Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,963 --> 00:00:05,964
Maria.
2
00:00:07,591 --> 00:00:09,384
Baja el arma. Por favor.
3
00:00:09,593 --> 00:00:11,678
¿Tienes miedo de morir? ¿Sí?
4
00:00:12,054 --> 00:00:13,764
- Hablemos.
- No.
5
00:00:14,306 --> 00:00:17,601
No puedo morir y dejar viva
a la mayor pecadora de todas.
6
00:00:17,684 --> 00:00:20,604
¡Seguirías encarcelando almas,
tal como hiciste con la mía!
7
00:00:20,729 --> 00:00:24,024
¡Embrujando a la gente! ¡Maldita bruja!
8
00:00:24,107 --> 00:00:25,317
¡Eso es lo que eres!
9
00:00:25,442 --> 00:00:26,902
¡Una maldita bruja!
10
00:00:27,444 --> 00:00:31,907
- Escúchame, por favor.
-¡No! ¡Nunca me has escuchado!
11
00:00:33,200 --> 00:00:34,201
¡Nunca!
12
00:00:34,743 --> 00:00:37,329
¡Siempre he querido que me escucharas!
13
00:00:39,915 --> 00:00:42,209
Siempre he querido que me vieras.
14
00:00:42,709 --> 00:00:44,628
Siempre he querido sentirte.
15
00:00:45,170 --> 00:00:46,505
Siempre...
16
00:00:47,923 --> 00:00:49,466
Siempre he querido ser tú.
17
00:00:56,306 --> 00:00:58,892
Porque ser yo es demasiado difícil.
18
00:01:00,352 --> 00:01:01,353
No sabes.
19
00:01:02,354 --> 00:01:05,649
No sabes qué es mirar
a alguien y sentirse diferente.
20
00:01:06,191 --> 00:01:10,362
Siempre fuera de lugar.
Siempre, siempre.
21
00:01:10,779 --> 00:01:12,239
Lo siento mucho.
22
00:01:12,823 --> 00:01:14,116
- Maria.
- No.
23
00:01:14,950 --> 00:01:16,243
Quédate ahí.
24
00:01:18,036 --> 00:01:19,621
Te estaba esperando.
25
00:01:21,248 --> 00:01:23,709
Te estaba esperando para llevarte conmigo.
26
00:01:25,669 --> 00:01:26,670
Camina.
27
00:01:27,045 --> 00:01:28,255
Camina delante de mí.
28
00:01:29,673 --> 00:01:31,800
Vamos. Vamos, camina.
29
00:01:31,883 --> 00:01:33,802
- Te arrepentirás.
- Camina.
30
00:01:34,428 --> 00:01:35,846
Camina delante de mí.
31
00:01:37,931 --> 00:01:39,224
Camina un poco más. Dale.
32
00:01:40,684 --> 00:01:41,935
¡Camina!
33
00:01:43,520 --> 00:01:44,563
Dale.
34
00:01:44,855 --> 00:01:45,981
Eso es.
35
00:01:46,982 --> 00:01:48,108
Eso es.
36
00:01:49,818 --> 00:01:51,695
¿Te gusta nuestro lecho?
37
00:01:51,820 --> 00:01:52,988
¿Qué es esto, Maria?
38
00:01:53,071 --> 00:01:54,448
Te amo.
39
00:01:56,575 --> 00:01:59,161
Es para que las dos estemos juntas.
40
00:01:59,995 --> 00:02:01,246
Tú y yo
41
00:02:02,247 --> 00:02:03,957
por toda la eternidad.
42
00:02:49,461 --> 00:02:54,091
DOÑA BEJA
43
00:02:55,175 --> 00:02:58,720
-¿Estás seguro de que está aquí?
- Vi a Valdo gritándole adentro.
44
00:02:58,804 --> 00:03:01,765
Creí que buscaba la lápida,
pero ahora tiene sentido.
45
00:03:01,890 --> 00:03:04,017
Debió ver a Maria y obsesionarse.
46
00:03:04,768 --> 00:03:05,769
Inspector.
47
00:03:06,228 --> 00:03:07,479
¿Necesita un arma?
48
00:03:07,562 --> 00:03:10,816
Uno nunca sabe lo que puede hacer
una muerta en vida. Ven.
49
00:03:12,359 --> 00:03:14,361
Maria, basta.
50
00:03:15,028 --> 00:03:17,906
- Para esto, por favor.
-¡Te lo pedí!
51
00:03:17,989 --> 00:03:20,242
¡Te dije que dejaras de hablar, demonio!
52
00:03:20,325 --> 00:03:21,702
¡Baja el arma, Maria!
53
00:03:22,619 --> 00:03:23,704
¡Ven aquí!
54
00:03:23,829 --> 00:03:25,664
No matarás a nadie más.
55
00:03:25,789 --> 00:03:27,624
¡Si no me dejan en paz, la mataré!
56
00:03:28,500 --> 00:03:30,711
- Tranquila.
- Bajen ustedes las armas.
57
00:03:31,086 --> 00:03:32,212
Ponlas en el piso.
58
00:03:33,046 --> 00:03:34,131
¡Háganlo!
59
00:03:34,923 --> 00:03:36,925
¿Crees que le temo a la muerte?
60
00:03:37,509 --> 00:03:40,095
¡Ya he muerto!
61
00:03:40,679 --> 00:03:43,348
¡Bajen las armas!
62
00:03:43,432 --> 00:03:44,808
¡Quieta!
63
00:03:45,726 --> 00:03:47,394
En el piso, eso es.
64
00:03:48,353 --> 00:03:49,646
Te dispararé.
65
00:03:53,024 --> 00:03:54,109
La cueva.
66
00:03:54,568 --> 00:03:56,027
¡Métanse en la cueva!
67
00:03:56,820 --> 00:03:58,447
¡Métanse!
68
00:04:02,576 --> 00:04:03,827
Eso es.
69
00:04:04,411 --> 00:04:05,412
¡Rápido!
70
00:04:05,746 --> 00:04:06,747
¡Rápido!
71
00:04:07,372 --> 00:04:08,415
Eso es.
72
00:04:08,540 --> 00:04:10,292
- Tranquila.
- Acuéstense.
73
00:04:10,375 --> 00:04:11,835
¿Quieren que le dispare?
74
00:04:13,670 --> 00:04:14,671
Eso es.
75
00:04:15,297 --> 00:04:17,299
Ahora vete. ¡Vete!
76
00:04:19,176 --> 00:04:20,385
Agarra esa pala.
77
00:04:20,719 --> 00:04:23,013
Agarra la pala y échales tierra.
78
00:04:23,096 --> 00:04:24,556
¡Haz lo que te dije!
79
00:04:24,681 --> 00:04:27,434
Inspector, no quiero morir.
80
00:04:28,602 --> 00:04:31,021
- Tranquilo.
- No te ayudaré a matar a nadie.
81
00:04:31,146 --> 00:04:32,898
¡No te dije que los mataras!
82
00:04:33,023 --> 00:04:35,859
No hace falta matarlos,
solo enterrarlos hasta el cuello.
83
00:04:37,027 --> 00:04:39,029
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Échaselo!
84
00:04:39,988 --> 00:04:43,909
Ya que nuestro lecho está ocupado,
descansaremos en otro.
85
00:04:43,992 --> 00:04:45,327
Otro lecho.
86
00:04:45,744 --> 00:04:46,870
Donde el dolor desaparece
87
00:04:46,953 --> 00:04:49,623
y las lágrimas
se hacen invisibles para siempre.
88
00:04:50,165 --> 00:04:52,042
Ahora échaselo. Hazlo.
89
00:04:53,043 --> 00:04:54,294
¡Hazlo!
90
00:04:55,629 --> 00:04:56,880
Ven aquí. Ven.
91
00:04:57,631 --> 00:04:58,632
Tranquila.
92
00:04:59,758 --> 00:05:00,759
Ven. Vamos.
93
00:05:10,477 --> 00:05:12,896
¡La corriente aquí es demasiado fuerte!
94
00:05:13,355 --> 00:05:15,398
¿Desde cuándo te preocupas por mí?
95
00:05:16,817 --> 00:05:19,194
¡Me preocupo por nuestras vidas!
96
00:05:19,486 --> 00:05:22,948
¡Siempre he fingido ser
lo que todos esperan de mí!
97
00:05:23,490 --> 00:05:25,367
¡Pero no lo entiendes!
98
00:05:26,201 --> 00:05:27,911
¡Siempre te he amado!
99
00:05:29,371 --> 00:05:30,956
¡Pero ya no lo soporto más!
100
00:05:31,665 --> 00:05:34,668
¡Puedes transformar ese amor!
101
00:05:41,800 --> 00:05:43,051
¡No te sueltes!
102
00:05:44,344 --> 00:05:45,720
¡No te sueltes, Maria!
103
00:05:49,099 --> 00:05:50,100
¡Agárrate!
104
00:05:51,393 --> 00:05:53,103
-¡No!
-¡Sujétate!
105
00:05:53,228 --> 00:05:55,272
-¡Ayuda!
-¡Agárrate, Beja!
106
00:05:55,397 --> 00:05:56,857
¡No te sueltes!
107
00:05:57,816 --> 00:05:58,817
¡No te sueltes!
108
00:06:01,236 --> 00:06:04,948
¡Nunca he querido ver miedo
en tus ojos! ¡Jamás!
109
00:06:05,991 --> 00:06:07,868
¡Solo quería ver amor!
110
00:06:07,993 --> 00:06:09,953
¡Aguanta, Maria! ¡No te sueltes!
111
00:06:21,840 --> 00:06:23,758
¿Está seguro de que vinieron por aquí?
112
00:06:23,884 --> 00:06:27,554
Maria mencionó un lecho
donde las lágrimas se hacen invisibles.
113
00:06:28,138 --> 00:06:30,140
¡El lecho del río! ¡Por supuesto!
114
00:06:41,610 --> 00:06:44,613
No puedo perder a nadie más en este río.
115
00:06:45,906 --> 00:06:49,743
¡Dios mío, casi le quito
la vida a mi hermano!
116
00:06:51,870 --> 00:06:54,706
-¿Por qué no me dejaste morir?
-¡No pude!
117
00:06:55,040 --> 00:06:56,374
Ya estoy perdida.
118
00:06:58,293 --> 00:07:01,046
Estoy condenada
por toda la eternidad porque
119
00:07:03,048 --> 00:07:05,008
toqué a esas mujeres.
120
00:07:06,176 --> 00:07:08,929
- Las prostitutas.
-¿Fuiste tú, Maria?
121
00:07:09,012 --> 00:07:11,181
¡Pero la primera tuvo la culpa!
122
00:07:11,514 --> 00:07:14,476
¡Ella hizo que me confundiera!
123
00:07:15,644 --> 00:07:17,354
Después de huir de la Santa Casa,
124
00:07:17,437 --> 00:07:21,942
si tan solo hubiera esperado
un poco más a alguien,
125
00:07:22,651 --> 00:07:24,945
alguien que realmente me quisiera...
126
00:07:25,320 --> 00:07:27,322
Vine tras de ti.
127
00:07:28,073 --> 00:07:32,202
Lo hice en el momento apropiado,
logré verte.
128
00:07:32,285 --> 00:07:34,496
Estabas hermosa.
129
00:07:35,080 --> 00:07:39,417
Pero ese día estaba fuera de mí,
dominada por el deseo.
130
00:07:39,834 --> 00:07:41,795
No sabía que había alguien más aquí.
131
00:07:42,963 --> 00:07:44,214
Creí que fueras Beja.
132
00:07:46,341 --> 00:07:47,550
¿Eres de las nuestras?
133
00:07:48,677 --> 00:07:49,719
Si quieres
134
00:07:50,679 --> 00:07:52,263
puedo ser Doña Beja.
135
00:07:53,348 --> 00:07:54,516
Todita tuya.
136
00:08:10,949 --> 00:08:13,284
¡Podría jurar que estaba contigo!
137
00:08:36,599 --> 00:08:39,394
Así fue con todas las prostitutas.
138
00:08:39,978 --> 00:08:43,982
En todas las que vinieron
después de ella, en todas
139
00:08:44,774 --> 00:08:46,985
te busqué, ¿lo entiendes?
140
00:08:47,318 --> 00:08:49,446
¿Ves por qué merezco morir?
141
00:08:49,988 --> 00:08:52,866
Porque soy una pecadora, porque está mal.
142
00:08:53,491 --> 00:08:57,454
¡Una mujer no puede desear
a otra mujer! ¡Es pecado!
143
00:08:58,038 --> 00:09:01,791
-¡Soy un monstruo! ¡Lo soy!
-¡No, Maria, no lo eres!
144
00:09:02,709 --> 00:09:06,755
¡Son los hombres que llaman monstruos
a quienes no ceden ante sus caprichos!
145
00:09:06,880 --> 00:09:09,174
¿Es culpa de los hombres que yo sea así?
146
00:09:09,257 --> 00:09:10,759
¡No se trata de culpa!
147
00:09:11,801 --> 00:09:13,803
¡Se trata de lo que nos roban!
148
00:09:14,471 --> 00:09:15,513
¿A qué te refieres?
149
00:09:15,638 --> 00:09:18,641
Si se construye una represa en un río,
150
00:09:18,725 --> 00:09:21,186
como te pasó a ti, se seca.
151
00:09:22,312 --> 00:09:23,354
Se seca.
152
00:09:24,189 --> 00:09:25,356
¡Se muere!
153
00:09:25,774 --> 00:09:27,400
¡Eso también me pasó a mí!
154
00:09:29,652 --> 00:09:31,321
¡Bastardos!
155
00:09:31,780 --> 00:09:33,782
¡Eso es lo que son, unos bastardos!
156
00:09:36,076 --> 00:09:38,369
¡Mira lo que hicieron con nuestras vidas!
157
00:09:38,453 --> 00:09:41,706
Todavía hay tiempo
para que seamos quienes somos.
158
00:09:41,831 --> 00:09:43,208
¿Y qué del daño?
159
00:09:43,833 --> 00:09:45,835
¿El daño que les hice a esas mujeres?
160
00:09:47,087 --> 00:09:49,380
¿Qué les hiciste, Maria,
161
00:09:50,632 --> 00:09:52,926
además de sexo con ellas?
162
00:09:55,637 --> 00:09:58,807
Encontré el rosario de Maria por aquí
y pensé que había muerto.
163
00:09:59,224 --> 00:10:01,226
Puede que haya traído a Beja aquí.
164
00:10:01,309 --> 00:10:04,104
Es difícil creer que una mujer
mató a las prostitutas.
165
00:10:04,729 --> 00:10:06,981
Maria tiene muchos deseos reprimidos.
166
00:10:07,524 --> 00:10:09,234
Cuando un volcán erupciona
167
00:10:10,401 --> 00:10:12,112
no se lo puede controlar.
168
00:10:12,570 --> 00:10:15,156
-¡Ayuda! ¡Maria, no!
-¡Beja!
169
00:10:15,949 --> 00:10:17,033
¡Ven, Januário!
170
00:10:17,158 --> 00:10:19,244
¡No, Maria! ¡Ayuda!
171
00:10:21,287 --> 00:10:23,289
-¿Qué pasó?
-¿Dónde está Maria?
172
00:10:23,414 --> 00:10:24,707
Se metió al río...
173
00:10:25,291 --> 00:10:28,253
Intenté sujetarla,
pero se la llevó la corriente.
174
00:10:38,555 --> 00:10:39,556
Beja.
175
00:10:40,265 --> 00:10:41,891
Ella ya simuló eso antes.
176
00:10:42,976 --> 00:10:44,978
Debió volver a hacerlo para escapar.
177
00:10:46,062 --> 00:10:47,564
La encontraré, ¿de acuerdo?
178
00:10:48,731 --> 00:10:52,152
Januário, acompáñala de regreso
a la mansión, por favor.
179
00:10:54,320 --> 00:10:56,573
No, prefiero ir sola.
180
00:10:57,448 --> 00:10:59,200
Mejor busquen a Maria.
181
00:10:59,784 --> 00:11:00,869
¿Estás segura?
182
00:11:02,745 --> 00:11:03,872
Ven, Januário.
183
00:11:15,925 --> 00:11:17,510
¡Volviste a pintar!
184
00:11:18,928 --> 00:11:20,930
Siempre me sorprendes, mi amor.
185
00:11:21,598 --> 00:11:26,060
Volveré a pintar todos los cuadros
que fueron vendidos y destruidos.
186
00:11:26,936 --> 00:11:32,066
Superaré el rechazo de esa gente
con lo que mejor sé hacer.
187
00:11:33,359 --> 00:11:34,402
Mi arte.
188
00:11:34,777 --> 00:11:36,654
Es por eso que te amo tanto.
189
00:11:37,614 --> 00:11:41,826
Escucha, no nos iremos de Araxá.
¿Entiendes?
190
00:11:41,951 --> 00:11:47,373
Así que deberemos encontrar un lugar
pronto para nuestra escuela de artes.
191
00:11:48,541 --> 00:11:49,542
¿De artes?
192
00:11:50,084 --> 00:11:51,085
¿No era de música?
193
00:11:51,794 --> 00:11:53,254
¡Si yo puedo enseñar música,
194
00:11:53,671 --> 00:11:55,089
tú puedes enseñar pintura!
195
00:11:55,632 --> 00:11:56,841
¿No lo crees?
196
00:11:57,508 --> 00:11:59,385
Solo necesitamos encontrar un lugar.
197
00:12:02,722 --> 00:12:04,098
No puedo creerlo.
198
00:12:04,390 --> 00:12:06,226
¡Mi hijo!
199
00:12:07,393 --> 00:12:09,729
¿No basta con que les hayan
vandalizado la casa?
200
00:12:10,396 --> 00:12:12,106
-¿Buscarán otra casa?
- Bueno,
201
00:12:12,690 --> 00:12:16,361
rendirse no es una opción
para tu madre, y lo sabes muy bien.
202
00:12:19,656 --> 00:12:21,866
Perdónenme, señoras,
203
00:12:21,991 --> 00:12:24,410
pero no hay una manera fácil
de dar esta noticia.
204
00:12:24,994 --> 00:12:27,413
No sabía que mi hija estaba viva.
205
00:12:28,039 --> 00:12:32,377
-¿Quiere que crea que fue capaz...?
- Ella mató a las prostitutas, Doña Ceci.
206
00:12:33,419 --> 00:12:37,966
- Y atacó a Beja esta mañana.
-¡Beja, Beja, Beja! ¡Siempre Beja!
207
00:12:38,049 --> 00:12:41,052
¡Siempre esa maldita bruja!
208
00:12:41,177 --> 00:12:44,597
¡Ella hace que todos crean
que es una reina!
209
00:12:44,722 --> 00:12:46,599
¡Que es una reina!
210
00:12:46,724 --> 00:12:49,018
¡Maldita! ¡Perra!
211
00:12:51,437 --> 00:12:54,148
Mi madre necesita
un tiempo a solas, inspector.
212
00:12:54,232 --> 00:12:55,275
¿Y Maria?
213
00:12:56,442 --> 00:12:57,443
¿Dónde está?
214
00:12:58,069 --> 00:13:00,446
-¿En la cárcel?
- Parece que se escapó.
215
00:13:01,030 --> 00:13:03,324
Envié un alerta a toda la región.
216
00:13:03,866 --> 00:13:05,034
¡Dios mío!
217
00:13:06,160 --> 00:13:08,579
Espero que no le quite la vida
a nadie más.
218
00:13:16,045 --> 00:13:18,047
Menos mal que mi padre ya no está aquí.
219
00:13:19,924 --> 00:13:20,925
No tendrá
220
00:13:21,759 --> 00:13:24,095
que tolerar que esa gente nos desprecie.
221
00:13:28,474 --> 00:13:30,601
Él me hace mucha falta, madre.
222
00:13:31,894 --> 00:13:33,354
Perder a un padre es
223
00:13:35,064 --> 00:13:36,816
como perder una brújula.
224
00:13:48,953 --> 00:13:50,371
¿Recuerdas esa carta
225
00:13:52,081 --> 00:13:54,500
que no quisiste leer en el funeral?
226
00:14:01,716 --> 00:14:06,054
Estaba esperando a ver
si habías perdonado a tu padre.
227
00:14:06,721 --> 00:14:07,722
Aquí.
228
00:14:08,556 --> 00:14:11,642
Lo mejor es que te enteres de todo
de sus propias palabras.
229
00:14:31,579 --> 00:14:34,165
Fue un pedido de Zé ese secreto.
230
00:14:42,548 --> 00:14:43,966
¿Quién más sabe
231
00:14:47,720 --> 00:14:49,013
que mi padre está vivo?
232
00:14:49,472 --> 00:14:50,598
Avelino.
233
00:14:51,391 --> 00:14:54,602
Beja, quien nos ayudó mucho con su viaje.
234
00:14:56,187 --> 00:14:57,188
Y Fortunato
235
00:14:58,439 --> 00:15:00,316
quien confirmó su supuesta muerte.
236
00:15:03,319 --> 00:15:05,446
Por eso el ataúd cerrado en el funeral.
237
00:15:08,699 --> 00:15:10,201
¿Entonces es por mi papá
238
00:15:12,495 --> 00:15:14,497
que se niega a irse de Araxá?
239
00:15:14,622 --> 00:15:18,042
Tu padre hizo un gran sacrificio por mí.
240
00:15:18,793 --> 00:15:22,171
Como viuda, puedo vivir con Avelino.
241
00:15:23,172 --> 00:15:25,091
No puedo tirarlo a la basura.
242
00:15:25,716 --> 00:15:27,593
¿Cree que está feliz?
243
00:15:30,096 --> 00:15:31,764
¿Adonde quiera que se haya ido?
244
00:15:32,598 --> 00:15:36,894
Creo que finalmente encontró algo
que necesitaba desesperadamente
245
00:15:37,645 --> 00:15:38,813
y no lo sabía.
246
00:15:48,114 --> 00:15:49,365
Él es feliz.
247
00:15:52,243 --> 00:15:56,789
África es una madre que acoge
a todos sus hijos con mucho amor.
248
00:16:05,673 --> 00:16:06,799
Mi padre...
249
00:16:18,686 --> 00:16:19,812
¿Padre Otávio?
250
00:16:25,276 --> 00:16:27,361
Mucho gusto, padre Jaime.
251
00:16:27,862 --> 00:16:30,364
-¿Sí?
- Vine de parte del obispo
252
00:16:30,448 --> 00:16:32,700
a ver cómo está la parroquia de Araxá.
253
00:16:32,825 --> 00:16:35,578
- Nunca ha estado tan bien liderada.
- Me lo imagino.
254
00:16:36,287 --> 00:16:39,290
Bueno, una razón más
para quedarme y observarlo.
255
00:16:50,051 --> 00:16:53,763
Es la única forma de verificar
cualquier información equivocada
256
00:16:53,888 --> 00:16:56,057
que pudo haber llegado al obispo.
257
00:17:00,895 --> 00:17:05,024
-¿Alguien le escribió al obispo?
- Alguien mal intencionado, supongo.
258
00:17:05,107 --> 00:17:07,693
- Así es la vida, ¿no?
- Bienvenido.
259
00:17:08,903 --> 00:17:11,614
Ya verá lo bien que trato
a las ovejas de mi rebaño.
260
00:17:12,573 --> 00:17:14,617
Especialmente a las perdidas.
261
00:17:15,326 --> 00:17:18,454
A quienes me empeño en poner
de nuevo en el camino de Dios.
262
00:17:24,210 --> 00:17:25,294
Puedes irte.
263
00:17:26,337 --> 00:17:27,463
Estás libre.
264
00:17:28,172 --> 00:17:29,173
¿Por qué?
265
00:17:30,758 --> 00:17:33,010
¿Encontraste a otro inocente
para salvarme?
266
00:17:39,100 --> 00:17:41,936
Fue una mujer
quien mató a las prostitutas.
267
00:17:44,480 --> 00:17:45,648
Y se escapó.
268
00:17:49,068 --> 00:17:52,780
Juro que dejé por aquí
tu orden de liberación
269
00:17:52,863 --> 00:17:55,658
- firmada por el juez.
-¿Hace falta? Solo quiero irme.
270
00:17:55,783 --> 00:17:58,077
Ponte en mi lugar, por favor.
271
00:17:58,494 --> 00:18:02,540
Todas las pistas apuntaban hacia ti,
y Januário me presionaba.
272
00:18:02,665 --> 00:18:04,083
Te dije que era inocente.
273
00:18:04,166 --> 00:18:06,127
Era tu palabra contra la evidencia.
274
00:18:06,627 --> 00:18:08,796
- En mi ámbito laboral...
- No me importa.
275
00:18:08,921 --> 00:18:10,256
Solo quiero irme.
276
00:18:10,339 --> 00:18:13,092
Fortunato, por favor,
dame una oportunidad.
277
00:18:13,926 --> 00:18:15,970
Dame una oportunidad para explicarme.
278
00:18:16,095 --> 00:18:17,263
No me creíste.
279
00:18:18,806 --> 00:18:20,808
Encarcelaste a un inocente por mi culpa.
280
00:18:20,891 --> 00:18:22,810
No podía dejar que te arrestaran.
281
00:18:25,396 --> 00:18:26,689
Te amo.
282
00:18:27,815 --> 00:18:31,694
Te amo como jamás
he amado a nadie en la vida.
283
00:18:34,280 --> 00:18:35,531
Por ti, mentiría,
284
00:18:36,574 --> 00:18:37,825
mataría,
285
00:18:40,244 --> 00:18:41,412
moriría.
286
00:18:49,295 --> 00:18:50,421
Fortunato.
287
00:18:51,005 --> 00:18:53,549
Podemos estar juntos.
288
00:18:55,676 --> 00:18:58,387
Me ofrecieron hacerme cargo
de la comisaría de Araxá.
289
00:18:59,889 --> 00:19:02,391
Pensaba en regresar a Paracatu, pero
290
00:19:04,435 --> 00:19:07,688
por ti, acepto la invitación.
291
00:19:10,608 --> 00:19:11,984
Quédate conmigo.
292
00:19:13,027 --> 00:19:14,028
Quédate conmigo.
293
00:19:15,029 --> 00:19:16,030
Quédate conmigo.
294
00:19:29,752 --> 00:19:31,629
¡Misericordia! ¡Padre divino!
295
00:19:32,004 --> 00:19:33,714
Vine a revisar la cárcel,
296
00:19:33,798 --> 00:19:36,384
a buscar a alguna oveja perdida
para acogerla, pero
297
00:19:36,926 --> 00:19:38,469
aquí nada se puede redimir.
298
00:19:38,928 --> 00:19:43,057
El tipo de oveja que son ustedes dos
hay que sacrificarse.
299
00:19:43,474 --> 00:19:45,601
-¡Pecadores!
- No sigas, padre.
300
00:19:46,477 --> 00:19:49,897
No sigas. Creo en Dios,
pero no creo en el pecado.
301
00:19:52,316 --> 00:19:54,402
Tranquilo, tranquilo. Tranquilo.
302
00:19:55,236 --> 00:19:57,405
Convertiré esta sodomía en sangre.
303
00:19:58,072 --> 00:19:59,782
¡Dios me aplaudirá!
304
00:20:00,491 --> 00:20:02,785
¿Crees que Dios no tiene nada más urgente
305
00:20:03,661 --> 00:20:07,039
que aplaudir a un padrezucho reprimido?
306
00:20:07,123 --> 00:20:10,501
- Belgard.
-¡No digas el nombre de Dios en vano!
307
00:20:14,672 --> 00:20:15,798
¡Vamos!
308
00:20:23,514 --> 00:20:24,682
¡Beja!
309
00:20:27,685 --> 00:20:28,978
¡Nos va a matar!
310
00:20:29,103 --> 00:20:31,230
-¿Quién?
-¡Ese idiota!
311
00:20:31,313 --> 00:20:33,733
¡Parecía inofensivo
hasta sostener un arma!
312
00:20:34,108 --> 00:20:35,651
- ¡Hermanos!
- Ahí está.
313
00:20:35,985 --> 00:20:39,530
¡Acabo de presenciar
el más atroz pecado en Araxá!
314
00:20:39,697 --> 00:20:43,951
¡El inspector y el herbolario besándose!
315
00:20:44,285 --> 00:20:46,412
¡Como marido y mujer!
316
00:20:47,663 --> 00:20:50,291
Ambos huyeron, pero los pecadores
317
00:20:50,374 --> 00:20:53,711
siempre encuentran refugio
en la guarida del Diablo.
318
00:20:55,129 --> 00:20:57,423
¡No podemos quedarnos de brazos cruzados!
319
00:20:57,673 --> 00:21:00,593
¡Tenemos que luchar!
¡Dios está con nosotros!
320
00:21:00,676 --> 00:21:01,719
¡Ya basta!
321
00:21:02,261 --> 00:21:05,139
- Pondré a ese padrezucho en su lugar.
-¡Cuidado, Beja!
322
00:21:05,306 --> 00:21:07,975
Se han cometido muchas atrocidades
en nombre de Dios.
323
00:21:09,602 --> 00:21:11,312
¡Tumbará la puerta!
324
00:21:11,437 --> 00:21:13,022
¡Abajo la guarida del pecado!
325
00:21:13,105 --> 00:21:15,149
Mírame, salgan por detrás. Lo distraeré.
326
00:21:21,071 --> 00:21:23,199
¿Puedo saber qué pasa?
327
00:21:23,741 --> 00:21:26,035
¡Búsquenlos en todas partes!
¡En cada rincón!
328
00:21:26,327 --> 00:21:28,162
¡Encuentren a esos pervertidos!
329
00:21:29,163 --> 00:21:30,498
¡Beja! ¡Beja!
330
00:21:31,457 --> 00:21:33,626
Beja, ¡van a matar a Fortunato!
331
00:21:33,709 --> 00:21:36,003
Ojalá ya hayan llegado a la carretera.
332
00:21:38,339 --> 00:21:40,591
-¡Por aquí! ¡Vengan!
-¡Tenemos que correr!
333
00:21:41,091 --> 00:21:43,636
-¡Agárrenlos!
-¡Pecadores inmundos!
334
00:21:43,719 --> 00:21:45,095
-¡Vuelvan aquí!
-¡Ratas!
335
00:21:46,180 --> 00:21:47,348
No.
336
00:21:47,473 --> 00:21:48,516
¡Por ahí no!
337
00:21:49,517 --> 00:21:50,768
¡Vengan! ¡Rápido!
338
00:21:56,065 --> 00:21:58,234
-¡No los dejen escapar!
-¡Pecadores!
339
00:21:59,610 --> 00:22:01,654
¡Basta! ¡Basta!
340
00:22:01,779 --> 00:22:03,489
¡Ya han ido demasiado lejos!
341
00:22:22,258 --> 00:22:23,509
Te amo.
342
00:22:25,094 --> 00:22:27,972
- Desde el primer día.
- También te amo, Belgard.
343
00:22:34,270 --> 00:22:35,563
Prefiero morir contigo
344
00:22:37,690 --> 00:22:39,275
que morir por sus manos.
345
00:22:39,400 --> 00:22:40,693
¿De qué estás hablando?
346
00:22:45,990 --> 00:22:47,032
¿Estás seguro?
347
00:22:48,742 --> 00:22:49,994
¿Tenemos elección?
348
00:23:06,719 --> 00:23:10,598
-¡Hermanos! ¡Adelante!
-¡No! ¡No!
349
00:23:36,165 --> 00:23:37,166
¡No!
350
00:24:06,070 --> 00:24:08,238
"Como yo os he amado,
351
00:24:08,781 --> 00:24:12,785
así también vosotros debéis amaros
los unos a los otros".
352
00:24:14,119 --> 00:24:18,040
Estas son las palabras
de nuestro Señor Jesucristo,
353
00:24:18,707 --> 00:24:22,211
que vino al mundo a enseñarnos el amor.
354
00:24:23,128 --> 00:24:24,254
Sin embargo,
355
00:24:24,672 --> 00:24:28,384
cuando se distorsionan
las palabras que fueron dichas,
356
00:24:29,093 --> 00:24:31,053
se siembra el odio.
357
00:24:45,985 --> 00:24:47,987
Hice lo que tenía que hacerse.
358
00:24:49,405 --> 00:24:50,990
Dudo que tuviera el valor.
359
00:24:51,115 --> 00:24:53,283
Valor es ver el mundo como lo ve Dios.
360
00:24:53,826 --> 00:24:56,412
Es ver belleza
en todo lo que Él ha creado.
361
00:24:57,287 --> 00:24:58,664
Puedes irte, padre Otávio.
362
00:24:59,415 --> 00:25:00,708
El obispo te espera.
363
00:25:05,838 --> 00:25:08,841
DÍAS DESPUÉS
364
00:25:24,440 --> 00:25:25,482
Gracias.
365
00:25:26,608 --> 00:25:27,735
¿Cómo le va
366
00:25:28,444 --> 00:25:29,903
a nuestra nueva herbolaria?
367
00:25:33,866 --> 00:25:37,911
Preferiría que Fortunato estuviera vivo.
368
00:25:40,789 --> 00:25:42,458
Él te amaba mucho, Siá Boa.
369
00:25:43,333 --> 00:25:44,334
A su manera.
370
00:25:44,877 --> 00:25:47,004
- Pero te amaba.
- Lo sé.
371
00:25:48,213 --> 00:25:49,715
¡Me hizo su heredera!
372
00:25:52,051 --> 00:25:53,469
Honraré mi nueva vida.
373
00:25:54,928 --> 00:25:56,055
¡Con alegría!
374
00:25:56,638 --> 00:25:58,390
Es importante cambiar de vida.
375
00:26:00,476 --> 00:26:01,935
Quizás sea la única
376
00:26:03,103 --> 00:26:04,104
manera
377
00:26:05,022 --> 00:26:06,940
de descubrir quiénes somos
378
00:26:08,484 --> 00:26:09,485
de verdad.
379
00:26:18,786 --> 00:26:20,496
¿Vivirás en la taberna, Beja?
380
00:26:23,207 --> 00:26:24,249
¡No!
381
00:26:25,375 --> 00:26:26,627
Yo, no.
382
00:26:27,336 --> 00:26:30,089
Pero, mi ropa
383
00:26:32,633 --> 00:26:34,259
y mis joyas lo harán.
384
00:26:36,929 --> 00:26:39,431
Aquí, vengan, chicas.
Es todo suyo. Vengan.
385
00:26:40,390 --> 00:26:42,851
- Agarren lo que quieran.
- Gracias, Beja.
386
00:26:44,520 --> 00:26:45,813
Tengo algo para ti.
387
00:26:52,277 --> 00:26:55,280
Esto te ayudará
en tu lucha por la libertad.
388
00:26:56,115 --> 00:26:58,158
El diamante más grande de Brasil.
389
00:26:58,992 --> 00:27:00,994
Y el oro de la diadema.
390
00:27:02,454 --> 00:27:04,540
Tómalo, amigo mío.
391
00:27:06,708 --> 00:27:10,420
Lo encontraron manos negras,
siempre les ha pertenecido.
392
00:27:15,008 --> 00:27:16,301
Gracias, Beja.
393
00:27:19,054 --> 00:27:20,180
Antônio
394
00:27:23,976 --> 00:27:26,728
me enseñó que cambiar
las leyes es importante...
395
00:27:28,188 --> 00:27:30,566
pero nunca he olvidado
lo que me enseñó Lueji.
396
00:27:31,733 --> 00:27:33,318
Actuar es siempre urgente.
397
00:27:35,612 --> 00:27:37,322
Con esta diadema,
398
00:27:38,323 --> 00:27:41,577
podemos comprar
la libertad de muchos cautivos.
399
00:27:44,997 --> 00:27:48,792
¿Acaso veo formarse una pareja?
400
00:27:51,920 --> 00:27:53,046
Una pareja
401
00:27:54,923 --> 00:27:56,508
y una futura diputada.
402
00:27:57,718 --> 00:27:59,511
Una vez que Brasil lo permita.
403
00:28:00,929 --> 00:28:02,097
¡Maravillosa!
404
00:28:19,948 --> 00:28:22,701
¿Quién soy yo
para reprimir la fe de la gente?
405
00:28:22,826 --> 00:28:25,495
Mientras más personas
estén cerca de Dios, mejor.
406
00:28:26,330 --> 00:28:28,040
¡Gracias, padre!
407
00:28:28,707 --> 00:28:31,668
A las chicas de la taberna
les encantará venir a la iglesia.
408
00:28:31,793 --> 00:28:35,505
Tendremos que convencerlo a que nos deje
poner nuestro propio altar.
409
00:28:36,089 --> 00:28:37,257
¡Padre!
410
00:28:39,384 --> 00:28:42,679
Ahora ella está
donde siempre mereció estar.
411
00:28:53,357 --> 00:28:55,651
¡Por Dios, Costa Pinto!
412
00:28:55,859 --> 00:28:58,695
¿Llorarás todos los días
por el resto de tu vida?
413
00:28:58,820 --> 00:29:02,532
- Puedes llorar si quieres, abuelo.
- Llora.
414
00:29:02,741 --> 00:29:05,702
-¿Pasó algo más, padre?
- Ellos...
415
00:29:06,578 --> 00:29:08,747
¿Ellos? ¿Ellos quiénes?
416
00:29:09,164 --> 00:29:10,582
¡Los acreedores!
417
00:29:11,041 --> 00:29:15,587
Si no empezamos a pagar nuestra deuda
la próxima semana, ¡perderemos la casa!
418
00:29:16,838 --> 00:29:18,298
¡Viviremos en la calle!
419
00:29:18,840 --> 00:29:20,550
¡Es tu culpa, Costa Pinto!
420
00:29:21,593 --> 00:29:24,763
¡Dios mío, dame alguna esperanza!
421
00:29:25,847 --> 00:29:28,850
Esperanza, no.
Necesito un vaso de agua y azúcar.
422
00:29:30,435 --> 00:29:31,436
Padre.
423
00:29:31,853 --> 00:29:34,481
Eres un buen hombre,
y Dios ayuda a los buenos.
424
00:29:35,274 --> 00:29:38,485
¡No fui bueno
cuando inventé lo de su muerte!
425
00:29:38,610 --> 00:29:39,778
¡No lo fui!
426
00:29:40,570 --> 00:29:43,907
¡Dios no te castigará
para siempre por una mentira!
427
00:29:44,032 --> 00:29:45,909
Incluso yo te perdoné.
428
00:29:46,451 --> 00:29:47,577
Padre.
429
00:29:48,036 --> 00:29:50,330
Encontraré una solución, te lo prometo.
430
00:29:52,207 --> 00:29:55,002
Nadie quiere alquilarme una casa, Beja.
431
00:29:55,502 --> 00:29:56,753
Ni a Avelino.
432
00:29:57,212 --> 00:30:00,048
Esa gente solo quiere
quitársenos de encima.
433
00:30:02,092 --> 00:30:04,636
¿Han considerado dejar Araxá?
434
00:30:05,053 --> 00:30:06,471
De ninguna manera.
435
00:30:07,472 --> 00:30:11,018
Nos quedaremos, aunque tengamos
que abrir la escuela en mi casa.
436
00:30:13,228 --> 00:30:14,354
¿Carminha?
437
00:30:14,479 --> 00:30:16,773
Estás muy callada, cariño. ¿Pasó algo?
438
00:30:17,607 --> 00:30:18,650
Es mi padre.
439
00:30:20,110 --> 00:30:22,779
Está endeudado
y pronto perderemos la casa.
440
00:30:24,031 --> 00:30:26,074
Puedo prestarles ese dinero.
441
00:30:26,366 --> 00:30:29,202
Gracias, Beja, pero no quiero el pescado.
442
00:30:29,661 --> 00:30:31,079
Debo aprender a pescar.
443
00:30:31,496 --> 00:30:33,498
¡Retírese, por favor!
444
00:30:37,252 --> 00:30:38,253
¡Qué audacia!
445
00:30:43,508 --> 00:30:44,509
Perdón.
446
00:30:46,136 --> 00:30:47,679
¿Qué está pasando?
447
00:30:47,971 --> 00:30:50,265
¡Nadie volverá a faltarme el respeto!
448
00:30:50,349 --> 00:30:51,975
Especialmente en mi casa de té.
449
00:30:54,102 --> 00:30:56,438
¡Estoy tan orgullosa de ti, amiga!
450
00:30:57,272 --> 00:30:58,440
¡Estás en lo cierto!
451
00:31:01,818 --> 00:31:04,112
¿Y cómo están ellas?
452
00:31:06,114 --> 00:31:07,991
Ambas están en problemas.
453
00:31:08,825 --> 00:31:11,119
Pero creo que tengo una solución.
454
00:31:11,661 --> 00:31:12,871
Para ellas y para mí.
455
00:31:14,289 --> 00:31:18,126
¡Que el río retome su curso
y que vengan los cambios!
456
00:32:02,212 --> 00:32:03,880
Esta es la Beja que conocí.
457
00:32:13,014 --> 00:32:14,391
Vine a ver cómo estás.
458
00:32:17,227 --> 00:32:19,062
Libre del peso de ser Doña.
459
00:32:19,312 --> 00:32:20,689
Si es para ser doña
460
00:32:21,648 --> 00:32:24,025
que sea de una misma, ¿no es así?
461
00:32:25,235 --> 00:32:26,403
Sí.
462
00:32:27,904 --> 00:32:29,531
Me alegra que hayas venido.
463
00:32:30,657 --> 00:32:32,784
¿Cómo va la remodelación de la mansión?
464
00:32:39,499 --> 00:32:42,544
¿Por qué esas caras largas?
465
00:32:43,044 --> 00:32:44,671
Creen que nadie vendrá.
466
00:32:44,754 --> 00:32:47,632
Estoy segura de que este lugar
se llenará de gente.
467
00:32:47,716 --> 00:32:51,636
A la gente de Araxá le gusta
el alcohol, la comida y la juerga.
468
00:32:52,053 --> 00:32:55,390
¿Habremos sobreestimado su interés
en mis lecciones de música?
469
00:32:55,682 --> 00:32:57,267
¿Y las clases de pintura de Josefa?
470
00:32:57,392 --> 00:32:59,269
O tal vez no quieran verme bailar.
471
00:32:59,853 --> 00:33:03,106
Eso me preocupa porque nuestro
sustento depende de este lugar.
472
00:33:03,231 --> 00:33:06,234
¡Ya les dije! La gente vendrá.
473
00:33:08,403 --> 00:33:12,115
Especialmente ahora
que mi invitado especial
474
00:33:12,240 --> 00:33:14,034
ha llegado para la inauguración.
475
00:33:22,375 --> 00:33:25,378
¡Su Alteza, Emperador Don Pedro II!
476
00:33:25,837 --> 00:33:26,880
¡Qué honor!
477
00:33:27,005 --> 00:33:28,840
El honor es mío, Doña Beja.
478
00:33:29,424 --> 00:33:32,886
Doña Beja es un mito, una leyenda.
479
00:33:33,011 --> 00:33:38,016
Si no le importa, prefiero que me llame
por mi nombre de bautismo: Ana Jacinta.
480
00:33:38,099 --> 00:33:40,769
Como desee, Sra. Ana Jacinta.
481
00:33:42,562 --> 00:33:44,022
Concédanos el privilegio.
482
00:33:45,732 --> 00:33:46,983
¡Queda inaugurado
483
00:33:47,901 --> 00:33:51,321
el Club Literario y Recreativo Doña Beja!
484
00:34:01,164 --> 00:34:03,458
¿Le gustaría a Su Alteza
conocer a los artistas?
485
00:34:03,583 --> 00:34:05,168
- Por supuesto.
- Por favor.
486
00:34:07,921 --> 00:34:12,092
Sabía que no nos dejarías desamparados.
487
00:34:12,926 --> 00:34:14,928
Conozco a esa gente.
488
00:34:15,345 --> 00:34:18,348
Nada como un cebo para atrapar a todos.
489
00:34:18,932 --> 00:34:24,396
Incluso si es un niño, a quien le dieron
una corona para jugar a ser emperador.
490
00:34:28,066 --> 00:34:30,902
Señoras, debemos apurarnos.
491
00:34:31,361 --> 00:34:34,239
No quiero perderme
nada de la inauguración.
492
00:34:34,781 --> 00:34:38,618
¿No dijeron que no volverían a poner
los pies en la mansión de Beja?
493
00:34:38,702 --> 00:34:41,913
Genoveva, una cosa
es ir a ver a la ramera.
494
00:34:41,997 --> 00:34:45,834
Otra cosa muy distinta
es ir a ensalzar al emperador.
495
00:34:51,381 --> 00:34:53,842
"Tus ojos difunden luz divina,
496
00:34:54,342 --> 00:34:56,511
a quien la luz del sol en vano se atreve.
497
00:34:56,595 --> 00:34:59,347
Amapolas, o rosas finas y delicadas,
498
00:34:59,431 --> 00:35:01,933
te cubren los rostros de color de nieve".
499
00:35:12,986 --> 00:35:15,989
"De los hierros las flechas rompa,
500
00:35:16,114 --> 00:35:19,242
con feliz augurio,
solo las flechas de oro".
501
00:35:44,976 --> 00:35:46,269
¡Sonríe, mamá!
502
00:35:46,686 --> 00:35:48,730
Mi cuerpo nos mantiene ahora.
503
00:35:50,899 --> 00:35:52,150
Sí, señora.
504
00:35:53,693 --> 00:35:55,195
¡Gracias, Dios mío!
505
00:35:55,987 --> 00:35:59,324
¡Por fin alguien que me da órdenes!
506
00:36:15,924 --> 00:36:17,050
Bueno,
507
00:36:17,592 --> 00:36:20,762
algunas cosas toman tiempo en cambiar.
508
00:36:27,519 --> 00:36:29,229
¡Bravo!
509
00:36:30,230 --> 00:36:31,690
¡Bravo!
510
00:36:32,774 --> 00:36:34,067
¡Bravo!
511
00:36:36,194 --> 00:36:37,487
¡Bravo!
512
00:36:39,531 --> 00:36:42,826
¡Qué bueno que se encontraron!
513
00:36:48,498 --> 00:36:51,209
Ser amado es tan importante como amar.
514
00:36:52,836 --> 00:36:54,379
Aprendí eso de ti.
515
00:36:57,340 --> 00:37:01,219
Maria, he aprendido mucho contigo,
más de lo que crees.
516
00:37:02,971 --> 00:37:05,515
¡Es un placer conocerte, Eulália!
517
00:37:05,640 --> 00:37:08,059
También tenía muchas ganas
de conocerte, Beja.
518
00:37:08,393 --> 00:37:10,437
Maria te tiene mucho cariño.
519
00:37:13,565 --> 00:37:17,736
Solo me preocupa que vivan así,
como dos prófugas.
520
00:37:18,027 --> 00:37:19,821
¿Y quién me creería, Beja?
521
00:37:20,655 --> 00:37:21,740
¿Quién?
522
00:37:22,115 --> 00:37:24,951
Ninguna de esas mujeres
vivió para decir la verdad.
523
00:37:25,535 --> 00:37:26,536
Yo te creí.
524
00:37:27,370 --> 00:37:28,830
Te creo, Maria.
525
00:37:31,040 --> 00:37:35,003
¿Qué exactamente hiciste con ellas
526
00:37:35,378 --> 00:37:36,421
además de sexo?
527
00:37:36,546 --> 00:37:37,756
¿Sabes cuándo
528
00:37:38,715 --> 00:37:41,050
en ese momento, cuando vamos a...?
529
00:37:41,593 --> 00:37:42,677
¿Sabes?
530
00:37:51,311 --> 00:37:53,021
Olívia se rio.
531
00:37:53,605 --> 00:37:57,192
Dijo que yo no era la primera
en ponerse agresiva y
532
00:37:58,151 --> 00:38:00,445
Dorotéia me explicó
533
00:38:00,528 --> 00:38:05,450
que esa mi actitud agresiva
es mi manera de sentir placer, ¿sabes?
534
00:38:06,576 --> 00:38:10,288
-¿Mataste a esas mujeres, Maria?
-¡No!
535
00:38:10,747 --> 00:38:14,000
Simplemente me acosté con ellas,
y les pagué a todas.
536
00:38:15,084 --> 00:38:17,796
Excepto a Olívia, porque no lo quiso.
537
00:38:17,921 --> 00:38:20,298
Dijo que lo hacía por placer,
538
00:38:20,381 --> 00:38:22,634
porque le gustaba. Solo por eso.
539
00:38:23,301 --> 00:38:25,637
¿Sabes quién las mató?
540
00:38:26,054 --> 00:38:27,931
Seguro que trajo Beja aquí.
541
00:38:29,182 --> 00:38:30,642
¡Ven, Januário!
542
00:38:30,767 --> 00:38:31,768
Es Belgard.
543
00:38:35,063 --> 00:38:36,815
Vete. ¡Vete!
544
00:38:37,232 --> 00:38:39,692
Les inventaré algo, pero ahora vete.
545
00:38:40,693 --> 00:38:42,070
Entonces ¿me crees?
546
00:38:43,071 --> 00:38:44,531
Te creo.
547
00:38:46,074 --> 00:38:47,659
¡Vete! ¡Vete, Maria!
548
00:38:51,329 --> 00:38:53,623
-¿Qué pasó, Beja?
-¿Dónde está Maria?
549
00:38:53,706 --> 00:38:54,916
Se metió al río...
550
00:38:55,375 --> 00:38:58,378
Intenté sujetarla,
pero se la llevó la corriente.
551
00:38:59,379 --> 00:39:00,797
Me ayudaste, pero
552
00:39:02,090 --> 00:39:04,509
todavía me siento culpable
de esas muertes.
553
00:39:06,845 --> 00:39:10,723
¿Cómo podías saber
lo que sucedería después de irte?
554
00:39:10,849 --> 00:39:12,725
Debí haberlo previsto.
555
00:39:17,438 --> 00:39:18,815
Te lo agradezco, Beja.
556
00:39:19,440 --> 00:39:22,569
Si no hubiera sido por ti,
me habrían aprisionado.
557
00:39:24,988 --> 00:39:26,698
Aprisionado en todos los sentidos.
558
00:39:32,412 --> 00:39:35,582
Me preocupa saber
que el asesino sigue suelto.
559
00:39:35,665 --> 00:39:38,001
Si al menos Candinha pudiera testificar,
560
00:39:38,835 --> 00:39:40,128
seríamos dos.
561
00:39:41,462 --> 00:39:43,756
Pero ella no pudo ver su cara.
562
00:39:51,014 --> 00:39:52,056
¿Maria?
563
00:39:53,391 --> 00:39:56,394
-¡Maria!
-¿Cuánto cobras? ¡Dime!
564
00:39:56,477 --> 00:39:58,897
¡Por Dios! ¡Todos creen que has muerto!
565
00:39:59,480 --> 00:40:00,773
¡Ven aquí, Maria!
566
00:40:02,317 --> 00:40:03,443
¡Maria!
567
00:40:10,617 --> 00:40:12,869
¡Maria! ¡Ven aquí!
568
00:40:13,161 --> 00:40:14,996
¡Espera! ¡Espera!
569
00:40:16,331 --> 00:40:17,790
¿Por qué fingiste estar muerta?
570
00:40:17,916 --> 00:40:21,753
-¿Por qué atacaste a Candinha?
- Solo era otra puta.
571
00:40:22,754 --> 00:40:26,382
- Ninguna de ellas puede vivir.
- Valdo, ¿mataste a esas mujeres?
572
00:40:27,050 --> 00:40:30,178
-¿Por qué hiciste eso?
- Para protegerte, Maria.
573
00:40:31,220 --> 00:40:33,097
¡Imagínate si la gente se entera!
574
00:40:34,933 --> 00:40:37,226
¿Qué pasaría con tu reputación?
575
00:40:38,770 --> 00:40:41,189
¡No! ¡No podía permitirlo!
576
00:40:51,199 --> 00:40:53,910
-¡Puta! ¡Prostituta!
-¡Suéltame!
577
00:40:55,203 --> 00:40:56,621
-¡No!
-¡Ven aquí!
578
00:40:56,955 --> 00:40:58,539
-¡No!
-¡Ven aquí!
579
00:41:10,051 --> 00:41:13,096
Usé la Trompeta del Diablo para matarlas.
580
00:41:15,848 --> 00:41:17,642
Querían gritar, pero...
581
00:41:18,518 --> 00:41:23,731
Así que se me ocurrió usar los pañuelos
para solucionar ese problema.
582
00:41:29,821 --> 00:41:32,281
Les hice lo mismo a todas esas putas.
583
00:41:33,574 --> 00:41:34,826
¡Dios mío!
584
00:41:35,243 --> 00:41:37,120
¡Pero el maldito comisario
585
00:41:37,954 --> 00:41:40,581
descubrió que no había
semen en sus cuerpos!
586
00:41:40,707 --> 00:41:42,959
Quizás por eso no encontraron semen
587
00:41:43,584 --> 00:41:46,129
en los cuerpos
de las prostitutas asesinadas.
588
00:41:47,296 --> 00:41:48,423
Por supuesto.
589
00:41:49,757 --> 00:41:50,758
¡Por supuesto!
590
00:41:51,300 --> 00:41:52,969
Fueron atacadas por una mujer.
591
00:41:53,052 --> 00:41:56,848
Así que tuve que arreglármelas
para cambiar esa situación.
592
00:41:56,931 --> 00:42:00,018
En esa víctima,
se han encontrado restos de semen.
593
00:42:01,728 --> 00:42:03,855
Incluso fuera de la vagina.
594
00:42:03,938 --> 00:42:06,983
Lo hice para que nadie
sospechara de ti, ¿entiendes?
595
00:42:07,066 --> 00:42:09,068
¡Eres un asesino, Valdo!
596
00:42:09,610 --> 00:42:10,695
- Maria...
- Eres...
597
00:42:11,029 --> 00:42:13,281
- Maria. Maria.
-¡Eres el asesino!
598
00:42:14,157 --> 00:42:15,324
¡Vente conmigo!
599
00:42:16,200 --> 00:42:18,286
Regresemos a la finca y casémonos.
600
00:42:18,786 --> 00:42:20,872
No me casaré contigo, Valdo.
601
00:42:21,039 --> 00:42:23,875
-¡Ni con ningún hombre!
-¡Pero te amo, Maria!
602
00:42:24,208 --> 00:42:25,209
¡Te amo!
603
00:42:25,585 --> 00:42:27,170
¿Así es como me amas?
604
00:42:28,087 --> 00:42:30,173
¿Apuntándome con un arma?
605
00:42:30,715 --> 00:42:34,177
Lo único que necesitas
es un marido que te enderece.
606
00:42:34,302 --> 00:42:35,928
¿Lo entiendes?
607
00:42:36,179 --> 00:42:37,638
¡Entonces dispárame, Valdo!
608
00:42:37,722 --> 00:42:40,099
¡Hazlo! ¡Hazlo si tienes agallas!
609
00:42:40,224 --> 00:42:41,225
¡Mátame!
610
00:42:42,018 --> 00:42:44,604
¡No iré a ninguna parte contigo!
611
00:42:44,771 --> 00:42:45,897
¡Dispara!
612
00:42:58,701 --> 00:43:00,203
Eres un debilucho.
613
00:43:03,831 --> 00:43:05,792
Deberías haberme disparado.
614
00:43:07,085 --> 00:43:08,669
Olvídame, Valdo.
615
00:43:09,378 --> 00:43:10,505
¡Olvídame!
616
00:43:10,630 --> 00:43:12,632
¡No! Maria!
617
00:43:14,634 --> 00:43:15,635
¡Maria!
618
00:43:15,718 --> 00:43:17,428
¿Para qué contárselo a la policía?
619
00:43:17,970 --> 00:43:20,973
Será la palabra de un hombre
contra la de una mujer.
620
00:43:21,808 --> 00:43:23,976
Lo mejor es vivir escondida.
621
00:43:24,727 --> 00:43:27,563
Es lo que el mundo nos reserva
a las "invertidas".
622
00:43:27,688 --> 00:43:28,856
Todo lo contrario.
623
00:43:29,982 --> 00:43:32,860
El mundo puede iluminarse con su amor.
624
00:43:34,403 --> 00:43:35,696
En cuanto a Valdo...
625
00:43:36,989 --> 00:43:40,576
Incluso fuera de la cárcel,
su vida no será tan fácil.
626
00:43:42,245 --> 00:43:45,289
Nadie puede vivir con el corazón en paz
627
00:43:45,748 --> 00:43:48,251
con tantos fantasmas en la cabeza.
628
00:44:02,682 --> 00:44:04,016
¿Estás preocupada, hija?
629
00:44:04,767 --> 00:44:06,018
Es Valdo.
630
00:44:06,561 --> 00:44:09,147
No ha sido el mismo
desde que Maria desapareció.
631
00:44:10,356 --> 00:44:11,440
Sí.
632
00:44:12,316 --> 00:44:14,318
Todos en esta finca han cambiado.
633
00:44:16,070 --> 00:44:18,447
Incluso Ceci cambió, y mucho.
634
00:44:18,781 --> 00:44:20,908
Vive encerrada en esa habitación.
635
00:44:22,285 --> 00:44:24,287
Y solo bebe más y más.
636
00:44:24,704 --> 00:44:25,705
Pobrecita.
637
00:44:27,039 --> 00:44:28,332
La cuidaremos, ¿no?
638
00:44:29,584 --> 00:44:30,751
Por supuesto.
639
00:44:31,752 --> 00:44:33,629
No se abandona a nadie en esta vida.
640
00:44:44,307 --> 00:44:45,349
¡Dime!
641
00:44:45,933 --> 00:44:48,769
¿Soy una reina o qué?
642
00:44:51,230 --> 00:44:55,776
¡La reina de las rameras!
643
00:45:04,702 --> 00:45:07,371
¡Doña Beja!
644
00:45:41,280 --> 00:45:42,573
¡No, cariño!
645
00:45:42,823 --> 00:45:45,451
¡Que no sangre!
¡Por Dios, que no sangre, Beja!
646
00:45:46,994 --> 00:45:48,454
Sí, mamá,
647
00:45:50,414 --> 00:45:51,999
tenías toda la razón.
648
00:45:55,419 --> 00:45:57,713
Las rosas tienen sus encantos,
649
00:46:00,132 --> 00:46:02,301
pero también sus espinas.
650
00:46:04,971 --> 00:46:07,014
Todavía siento las mías.
651
00:46:15,606 --> 00:46:17,358
Pero ahora puedo elegir.
652
00:46:21,988 --> 00:46:25,449
Elijo ser bella a mi manera.
653
00:46:26,450 --> 00:46:29,328
No como esperan que lo sea.
654
00:46:37,712 --> 00:46:39,505
Me libero
655
00:46:42,633 --> 00:46:44,635
y te libero a ti también, mamá,
656
00:46:46,012 --> 00:46:47,054
del peso
657
00:46:47,888 --> 00:46:50,516
de la corona que puse en tu cabeza
658
00:46:51,309 --> 00:46:54,812
para que pudiera ser una princesa.
659
00:47:54,455 --> 00:48:00,169
AÑOS DESPUÉS
660
00:48:06,759 --> 00:48:09,178
Dios te salve, María,
llena eres de gracia,
661
00:48:09,762 --> 00:48:11,305
el Señor es contigo.
662
00:48:11,430 --> 00:48:14,308
Bendita eres entre todas las mujeres,
663
00:48:14,892 --> 00:48:18,312
y bendito es el fruto de tu vientre.
664
00:48:24,151 --> 00:48:26,737
Bendito es tu vientre.
665
00:48:29,323 --> 00:48:31,325
¡Bendita eres Tú!
666
00:48:35,788 --> 00:48:36,789
Amén.
667
00:49:14,326 --> 00:49:15,828
Buenos días, mamá.
668
00:49:16,704 --> 00:49:18,247
¿Qué pasa?
669
00:49:19,707 --> 00:49:21,959
¡Nunca duermes hasta tan tarde!
670
00:49:24,086 --> 00:49:25,087
¿Madre?
671
00:49:32,094 --> 00:49:33,095
¿Madre?
672
00:49:36,098 --> 00:49:37,099
¿Madre?
673
00:49:41,687 --> 00:49:43,856
Gracias por todo, madre.
674
00:51:06,897 --> 00:51:09,358
Te amo.
47390
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.