All language subtitles for Percy Jackson and the Olympians S02E03 1080p WEB h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,972 --> 00:00:04,100 Luke je bio ovdje i znao je �to radi. 2 00:00:04,125 --> 00:00:08,075 Ako ostanemo bez stabla ostajemo bez barijere i kamp �e biti izlo�en napadima. 3 00:00:08,100 --> 00:00:12,475 Troje vas mora oti�i u potragu za legendarnim Zlatnim runom 4 00:00:12,500 --> 00:00:16,267 i na�u barijeru obnoviti do pune snage. 5 00:00:16,292 --> 00:00:20,767 Na� �ampion, Clarisse La Rue. -Clarisse, Clarisse! -�to? 6 00:00:20,792 --> 00:00:24,573 Veliko proro�anstvo poznato samo odabranima. 7 00:00:24,598 --> 00:00:26,473 �to bih trebala re�i Percyju? 8 00:00:26,498 --> 00:00:29,665 On ne smije ni saznati da postoji ne�to �to ne smije znati. 9 00:00:29,690 --> 00:00:32,509 -Percy, nemoj oti�i. -Moram. Groveru je potrebna moja pomo�. 10 00:00:32,534 --> 00:00:34,142 Kako si zavr�io ovdje? -Morsko �udovi�te. 11 00:00:34,167 --> 00:00:37,580 Ali sve je ovo dio njegovog sustava, njegova zamka. -Tko je on? -Polifem. 12 00:00:37,605 --> 00:00:40,084 -Nabavio si mi brod za krstarenje? -Sredio sam ti prijevoz. 13 00:00:40,109 --> 00:00:42,000 Taj brod plovi gdje ti ide�. 14 00:00:42,025 --> 00:00:44,411 Ne�to mi pre�u�uje�, ali nije me briga. 15 00:00:44,436 --> 00:00:46,683 Pretpostavljam da �u trebati i ono �to se nalazi u toj torbi. 16 00:00:46,708 --> 00:00:49,004 A sada kre�emo u potragu. 17 00:00:53,075 --> 00:00:59,421 - PERCY JACKSON I BOGOVI OLIMPA - 18 00:00:59,601 --> 00:01:07,341 TITLOVI BY NINO 19 00:01:29,917 --> 00:01:31,899 Ja sam Clarisse� 20 00:01:33,583 --> 00:01:35,617 Aresova k�i. 21 00:01:48,108 --> 00:01:50,527 Zadu�ena sam za potragu... 22 00:01:52,188 --> 00:01:55,721 i stojim ovdje spremna da primim svoje proro�anstvo od... 23 00:01:59,408 --> 00:02:00,928 Proro�ice. 24 00:02:16,193 --> 00:02:19,273 Ja sam Clarisse, k�i... 25 00:02:56,705 --> 00:03:00,518 Zaplovit �e� �eljeznim brodom s ratnicima od kostiju... 26 00:03:00,811 --> 00:03:04,504 prona�i ono �to tra�i� i u�initi to svojim, 27 00:03:04,884 --> 00:03:07,110 ali o�ajavat �e� svoj �ivot... 28 00:03:07,664 --> 00:03:10,430 zato�en u kamenu... 29 00:03:10,980 --> 00:03:13,188 i propasti� 30 00:03:13,244 --> 00:03:20,844 Percy Jackson i Annabeth Chase platit �e jer su napustili kamp kada su nam potrebni. 31 00:03:21,083 --> 00:03:22,429 Clarisse! 32 00:03:23,696 --> 00:03:26,482 Ima� potpune ovlasti... 33 00:03:26,507 --> 00:03:30,802 izvr�iti pravdu nad tim odmetnicima ako ih susretne� u svojoj potrazi. 34 00:03:31,588 --> 00:03:34,333 A sada, po�to je gospo�ica Chase za nas mrtva, 35 00:03:34,358 --> 00:03:37,979 mora� izabrati zamjenskog suputnika ili... 36 00:03:38,004 --> 00:03:39,810 prijatelja ili... 37 00:03:39,884 --> 00:03:41,999 partnera u potrazi ili... 38 00:03:42,091 --> 00:03:44,404 Treba ih dvoje, zar ne? 39 00:04:27,593 --> 00:04:32,006 MOLIMO OPROSTITE ZBOG PRA�INE U TIJEKU SU RADOVI PO SOBAMA 40 00:04:35,717 --> 00:04:37,790 Ovdje je jako hladno. 41 00:04:38,610 --> 00:04:41,510 -Zar si ti ve� suh? -Evo, uzmi ovo. 42 00:04:41,590 --> 00:04:43,685 �ini se da je Hermes mislio na sve. 43 00:04:43,710 --> 00:04:45,376 �arobni vitamini, 44 00:04:45,854 --> 00:04:47,876 termosica vjetrova, 45 00:04:48,423 --> 00:04:50,209 ali ni�ta od drachmi. 46 00:04:51,996 --> 00:04:53,736 U redu, ovako� 47 00:04:53,796 --> 00:04:56,896 Ta tajna za koju ti je Chiron rekao da ne smijem znati. -Znam �to �e� re�i. 48 00:04:56,921 --> 00:05:00,041 -Smislio sam na�in kako bi ovo moglo funkcionirati, samo me�u nama. -Ljudi... 49 00:05:00,801 --> 00:05:02,621 jo� vas uvijek �ujem. 50 00:05:03,292 --> 00:05:04,931 To je u redu, stari. 51 00:05:05,025 --> 00:05:07,771 Percy, ti ve� zna� da postoji ne�to �to ne bi trebao znati, 52 00:05:07,796 --> 00:05:10,916 �to je samo po sebi lo�e. -Dobro, onda mi nemoj vi�e ni�ta re�i. 53 00:05:11,325 --> 00:05:13,811 -�to? -Nemoj mi re�i. 54 00:05:15,064 --> 00:05:16,710 To je tvoja zamisao? 55 00:05:17,690 --> 00:05:19,898 Vjerujem da postoji dobar razlog za�to nisam smio napustiti kamp 56 00:05:19,923 --> 00:05:23,635 ili oti�i u potragu ili bilo �to drugo. Imam povjerenja u Chirona. 57 00:05:24,148 --> 00:05:26,114 Ali uglavnom, vjerujem tebi. 58 00:05:26,714 --> 00:05:29,982 Pretpostavljam da to ima veze s mojom budu�nosti ili mo�da pro�losti, to ne znam, 59 00:05:30,007 --> 00:05:33,613 a kad bih znao pona�ao bih se druga�ije ili napravio ne�to glupo, zar ne? 60 00:05:33,767 --> 00:05:36,188 I zato, ne protivim se tome da ne znam, ali... 61 00:05:36,213 --> 00:05:38,000 i ovo je klju�no. 62 00:05:38,025 --> 00:05:41,523 Ako me vidi� da radim ne�to �to naginje u krivom smjeru, 63 00:05:41,548 --> 00:05:43,411 zaustavi me dogovorenom rije�i. 64 00:05:43,491 --> 00:05:44,769 Dogovorenom rije�i? 65 00:05:44,794 --> 00:05:46,467 Da, razmi�ljao sam... 66 00:05:46,492 --> 00:05:47,827 "isplata". 67 00:05:47,907 --> 00:05:49,708 Ovo smrdi. 68 00:05:49,733 --> 00:05:52,900 -Pa, rije� nije namijenjena tebi. -Mislim, ne�to stvarno smrdi. 69 00:05:52,925 --> 00:05:55,688 -Ti ka�e� "isplata", ja se povu�em. -Ovo �e biti problem. 70 00:05:55,713 --> 00:05:58,292 -Upalit �e. -Mrzim �to ti ne mogu re�i. 71 00:05:58,579 --> 00:06:02,692 A ubrzo �e� se i ti tako osje�ati, bez obzira �to poku�ali. 72 00:06:02,717 --> 00:06:04,375 A onda �e� zamrziti mene. 73 00:06:04,400 --> 00:06:06,000 Zna� �to ja mislim? 74 00:06:06,025 --> 00:06:10,318 Mislim da smo imali nekoliko te�kih dana i jo� smo uz to slijepi putnici na kruzeru, 75 00:06:10,343 --> 00:06:14,389 predla�em da provjerimo bazen ili salon s igrama ili... zalogajnicu. 76 00:06:14,414 --> 00:06:16,020 �udovi�ta... 77 00:06:19,699 --> 00:06:21,713 Na brodu sam nanju�io �udovi�ta. 78 00:06:21,900 --> 00:06:23,399 �udovi�ta? 79 00:06:23,592 --> 00:06:25,046 Mno�ina? 80 00:06:48,877 --> 00:06:52,196 Gospodaru Ares, o�e, ponizna sam zbog tvoje prisutnosti. 81 00:06:52,221 --> 00:06:55,421 Biti ponizan je za gubitnike. Ustani. 82 00:06:58,386 --> 00:07:00,706 �uo sam da si uspjela dobiti posao za Zlatnim runom. 83 00:07:00,731 --> 00:07:03,484 Ali �ini mi se da ti za potragu fali jo� dvoje. 84 00:07:03,757 --> 00:07:06,210 Nisam htjela da me usporavaju. 85 00:07:07,485 --> 00:07:09,571 Vojska si sama za sebe? 86 00:07:09,605 --> 00:07:11,705 I spremna sve uni�titi? 87 00:07:12,591 --> 00:07:13,866 U redu. 88 00:07:13,891 --> 00:07:15,618 Oko toga ti mogu pomo�i. 89 00:07:19,111 --> 00:07:21,684 Ovo je tvoj prijevoz. 90 00:07:21,709 --> 00:07:23,380 Oklopljena krstarica. 91 00:07:23,697 --> 00:07:26,395 Podigao sam je iz vodenog groba i malo je poja�ao. 92 00:07:26,420 --> 00:07:29,308 Na pramcu ima� pucaljku od 40 milimetara. 93 00:07:29,333 --> 00:07:33,100 Top od 12 funti na mostu i artiljeriju od 380 mm na krmi, 94 00:07:33,125 --> 00:07:38,005 a sve je to napunjeno streljivom od 100% �iste nebeske bronce. 95 00:07:40,915 --> 00:07:42,602 Ima li pitanja? 96 00:07:45,995 --> 00:07:47,521 Tko su oni? 97 00:07:47,801 --> 00:07:50,125 Ovi gubitnici? To su tvoji �asnici. 98 00:07:50,150 --> 00:07:52,107 I njih sam podigao iz groba. 99 00:07:52,381 --> 00:07:55,792 �Oni pora�eni u bitci imaju dug prema Aresu." 100 00:07:55,817 --> 00:07:58,417 Pomislio bi da �u dobiti pobjednike, ali... ne. 101 00:07:59,949 --> 00:08:01,718 To je to vojni�e, tvoje je vrijeme da zablista�. 102 00:08:01,743 --> 00:08:05,075 Ne mogu ti vi�e pomo�i bez kr�enja pravila, a ionako sam ve� u problemima. 103 00:08:05,100 --> 00:08:09,875 Iako morski maloumnik ima prednost ti do cilja mora� sti�i prva. 104 00:08:09,900 --> 00:08:12,286 Na svoju �ast, ne�u te iznevjeriti. 105 00:08:12,311 --> 00:08:13,624 Dobro. 106 00:08:14,184 --> 00:08:17,404 Jer zna� �to �e ti se dogoditi ako ne uspije�. 107 00:08:21,550 --> 00:08:23,816 Dopusti da ti zagrijem ove momke. 108 00:08:24,696 --> 00:08:27,309 Slu�ajte, crvi! 109 00:08:28,587 --> 00:08:32,767 Ova djevoj�ica ovdje je va� novi zapovjednik. 110 00:08:32,792 --> 00:08:35,200 Ovo joj je prva potraga. 111 00:08:35,225 --> 00:08:41,425 Na obuci je bila najbolja, ali na terenu je potpuno neiskusna. 112 00:08:42,282 --> 00:08:44,792 Pobrinuti �ete se da uspije, 113 00:08:44,817 --> 00:08:46,708 jer ako to ne u�inite, 114 00:08:46,733 --> 00:08:50,271 osobno �u va�e kosti samljeti u prah, 115 00:08:50,296 --> 00:08:53,806 a onda taj prah pomesti u jako malu vre�icu... 116 00:08:56,380 --> 00:09:00,306 i tu vre�icu baciti u rupu u Tartaru! 117 00:09:01,534 --> 00:09:04,819 Razumijete? -Razumijemo, gospodaru Ares! 118 00:09:10,626 --> 00:09:12,206 Prepu�tam ti ih. 119 00:09:34,894 --> 00:09:37,914 To su oni isti Laistrigonci koje smo vidjeli u kampu. 120 00:09:37,939 --> 00:09:39,988 Uop�e se ne poku�avaju sakriti. 121 00:09:40,013 --> 00:09:42,618 Magla sigurno radi kao luda da ih sakrije. 122 00:09:44,095 --> 00:09:46,276 Brod �emo mo�da morati napustiti u �urbi. 123 00:09:46,301 --> 00:09:48,348 Za�to ne bi oti�ao po ostale stvari? 124 00:09:59,608 --> 00:10:01,195 Bok ljudi. 125 00:10:01,800 --> 00:10:04,035 Napali ste zalogajnicu. 126 00:10:04,091 --> 00:10:06,237 Dopustite da vam otvorim vrata. 127 00:10:13,198 --> 00:10:15,805 To je definitivno isti klan koji je napao kamp. 128 00:10:15,830 --> 00:10:17,803 Za�to bi te Hermes poslao ovdje? 129 00:10:17,990 --> 00:10:20,223 Sigurno postoji neki razlog. -Kamo si krenula? 130 00:10:20,248 --> 00:10:23,584 Moramo oti�i po Tysona i udaljiti se od ovog broda �to je vi�e mogu�e. 131 00:10:23,609 --> 00:10:25,702 Hermes je morao znati da su ovdje �udovi�ta. 132 00:10:25,727 --> 00:10:27,368 To nema nikakvog smisla. 133 00:10:27,393 --> 00:10:28,788 Annabeth? 134 00:10:30,520 --> 00:10:32,226 Annabeth Chase? 135 00:10:32,300 --> 00:10:33,820 Alison! 136 00:10:34,400 --> 00:10:36,775 Simms? -Hej! 137 00:10:36,800 --> 00:10:38,406 Bok. 138 00:10:39,000 --> 00:10:40,673 Slava Ateni. 139 00:10:40,698 --> 00:10:42,380 �ast Apolonu. 140 00:10:42,405 --> 00:10:45,973 Ovo je Percy. -Znam, svaki je polubog �uo za ovog tipa. 141 00:10:45,998 --> 00:10:47,417 Ti si iz kampa? 142 00:10:47,442 --> 00:10:50,304 Diplomirala. Malo sam razgledavala svijet. 143 00:10:50,427 --> 00:10:53,007 Alison, mora� odmah po�i s nama. 144 00:10:53,620 --> 00:10:56,406 -O �emu pri�a�? -Na ovom su brodu �udovi�ta. 145 00:10:56,431 --> 00:10:59,872 Iza tebe su upravo bila tri Laistrigonca. Ima� sre�e �to si �iva. 146 00:10:59,897 --> 00:11:03,343 -Gdje su sada? -Oti�li su dizalom za osoblje, nismo ih mogli pratiti. 147 00:11:08,888 --> 00:11:10,494 �ekaj, kamo si krenula? 148 00:11:10,519 --> 00:11:13,100 Na brodu imam prijatelje, polubogove. 149 00:11:13,125 --> 00:11:14,773 Ostanite ovdje, idem po njih. 150 00:11:14,798 --> 00:11:17,990 -�ekaj sekundu. -Ne znamo koliko je �udovi�ta ovdje. 151 00:11:18,015 --> 00:11:19,708 Moglo bi ih biti vi�e. 152 00:11:19,968 --> 00:11:21,781 Moja ekipa su lovci na �udovi�ta. 153 00:11:21,806 --> 00:11:23,592 Izjedna�it �emo �anse. 154 00:11:24,412 --> 00:11:26,681 Alison Simms, jesi li to ti? 155 00:11:26,706 --> 00:11:28,899 Kao �to si �anse izjedna�ila s Groverom? 156 00:11:29,105 --> 00:11:33,885 -�to? -Vidio ju je u no�noj mori. �eli nas odvesti u zamku. 157 00:11:37,289 --> 00:11:40,315 Luke ne�e biti sretan kad mu donesem va�e glave. 158 00:11:45,501 --> 00:11:47,408 Ali ubrzo �e to zaboraviti. 159 00:12:31,732 --> 00:12:34,098 Hej, ljudi, mo�emo krenuti. 160 00:12:47,750 --> 00:12:52,016 Pozdravljam te jo� jednom, mali heroju. 161 00:12:58,414 --> 00:13:00,821 Ovo je razlog za�to me Hermes poslao na ovaj brod. 162 00:13:01,815 --> 00:13:03,314 Luke je ovdje. 163 00:13:03,339 --> 00:13:05,425 Ovo je Kronosov znak. 164 00:13:20,184 --> 00:13:26,205 Dobro vam jutro putnici i dobrodo�li u jo� jedan prekrasan dan na princezi Andromedi. 165 00:13:26,497 --> 00:13:28,603 A dok plovimo u Zlatno Doba, 166 00:13:28,628 --> 00:13:32,603 nemojte zaboraviti probati �kampe iz zalogajnice na lido palubi. 167 00:13:32,670 --> 00:13:36,783 I nemojte zaboraviti, magla vas �titi od znati�eljnih pogleda smrtnika, 168 00:13:36,808 --> 00:13:42,221 tako da se slobodno mo�ete upustiti u bilo koju od na�ih uzbudljivih aktivnosti. 169 00:13:43,818 --> 00:13:45,811 Nije da se samo nalazi ovdje. 170 00:13:46,678 --> 00:13:48,398 Ovo je njegov brod. 171 00:14:11,493 --> 00:14:13,596 Da, kapetane. 172 00:14:18,780 --> 00:14:22,513 "Zaplovit �e� �eljeznim brodom s ratnicima od kostiju." 173 00:14:22,980 --> 00:14:26,326 Ova Aresova klinka ne bi znala razlikovati krakena od meduze. 174 00:14:34,978 --> 00:14:39,393 Sretan put i sve najbolje, dolazimo i plovimo iz Asphodela, 175 00:14:39,418 --> 00:14:44,511 s novim kursom i malo ruma plovimo prema Eliziju! 176 00:14:46,811 --> 00:14:52,183 -Pozdrav, ja sam Thorvald. -�to ima? Ja sam Mitch. Iz Blockbustera. 177 00:14:52,208 --> 00:14:56,476 -U kojoj si bitci pao? -U streaming ratovima. 178 00:14:56,501 --> 00:14:58,767 Da, na kraju je postalo prili�no gadno. 179 00:14:58,792 --> 00:15:00,298 U redu, ljudi! 180 00:15:00,419 --> 00:15:01,932 Slu�ajte! 181 00:15:03,805 --> 00:15:06,665 Plovimo u more �udovi�ta. 182 00:15:06,690 --> 00:15:11,710 Koordinate, 31, 37 sjeverno sa 56, 12 zapadno. 183 00:15:11,823 --> 00:15:14,704 Trafalgar. Potopili su me Britanci. 184 00:15:14,729 --> 00:15:17,389 Grand Port. Potopili su me Francuzi. 185 00:15:17,502 --> 00:15:20,517 Hej! Obra�am se vama crvi! 186 00:15:20,542 --> 00:15:25,322 Imamo veliki komad oceana za prije�i, a nemamo puno vremena. I zato, krenite! 187 00:15:35,167 --> 00:15:39,407 Sretan put i sve najbolje, dolazimo i plovimo iz Asphodela... 188 00:15:40,380 --> 00:15:44,300 Znam da ste spomenuli da je Kronos bio kralj Titana, ali... 189 00:15:44,413 --> 00:15:47,975 mo�ete li ponoviti tko su bili Titani? -Vladali su u vrijeme prije Olimpa. 190 00:15:48,000 --> 00:15:50,593 Kronos je bio Zeusov otac. -Bio? 191 00:15:51,001 --> 00:15:53,482 Kronos nije imao povjerenja u svoju djecu, pa ih je pojeo. 192 00:15:53,507 --> 00:15:55,183 Zeus ga je natjerao da ih povrati, 193 00:15:55,208 --> 00:15:57,475 isjekao svog tatu na komade s njegovom vlastitom kosom. 194 00:15:57,500 --> 00:16:00,620 Tako da sada, Kronos �eli osvetu. 195 00:16:00,926 --> 00:16:03,013 Ali u komadima je. 196 00:16:05,886 --> 00:16:07,726 �to misli� gdje bi Luke bio? 197 00:16:07,992 --> 00:16:11,173 -�to? -Mo�emo ga uhvatiti nespremnog, srediti ga... 198 00:16:11,198 --> 00:16:12,918 i rat zavr�iti ve�eras. 199 00:16:13,685 --> 00:16:15,188 Srediti ga? 200 00:16:15,213 --> 00:16:17,933 Jo� uvijek ne zna da smo ovdje. Imamo prednost. 201 00:16:18,694 --> 00:16:20,720 �to misli� pod tim, "srediti ga"? 202 00:16:21,613 --> 00:16:22,999 Annabeth, 203 00:16:23,593 --> 00:16:26,772 nadja�ani na brodu punom �udovi�ta. 204 00:16:26,797 --> 00:16:28,936 Moramo napasti dok mo�emo... -"Isplata." 205 00:16:35,288 --> 00:16:36,722 Dobro. 206 00:16:37,794 --> 00:16:39,414 Shva�am �to si mislila. 207 00:16:39,439 --> 00:16:41,094 To bi stvarno mogao biti problem. 208 00:16:41,119 --> 00:16:43,183 -Prepu�tanje osveti? -Ne, na�a dogovorena rije�. 209 00:16:43,208 --> 00:16:46,732 Mo�e� re�i "isplata" i pobijediti u svakoj raspravi, �ak i ako si u krivu. 210 00:16:50,896 --> 00:16:53,716 Kad je Luke otrovao Thalijino stablo... 211 00:16:55,794 --> 00:16:59,708 bilo je to kao da gledam svog brata kako u le�a ubada moju sestru. 212 00:17:01,721 --> 00:17:06,147 Nitko na Lukea nije ljut vi�e od mene. 213 00:17:07,281 --> 00:17:09,634 Ali ne �elim ga vidjeti mrtvog. 214 00:17:11,496 --> 00:17:15,109 Gle, re�i �u ti isto �to sam rekao Hermesu. 215 00:17:16,922 --> 00:17:19,308 Mislim da se Lukea ne mo�e spasiti. 216 00:17:19,579 --> 00:17:21,115 A ja mislim da mo�e. 217 00:17:21,502 --> 00:17:23,122 Moram to misliti. 218 00:17:23,288 --> 00:17:25,367 Luke ima dobar razlog �to mrzi bogove. 219 00:17:25,392 --> 00:17:27,472 Kronos je to iskoristio kako bi ga izmanipulirao. 220 00:17:27,497 --> 00:17:29,888 �elim ga maknuti od Kronosa. 221 00:17:30,483 --> 00:17:33,009 �elim ga odvesti s ovog broda. 222 00:17:35,689 --> 00:17:38,109 Zna�i... zarobiti, 223 00:17:38,416 --> 00:17:39,942 umjesto ubiti. 224 00:17:43,436 --> 00:17:45,203 Mogu se slo�iti s tim. 225 00:17:45,309 --> 00:17:47,496 Dokle god vi�e ne spominjemo "isplatu". 226 00:17:47,989 --> 00:17:50,762 -Trebamo novu rije�. -Meni se svi�a "isplata." 227 00:17:51,229 --> 00:17:52,622 Hvala. 228 00:17:53,922 --> 00:17:55,229 Ovdje. 229 00:17:55,254 --> 00:17:57,977 Admiralski apartman. Luke voli slavu. 230 00:17:58,002 --> 00:18:01,402 Za sebe bi uzeo najve�u sobu. -Ali jo� je uvijek sve puno �udovi�ta. 231 00:18:01,795 --> 00:18:04,428 Kako �emo ga odvesti s broda da nas nitko ne vidi? 232 00:18:05,295 --> 00:18:07,008 Imam ideju. 233 00:18:21,016 --> 00:18:23,903 �udovi�ta? -Gore. 234 00:18:23,928 --> 00:18:27,021 -�to mo�e biti gore? -�ekao sam te. 235 00:18:27,109 --> 00:18:28,529 Percy? 236 00:18:29,249 --> 00:18:30,915 Dobro sam. 237 00:18:33,218 --> 00:18:35,218 U redu, da �ujem tvoj plan? 238 00:18:35,678 --> 00:18:37,271 Razvalimo vrata i... 239 00:18:37,296 --> 00:18:38,625 "Bok, Luke." 240 00:18:38,911 --> 00:18:40,524 To je tvoj plan? 241 00:18:41,172 --> 00:18:42,838 Da. Ili mo�da... 242 00:18:43,592 --> 00:18:45,031 "Zbogom, Luke." 243 00:18:45,111 --> 00:18:49,098 -Percy, ne mo�e� ga pobijediti u borbi. -Hvala na povjerenju. 244 00:19:01,929 --> 00:19:03,436 Otvori! 245 00:19:17,193 --> 00:19:19,019 Mo�e� li �uti �to pri�aju? 246 00:19:28,583 --> 00:19:30,183 Ukrcali su se blizu krme. 247 00:19:30,208 --> 00:19:32,310 Sa sobom imaju svog ku�nog ljubimca kiklopa. 248 00:19:32,510 --> 00:19:34,178 On im nije ku�ni ljubimac. 249 00:19:34,203 --> 00:19:37,296 Posejdon ga priznao. On je Percyjev brat. 250 00:19:37,416 --> 00:19:40,722 Pa, nalazi se ispred vrata. 251 00:19:51,085 --> 00:19:52,911 Ne�e se upu�tati u borbu. 252 00:20:03,098 --> 00:20:05,025 Pametniji su od toga. 253 00:20:14,590 --> 00:20:17,110 Malo ljep�e od kolibe br. 11, zar ne? 254 00:20:17,135 --> 00:20:18,603 Percy?! 255 00:20:18,628 --> 00:20:19,910 Opusti se. 256 00:20:19,935 --> 00:20:23,308 Ni�ta mu se ne�e dogoditi. -Tysone! -Percy! 257 00:20:23,428 --> 00:20:25,101 Ne�e te povrijediti! 258 00:20:36,215 --> 00:20:38,308 Kako ste saznali za ovaj brod? 259 00:20:40,275 --> 00:20:41,995 Tvoj tata mi je rekao. 260 00:20:43,301 --> 00:20:46,115 Izgleda da jo� uvijek misli da za tebe ima nade. 261 00:20:47,590 --> 00:20:49,110 Ne sla�em se s tim. 262 00:20:51,110 --> 00:20:52,740 Pa, dobro. 263 00:20:53,993 --> 00:20:57,119 Hermes i treba izgubiti nadu. Njegovo je vrijeme pro�lo. 264 00:20:57,319 --> 00:21:00,938 Ako Hermes zna gdje ste, to zna i ostatak Olimpa. 265 00:21:01,192 --> 00:21:06,632 Predaj nam se i mo�da ti Zeus po�tedi �ivot. -Zeus nije milostiv. 266 00:21:07,568 --> 00:21:09,934 Pogledaj samo kako je po�tedio svoju vlastitu k�er. 267 00:21:13,373 --> 00:21:14,681 Uostalom, 268 00:21:14,706 --> 00:21:17,233 zar nije Posejdon bog zbog kojeg bi trebao brinuti? 269 00:21:21,221 --> 00:21:22,708 Ili se... 270 00:21:22,733 --> 00:21:26,306 Posejdon nije pojavio jer je ve� sada previ�e zauzet borbom. 271 00:21:32,222 --> 00:21:34,548 Mali heroju. 272 00:21:43,895 --> 00:21:46,661 Veliko je bu�enje ve� zapo�elo. 273 00:21:47,701 --> 00:21:51,294 Titani se vra�aju jer se vra�a Kronos. 274 00:21:51,319 --> 00:21:53,625 Svaki polubog koji nam se pridru�i �ini ga ja�im. 275 00:21:53,650 --> 00:21:56,736 Njegova �e se esencija uzdi�i iz Tartara i skupiti ovdje. 276 00:21:57,705 --> 00:21:59,531 Dio po dio. 277 00:22:01,286 --> 00:22:04,524 Zbog toga treba� Zlatno runo, da ubrza� njegovo iscjeljenje. 278 00:22:04,580 --> 00:22:06,393 Stvorit �emo mu novo tijelo. 279 00:22:06,418 --> 00:22:10,667 Zna�i zato si otrovao Thalijino stablo, da pokrene� potragu za Runom. 280 00:22:10,692 --> 00:22:13,392 Zato si uni�tio sve �to je ostalo od tvoje najstarije prijateljice. 281 00:22:13,417 --> 00:22:14,923 Ti je nisi poznavala! 282 00:22:16,764 --> 00:22:21,204 Thalia i ja zajedno smo bje�ali 2. godine, ti si sa nama bila dva mjeseca. 283 00:22:22,490 --> 00:22:24,316 Bila si samo dijete. 284 00:22:25,083 --> 00:22:28,301 Thalija je mrzila Zeusa, a da je znala... 285 00:22:28,407 --> 00:22:32,077 za Veliko proro�anstvo, da je znala da postoji �ansa da uni�ti Olimp, 286 00:22:32,102 --> 00:22:34,300 nikada se ne bi odrekla svog �ivota. 287 00:22:40,791 --> 00:22:45,738 To stablo je njezino prokletstvo i bilo bi joj drago vidjeti kako pada. 288 00:22:49,508 --> 00:22:52,914 Je li rekao... "Veliko proro�anstvo"? 289 00:22:57,239 --> 00:22:58,546 �ekaj. 290 00:22:59,793 --> 00:23:02,132 I ti zna� za Veliko proro�anstvo. 291 00:23:04,286 --> 00:23:06,006 A ti ne. 292 00:23:06,393 --> 00:23:07,767 Vidi�? 293 00:23:07,792 --> 00:23:10,813 Na taj nas na�in bogovi podijele, prikrivanjem istine. 294 00:23:10,838 --> 00:23:14,111 -Ja ustvari i ne �elim znati. -Zato �to si pametan? 295 00:23:14,284 --> 00:23:16,118 Ili zato �to se boji�? 296 00:23:17,404 --> 00:23:19,024 Mogu li biti oboje? 297 00:23:22,430 --> 00:23:24,723 Uvijek si mi se svi�ao, Percy. 298 00:23:26,103 --> 00:23:28,409 Ti zaslu�uje� znati istinu. 299 00:23:54,698 --> 00:23:56,767 Polubogovi sura�uju s �udovi�tima. 300 00:23:56,792 --> 00:23:58,806 Ovdje tu rije� ba� i ne koristimo. 301 00:23:58,831 --> 00:24:00,404 �udovi�ta? 302 00:24:00,504 --> 00:24:02,730 Svi smo mi djeca bogova. 303 00:24:03,191 --> 00:24:05,424 Tyson je sin Posejdona. 304 00:24:05,611 --> 00:24:07,031 Tysone! 305 00:24:07,791 --> 00:24:12,520 Jesi li dobro? -Tretiraju ga kao izop�enika samo zato �to mu majka nije bila �ovjek. 306 00:24:12,545 --> 00:24:13,991 Zavr�io si? 307 00:24:14,185 --> 00:24:15,938 Treba biti sna�nije. 308 00:24:16,491 --> 00:24:18,767 Mogu li posuditi vatrenu kuglu? -Da, naravno. 309 00:24:18,792 --> 00:24:22,151 Ovdje sa nama mo�e stvarati i koristiti svoje talente poput majstora. 310 00:24:26,585 --> 00:24:28,918 I zbog tih �e vje�tina biti �e nagra�en. 311 00:24:29,712 --> 00:24:31,618 A ovdje �e biti i prihva�en, 312 00:24:31,978 --> 00:24:34,798 a ne tretiran poput problema koji treba rije�iti. 313 00:24:38,008 --> 00:24:42,108 Borimo se kako bi stvorili novo Zlatno doba. 314 00:24:42,274 --> 00:24:46,200 Gdje je svaki duh, svako stvorenje i svaki polubog... 315 00:24:46,417 --> 00:24:49,478 slobodan. -A gdje se u tvoje Zlatno doba uklapaju ljudi? 316 00:24:49,503 --> 00:24:51,496 Bit �e sretni ako uspiju pre�ivjeti. 317 00:24:51,521 --> 00:24:55,087 Rat izme�u Titana i bogova Olimpa rastrgat �e zemlju. 318 00:24:55,112 --> 00:24:56,827 �to je s na�im kampom? 319 00:24:57,187 --> 00:25:00,340 Ho�e� li uni�titi i svoje prijatelje, Luke? Jer oni na ovo ne�e pristati. 320 00:25:01,300 --> 00:25:05,100 Nakon �to barijera padne kamp se ne�e mo�i oduprijeti na�em napadu. 321 00:25:06,193 --> 00:25:10,633 Svi oni pametni �e to vidjeti i pridru�iti nam se, ako to u�ine bit �e po�te�eni. 322 00:25:11,324 --> 00:25:13,600 Kad bi nam se pridru�ilo dijete najstarije trojke, 323 00:25:13,625 --> 00:25:15,892 bio bi to mo�an prikaz odanosti Kronosu. 324 00:25:15,917 --> 00:25:19,216 Ne bi trebali vi�e regruta, vi�e nam ne bi trebalo ni Runo. 325 00:25:20,883 --> 00:25:22,903 Ti bi mogao zavr�iti ovaj rat. 326 00:25:23,089 --> 00:25:24,502 Ve�eras. 327 00:25:28,042 --> 00:25:30,370 Je li ti Kronos rekao o Velikom proro�anstvu? 328 00:25:30,395 --> 00:25:32,098 Sada se obra�a izravno meni. 329 00:25:32,123 --> 00:25:36,923 I vjeruje� mu da rije�i proro�anstva ne�e izvrtati u svoju korist? 330 00:25:37,203 --> 00:25:38,909 Rije�i su jasne. 331 00:25:39,023 --> 00:25:42,929 Radi se o proro�anstvu, rije�i nikada nisu jasne. 332 00:25:43,696 --> 00:25:45,616 Poku�ava te prevariti. 333 00:25:45,682 --> 00:25:47,735 Misli� da si tako pametna, 334 00:25:48,002 --> 00:25:50,228 ali vidim �to poku�ava� napraviti. 335 00:25:50,308 --> 00:25:51,721 Alison, 336 00:25:51,806 --> 00:25:53,100 prestani. 337 00:25:53,125 --> 00:25:54,828 Zavr�io sam. 338 00:25:56,804 --> 00:25:58,317 Dobar posao. 339 00:25:58,481 --> 00:26:00,361 Kako to zove�? 340 00:26:02,581 --> 00:26:04,127 Bomba. 341 00:26:33,886 --> 00:26:35,633 Pobijte ih! 342 00:26:36,994 --> 00:26:38,500 Ne! 343 00:26:40,819 --> 00:26:42,206 De�ki, idemo! 344 00:26:43,086 --> 00:26:45,632 Ovdje, ovdje! -Tamo su! 345 00:27:06,685 --> 00:27:09,511 -To je to! -Bravo, prijatelju! 346 00:27:57,692 --> 00:28:00,105 Zar niste umorni od toga da stalno gubite? 347 00:28:14,078 --> 00:28:16,045 Svi ste vi gubitnici, zar ne? 348 00:28:18,785 --> 00:28:22,118 Imate dug prema bogu rata jer ste izgubili u bitci. 349 00:28:26,295 --> 00:28:28,415 Ali da vas ne�to pitam. 350 00:28:29,588 --> 00:28:31,801 �to dugujete sami sebi? 351 00:28:34,101 --> 00:28:35,527 Jer� 352 00:28:37,091 --> 00:28:40,210 mo�da vam je ovo vi�e od samo jo� jedne borbene ture. 353 00:28:40,677 --> 00:28:42,530 Mo�da vam je ovo� 354 00:28:42,817 --> 00:28:44,817 druga prilika. 355 00:28:46,286 --> 00:28:48,599 Da promijenite kako vas drugi vide. 356 00:28:49,226 --> 00:28:51,419 Da promijenite svoju sudbinu. 357 00:28:52,572 --> 00:28:54,792 Upravo sada imate tu priliku, 358 00:28:54,817 --> 00:28:58,825 priliku da postanete heroji koji su prona�li Zlatno runo. 359 00:29:00,583 --> 00:29:07,329 Priliku da uzmete ovu pobjedu i zabijete je u grlo svima koji su ikada u vas sumnjali. 360 00:29:08,469 --> 00:29:11,100 A kad se vratite u podzemlje ne�ete se vratiti u Asphodel! 361 00:29:11,125 --> 00:29:16,006 Ne�ete se vratiti ni Poljima kazne, bit �ete uzvi�eni u Elizejskim poljanama! 362 00:29:18,583 --> 00:29:20,310 Tko je sa mnom? 363 00:29:35,203 --> 00:29:37,973 Hajde onda da pokrenemo ovaj plutaju�i komad lijevanog �eljeza. 364 00:29:37,998 --> 00:29:39,831 Da, kapetane! 365 00:29:40,009 --> 00:29:41,629 Idemo! 366 00:29:42,518 --> 00:29:43,918 Kre�emo! 367 00:29:44,971 --> 00:29:47,524 -Budite oprezni. -Saberi se, �ovje�e! 368 00:29:48,897 --> 00:29:50,324 Kapetane. 369 00:29:51,510 --> 00:29:54,491 Jeste li sigurni za ove koordinate? -Za�to? 370 00:29:54,516 --> 00:29:58,103 Brojevi koje ste dali vode nas usred Rocktowna, New Jersey. 371 00:29:58,303 --> 00:30:01,223 To je �udno mjesto za more �udovi�ta, zar ne? 372 00:30:02,149 --> 00:30:03,975 �ekajte, samo malo. 373 00:30:04,000 --> 00:30:06,808 San je do�ao meni, ne Tantalu. 374 00:30:06,902 --> 00:30:09,676 A ti brojevi uop�e nisu ispravni. 375 00:30:11,395 --> 00:30:13,008 Jackson. 376 00:30:20,708 --> 00:30:22,122 Hej. 377 00:30:22,890 --> 00:30:25,528 Hvala �to si nas izvukao odande. Dobro si se sna�ao. 378 00:30:28,801 --> 00:30:31,135 Oni veliki tipovi nisu bili tako lo�i. 379 00:30:35,667 --> 00:30:37,933 Ustvari su bili pomalo smije�ni. 380 00:30:41,683 --> 00:30:43,650 Za�to si onda sastavio bombu? 381 00:30:45,250 --> 00:30:47,623 Jer ste ti i Annabeth bili u nevolji. 382 00:30:49,296 --> 00:30:52,122 A pravi se heroj zauzima za druge. 383 00:31:06,002 --> 00:31:07,942 Mislim da je bio u pravu. 384 00:31:11,098 --> 00:31:12,437 �to? 385 00:31:13,811 --> 00:31:15,617 O Thaliji. 386 00:31:16,471 --> 00:31:20,831 Mo�da je stvarno nisam dobro poznavala. Mo�da sam samo mislila da jesam. 387 00:31:22,759 --> 00:31:25,139 Ako sam pogrije�ila u vezi nje, 388 00:31:25,806 --> 00:31:27,791 mo�da grije�im u vezi svega. 389 00:31:27,816 --> 00:31:29,319 Nisi u krivu. 390 00:31:29,873 --> 00:31:32,683 Luke je taj koji grije�i jer vjeruje Kronosovim la�ima. 391 00:31:32,708 --> 00:31:35,226 Percy, ja ne znam cijelo proro�anstvo. 392 00:31:37,864 --> 00:31:41,511 -Mislio sam da ti je Chiron rekao. -Dao mi je osnove. 393 00:31:42,625 --> 00:31:45,498 Nije mi htio re�i to�ne rije�i. 394 00:31:46,671 --> 00:31:49,304 Ako je Luke oko bilo �ega u pravu, 395 00:31:50,084 --> 00:31:53,710 to je da zaslu�uje� znati istinu o vlastitoj sudbini. 396 00:32:08,791 --> 00:32:12,411 Proro�anstvo govori o djetetu najstarije trojke, 397 00:32:12,497 --> 00:32:15,103 koje �e nakon �to napuni 16 godina, 398 00:32:15,290 --> 00:32:17,817 postati mo�no oru�je. 399 00:32:19,877 --> 00:32:21,303 Oru�je? 400 00:32:21,583 --> 00:32:25,630 Junak proro�anstva odlu�it �e sudbinu Olimpa. 401 00:32:26,383 --> 00:32:28,243 Jedan izbor... 402 00:32:28,909 --> 00:32:31,643 koji �e ili spasiti Doba bogova... 403 00:32:35,458 --> 00:32:37,315 ili ga uni�titi. 404 00:32:43,608 --> 00:32:46,714 Chiron misli da bih mogao uni�titi Olimp? 405 00:32:51,915 --> 00:32:53,328 �to ti misli�? 406 00:33:03,819 --> 00:33:05,419 Bila si u pravu. 407 00:33:10,583 --> 00:33:12,510 Volio bih da nisam saznao. 408 00:33:13,737 --> 00:33:21,730 PREVEO I OBRADIO: NINO 409 00:33:22,307 --> 00:33:26,161 IMA JO� NA: 00:35:39:000 410 00:35:46,491 --> 00:35:48,225 Mi nismo prijatelji. 411 00:35:53,107 --> 00:35:55,220 Idemo onda u�initi nemogu�e. 412 00:35:56,417 --> 00:35:59,227 Sada ulazimo more �udovi�ta. 413 00:36:02,227 --> 00:36:06,227 Preuzeto sa www.titlovi.com 32346

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.