All language subtitles for Percy Jackson and the Olympians S02E01 1080p WEB h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,846 --> 00:00:05,839 Moje ime je Percy Jackson. 2 00:00:06,052 --> 00:00:07,883 Ti si polubog, 3 00:00:07,908 --> 00:00:11,701 a polubogovi u svijetu nisu sigurni. 4 00:00:11,726 --> 00:00:16,893 Pri�e o bogovima, herojima i �udovi�tima su stvarne. 5 00:00:20,262 --> 00:00:22,833 Grover, za�to ti je u hla�ama polovica jarca? 6 00:00:22,858 --> 00:00:25,966 Ja sam satir, a uz to sam i tvoj za�titnik. 7 00:00:25,991 --> 00:00:28,224 Dobrodo�ao u kamp, Percy Jackson. 8 00:00:28,249 --> 00:00:29,999 O�ekivali smo te. 9 00:00:30,024 --> 00:00:32,777 Ja sam Luke. Moj otac je Hermes. 10 00:00:32,802 --> 00:00:35,290 Ali to nije va�no, ovdje smo svi u istoj mom�adi. 11 00:00:36,090 --> 00:00:37,498 Prestani, Clarisse. 12 00:00:37,523 --> 00:00:41,071 Svaki novi klinac koji do�e ovdje misli da je poseban. 13 00:00:41,096 --> 00:00:42,622 Ja sam Annabeth. 14 00:00:43,389 --> 00:00:46,877 Annabeth svijet vidi druga�ije, uvijek je �est koraka ispred ostalih. 15 00:00:46,902 --> 00:00:48,403 Percy Jackson... 16 00:00:48,428 --> 00:00:51,769 Kao svog sina priznao te Posejdon. 17 00:00:51,794 --> 00:00:55,792 Prije kampa stalno sam bio u pokretu, ja i zabranjena klinka koju sam upoznao. 18 00:00:55,817 --> 00:00:57,183 Zvala se Thalia. 19 00:00:57,208 --> 00:01:01,469 Kad se Annabeth s Thalijom i Lukeom pojavila ovdje, progonila su ih �udovi�ta. 20 00:01:01,494 --> 00:01:04,387 Zeus je intervenirao kako bi joj spasio �ivot i... 21 00:01:04,507 --> 00:01:06,360 promijenio njezin oblik. 22 00:01:07,880 --> 00:01:12,414 Zeus �e zaratiti s Posejdonom. Bogovi Olimpa se me�usobno bore. 23 00:01:12,439 --> 00:01:15,625 Jedni druge izdajemo i jedni drugima zabijamo no� u le�a. -Ares. 24 00:01:15,708 --> 00:01:19,583 Ponovno te pozdravljam, mali heroju. 25 00:01:19,608 --> 00:01:22,017 Bio je to Kronos. On je za sve ovo odgovoran. 26 00:01:22,042 --> 00:01:25,542 Znam gdje se nalazi Kronos. Ja sam ga tamo stavio. 27 00:01:25,567 --> 00:01:29,513 Sve �to je proro�ica rekla ili se ostvarilo ili dobilo smisao. 28 00:01:29,538 --> 00:01:32,944 I�i �e� na zapad i suo�iti se s bogom koji je promijenio stranu. 29 00:01:34,924 --> 00:01:39,210 Prona�i �to je ukradeno i pobrinuti se da je vra�eno. 30 00:01:39,803 --> 00:01:44,510 I bit �e� izdan od onog koji te naziva prijateljem. 31 00:01:45,989 --> 00:01:48,996 Pomo�i �emo Kronosu da ponovno vrati Zlatno doba. 32 00:01:53,326 --> 00:01:55,183 Sada si postao vi�e od heroja, 33 00:01:55,208 --> 00:01:58,408 postao si vo�a u o�ima drugih polubogova. 34 00:01:58,705 --> 00:02:01,167 -Dobio si je?! -Je li to tvoja dozvola traga�a? 35 00:02:01,192 --> 00:02:03,573 Imam slu�beno odobrenje da zapo�nem potragu za Panom. 36 00:02:03,598 --> 00:02:07,092 �to god se dogodilo, na�emo se ovdje sljede�e godine. 37 00:02:13,303 --> 00:02:19,809 - PERCY JACKSON I BOGOVI OLIMPA - 38 00:02:20,501 --> 00:02:28,001 TITLOVI BY NINO 39 00:02:56,692 --> 00:02:58,198 Pane... 40 00:02:58,625 --> 00:03:01,811 gospodaru divljine, ako si u blizini... 41 00:03:04,088 --> 00:03:05,821 daj mi neki znak. 42 00:03:56,290 --> 00:03:57,823 Odvratno. 43 00:04:20,916 --> 00:04:23,543 -Skini ovo s mene! -Prestani! 44 00:04:27,688 --> 00:04:29,115 Ali? 45 00:04:29,675 --> 00:04:32,028 Alison Simms, jesi li to ti? 46 00:04:32,595 --> 00:04:36,121 �to radite ovdje? Vi iz kampa ne smijete tra�iti Pana. 47 00:04:36,401 --> 00:04:39,027 Nismo vi�e kampu, Grovere. 48 00:04:39,784 --> 00:04:41,917 I samo �elimo vidjeti �to si prona�ao. 49 00:04:50,680 --> 00:04:52,526 Gdje je ostatak? 50 00:04:53,093 --> 00:04:54,720 Ostatak �ega? 51 00:04:58,179 --> 00:04:59,806 Jo� jedan krivi trag. 52 00:05:01,112 --> 00:05:03,519 Luke ne�e biti sretan. 53 00:05:03,872 --> 00:05:05,225 Luke? 54 00:05:07,085 --> 00:05:09,751 �ekajte, zar ste i vi dio Lukeove pobune? 55 00:05:10,164 --> 00:05:12,017 �ekaj, �ekaj, samo malo. 56 00:05:12,042 --> 00:05:13,775 Za�to ste pratili mene? 57 00:05:13,800 --> 00:05:15,702 �to Luke �eli od Pana? 58 00:05:16,688 --> 00:05:18,608 Ionako si ve� vidio previ�e. 59 00:06:12,954 --> 00:06:15,607 I vi imate no�ne more, zar ne? 60 00:06:16,507 --> 00:06:18,807 Vjerojatno ne poput mojih. 61 00:06:19,812 --> 00:06:23,419 Vidite, polubogovi imaju one koje pokazuju budu�nost... 62 00:06:24,285 --> 00:06:26,325 ili nas poku�aju ubiti. 63 00:06:29,698 --> 00:06:34,025 Ina�e, o tome bih razgovarao s mojim najboljim prijateljima, ali... 64 00:06:34,171 --> 00:06:37,250 mobiteli privla�e �udovi�ta, tako da... 65 00:06:37,299 --> 00:06:39,499 moram pri�ekati do kampa i... 66 00:06:39,599 --> 00:06:41,339 nadati se da su dobro. 67 00:06:42,582 --> 00:06:44,202 Dobra vijest je... 68 00:06:44,402 --> 00:06:46,175 ne moram dugo �ekati. 69 00:07:01,015 --> 00:07:03,477 Hej, netko je rano ustao. 70 00:07:03,502 --> 00:07:05,635 To je �udo zbog zadnjeg dana �kole. 71 00:07:07,668 --> 00:07:10,288 Hej, Tysone. Je li ovo tvoje? 72 00:07:11,521 --> 00:07:13,214 Hvala, Percy. 73 00:07:13,394 --> 00:07:17,407 -Izgleda stvarno dobro, Tysone. �to je to? -Kompas. 74 00:07:18,087 --> 00:07:19,940 Kako se ne bih izgubio. 75 00:07:20,387 --> 00:07:23,287 Umalo sam zaboravio. Ovo je Tyson. 76 00:07:23,312 --> 00:07:26,605 On je kiklop koji sada �ivi s nama. 77 00:07:26,725 --> 00:07:29,892 Mama je Tysona upoznala dok je volontirala u prihvatili�tu za besku�nike. 78 00:07:30,085 --> 00:07:31,491 A nakon toga... 79 00:07:32,085 --> 00:07:34,098 upisala ga u moju �kolu. 80 00:07:34,123 --> 00:07:35,536 Percy! 81 00:07:36,789 --> 00:07:38,236 Percy! 82 00:07:40,083 --> 00:07:42,174 Gdje sam mu bio jedini prijatelj. 83 00:07:42,199 --> 00:07:43,612 Percy! 84 00:07:48,888 --> 00:07:52,321 Osim mene samo je mama mogla vidjeti njegov pravi oblik. 85 00:07:52,821 --> 00:07:54,934 Ona vidi puno toga, ustvari. 86 00:07:55,207 --> 00:07:56,780 I ponekad... 87 00:07:57,267 --> 00:08:00,240 pitam se je li mogla vidjeti �to �e se uskoro dogoditi. 88 00:08:01,583 --> 00:08:05,216 �to nije u redu? Jutros ti je ne�to na umu. O �emu se radi? 89 00:08:07,029 --> 00:08:08,922 Imao sam no�nu moru. 90 00:08:09,789 --> 00:08:11,415 Bila je o Groveru. 91 00:08:11,602 --> 00:08:13,302 Mo�da bih vas trebala... 92 00:08:13,495 --> 00:08:16,517 u kamp odvesti ve�eras, a ne sutra. 93 00:08:16,542 --> 00:08:18,142 "Vas?" 94 00:08:18,986 --> 00:08:20,306 Mama... 95 00:08:20,987 --> 00:08:24,707 Za�to mu cijelo vrijeme daje� nadu? -I ja sam tako�er imala san. 96 00:08:30,389 --> 00:08:33,808 U praznom se prostoru vrtila zlatna drachma. 97 00:08:33,833 --> 00:08:37,009 Na jednoj je strani bio trozubac, a na drugoj... 98 00:08:37,379 --> 00:08:39,179 kosa. 99 00:08:40,273 --> 00:08:41,819 Kronos. 100 00:08:43,433 --> 00:08:45,981 �to misli� da to zna�i? -Mo�da da... 101 00:08:46,006 --> 00:08:47,793 dvije stvari za koje... 102 00:08:48,093 --> 00:08:50,295 osje�amo da su razli�ite nekako su... 103 00:08:50,320 --> 00:08:52,418 Dvije strane istog nov�i�a. 104 00:08:53,836 --> 00:08:56,709 Htjela sam re�i ne�to puno dublje. 105 00:09:01,068 --> 00:09:04,928 -Mama, ako je ovo jo� jedan govor o meni i Tysonu... -�to o meni? 106 00:09:06,781 --> 00:09:09,121 Tysone, �to ja uvijek ka�em? 107 00:09:11,886 --> 00:09:13,601 Dobro, ja �u po�eti. 108 00:09:16,284 --> 00:09:18,624 Biti pravi heroj... 109 00:09:20,177 --> 00:09:22,717 zna�i zauzimati se za druge. 110 00:09:25,907 --> 00:09:27,813 Slu�aj svoju majku. 111 00:09:52,188 --> 00:09:54,008 Hej, pazi. 112 00:09:56,761 --> 00:09:59,127 Ne mora� kapu nositi toliko nisko. 113 00:09:59,152 --> 00:10:02,427 Magla ljudima onemogu�ava vidjeti �udovi�ta, tako da... 114 00:10:03,605 --> 00:10:05,031 ne mora� brinuti. 115 00:10:07,311 --> 00:10:09,225 -U redu je. -Ne, nije. 116 00:10:09,250 --> 00:10:11,824 Upravo sam te nazvao �udovi�tem, a to nije lijepo. 117 00:10:12,196 --> 00:10:15,316 -Ali ti ima� prijatelje �udovi�ta. -Da... 118 00:10:15,629 --> 00:10:18,501 Stvarno? -Tvoj najbolji prijatelj, jarac. 119 00:10:18,702 --> 00:10:21,002 Njega su tako�er primili u kamp. 120 00:10:21,308 --> 00:10:23,141 Jedva �ekam da odem. 121 00:10:23,281 --> 00:10:27,127 Zna�... Grover je satir. 122 00:10:27,281 --> 00:10:31,869 Ne�to poput duha prirode, nimfe i drijade mogu raditi u Kampu, ali... 123 00:10:31,894 --> 00:10:35,100 ljudima i �udovi�tima ulaz nije dopu�ten. 124 00:10:35,125 --> 00:10:36,505 Najada. 125 00:10:36,685 --> 00:10:39,625 Moja mama je najada. Ra�una li se to? 126 00:10:39,871 --> 00:10:43,704 -Mislio sam da ne zna� svoje roditelje. -I ne znam. -Kako onda zna� da je tvoja... 127 00:10:50,815 --> 00:10:54,008 Sijede sestre? 128 00:10:54,628 --> 00:10:57,561 U redu je, spusti me dolje, veliki. 129 00:10:57,586 --> 00:11:00,632 Rekao ti je da ga spusti�. 130 00:11:02,386 --> 00:11:04,512 Annabeth? �to ti... 131 00:11:04,537 --> 00:11:08,899 �ekaj, Tysone... Prestanite oboje! -Samo malo. Ti poznaje� ovog kiklopa? 132 00:11:08,924 --> 00:11:10,810 Sve je u redu, spusti me. 133 00:11:13,290 --> 00:11:14,676 Ti si Annabeth. 134 00:11:14,701 --> 00:11:17,276 Percy stalno pri�a o tebi. -Tysone. 135 00:11:17,301 --> 00:11:19,430 Stalno gleda� njezinu sliku, zar ne? 136 00:11:21,401 --> 00:11:25,369 Ja... mislio sam da si u Virginiji sa svojim tatom. �to se doga�a? 137 00:11:25,394 --> 00:11:26,975 Zar nisi imao san? 138 00:11:27,000 --> 00:11:29,727 -O Groveru? -U vezi kampa. 139 00:11:35,208 --> 00:11:38,208 Sve je gorjelo. Kolibe, arena... 140 00:11:38,233 --> 00:11:40,973 Nakon �to sam se probudila poslala sam poruku u Veliku ku�u. 141 00:11:40,998 --> 00:11:44,399 -�to je Chiron rekao? -Nije odgovorio, ali gle... 142 00:11:46,458 --> 00:11:49,166 Odgovorio je ovaj tip. -Tko je to? -Nemam pojma. 143 00:11:49,191 --> 00:11:50,917 Ali stajao je u Chironovom uredu, 144 00:11:50,942 --> 00:11:53,583 pogledao me ovako i prekinuo. 145 00:11:53,608 --> 00:11:56,579 A sada mi ka�e� da je Grover u nevolji. -Da u mom snu. 146 00:11:56,604 --> 00:11:58,290 Misli� da je to povezano? 147 00:11:59,000 --> 00:12:00,875 Sve je povezano, klinac. 148 00:12:00,900 --> 00:12:03,500 Tvoj prijatelj satir je na jako mra�nom mjestu, 149 00:12:03,525 --> 00:12:07,500 udaljen od svega �to je ikada poznavao. -Ljutnjo! 150 00:12:07,525 --> 00:12:11,491 Prestani vizije dijeliti besplatno. Jo� nisu platili. -Jesam, platila sam. 151 00:12:11,516 --> 00:12:13,736 Za njega nisi! 152 00:12:14,069 --> 00:12:16,709 Jo� jedan putnik, dodatno pla�anje. 153 00:12:16,734 --> 00:12:19,169 Percy, zadnju sam drachmu potro�ila da platim za tebe. 154 00:12:19,194 --> 00:12:23,014 -Percy? -�ekaj, �to si to govorila o Groveru? Zar zna� gdje je? 155 00:12:24,420 --> 00:12:27,488 Sijede sestre vide sve. 156 00:12:27,513 --> 00:12:29,074 Imaju samo jedno oko? 157 00:12:29,099 --> 00:12:32,517 -Pravi... -se... -javio. Platitite ili iza�ite. 158 00:12:32,542 --> 00:12:34,615 �ekajte, imam drachmu. 159 00:12:35,188 --> 00:12:37,308 Zna�i to je tvoj de�ko? 160 00:12:37,333 --> 00:12:40,309 Nije �udo �to sanja� o njemu. 161 00:12:40,334 --> 00:12:42,314 Nisam rekla da mi je de�ko. 162 00:12:43,353 --> 00:12:46,186 -Nisam rekla da si moj de�ko. -Dobro. -Nisam. 163 00:12:46,211 --> 00:12:48,980 Vjerujem ti. Mo�da bi bilo najbolje da odemo na vlak. 164 00:12:49,005 --> 00:12:51,825 Ne, sjede sestre �e nas tamo dovesti najbr�e, a moramo krenuti odmah. 165 00:12:51,850 --> 00:12:54,318 -Evo ga, na�ao sam ga. -Oko je kod mene, daj da pogledam. 166 00:12:54,343 --> 00:12:56,909 -Sa gledanjem ne mo�e� vidjeti ni�ta. -Osa je u pravu. 167 00:12:56,934 --> 00:13:00,673 -Ne bi li voza�ica trebala imati oko? -Ljutnjo, daj da pogledam! 168 00:13:00,698 --> 00:13:03,480 Vidjela si dovoljno. Nov�i� je u redu. 169 00:13:03,505 --> 00:13:05,885 Troje za Kamp polubogova. 170 00:13:05,910 --> 00:13:08,016 �ekajte! Recite mi �to znate o Groveru. 171 00:13:08,175 --> 00:13:10,008 Ve�ite se. 172 00:13:17,371 --> 00:13:21,073 -Je li ti Grover drugi de�ko? -Ne! -Ima� jo� jednog de�ka? 173 00:13:21,098 --> 00:13:23,517 Onaj visoki iz njezinog sna. 174 00:13:23,542 --> 00:13:26,311 Prestani besplatno odavati stvari! 175 00:13:28,300 --> 00:13:31,693 -Vrati ga! -Vrati nam ga! -Vrati nam oko! 176 00:13:32,080 --> 00:13:36,346 -Recite mi gdje je Grover? -Ne mo�emo ti re�i! 177 00:13:36,586 --> 00:13:39,406 Dobro, za vo�nju im o�ito nije potrebno. 178 00:13:39,431 --> 00:13:42,038 -Hajde da ga se rije�imo. -Ne, samo ne oko! 179 00:13:46,185 --> 00:13:51,106 Vratite ga! 30, 31, 75, 12! 180 00:13:51,131 --> 00:13:53,392 �to? Pitao sam gdje je Grover? 181 00:13:53,417 --> 00:13:57,911 30, 31, 75, 12! 182 00:14:02,473 --> 00:14:05,420 Stvarno je sladak. 183 00:14:17,483 --> 00:14:19,196 Ja sam na redu! 184 00:14:19,221 --> 00:14:21,375 -Zaboravi. -Ne, daj ga meni. 185 00:14:21,400 --> 00:14:23,148 Jesmo li rekle previ�e? 186 00:14:23,173 --> 00:14:25,473 Uvijek govorite previ�e. 187 00:14:25,498 --> 00:14:28,173 �ekajte. �to zna�e ti brojevi? 188 00:14:28,198 --> 00:14:31,829 -To �e� vidjeti! -Idemo! 189 00:14:31,913 --> 00:14:33,926 Vozi br�e! 190 00:14:37,893 --> 00:14:39,233 �to? 191 00:14:39,811 --> 00:14:41,326 Nema vatre. 192 00:14:41,513 --> 00:14:44,224 Sve izgleda... dobro. 193 00:14:44,397 --> 00:14:46,430 Je li ovo kamp heroja? 194 00:14:47,591 --> 00:14:49,117 Stvarno smo ovdje? 195 00:14:50,652 --> 00:14:52,272 Ustvari, moramo i�i... 196 00:14:52,297 --> 00:14:54,318 kroz ovo drve�e i preko onog brda. 197 00:14:55,078 --> 00:14:57,117 Stvarno super. 198 00:15:01,000 --> 00:15:02,404 �to nije u redu? 199 00:15:03,473 --> 00:15:05,250 Malo mi se vrti u glavi. 200 00:15:05,275 --> 00:15:07,828 Svemirska planina nije do koljena sjedim sestrama. 201 00:15:08,332 --> 00:15:09,925 I�la si na vlak smrti? 202 00:15:10,086 --> 00:15:11,532 Zar nije odli�an? 203 00:15:11,599 --> 00:15:13,280 Isprobala sam puno toga. 204 00:15:13,305 --> 00:15:16,608 O nekim sam ti stvarima i pisala. -Znam, pro�itao sam sva tvoja... 205 00:15:17,001 --> 00:15:19,314 �ekaj, primila si moja pisma, zar ne? 206 00:15:20,374 --> 00:15:22,727 Izgleda da si neke stvari izostavio. 207 00:15:27,490 --> 00:15:29,683 Tyson �ivi s nama. 208 00:15:29,790 --> 00:15:31,617 Primila ga moja mama. 209 00:15:31,937 --> 00:15:34,978 Obe�ao sam paziti na njega, nisam mislio da �e i�i u kamp. 210 00:15:35,003 --> 00:15:36,797 Sally to mora znati, zar ne? 211 00:15:36,822 --> 00:15:38,803 Da ne mo�e u�i. -Poku�ao sam joj objasniti. 212 00:15:38,828 --> 00:15:42,713 Gle... mo�emo li o ne�em drugom razgovarati? 213 00:15:43,306 --> 00:15:46,626 �elim �uti tvoje mi�ljenje o Svemirskoj planini, ali i stvarima kao... 214 00:15:47,093 --> 00:15:48,546 �kola. 215 00:15:55,298 --> 00:15:57,444 Jer pro�itao sam tvoja pisma... 216 00:15:58,101 --> 00:16:01,224 i iskreno, imao sam osje�aj da si i ti izostavila neke stvari. 217 00:16:14,061 --> 00:16:16,001 Bje�ite! 218 00:16:59,099 --> 00:17:00,826 Tysone, ne! 219 00:17:13,580 --> 00:17:14,893 �to? 220 00:17:17,253 --> 00:17:20,592 Kiklopi su imuni na vatru. Bit �e mu dobro. Idemo! 221 00:17:33,784 --> 00:17:36,691 Rekla sam ti da ne mo�e prije�i granicu! 222 00:17:46,664 --> 00:17:48,471 Percy, nemoj! 223 00:18:01,702 --> 00:18:03,376 Tysone! 224 00:18:05,109 --> 00:18:09,782 Ja, Annabeth Chase, dajem ti dozvolu da u�e� u kamp! 225 00:18:12,154 --> 00:18:14,474 Tysone, vjeruj mi! 226 00:18:14,499 --> 00:18:16,839 U redu? Uz tebe sam. 227 00:18:31,279 --> 00:18:33,445 Ljudi, u�ao sam unutra! 228 00:19:02,498 --> 00:19:05,778 Pripremi, nategni, ispali! 229 00:19:18,125 --> 00:19:20,538 Spustite oru�je. -Idemo odavde. -Krenite, idemo! 230 00:19:21,678 --> 00:19:23,383 -U red! -Hajde, jedni iza drugih. 231 00:19:23,408 --> 00:19:25,491 -Bok, Clarisse. -Za�epi, Jacksone. 232 00:19:29,780 --> 00:19:32,936 -Popravila si koplje. -Nemoj pri�ati. 233 00:19:33,247 --> 00:19:35,007 �to vas dvoje radite ovdje? 234 00:19:35,032 --> 00:19:38,058 Svi koji nisu borci trebaju ostati u kolibama za vrijeme napada �udovi�ta. 235 00:19:38,083 --> 00:19:40,875 Ne �elim biti okrivljena za va�e glupe smrti. 236 00:19:40,900 --> 00:19:42,513 Sklonite se s bojnog polja... 237 00:19:42,693 --> 00:19:44,700 i pustite ratnike da odrade svoje. 238 00:19:49,685 --> 00:19:51,425 Tysone, jesi li dobro? 239 00:19:51,818 --> 00:19:53,276 Dobro sam. 240 00:19:53,301 --> 00:19:55,211 Dobrodo�ao u Kamp polubogova. 241 00:19:56,071 --> 00:19:58,904 Do�ek je ina�e mnogo topliji s manje... 242 00:19:59,497 --> 00:20:01,130 kopnenih napada. 243 00:20:10,085 --> 00:20:11,798 Lestrigonci. 244 00:20:11,972 --> 00:20:13,292 �to si rekla? 245 00:20:14,892 --> 00:20:17,572 Divovski ljudo�deri s dalekog sjevera. 246 00:20:17,638 --> 00:20:19,305 Odisej se borio s njima. 247 00:20:19,330 --> 00:20:21,571 Jaki, ali... glupi. 248 00:20:21,596 --> 00:20:24,677 U borbi su se me�usobno podr�avali, tako da i nisu ba� glupi. 249 00:20:24,702 --> 00:20:28,036 Ali... za�to napasti stra�nji dio kampa? 250 00:20:28,709 --> 00:20:30,689 Ovo je mogla biti diverzija. 251 00:20:30,793 --> 00:20:34,558 Odvla�enje obrane od pravog cilja, a usput testiraju snagu barijere. 252 00:20:34,583 --> 00:20:36,329 Misli� poput barijere... 253 00:20:37,403 --> 00:20:39,550 koju stvara Thalijino drvo? 254 00:21:06,196 --> 00:21:07,630 Luke! 255 00:21:10,896 --> 00:21:12,542 Opet �e� pobje�i? 256 00:21:17,513 --> 00:21:19,433 Vidjet �emo se vani. 257 00:21:34,364 --> 00:21:36,804 Ne, ne, ne. Ne. 258 00:21:36,971 --> 00:21:38,404 O moj Bo�e. 259 00:21:39,691 --> 00:21:41,231 Thalia... 260 00:21:41,384 --> 00:21:42,711 Ne. 261 00:21:42,918 --> 00:21:44,344 �to se dogodilo? 262 00:21:44,724 --> 00:21:46,084 Nisam... 263 00:21:50,337 --> 00:21:52,330 Otrov drevnog pitona. 264 00:21:52,776 --> 00:21:54,690 Luke ju je otrovao. 265 00:21:56,096 --> 00:21:58,089 Drvo je... 266 00:21:58,183 --> 00:21:59,589 djevojka? 267 00:22:00,816 --> 00:22:02,250 Bila. 268 00:22:04,009 --> 00:22:05,915 Thalia je bila heroj... 269 00:22:06,095 --> 00:22:08,215 i svoju je posljednju bitku vodila ovdje. 270 00:22:08,884 --> 00:22:10,824 Da za�titi svoje prijatelje. 271 00:22:14,375 --> 00:22:16,308 Bila je Zeusova k�i... 272 00:22:16,382 --> 00:22:18,348 i on je vidio njezinu �rtvu. 273 00:22:19,588 --> 00:22:22,048 Nije je spasio, ali... 274 00:22:22,888 --> 00:22:25,928 promijenio ju je u ne�to �to mo�e spasiti druge. 275 00:22:29,909 --> 00:22:32,429 Drvo stvara �arobni �tit. 276 00:22:36,010 --> 00:22:38,323 Thalia je spasila Lukeov �ivot. 277 00:22:38,430 --> 00:22:41,250 Kako je mogao ovo u�initi? -Jer on vi�e nije Luke. 278 00:22:42,550 --> 00:22:43,916 On je... 279 00:22:44,909 --> 00:22:46,516 izgubljen. 280 00:22:46,590 --> 00:22:49,042 On sada slu�i Kronosu i samo mu je to va�no. 281 00:22:50,167 --> 00:22:51,568 Kronosu? 282 00:22:51,593 --> 00:22:53,208 Gospodar Titana. 283 00:22:53,233 --> 00:22:56,183 �eli uni�titi bogove Olimpa, a sada to �eli i Luke. 284 00:22:56,208 --> 00:22:59,901 Uni�tit �e bilo �to ako �e to pomo�i na vlast ponovno dovesti Titane. 285 00:23:01,601 --> 00:23:04,401 Kiklop... smjer, 12 sati! 286 00:23:04,998 --> 00:23:07,169 On je prijatelj. 287 00:23:07,287 --> 00:23:11,687 Nalazi se unutar granice. Odmakni se. -Ima dopu�tenje. 288 00:23:12,500 --> 00:23:13,887 �ije? 289 00:23:14,413 --> 00:23:15,780 Moje. 290 00:23:15,805 --> 00:23:18,405 Stoji li kamp jo� uvijek? 291 00:23:18,998 --> 00:23:21,031 Kamp stoji sna�no. 292 00:23:27,313 --> 00:23:29,388 Zna�i moje bu�enje... 293 00:23:29,413 --> 00:23:31,386 nije bilo potrebno. 294 00:23:31,411 --> 00:23:33,684 Jako mi je �ao, gospodaru. 295 00:23:34,124 --> 00:23:36,473 -Ima li �rtava? -Ne na na�oj strani. 296 00:23:36,498 --> 00:23:38,915 Ali imamo ranjene, o njima se brinu... 297 00:23:39,670 --> 00:23:42,016 Ono �to je sada va�no... 298 00:23:42,283 --> 00:23:45,591 je otkriti tko je odgovoran... 299 00:23:45,616 --> 00:23:48,003 i kako ih kazniti. 300 00:23:49,735 --> 00:23:51,528 Odgovoran je Luke. 301 00:23:52,391 --> 00:23:54,392 On je te divove doveo ovdje. 302 00:23:54,417 --> 00:23:57,497 Oni su bili diverzija dok je on otrovao... -Ti. 303 00:23:58,091 --> 00:24:00,682 Tebe poznajem. Tko si ti? 304 00:24:00,707 --> 00:24:02,920 To je Percy Jackson, gospodaru. 305 00:24:03,366 --> 00:24:04,972 Tako je, 306 00:24:04,999 --> 00:24:08,406 Posejdonov sin. Puno sam toga o tebi �uo. 307 00:24:08,485 --> 00:24:09,812 Dobro. 308 00:24:10,898 --> 00:24:12,404 A vi ste? 309 00:24:13,818 --> 00:24:15,438 Tantal. 310 00:24:16,283 --> 00:24:20,016 Kralj Tantal iz Anatolije. 311 00:24:20,690 --> 00:24:22,256 Tantal... 312 00:24:24,090 --> 00:24:27,415 Ti si tip koji ne mo�e taknuti hranu koliko god gladan postao. 313 00:24:27,440 --> 00:24:29,189 Da, hvala ti... 314 00:24:29,480 --> 00:24:32,675 �to si me podsjetio na kletvu koju sam na trenutak zaboravio. 315 00:24:32,700 --> 00:24:34,193 �to je to? 316 00:24:34,218 --> 00:24:35,577 Kiklop, 317 00:24:35,698 --> 00:24:37,051 gospodine. 318 00:24:38,776 --> 00:24:41,190 Ima� pravo. Ubijte ga. 319 00:24:41,588 --> 00:24:43,228 Koliko vam puta moram... 320 00:24:43,253 --> 00:24:44,717 On je sa mnom! 321 00:24:44,742 --> 00:24:47,606 On nije prijetnja. On je... 322 00:25:06,676 --> 00:25:08,636 On ti je brat. 323 00:25:25,301 --> 00:25:27,128 O moj Bo�e 324 00:25:30,774 --> 00:25:34,793 Nikada nije znao svoj trozubac zadr�ati za sebe, jesam li u pravu? 325 00:25:35,314 --> 00:25:38,010 -Stvarno je smije�no. -Da! 326 00:25:38,035 --> 00:25:40,021 Treba� na njega baciti oko. 327 00:25:40,781 --> 00:25:45,407 Gospodine D. Mo�emo li se vratiti na dio gdje je kamp u opasnosti? 328 00:25:45,687 --> 00:25:46,975 Ti. 329 00:25:47,000 --> 00:25:49,400 I tebe znam. 330 00:25:49,425 --> 00:25:55,208 Ti si ona koja je Iris poruku otvorila u moje privatne odaje. 331 00:25:55,391 --> 00:25:57,172 Mislite na Chironov ured? 332 00:25:57,197 --> 00:25:59,117 Ho�e� re�i moj ured. 333 00:25:59,790 --> 00:26:01,198 Vidite... 334 00:26:01,223 --> 00:26:04,169 Tantal ovdje je novi ravnatelj svih aktivnosti, 335 00:26:04,194 --> 00:26:08,693 po naredbi samog Zeusa, 336 00:26:08,718 --> 00:26:11,084 koji je tako�er odavde izbacio konji�a, 337 00:26:11,109 --> 00:26:13,804 a razlog tome je da je on... 338 00:26:14,924 --> 00:26:17,538 Kronosov sin. -�to? 339 00:26:18,042 --> 00:26:22,522 -Oprosti... zar nisi to znao? -Ne. Ja... 340 00:26:22,695 --> 00:26:25,321 Htio sam re�i da je to glup razlog. 341 00:26:25,346 --> 00:26:29,052 Zeus je tako�er Kronosov sin, za�to onda ne izbaci i sam sebe? 342 00:26:31,506 --> 00:26:33,900 U redu. Gle, "Peter." 343 00:26:34,020 --> 00:26:38,293 Svi znamo da si pro�le godine napravio ne�to odli�no. 344 00:26:38,318 --> 00:26:40,873 Iskreno, vi�e se ne sje�am ni �to je to bilo. 345 00:26:40,898 --> 00:26:45,078 Ali jer si to u�inio, dopustit �u ti da zna� 346 00:26:45,103 --> 00:26:51,110 da je opasnost u kojoj se kamp nalazi ve�a nego �to mo�e� zamisliti. 347 00:26:55,297 --> 00:26:59,383 Vidite, Tantal je imao izvrsnu ideju 348 00:26:59,408 --> 00:27:04,591 ponovnog uvo�enja utrka ko�ija u ovogodi�nje igre. 349 00:27:04,616 --> 00:27:06,475 Ali ovaj je posljednji napad 350 00:27:06,500 --> 00:27:10,987 zaprijetio potpunom reme�enju na�ih planova. 351 00:27:11,402 --> 00:27:16,022 -Ne, mislim da ni�ta ne moramo odga�ati, gospodaru Dionise. -Stvarno? 352 00:27:20,375 --> 00:27:21,808 Oprosti. 353 00:27:22,193 --> 00:27:25,226 Zar stvarno vjerujete u te pri�e 354 00:27:25,251 --> 00:27:28,669 o odmetnutim polubogovima koji predvode �udovi�ta? 355 00:27:28,694 --> 00:27:31,892 Ili je ovo jedan od obi�nih sezonskih napada, 356 00:27:31,917 --> 00:27:37,103 koji je najvi�e �tete nanio na�em moralu, koji bi utrka ko�ija mogla pomo�i vratiti? 357 00:27:39,776 --> 00:27:41,597 Vi to mislite ozbiljno? 358 00:27:41,622 --> 00:27:44,322 Trebamo oti�i u potragu da izlije�imo Thalijino drvo. 359 00:27:45,702 --> 00:27:47,428 Izlije�imo drvo. 360 00:27:49,202 --> 00:27:52,271 Kako? -Da, kako? 361 00:27:52,296 --> 00:27:54,229 Pustite nas u potragu. 362 00:27:55,096 --> 00:27:57,493 -Mislim da mi se ne svi�a tvoj ton. -Nije me briga. 363 00:27:57,518 --> 00:28:00,309 Luke je bio ovdje i znao je �to radi. 364 00:28:00,864 --> 00:28:05,264 Ako ostanemo bez drveta ostajemo bez barijere i kamp �e biti izlo�en napadima. 365 00:28:05,289 --> 00:28:07,035 Svakom napadu! 366 00:28:07,196 --> 00:28:08,809 Stra�a! 367 00:28:11,322 --> 00:28:14,100 Jedini savez poluboga s �udovi�tem koji sam danas vidio 368 00:28:14,125 --> 00:28:15,975 je izme�u tebe i tvog brata kiklopa, 369 00:28:16,000 --> 00:28:20,926 pa za�to mu se onda ne bi istog trena pridru�io u zatvorenoj kolibi. 370 00:28:23,110 --> 00:28:27,716 -Sla�ete li se s ovim, gospodine D? -I meni se pomalo ne svi�a tvoj ton. 371 00:28:30,126 --> 00:28:32,219 �eli� li ne�to dodati? 372 00:28:33,173 --> 00:28:34,713 Ne. 373 00:29:10,375 --> 00:29:13,995 -Brate! -Jesi li znao? Svo ovo vrijeme? 374 00:29:14,020 --> 00:29:17,713 -Nisam. -Ali rekao si da je tvoja majka najada. To si znao. 375 00:29:17,858 --> 00:29:22,392 Kako si to znao? -Nisam znao... -Ne la�i mi, Tysone. Molim te. 376 00:29:22,417 --> 00:29:24,023 Nema �anse... 377 00:29:24,297 --> 00:29:28,257 Najbolji smo prijatelji i bra�a, nikada ti ne bih lagao. -Mi nismo bra�a, mi smo... 378 00:29:30,186 --> 00:29:32,139 Posejdon nam je obojici otac, ali... 379 00:29:33,966 --> 00:29:36,112 -Da. -I... 380 00:29:36,172 --> 00:29:37,565 to mi je jednostavno... 381 00:29:37,590 --> 00:29:39,058 malo previ�e, 382 00:29:39,083 --> 00:29:42,196 kao �to je sigurno i tebi. Jednostavno... 383 00:29:42,316 --> 00:29:44,930 Jednostavno nisam siguran �to sve to zna�i. 384 00:29:49,276 --> 00:29:51,129 To zna�i da nisam sam. 385 00:30:05,786 --> 00:30:07,532 Pa, to nije pro�lo ba� najbolje. 386 00:30:07,880 --> 00:30:09,406 �eli� li razgovarati? 387 00:30:13,070 --> 00:30:16,210 Ustvari... jesi li za �etnju? 388 00:30:17,576 --> 00:30:20,416 Hajde, ve� smo ionako u problemima. �to nam jo� mogu u�initi? 389 00:30:22,216 --> 00:30:23,882 Ne, stvar je u tome... 390 00:30:24,309 --> 00:30:25,942 da je Tyson malo... 391 00:30:26,793 --> 00:30:30,826 Bili smo usred razgovora. Za�to ti ne bi u�la? 392 00:30:31,499 --> 00:30:35,206 -Ne, sve je u redu. -Nije problem, stvarno. -Znam, samo... 393 00:30:36,900 --> 00:30:39,693 Htjela sam provjeriti stanje Thalijinog drveta... 394 00:30:39,718 --> 00:30:41,606 i mo�da o tome razgovarati s drijadama. 395 00:30:52,798 --> 00:30:55,118 Mislila sam da si rekao da nema� vi�e drachmi. 396 00:30:56,671 --> 00:30:58,411 U jednom od svojih pisama napisao si... 397 00:30:58,436 --> 00:31:01,891 da bi volio sa mnom razgovarati putem Iris-poruke, ali nema� drachmu za pla�anje. 398 00:31:01,916 --> 00:31:05,169 I nisam, onu iz taxija mama mi je dala jutros. 399 00:31:05,194 --> 00:31:07,213 Nisam znao ni da je ima. 400 00:31:08,196 --> 00:31:11,985 �ekaj malo, rekla si da si svoju zadnju drachmu potro�ila da plati� moj prijevoz. 401 00:31:12,010 --> 00:31:14,143 To zna�i da si ih imala barem dvije. 402 00:31:14,983 --> 00:31:17,816 Za�to se onda ti cijelu godinu nisi javila? 403 00:31:19,502 --> 00:31:21,835 To sada poku�avam nadoknaditi. 404 00:31:24,688 --> 00:31:26,608 Dobro, mo�da samo... 405 00:31:27,301 --> 00:31:29,041 Daj mi nekoliko minuta? 406 00:31:31,887 --> 00:31:33,320 Nemoj se zabrinjavati. 407 00:31:33,400 --> 00:31:34,993 Idi se naspavati. 408 00:31:46,456 --> 00:31:48,223 U pravu je. 409 00:31:50,269 --> 00:31:51,935 Treba� se naspavati. 410 00:31:55,365 --> 00:31:57,211 Na ulici ne mo�e�... 411 00:31:57,825 --> 00:31:59,751 jer �e �udovi�ta znati. 412 00:32:03,985 --> 00:32:06,331 To mi je rekla Sfinga. 413 00:32:08,578 --> 00:32:10,644 U 77. ulici. 414 00:32:14,384 --> 00:32:16,064 Veliki nasilnik. 415 00:32:19,783 --> 00:32:21,877 Rekao je da je moja majka najada, 416 00:32:21,902 --> 00:32:23,930 a otac jedan od bogova. 417 00:32:26,316 --> 00:32:28,436 Mislio sam da me la�e. 418 00:32:34,688 --> 00:32:37,408 Jesu li te �udovi�ta �esto proganjala? 419 00:32:37,795 --> 00:32:39,281 Tamo vani? 420 00:32:41,295 --> 00:32:42,928 San je dobar. 421 00:32:44,695 --> 00:32:46,435 Zna�i da si na sigurnom. 422 00:32:48,994 --> 00:32:51,428 Mislim da �emo se ovdje dobro naspavati. 423 00:33:30,785 --> 00:33:32,718 Znam da pati�. 424 00:33:35,485 --> 00:33:37,711 Ali mo�e� li me jo� uvijek �uti? 425 00:33:39,965 --> 00:33:41,851 To te pitam jer... 426 00:33:41,905 --> 00:33:46,024 �ak i prije Lukeovog odlaska bila si jedina s kojom sam mogla iskreno razgovarati. 427 00:33:49,014 --> 00:33:51,894 Popravit �u ovo, 428 00:33:51,995 --> 00:33:54,414 ali moram znati kako. 429 00:33:56,384 --> 00:33:58,217 Molim te... 430 00:33:59,484 --> 00:34:01,404 reci mi kako. 431 00:35:02,001 --> 00:35:03,634 Percy! 432 00:35:14,085 --> 00:35:15,584 Percy! 433 00:35:15,609 --> 00:35:18,025 Jesi li to ti? -Grover! 434 00:35:18,882 --> 00:35:20,335 Percy! 435 00:35:20,909 --> 00:35:24,413 Hej, mo�e� li me �uti? -Da, mogu. �ekaj... 436 00:35:24,707 --> 00:35:26,807 Za�to nosi� moju odje�u? 437 00:35:27,820 --> 00:35:29,200 Ja... 438 00:35:29,373 --> 00:35:31,906 Mislim da je razlog isti zbog kojeg si ti u mojoj. 439 00:35:33,106 --> 00:35:34,779 Ima li to smisla? 440 00:35:34,804 --> 00:35:37,467 Mislim da to ima smisla. -�to? Molim te, reci mi �to to ima smisla? 441 00:35:37,492 --> 00:35:39,872 Jesi li nedavno bio u taxiju s Annabeth i... 442 00:35:40,185 --> 00:35:42,245 nekim kiklopom? 443 00:35:42,392 --> 00:35:43,831 Da. 444 00:35:44,091 --> 00:35:47,875 -Povezani smo empatijom! Sigurno je tako! -Je li? �to je to uop�e? 445 00:35:47,900 --> 00:35:51,876 To je veza, telepatsko empatijska veza izme�u satira i poluboga 446 00:35:51,901 --> 00:35:54,976 koja prolazi kroz vrijeme, prostor i snove. 447 00:35:55,001 --> 00:35:58,958 Jako je rijetka i dogodi se jedino izme�u... -Najboljih prijatelja. 448 00:35:59,460 --> 00:36:00,806 Da. 449 00:36:01,080 --> 00:36:03,226 Oprosti! Oprosti. 450 00:36:03,577 --> 00:36:04,963 Sve je u redu. 451 00:36:05,723 --> 00:36:07,229 Pa... 452 00:36:07,656 --> 00:36:09,889 Kako to funkcionira? Ustvari ne znam. 453 00:36:09,914 --> 00:36:13,622 Misli� jesam li... -Jesi li ti u mom snu ili ja u tvom ili... -Mislim oboje. 454 00:36:13,647 --> 00:36:16,807 Oboje u isto vrijeme stvaramo isti san. 455 00:36:17,123 --> 00:36:19,096 To je totalno super. 456 00:36:19,121 --> 00:36:20,441 Da. 457 00:36:25,261 --> 00:36:27,500 Mislim da se san ru�i. 458 00:36:27,525 --> 00:36:29,114 Ili se on vra�a. 459 00:36:30,701 --> 00:36:34,216 Gle, nemamo puno vremena, stvarno sam zato�en u ovoj �pilji. 460 00:36:34,241 --> 00:36:37,176 Iako u stvarnom �ivotu ne izgleda ovako, sa ogledalima i... 461 00:36:37,201 --> 00:36:39,189 -Kako si zavr�io ovdje? -Morsko �udovi�te, tehni�ki... 462 00:36:39,214 --> 00:36:42,979 ali sve je ovo dio njegovog sustava, njegova zamka. -Tko je on? -Polifem. 463 00:36:43,004 --> 00:36:45,000 Koristi niti Runa kao mamac za satire, 464 00:36:45,025 --> 00:36:48,411 jer njegova prirodna magija ima isti miris kao Pan. 465 00:36:48,436 --> 00:36:51,009 �ekaj malo, to je tra�io Lukeov tim. Ne Pana, nego Runo. 466 00:36:51,034 --> 00:36:55,109 -Grover, uspori malo. O �emu pri�a�? Kakvo Runo? -Zlatno Runo! 467 00:36:58,589 --> 00:37:01,522 Ima mo� izlije�iti bilo koga i bilo �to. 468 00:37:02,488 --> 00:37:04,742 Tko zna za�to ga tra�i Lukeov tim. 469 00:37:06,587 --> 00:37:08,833 Percy, mora� me izvu�i odavde. Mora� me prona�i. 470 00:37:08,858 --> 00:37:11,482 Dolazim po tebe. Reci mi to�no gdje se nalazi �pilja. 471 00:37:11,507 --> 00:37:14,493 30, 31, 75, 12. 472 00:37:26,792 --> 00:37:28,315 Lo� san? 473 00:37:28,556 --> 00:37:30,018 Sanjao sam o Groveru. 474 00:37:30,159 --> 00:37:32,198 I blagu jednog �udovi�ta. 475 00:37:32,885 --> 00:37:35,125 Dvije strane istog nov�i�a. 476 00:37:35,713 --> 00:37:37,225 Istog... 477 00:37:37,712 --> 00:37:39,112 nov�i�a? 478 00:37:39,137 --> 00:37:40,833 Mislio sam na isto mjesto. 479 00:37:50,319 --> 00:37:51,613 30, 480 00:37:51,638 --> 00:37:52,927 31, 481 00:37:52,952 --> 00:37:54,420 75, 482 00:37:54,487 --> 00:37:55,887 12. 483 00:37:57,173 --> 00:37:58,886 Radi se o istom mjestu. 484 00:38:00,503 --> 00:38:05,390 SARGA�KO MORE, MORE �UDOVI�TA 485 00:38:27,679 --> 00:38:29,725 Znam kako spasiti kamp. 486 00:38:29,812 --> 00:38:37,739 PREVEO I OBRADIO: NINO 487 00:40:55,228 --> 00:40:57,868 Zauzmite svoje pozicije! 488 00:40:59,082 --> 00:41:01,388 Groveru je potrebna moja pomo� i ne�u dopustiti 489 00:41:01,413 --> 00:41:04,301 da mi neka glupa pravila o potragama stanu na put. 490 00:41:04,326 --> 00:41:06,719 -Percy! -Grover? 491 00:41:09,719 --> 00:41:13,719 Preuzeto sa www.titlovi.com 36589

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.