nama!
148
00:18:33,998 --> 00:18:36,191
Prevario sam te!
149
00:18:41,167 --> 00:18:42,607
Bok.
150
00:18:44,624 --> 00:18:46,243
U redu.
151
00:18:48,381 --> 00:18:50,302
Ovo nije san, stvarno si tu?
152
00:18:50,327 --> 00:18:52,014
Nije san.
153
00:18:53,580 --> 00:18:57,861
No�na mora, mo�da. -To nije ni�ta novo.
-U redu. Okupljanje je zavr�ilo.
154
00:18:57,886 --> 00:18:59,518
Budale!
155
00:18:59,606 --> 00:19:03,271
Jedini izlaz sada je kroz mene.
156
00:19:03,296 --> 00:19:06,414
Ba� onako kako sam planirao.
-Hej ti!
157
00:19:06,439 --> 00:19:08,529
Da, ti!
158
00:19:12,491 --> 00:19:14,015
Ovdje sam.
159
00:19:16,884 --> 00:19:18,585
Proma�io si, veliki mom�e.
160
00:19:18,610 --> 00:19:20,579
Izgleda da ti je vid gori nego se pri�a.
161
00:19:20,604 --> 00:19:22,584
Poka�i se,
162
00:19:22,711 --> 00:19:24,817
mali polubo�e...
163
00:19:24,950 --> 00:19:29,067
i pobrinut �u se
da tebe ubijem brzo.
164
00:19:29,092 --> 00:19:31,645
Primamljivo, ali odbijam.
165
00:19:35,272 --> 00:19:38,018
Koji te je od bogova poslao?
166
00:19:38,086 --> 00:19:39,806
Nitko me poslao.
167
00:19:39,831 --> 00:19:42,479
-Nitko?
-Tako je.
168
00:19:42,504 --> 00:19:44,018
Nitko.
169
00:19:44,178 --> 00:19:45,818
Sje�a� li se njega?
170
00:19:51,681 --> 00:19:54,614
Oprosti. Je li to bilo
bezosje�ajno od mene?
171
00:19:54,639 --> 00:19:56,307
Mora da ti je bilo jako neugodno
172
00:19:56,332 --> 00:20:00,207
nakon �to te Odisej prevario
da misli� da je njegovo ime Nitko,
173
00:20:00,232 --> 00:20:02,267
a onda ti u oko zabio koplje.
174
00:20:02,292 --> 00:20:06,091
To je bilo tako bezobrazno.
175
00:20:47,535 --> 00:20:49,870
-Moramo joj pomo�i.
-Annabeth?
176
00:20:49,895 --> 00:20:51,895
Moramo prona�i Runo, ono pravo.
177
00:20:51,920 --> 00:20:54,706
Ona nam kupuje vrijeme i zna
da mu se ne smije pribli�avati.
178
00:20:55,126 --> 00:20:58,126
Sigurno ga je sakrio ovdje
dok smo mi bili u nesvijesti.
179
00:20:58,806 --> 00:21:02,232
Ne bi riskirao da ga sakrije
bilo gdje drugdje na otoku.
180
00:21:05,199 --> 00:21:06,619
Grovere?
181
00:22:35,087 --> 00:22:36,526
Ne!
182
00:22:49,687 --> 00:22:51,080
�to?
183
00:23:13,522 --> 00:23:15,422
Zlatno Runo.
184
00:23:16,215 --> 00:23:17,828
Ono pravo.
185
00:23:35,270 --> 00:23:36,903
U redu, jeste li spremni?
186
00:23:37,108 --> 00:23:38,421
Tri...
187
00:23:38,494 --> 00:23:40,741
dva, jedan.
188
00:23:44,626 --> 00:23:48,100
-U redu, ovo ne funkcionira.
-Ima� li bolju ideju, genije?
189
00:23:49,699 --> 00:23:52,066
On dolazi!
Budite spremni.
190
00:23:58,408 --> 00:24:01,022
Runo je moje.
191
00:24:07,464 --> 00:24:08,904
Ne!
192
00:24:09,484 --> 00:24:10,977
Ne!
193
00:24:13,989 --> 00:24:15,509
Annabeth!
194
00:24:25,285 --> 00:24:27,351
Makni se od nje!
195
00:24:30,918 --> 00:24:32,524
Tysone.
196
00:24:34,391 --> 00:24:36,004
Bok, Percy.
197
00:24:39,911 --> 00:24:42,277
Skloni se, mali brate.
198
00:24:44,591 --> 00:24:47,604
Ne �elim te povrijediti.
199
00:24:48,504 --> 00:24:51,304
Ovi smrtnici pripadaju meni.
200
00:24:51,329 --> 00:24:52,917
Ne, ne pripadaju.
201
00:24:52,997 --> 00:24:54,870
I ti nisi moj brat.
202
00:24:54,895 --> 00:24:58,081
Moj brat je u ovoj pe�ini.
203
00:24:59,595 --> 00:25:02,776
Previ�e si vremena
proveo s polubogovima.
204
00:25:02,801 --> 00:25:05,969
Oni misle da su vi�e nego �to jesu.
205
00:25:05,994 --> 00:25:08,934
Ali na kraju, isti su kao i mi...
206
00:25:09,587 --> 00:25:11,014
�udovi�ta.
207
00:25:12,116 --> 00:25:13,989
Nisi u pravu.
208
00:25:14,149 --> 00:25:16,222
Percy nije poput tebe.
209
00:25:17,082 --> 00:25:18,795
On je heroj.
210
00:25:37,295 --> 00:25:38,895
Molim te!
211
00:25:39,248 --> 00:25:40,781
Ne �elim te povrijediti.
212
00:25:40,806 --> 00:25:43,295
Ti, povrijediti mene?
213
00:25:59,587 --> 00:26:01,253
Tysone!
214
00:26:14,285 --> 00:26:15,631
Annabeth?
215
00:26:16,083 --> 00:26:17,605
Annabeth!
216
00:26:20,906 --> 00:26:22,206
Ne.
217
00:26:22,294 --> 00:26:23,826
Ne, da je nisi taknuo!
218
00:26:23,851 --> 00:26:25,434
Ne diraj je!
219
00:26:26,296 --> 00:26:28,089
Makni se od nje!
220
00:26:28,114 --> 00:26:30,142
Luke, bolje za tebe da je ne ozlijedi�!
221
00:26:31,922 --> 00:26:33,536
Annabeth!
222
00:26:34,823 --> 00:26:36,410
Annabeth!
223
00:26:40,799 --> 00:26:42,339
Ona umire.
224
00:26:43,999 --> 00:26:45,312
Runo.
225
00:26:45,337 --> 00:26:47,106
Mo�emo upotrijebiti runo da je iscijelimo.
226
00:26:47,131 --> 00:26:48,524
Imate ga?
227
00:26:48,591 --> 00:26:50,330
Imate ono pravo?
228
00:26:55,550 --> 00:26:56,965
Maknite se od mene!
229
00:26:56,990 --> 00:26:58,343
Odmah!
230
00:26:59,798 --> 00:27:01,284
Clarisse�
231
00:27:02,904 --> 00:27:04,930
Moramo Runo dati Lukeu.
232
00:27:05,017 --> 00:27:06,717
Zar si poludio?
233
00:27:09,222 --> 00:27:10,715
Luke!
234
00:27:13,918 --> 00:27:16,271
Kako si do�ao ovdje, na otok?
235
00:27:16,296 --> 00:27:19,872
-Kakve to ima veze? Nemamo vremena!
-Stvorio si portal, zar ne?
236
00:27:19,897 --> 00:27:22,097
Isto kao u kampu pro�le godine?
237
00:27:24,491 --> 00:27:28,166
Otvori jo� jedan u pe�ini i pusti nas van
da Runo mo�emo donijeti do Annabeth.
238
00:27:28,191 --> 00:27:31,417
-Ja� ne mogu. -Luke, ozbiljan sam!
To je jedini na�in da ovo u�inimo.
239
00:27:31,442 --> 00:27:33,224
I ja sam tako�er ozbiljan.
Ne mogu!
240
00:27:33,442 --> 00:27:36,528
Kroz njega mo�e pro�i samo
jedna osoba, a to sam ve� iskoristio.
241
00:27:40,442 --> 00:27:42,956
Percy, ona umire.
242
00:27:55,608 --> 00:27:58,634
-Clarisse.
-Ne�u mu ga dati.
243
00:28:01,411 --> 00:28:05,317
-�ak ni da joj spasi �ivot?
-Ne�u �rtvovati potragu.
244
00:28:07,537 --> 00:28:09,623
Annabeth bi razumjela.
245
00:28:10,390 --> 00:28:13,267
Ona bi znala da je ovo�
Da je ovo ve�e od bilo koga od nas.
246
00:28:13,292 --> 00:28:14,636
Clarisse.
247
00:28:15,131 --> 00:28:18,911
Rekla si da vi�e nikada ne�e� dopustiti
da ijedan ratnik padne na bojnom polju.
248
00:28:19,084 --> 00:28:21,704
Ne ako to mo�e� sprije�iti.
Ne dok ti odlu�uje�.
249
00:28:21,729 --> 00:28:23,204
Ne opet.
250
00:28:24,184 --> 00:28:27,137
Annabeth je ratnica, ba� kao i ti.
251
00:28:27,404 --> 00:28:31,464
-Ne! -Hej! Hej! Ne! Ne!
-Luke, uzmi ga! Uzmi ga!
252
00:28:31,489 --> 00:28:33,204
Jacksone, stani!
253
00:29:13,708 --> 00:29:15,495
Je li ona dobro?!
254
00:29:22,210 --> 00:29:23,750
Biti �e.
255
00:29:28,998 --> 00:29:31,345
Shva�a� li �to si upravo u�inio?
256
00:29:32,765 --> 00:29:34,578
Ubio si nas.
257
00:29:42,668 --> 00:29:44,415
Uni�tio si kamp.
258
00:29:45,421 --> 00:29:49,221
Vjerojatno si ubio i Annabeth.
Odli�an posao, heroju.
259
00:29:51,207 --> 00:29:54,121
Clarisse...
Hajde, zna� da je morao.
260
00:30:26,501 --> 00:30:28,681
-Bok, ja sam...
-Tyson.
261
00:30:28,706 --> 00:30:31,099
Znam.
�to se dogodilo s Polifemom?
262
00:30:31,201 --> 00:30:33,621
On vi�e nikome ne�e smetati.
263
00:30:41,976 --> 00:30:43,809
�ao mi je, Percy.
264
00:30:44,389 --> 00:30:46,189
Luke je odnio Annabeth.
265
00:30:46,214 --> 00:30:48,609
Mogao sam krenuti za njima,
ali ti si bio ovdje.
266
00:31:08,889 --> 00:31:10,996
Mislio sam da te nikada vi�e ne�u vidjeti.
267
00:31:11,021 --> 00:31:13,163
Ja sam uvijek znao
da �u te ponovno vidjeti.
268
00:31:17,303 --> 00:31:18,897
Gdje je Luke oti�ao?
269
00:31:19,290 --> 00:31:20,730
Tamo.
270
00:31:45,490 --> 00:31:47,090
�to sada?
271
00:31:47,177 --> 00:31:48,605
Vratit �emo ih natrag.
272
00:31:48,630 --> 00:31:51,317
Da? A kako �emo oti�i s otoka?
273
00:32:06,099 --> 00:32:07,619
Ljudi,
274
00:32:08,000 --> 00:32:09,779
upoznajte Dugu...
275
00:32:10,292 --> 00:32:13,432
i njegove prijatelje.
-Hipokampi!
276
00:32:17,405 --> 00:32:19,705
�etiri hipokampa.
277
00:32:27,602 --> 00:32:29,322
Vratit �emo ih natrag.
278
00:32:29,922 --> 00:32:37,481
PREVEO I OBRADIO:
NINO
279
00:32:37,595 --> 00:32:41,422
IMA JO� NA: 00:34:43:349
280
00:34:44,175 --> 00:34:46,015
Imala sam viziju.
281
00:34:46,588 --> 00:34:50,614
Luke, mislim da nam
Runo mo�e vratiti Thaliju.
282
00:34:53,703 --> 00:34:58,103
A sada, mali heroju�
283
00:34:58,128 --> 00:34:59,914
Pet protiv jednoga, ha?
284
00:35:00,288 --> 00:35:02,094
Volim takve �anse.
285
00:35:05,094 --> 00:35:09,094
Preuzeto sa www.titlovi.com
19879
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.