All language subtitles for madam.beja.s01e40.1080p.web.h264-sylix_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,963 --> 00:00:05,964 Maria. 2 00:00:07,591 --> 00:00:09,384 Baja el arma. Por favor. 3 00:00:09,593 --> 00:00:11,678 ¿Tienes miedo de morir? ¿Sí? 4 00:00:12,054 --> 00:00:13,764 - Hablemos. - No. 5 00:00:14,306 --> 00:00:17,601 No puedo morir y dejar viva a la mayor pecadora de todas. 6 00:00:17,684 --> 00:00:20,604 ¡Seguirías encarcelando almas, tal como hiciste con la mía! 7 00:00:20,729 --> 00:00:24,024 ¡Embrujando a la gente! ¡Maldita bruja! 8 00:00:24,107 --> 00:00:25,317 ¡Eso es lo que eres! 9 00:00:25,442 --> 00:00:26,902 ¡Una maldita bruja! 10 00:00:27,444 --> 00:00:31,907 - Escúchame, por favor. -¡No! ¡Nunca me has escuchado! 11 00:00:33,200 --> 00:00:34,201 ¡Nunca! 12 00:00:34,743 --> 00:00:37,329 ¡Siempre he querido que me escucharas! 13 00:00:39,915 --> 00:00:42,209 Siempre he querido que me vieras. 14 00:00:42,709 --> 00:00:44,628 Siempre he querido sentirte. 15 00:00:45,170 --> 00:00:46,505 Siempre... 16 00:00:47,923 --> 00:00:49,466 Siempre he querido ser tú. 17 00:00:56,306 --> 00:00:58,892 Porque ser yo es demasiado difícil. 18 00:01:00,352 --> 00:01:01,353 No sabes. 19 00:01:02,354 --> 00:01:05,649 No sabes qué es mirar a alguien y sentirse diferente. 20 00:01:06,191 --> 00:01:10,362 Siempre fuera de lugar. Siempre, siempre. 21 00:01:10,779 --> 00:01:12,239 Lo siento mucho. 22 00:01:12,823 --> 00:01:14,116 - Maria. - No. 23 00:01:14,950 --> 00:01:16,243 Quédate ahí. 24 00:01:18,036 --> 00:01:19,621 Te estaba esperando. 25 00:01:21,248 --> 00:01:23,709 Te estaba esperando para llevarte conmigo. 26 00:01:25,669 --> 00:01:26,670 Camina. 27 00:01:27,045 --> 00:01:28,255 Camina delante de mí. 28 00:01:29,673 --> 00:01:31,800 Vamos. Vamos, camina. 29 00:01:31,883 --> 00:01:33,802 - Te arrepentirás. - Camina. 30 00:01:34,428 --> 00:01:35,846 Camina delante de mí. 31 00:01:37,931 --> 00:01:39,224 Camina un poco más. Dale. 32 00:01:40,684 --> 00:01:41,935 ¡Camina! 33 00:01:43,520 --> 00:01:44,563 Dale. 34 00:01:44,855 --> 00:01:45,981 Eso es. 35 00:01:46,982 --> 00:01:48,108 Eso es. 36 00:01:49,818 --> 00:01:51,695 ¿Te gusta nuestro lecho? 37 00:01:51,820 --> 00:01:52,988 ¿Qué es esto, Maria? 38 00:01:53,071 --> 00:01:54,448 Te amo. 39 00:01:56,575 --> 00:01:59,161 Es para que las dos estemos juntas. 40 00:01:59,995 --> 00:02:01,246 Tú y yo 41 00:02:02,247 --> 00:02:03,957 por toda la eternidad. 42 00:02:49,461 --> 00:02:54,091 DOÑA BEJA 43 00:02:55,175 --> 00:02:58,720 -¿Estás seguro de que está aquí? - Vi a Valdo gritándole adentro. 44 00:02:58,804 --> 00:03:01,765 Creí que buscaba la lápida, pero ahora tiene sentido. 45 00:03:01,890 --> 00:03:04,017 Debió ver a Maria y obsesionarse. 46 00:03:04,768 --> 00:03:05,769 Inspector. 47 00:03:06,228 --> 00:03:07,479 ¿Necesita un arma? 48 00:03:07,562 --> 00:03:10,816 Uno nunca sabe lo que puede hacer una muerta en vida. Ven. 49 00:03:12,359 --> 00:03:14,361 Maria, basta. 50 00:03:15,028 --> 00:03:17,906 - Para esto, por favor. -¡Te lo pedí! 51 00:03:17,989 --> 00:03:20,242 ¡Te dije que dejaras de hablar, demonio! 52 00:03:20,325 --> 00:03:21,702 ¡Baja el arma, Maria! 53 00:03:22,619 --> 00:03:23,704 ¡Ven aquí! 54 00:03:23,829 --> 00:03:25,664 No matarás a nadie más. 55 00:03:25,789 --> 00:03:27,624 ¡Si no me dejan en paz, la mataré! 56 00:03:28,500 --> 00:03:30,711 - Tranquila. - Bajen ustedes las armas. 57 00:03:31,086 --> 00:03:32,212 Ponlas en el piso. 58 00:03:33,046 --> 00:03:34,131 ¡Háganlo! 59 00:03:34,923 --> 00:03:36,925 ¿Crees que le temo a la muerte? 60 00:03:37,509 --> 00:03:40,095 ¡Ya he muerto! 61 00:03:40,679 --> 00:03:43,348 ¡Bajen las armas! 62 00:03:43,432 --> 00:03:44,808 ¡Quieta! 63 00:03:45,726 --> 00:03:47,394 En el piso, eso es. 64 00:03:48,353 --> 00:03:49,646 Te dispararé. 65 00:03:53,024 --> 00:03:54,109 La cueva. 66 00:03:54,568 --> 00:03:56,027 ¡Métanse en la cueva! 67 00:03:56,820 --> 00:03:58,447 ¡Métanse! 68 00:04:02,576 --> 00:04:03,827 Eso es. 69 00:04:04,411 --> 00:04:05,412 ¡Rápido! 70 00:04:05,746 --> 00:04:06,747 ¡Rápido! 71 00:04:07,372 --> 00:04:08,415 Eso es. 72 00:04:08,540 --> 00:04:10,292 - Tranquila. - Acuéstense. 73 00:04:10,375 --> 00:04:11,835 ¿Quieren que le dispare? 74 00:04:13,670 --> 00:04:14,671 Eso es. 75 00:04:15,297 --> 00:04:17,299 Ahora vete. ¡Vete! 76 00:04:19,176 --> 00:04:20,385 Agarra esa pala. 77 00:04:20,719 --> 00:04:23,013 Agarra la pala y échales tierra. 78 00:04:23,096 --> 00:04:24,556 ¡Haz lo que te dije! 79 00:04:24,681 --> 00:04:27,434 Inspector, no quiero morir. 80 00:04:28,602 --> 00:04:31,021 - Tranquilo. - No te ayudaré a matar a nadie. 81 00:04:31,146 --> 00:04:32,898 ¡No te dije que los mataras! 82 00:04:33,023 --> 00:04:35,859 No hace falta matarlos, solo enterrarlos hasta el cuello. 83 00:04:37,027 --> 00:04:39,029 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Échaselo! 84 00:04:39,988 --> 00:04:43,909 Ya que nuestro lecho está ocupado, descansaremos en otro. 85 00:04:43,992 --> 00:04:45,327 Otro lecho. 86 00:04:45,744 --> 00:04:46,870 Donde el dolor desaparece 87 00:04:46,953 --> 00:04:49,623 y las lágrimas se hacen invisibles para siempre. 88 00:04:50,165 --> 00:04:52,042 Ahora échaselo. Hazlo. 89 00:04:53,043 --> 00:04:54,294 ¡Hazlo! 90 00:04:55,629 --> 00:04:56,880 Ven aquí. Ven. 91 00:04:57,631 --> 00:04:58,632 Tranquila. 92 00:04:59,758 --> 00:05:00,759 Ven. Vamos. 93 00:05:10,477 --> 00:05:12,896 ¡La corriente aquí es demasiado fuerte! 94 00:05:13,355 --> 00:05:15,398 ¿Desde cuándo te preocupas por mí? 95 00:05:16,817 --> 00:05:19,194 ¡Me preocupo por nuestras vidas! 96 00:05:19,486 --> 00:05:22,948 ¡Siempre he fingido ser lo que todos esperan de mí! 97 00:05:23,490 --> 00:05:25,367 ¡Pero no lo entiendes! 98 00:05:26,201 --> 00:05:27,911 ¡Siempre te he amado! 99 00:05:29,371 --> 00:05:30,956 ¡Pero ya no lo soporto más! 100 00:05:31,665 --> 00:05:34,668 ¡Puedes transformar ese amor! 101 00:05:41,800 --> 00:05:43,051 ¡No te sueltes! 102 00:05:44,344 --> 00:05:45,720 ¡No te sueltes, Maria! 103 00:05:49,099 --> 00:05:50,100 ¡Agárrate! 104 00:05:51,393 --> 00:05:53,103 -¡No! -¡Sujétate! 105 00:05:53,228 --> 00:05:55,272 -¡Ayuda! -¡Agárrate, Beja! 106 00:05:55,397 --> 00:05:56,857 ¡No te sueltes! 107 00:05:57,816 --> 00:05:58,817 ¡No te sueltes! 108 00:06:01,236 --> 00:06:04,948 ¡Nunca he querido ver miedo en tus ojos! ¡Jamás! 109 00:06:05,991 --> 00:06:07,868 ¡Solo quería ver amor! 110 00:06:07,993 --> 00:06:09,953 ¡Aguanta, Maria! ¡No te sueltes! 111 00:06:21,840 --> 00:06:23,758 ¿Está seguro de que vinieron por aquí? 112 00:06:23,884 --> 00:06:27,554 Maria mencionó un lecho donde las lágrimas se hacen invisibles. 113 00:06:28,138 --> 00:06:30,140 ¡El lecho del río! ¡Por supuesto! 114 00:06:41,610 --> 00:06:44,613 No puedo perder a nadie más en este río. 115 00:06:45,906 --> 00:06:49,743 ¡Dios mío, casi le quito la vida a mi hermano! 116 00:06:51,870 --> 00:06:54,706 -¿Por qué no me dejaste morir? -¡No pude! 117 00:06:55,040 --> 00:06:56,374 Ya estoy perdida. 118 00:06:58,293 --> 00:07:01,046 Estoy condenada por toda la eternidad porque 119 00:07:03,048 --> 00:07:05,008 toqué a esas mujeres. 120 00:07:06,176 --> 00:07:08,929 - Las prostitutas. -¿Fuiste tú, Maria? 121 00:07:09,012 --> 00:07:11,181 ¡Pero la primera tuvo la culpa! 122 00:07:11,514 --> 00:07:14,476 ¡Ella hizo que me confundiera! 123 00:07:15,644 --> 00:07:17,354 Después de huir de la Santa Casa, 124 00:07:17,437 --> 00:07:21,942 si tan solo hubiera esperado un poco más a alguien, 125 00:07:22,651 --> 00:07:24,945 alguien que realmente me quisiera... 126 00:07:25,320 --> 00:07:27,322 Vine tras de ti. 127 00:07:28,073 --> 00:07:32,202 Lo hice en el momento apropiado, logré verte. 128 00:07:32,285 --> 00:07:34,496 Estabas hermosa. 129 00:07:35,080 --> 00:07:39,417 Pero ese día estaba fuera de mí, dominada por el deseo. 130 00:07:39,834 --> 00:07:41,795 No sabía que había alguien más aquí. 131 00:07:42,963 --> 00:07:44,214 Creí que fueras Beja. 132 00:07:46,341 --> 00:07:47,550 ¿Eres de las nuestras? 133 00:07:48,677 --> 00:07:49,719 Si quieres 134 00:07:50,679 --> 00:07:52,263 puedo ser Doña Beja. 135 00:07:53,348 --> 00:07:54,516 Todita tuya. 136 00:08:10,949 --> 00:08:13,284 ¡Podría jurar que estaba contigo! 137 00:08:36,599 --> 00:08:39,394 Así fue con todas las prostitutas. 138 00:08:39,978 --> 00:08:43,982 En todas las que vinieron después de ella, en todas 139 00:08:44,774 --> 00:08:46,985 te busqué, ¿lo entiendes? 140 00:08:47,318 --> 00:08:49,446 ¿Ves por qué merezco morir? 141 00:08:49,988 --> 00:08:52,866 Porque soy una pecadora, porque está mal. 142 00:08:53,491 --> 00:08:57,454 ¡Una mujer no puede desear a otra mujer! ¡Es pecado! 143 00:08:58,038 --> 00:09:01,791 -¡Soy un monstruo! ¡Lo soy! -¡No, Maria, no lo eres! 144 00:09:02,709 --> 00:09:06,755 ¡Son los hombres que llaman monstruos a quienes no ceden ante sus caprichos! 145 00:09:06,880 --> 00:09:09,174 ¿Es culpa de los hombres que yo sea así? 146 00:09:09,257 --> 00:09:10,759 ¡No se trata de culpa! 147 00:09:11,801 --> 00:09:13,803 ¡Se trata de lo que nos roban! 148 00:09:14,471 --> 00:09:15,513 ¿A qué te refieres? 149 00:09:15,638 --> 00:09:18,641 Si se construye una represa en un río, 150 00:09:18,725 --> 00:09:21,186 como te pasó a ti, se seca. 151 00:09:22,312 --> 00:09:23,354 Se seca. 152 00:09:24,189 --> 00:09:25,356 ¡Se muere! 153 00:09:25,774 --> 00:09:27,400 ¡Eso también me pasó a mí! 154 00:09:29,652 --> 00:09:31,321 ¡Bastardos! 155 00:09:31,780 --> 00:09:33,782 ¡Eso es lo que son, unos bastardos! 156 00:09:36,076 --> 00:09:38,369 ¡Mira lo que hicieron con nuestras vidas! 157 00:09:38,453 --> 00:09:41,706 Todavía hay tiempo para que seamos quienes somos. 158 00:09:41,831 --> 00:09:43,208 ¿Y qué del daño? 159 00:09:43,833 --> 00:09:45,835 ¿El daño que les hice a esas mujeres? 160 00:09:47,087 --> 00:09:49,380 ¿Qué les hiciste, Maria, 161 00:09:50,632 --> 00:09:52,926 además de sexo con ellas? 162 00:09:55,637 --> 00:09:58,807 Encontré el rosario de Maria por aquí y pensé que había muerto. 163 00:09:59,224 --> 00:10:01,226 Puede que haya traído a Beja aquí. 164 00:10:01,309 --> 00:10:04,104 Es difícil creer que una mujer mató a las prostitutas. 165 00:10:04,729 --> 00:10:06,981 Maria tiene muchos deseos reprimidos. 166 00:10:07,524 --> 00:10:09,234 Cuando un volcán erupciona 167 00:10:10,401 --> 00:10:12,112 no se lo puede controlar. 168 00:10:12,570 --> 00:10:15,156 -¡Ayuda! ¡Maria, no! -¡Beja! 169 00:10:15,949 --> 00:10:17,033 ¡Ven, Januário! 170 00:10:17,158 --> 00:10:19,244 ¡No, Maria! ¡Ayuda! 171 00:10:21,287 --> 00:10:23,289 -¿Qué pasó? -¿Dónde está Maria? 172 00:10:23,414 --> 00:10:24,707 Se metió al río... 173 00:10:25,291 --> 00:10:28,253 Intenté sujetarla, pero se la llevó la corriente. 174 00:10:38,555 --> 00:10:39,556 Beja. 175 00:10:40,265 --> 00:10:41,891 Ella ya simuló eso antes. 176 00:10:42,976 --> 00:10:44,978 Debió volver a hacerlo para escapar. 177 00:10:46,062 --> 00:10:47,564 La encontraré, ¿de acuerdo? 178 00:10:48,731 --> 00:10:52,152 Januário, acompáñala de regreso a la mansión, por favor. 179 00:10:54,320 --> 00:10:56,573 No, prefiero ir sola. 180 00:10:57,448 --> 00:10:59,200 Mejor busquen a Maria. 181 00:10:59,784 --> 00:11:00,869 ¿Estás segura? 182 00:11:02,745 --> 00:11:03,872 Ven, Januário. 183 00:11:15,925 --> 00:11:17,510 ¡Volviste a pintar! 184 00:11:18,928 --> 00:11:20,930 Siempre me sorprendes, mi amor. 185 00:11:21,598 --> 00:11:26,060 Volveré a pintar todos los cuadros que fueron vendidos y destruidos. 186 00:11:26,936 --> 00:11:32,066 Superaré el rechazo de esa gente con lo que mejor sé hacer. 187 00:11:33,359 --> 00:11:34,402 Mi arte. 188 00:11:34,777 --> 00:11:36,654 Es por eso que te amo tanto. 189 00:11:37,614 --> 00:11:41,826 Escucha, no nos iremos de Araxá. ¿Entiendes? 190 00:11:41,951 --> 00:11:47,373 Así que deberemos encontrar un lugar pronto para nuestra escuela de artes. 191 00:11:48,541 --> 00:11:49,542 ¿De artes? 192 00:11:50,084 --> 00:11:51,085 ¿No era de música? 193 00:11:51,794 --> 00:11:53,254 ¡Si yo puedo enseñar música, 194 00:11:53,671 --> 00:11:55,089 tú puedes enseñar pintura! 195 00:11:55,632 --> 00:11:56,841 ¿No lo crees? 196 00:11:57,508 --> 00:11:59,385 Solo necesitamos encontrar un lugar. 197 00:12:02,722 --> 00:12:04,098 No puedo creerlo. 198 00:12:04,390 --> 00:12:06,226 ¡Mi hijo! 199 00:12:07,393 --> 00:12:09,729 ¿No basta con que les hayan vandalizado la casa? 200 00:12:10,396 --> 00:12:12,106 -¿Buscarán otra casa? - Bueno, 201 00:12:12,690 --> 00:12:16,361 rendirse no es una opción para tu madre, y lo sabes muy bien. 202 00:12:19,656 --> 00:12:21,866 Perdónenme, señoras, 203 00:12:21,991 --> 00:12:24,410 pero no hay una manera fácil de dar esta noticia. 204 00:12:24,994 --> 00:12:27,413 No sabía que mi hija estaba viva. 205 00:12:28,039 --> 00:12:32,377 -¿Quiere que crea que fue capaz...? - Ella mató a las prostitutas, Doña Ceci. 206 00:12:33,419 --> 00:12:37,966 - Y atacó a Beja esta mañana. -¡Beja, Beja, Beja! ¡Siempre Beja! 207 00:12:38,049 --> 00:12:41,052 ¡Siempre esa maldita bruja! 208 00:12:41,177 --> 00:12:44,597 ¡Ella hace que todos crean que es una reina! 209 00:12:44,722 --> 00:12:46,599 ¡Que es una reina! 210 00:12:46,724 --> 00:12:49,018 ¡Maldita! ¡Perra! 211 00:12:51,437 --> 00:12:54,148 Mi madre necesita un tiempo a solas, inspector. 212 00:12:54,232 --> 00:12:55,275 ¿Y Maria? 213 00:12:56,442 --> 00:12:57,443 ¿Dónde está? 214 00:12:58,069 --> 00:13:00,446 -¿En la cárcel? - Parece que se escapó. 215 00:13:01,030 --> 00:13:03,324 Envié un alerta a toda la región. 216 00:13:03,866 --> 00:13:05,034 ¡Dios mío! 217 00:13:06,160 --> 00:13:08,579 Espero que no le quite la vida a nadie más. 218 00:13:16,045 --> 00:13:18,047 Menos mal que mi padre ya no está aquí. 219 00:13:19,924 --> 00:13:20,925 No tendrá 220 00:13:21,759 --> 00:13:24,095 que tolerar que esa gente nos desprecie. 221 00:13:28,474 --> 00:13:30,601 Él me hace mucha falta, madre. 222 00:13:31,894 --> 00:13:33,354 Perder a un padre es 223 00:13:35,064 --> 00:13:36,816 como perder una brújula. 224 00:13:48,953 --> 00:13:50,371 ¿Recuerdas esa carta 225 00:13:52,081 --> 00:13:54,500 que no quisiste leer en el funeral? 226 00:14:01,716 --> 00:14:06,054 Estaba esperando a ver si habías perdonado a tu padre. 227 00:14:06,721 --> 00:14:07,722 Aquí. 228 00:14:08,556 --> 00:14:11,642 Lo mejor es que te enteres de todo de sus propias palabras. 229 00:14:31,579 --> 00:14:34,165 Fue un pedido de Zé ese secreto. 230 00:14:42,548 --> 00:14:43,966 ¿Quién más sabe 231 00:14:47,720 --> 00:14:49,013 que mi padre está vivo? 232 00:14:49,472 --> 00:14:50,598 Avelino. 233 00:14:51,391 --> 00:14:54,602 Beja, quien nos ayudó mucho con su viaje. 234 00:14:56,187 --> 00:14:57,188 Y Fortunato 235 00:14:58,439 --> 00:15:00,316 quien confirmó su supuesta muerte. 236 00:15:03,319 --> 00:15:05,446 Por eso el ataúd cerrado en el funeral. 237 00:15:08,699 --> 00:15:10,201 ¿Entonces es por mi papá 238 00:15:12,495 --> 00:15:14,497 que se niega a irse de Araxá? 239 00:15:14,622 --> 00:15:18,042 Tu padre hizo un gran sacrificio por mí. 240 00:15:18,793 --> 00:15:22,171 Como viuda, puedo vivir con Avelino. 241 00:15:23,172 --> 00:15:25,091 No puedo tirarlo a la basura. 242 00:15:25,716 --> 00:15:27,593 ¿Cree que está feliz? 243 00:15:30,096 --> 00:15:31,764 ¿Adonde quiera que se haya ido? 244 00:15:32,598 --> 00:15:36,894 Creo que finalmente encontró algo que necesitaba desesperadamente 245 00:15:37,645 --> 00:15:38,813 y no lo sabía. 246 00:15:48,114 --> 00:15:49,365 Él es feliz. 247 00:15:52,243 --> 00:15:56,789 África es una madre que acoge a todos sus hijos con mucho amor. 248 00:16:05,673 --> 00:16:06,799 Mi padre... 249 00:16:18,686 --> 00:16:19,812 ¿Padre Otávio? 250 00:16:25,276 --> 00:16:27,361 Mucho gusto, padre Jaime. 251 00:16:27,862 --> 00:16:30,364 -¿Sí? - Vine de parte del obispo 252 00:16:30,448 --> 00:16:32,700 a ver cómo está la parroquia de Araxá. 253 00:16:32,825 --> 00:16:35,578 - Nunca ha estado tan bien liderada. - Me lo imagino. 254 00:16:36,287 --> 00:16:39,290 Bueno, una razón más para quedarme y observarlo. 255 00:16:50,051 --> 00:16:53,763 Es la única forma de verificar cualquier información equivocada 256 00:16:53,888 --> 00:16:56,057 que pudo haber llegado al obispo. 257 00:17:00,895 --> 00:17:05,024 -¿Alguien le escribió al obispo? - Alguien mal intencionado, supongo. 258 00:17:05,107 --> 00:17:07,693 - Así es la vida, ¿no? - Bienvenido. 259 00:17:08,903 --> 00:17:11,614 Ya verá lo bien que trato a las ovejas de mi rebaño. 260 00:17:12,573 --> 00:17:14,617 Especialmente a las perdidas. 261 00:17:15,326 --> 00:17:18,454 A quienes me empeño en poner de nuevo en el camino de Dios. 262 00:17:24,210 --> 00:17:25,294 Puedes irte. 263 00:17:26,337 --> 00:17:27,463 Estás libre. 264 00:17:28,172 --> 00:17:29,173 ¿Por qué? 265 00:17:30,758 --> 00:17:33,010 ¿Encontraste a otro inocente para salvarme? 266 00:17:39,100 --> 00:17:41,936 Fue una mujer quien mató a las prostitutas. 267 00:17:44,480 --> 00:17:45,648 Y se escapó. 268 00:17:49,068 --> 00:17:52,780 Juro que dejé por aquí tu orden de liberación 269 00:17:52,863 --> 00:17:55,658 - firmada por el juez. -¿Hace falta? Solo quiero irme. 270 00:17:55,783 --> 00:17:58,077 Ponte en mi lugar, por favor. 271 00:17:58,494 --> 00:18:02,540 Todas las pistas apuntaban hacia ti, y Januário me presionaba. 272 00:18:02,665 --> 00:18:04,083 Te dije que era inocente. 273 00:18:04,166 --> 00:18:06,127 Era tu palabra contra la evidencia. 274 00:18:06,627 --> 00:18:08,796 - En mi ámbito laboral... - No me importa. 275 00:18:08,921 --> 00:18:10,256 Solo quiero irme. 276 00:18:10,339 --> 00:18:13,092 Fortunato, por favor, dame una oportunidad. 277 00:18:13,926 --> 00:18:15,970 Dame una oportunidad para explicarme. 278 00:18:16,095 --> 00:18:17,263 No me creíste. 279 00:18:18,806 --> 00:18:20,808 Encarcelaste a un inocente por mi culpa. 280 00:18:20,891 --> 00:18:22,810 No podía dejar que te arrestaran. 281 00:18:25,396 --> 00:18:26,689 Te amo. 282 00:18:27,815 --> 00:18:31,694 Te amo como jamás he amado a nadie en la vida. 283 00:18:34,280 --> 00:18:35,531 Por ti, mentiría, 284 00:18:36,574 --> 00:18:37,825 mataría, 285 00:18:40,244 --> 00:18:41,412 moriría. 286 00:18:49,295 --> 00:18:50,421 Fortunato. 287 00:18:51,005 --> 00:18:53,549 Podemos estar juntos. 288 00:18:55,676 --> 00:18:58,387 Me ofrecieron hacerme cargo de la comisaría de Araxá. 289 00:18:59,889 --> 00:19:02,391 Pensaba en regresar a Paracatu, pero 290 00:19:04,435 --> 00:19:07,688 por ti, acepto la invitación. 291 00:19:10,608 --> 00:19:11,984 Quédate conmigo. 292 00:19:13,027 --> 00:19:14,028 Quédate conmigo. 293 00:19:15,029 --> 00:19:16,030 Quédate conmigo. 294 00:19:29,752 --> 00:19:31,629 ¡Misericordia! ¡Padre divino! 295 00:19:32,004 --> 00:19:33,714 Vine a revisar la cárcel, 296 00:19:33,798 --> 00:19:36,384 a buscar a alguna oveja perdida para acogerla, pero 297 00:19:36,926 --> 00:19:38,469 aquí nada se puede redimir. 298 00:19:38,928 --> 00:19:43,057 El tipo de oveja que son ustedes dos hay que sacrificarse. 299 00:19:43,474 --> 00:19:45,601 -¡Pecadores! - No sigas, padre. 300 00:19:46,477 --> 00:19:49,897 No sigas. Creo en Dios, pero no creo en el pecado. 301 00:19:52,316 --> 00:19:54,402 Tranquilo, tranquilo. Tranquilo. 302 00:19:55,236 --> 00:19:57,405 Convertiré esta sodomía en sangre. 303 00:19:58,072 --> 00:19:59,782 ¡Dios me aplaudirá! 304 00:20:00,491 --> 00:20:02,785 ¿Crees que Dios no tiene nada más urgente 305 00:20:03,661 --> 00:20:07,039 que aplaudir a un padrezucho reprimido? 306 00:20:07,123 --> 00:20:10,501 - Belgard. -¡No digas el nombre de Dios en vano! 307 00:20:14,672 --> 00:20:15,798 ¡Vamos! 308 00:20:23,514 --> 00:20:24,682 ¡Beja! 309 00:20:27,685 --> 00:20:28,978 ¡Nos va a matar! 310 00:20:29,103 --> 00:20:31,230 -¿Quién? -¡Ese idiota! 311 00:20:31,313 --> 00:20:33,733 ¡Parecía inofensivo hasta sostener un arma! 312 00:20:34,108 --> 00:20:35,651 - ¡Hermanos! - Ahí está. 313 00:20:35,985 --> 00:20:39,530 ¡Acabo de presenciar el más atroz pecado en Araxá! 314 00:20:39,697 --> 00:20:43,951 ¡El inspector y el herbolario besándose! 315 00:20:44,285 --> 00:20:46,412 ¡Como marido y mujer! 316 00:20:47,663 --> 00:20:50,291 Ambos huyeron, pero los pecadores 317 00:20:50,374 --> 00:20:53,711 siempre encuentran refugio en la guarida del Diablo. 318 00:20:55,129 --> 00:20:57,423 ¡No podemos quedarnos de brazos cruzados! 319 00:20:57,673 --> 00:21:00,593 ¡Tenemos que luchar! ¡Dios está con nosotros! 320 00:21:00,676 --> 00:21:01,719 ¡Ya basta! 321 00:21:02,261 --> 00:21:05,139 - Pondré a ese padrezucho en su lugar. -¡Cuidado, Beja! 322 00:21:05,306 --> 00:21:07,975 Se han cometido muchas atrocidades en nombre de Dios. 323 00:21:09,602 --> 00:21:11,312 ¡Tumbará la puerta! 324 00:21:11,437 --> 00:21:13,022 ¡Abajo la guarida del pecado! 325 00:21:13,105 --> 00:21:15,149 Mírame, salgan por detrás. Lo distraeré. 326 00:21:21,071 --> 00:21:23,199 ¿Puedo saber qué pasa? 327 00:21:23,741 --> 00:21:26,035 ¡Búsquenlos en todas partes! ¡En cada rincón! 328 00:21:26,327 --> 00:21:28,162 ¡Encuentren a esos pervertidos! 329 00:21:29,163 --> 00:21:30,498 ¡Beja! ¡Beja! 330 00:21:31,457 --> 00:21:33,626 Beja, ¡van a matar a Fortunato! 331 00:21:33,709 --> 00:21:36,003 Ojalá ya hayan llegado a la carretera. 332 00:21:38,339 --> 00:21:40,591 -¡Por aquí! ¡Vengan! -¡Tenemos que correr! 333 00:21:41,091 --> 00:21:43,636 -¡Agárrenlos! -¡Pecadores inmundos! 334 00:21:43,719 --> 00:21:45,095 -¡Vuelvan aquí! -¡Ratas! 335 00:21:46,180 --> 00:21:47,348 No. 336 00:21:47,473 --> 00:21:48,516 ¡Por ahí no! 337 00:21:49,517 --> 00:21:50,768 ¡Vengan! ¡Rápido! 338 00:21:56,065 --> 00:21:58,234 -¡No los dejen escapar! -¡Pecadores! 339 00:21:59,610 --> 00:22:01,654 ¡Basta! ¡Basta! 340 00:22:01,779 --> 00:22:03,489 ¡Ya han ido demasiado lejos! 341 00:22:22,258 --> 00:22:23,509 Te amo. 342 00:22:25,094 --> 00:22:27,972 - Desde el primer día. - También te amo, Belgard. 343 00:22:34,270 --> 00:22:35,563 Prefiero morir contigo 344 00:22:37,690 --> 00:22:39,275 que morir por sus manos. 345 00:22:39,400 --> 00:22:40,693 ¿De qué estás hablando? 346 00:22:45,990 --> 00:22:47,032 ¿Estás seguro? 347 00:22:48,742 --> 00:22:49,994 ¿Tenemos elección? 348 00:23:06,719 --> 00:23:10,598 -¡Hermanos! ¡Adelante! -¡No! ¡No! 349 00:23:36,165 --> 00:23:37,166 ¡No! 350 00:24:06,070 --> 00:24:08,238 "Como yo os he amado, 351 00:24:08,781 --> 00:24:12,785 así también vosotros debéis amaros los unos a los otros". 352 00:24:14,119 --> 00:24:18,040 Estas son las palabras de nuestro Señor Jesucristo, 353 00:24:18,707 --> 00:24:22,211 que vino al mundo a enseñarnos el amor. 354 00:24:23,128 --> 00:24:24,254 Sin embargo, 355 00:24:24,672 --> 00:24:28,384 cuando se distorsionan las palabras que fueron dichas, 356 00:24:29,093 --> 00:24:31,053 se siembra el odio. 357 00:24:45,985 --> 00:24:47,987 Hice lo que tenía que hacerse. 358 00:24:49,405 --> 00:24:50,990 Dudo que tuviera el valor. 359 00:24:51,115 --> 00:24:53,283 Valor es ver el mundo como lo ve Dios. 360 00:24:53,826 --> 00:24:56,412 Es ver belleza en todo lo que Él ha creado. 361 00:24:57,287 --> 00:24:58,664 Puedes irte, padre Otávio. 362 00:24:59,415 --> 00:25:00,708 El obispo te espera. 363 00:25:05,838 --> 00:25:08,841 DÍAS DESPUÉS 364 00:25:24,440 --> 00:25:25,482 Gracias. 365 00:25:26,608 --> 00:25:27,735 ¿Cómo le va 366 00:25:28,444 --> 00:25:29,903 a nuestra nueva herbolaria? 367 00:25:33,866 --> 00:25:37,911 Preferiría que Fortunato estuviera vivo. 368 00:25:40,789 --> 00:25:42,458 Él te amaba mucho, Siá Boa. 369 00:25:43,333 --> 00:25:44,334 A su manera. 370 00:25:44,877 --> 00:25:47,004 - Pero te amaba. - Lo sé. 371 00:25:48,213 --> 00:25:49,715 ¡Me hizo su heredera! 372 00:25:52,051 --> 00:25:53,469 Honraré mi nueva vida. 373 00:25:54,928 --> 00:25:56,055 ¡Con alegría! 374 00:25:56,638 --> 00:25:58,390 Es importante cambiar de vida. 375 00:26:00,476 --> 00:26:01,935 Quizás sea la única 376 00:26:03,103 --> 00:26:04,104 manera 377 00:26:05,022 --> 00:26:06,940 de descubrir quiénes somos 378 00:26:08,484 --> 00:26:09,485 de verdad. 379 00:26:18,786 --> 00:26:20,496 ¿Vivirás en la taberna, Beja? 380 00:26:23,207 --> 00:26:24,249 ¡No! 381 00:26:25,375 --> 00:26:26,627 Yo, no. 382 00:26:27,336 --> 00:26:30,089 Pero, mi ropa 383 00:26:32,633 --> 00:26:34,259 y mis joyas lo harán. 384 00:26:36,929 --> 00:26:39,431 Aquí, vengan, chicas. Es todo suyo. Vengan. 385 00:26:40,390 --> 00:26:42,851 - Agarren lo que quieran. - Gracias, Beja. 386 00:26:44,520 --> 00:26:45,813 Tengo algo para ti. 387 00:26:52,277 --> 00:26:55,280 Esto te ayudará en tu lucha por la libertad. 388 00:26:56,115 --> 00:26:58,158 El diamante más grande de Brasil. 389 00:26:58,992 --> 00:27:00,994 Y el oro de la diadema. 390 00:27:02,454 --> 00:27:04,540 Tómalo, amigo mío. 391 00:27:06,708 --> 00:27:10,420 Lo encontraron manos negras, siempre les ha pertenecido. 392 00:27:15,008 --> 00:27:16,301 Gracias, Beja. 393 00:27:19,054 --> 00:27:20,180 Antônio 394 00:27:23,976 --> 00:27:26,728 me enseñó que cambiar las leyes es importante... 395 00:27:28,188 --> 00:27:30,566 pero nunca he olvidado lo que me enseñó Lueji. 396 00:27:31,733 --> 00:27:33,318 Actuar es siempre urgente. 397 00:27:35,612 --> 00:27:37,322 Con esta diadema, 398 00:27:38,323 --> 00:27:41,577 podemos comprar la libertad de muchos cautivos. 399 00:27:44,997 --> 00:27:48,792 ¿Acaso veo formarse una pareja? 400 00:27:51,920 --> 00:27:53,046 Una pareja 401 00:27:54,923 --> 00:27:56,508 y una futura diputada. 402 00:27:57,718 --> 00:27:59,511 Una vez que Brasil lo permita. 403 00:28:00,929 --> 00:28:02,097 ¡Maravillosa! 404 00:28:19,948 --> 00:28:22,701 ¿Quién soy yo para reprimir la fe de la gente? 405 00:28:22,826 --> 00:28:25,495 Mientras más personas estén cerca de Dios, mejor. 406 00:28:26,330 --> 00:28:28,040 ¡Gracias, padre! 407 00:28:28,707 --> 00:28:31,668 A las chicas de la taberna les encantará venir a la iglesia. 408 00:28:31,793 --> 00:28:35,505 Tendremos que convencerlo a que nos deje poner nuestro propio altar. 409 00:28:36,089 --> 00:28:37,257 ¡Padre! 410 00:28:39,384 --> 00:28:42,679 Ahora ella está donde siempre mereció estar. 411 00:28:53,357 --> 00:28:55,651 ¡Por Dios, Costa Pinto! 412 00:28:55,859 --> 00:28:58,695 ¿Llorarás todos los días por el resto de tu vida? 413 00:28:58,820 --> 00:29:02,532 - Puedes llorar si quieres, abuelo. - Llora. 414 00:29:02,741 --> 00:29:05,702 -¿Pasó algo más, padre? - Ellos... 415 00:29:06,578 --> 00:29:08,747 ¿Ellos? ¿Ellos quiénes? 416 00:29:09,164 --> 00:29:10,582 ¡Los acreedores! 417 00:29:11,041 --> 00:29:15,587 Si no empezamos a pagar nuestra deuda la próxima semana, ¡perderemos la casa! 418 00:29:16,838 --> 00:29:18,298 ¡Viviremos en la calle! 419 00:29:18,840 --> 00:29:20,550 ¡Es tu culpa, Costa Pinto! 420 00:29:21,593 --> 00:29:24,763 ¡Dios mío, dame alguna esperanza! 421 00:29:25,847 --> 00:29:28,850 Esperanza, no. Necesito un vaso de agua y azúcar. 422 00:29:30,435 --> 00:29:31,436 Padre. 423 00:29:31,853 --> 00:29:34,481 Eres un buen hombre, y Dios ayuda a los buenos. 424 00:29:35,274 --> 00:29:38,485 ¡No fui bueno cuando inventé lo de su muerte! 425 00:29:38,610 --> 00:29:39,778 ¡No lo fui! 426 00:29:40,570 --> 00:29:43,907 ¡Dios no te castigará para siempre por una mentira! 427 00:29:44,032 --> 00:29:45,909 Incluso yo te perdoné. 428 00:29:46,451 --> 00:29:47,577 Padre. 429 00:29:48,036 --> 00:29:50,330 Encontraré una solución, te lo prometo. 430 00:29:52,207 --> 00:29:55,002 Nadie quiere alquilarme una casa, Beja. 431 00:29:55,502 --> 00:29:56,753 Ni a Avelino. 432 00:29:57,212 --> 00:30:00,048 Esa gente solo quiere quitársenos de encima. 433 00:30:02,092 --> 00:30:04,636 ¿Han considerado dejar Araxá? 434 00:30:05,053 --> 00:30:06,471 De ninguna manera. 435 00:30:07,472 --> 00:30:11,018 Nos quedaremos, aunque tengamos que abrir la escuela en mi casa. 436 00:30:13,228 --> 00:30:14,354 ¿Carminha? 437 00:30:14,479 --> 00:30:16,773 Estás muy callada, cariño. ¿Pasó algo? 438 00:30:17,607 --> 00:30:18,650 Es mi padre. 439 00:30:20,110 --> 00:30:22,779 Está endeudado y pronto perderemos la casa. 440 00:30:24,031 --> 00:30:26,074 Puedo prestarles ese dinero. 441 00:30:26,366 --> 00:30:29,202 Gracias, Beja, pero no quiero el pescado. 442 00:30:29,661 --> 00:30:31,079 Debo aprender a pescar. 443 00:30:31,496 --> 00:30:33,498 ¡Retírese, por favor! 444 00:30:37,252 --> 00:30:38,253 ¡Qué audacia! 445 00:30:43,508 --> 00:30:44,509 Perdón. 446 00:30:46,136 --> 00:30:47,679 ¿Qué está pasando? 447 00:30:47,971 --> 00:30:50,265 ¡Nadie volverá a faltarme el respeto! 448 00:30:50,349 --> 00:30:51,975 Especialmente en mi casa de té. 449 00:30:54,102 --> 00:30:56,438 ¡Estoy tan orgullosa de ti, amiga! 450 00:30:57,272 --> 00:30:58,440 ¡Estás en lo cierto! 451 00:31:01,818 --> 00:31:04,112 ¿Y cómo están ellas? 452 00:31:06,114 --> 00:31:07,991 Ambas están en problemas. 453 00:31:08,825 --> 00:31:11,119 Pero creo que tengo una solución. 454 00:31:11,661 --> 00:31:12,871 Para ellas y para mí. 455 00:31:14,289 --> 00:31:18,126 ¡Que el río retome su curso y que vengan los cambios! 456 00:32:02,212 --> 00:32:03,880 Esta es la Beja que conocí. 457 00:32:13,014 --> 00:32:14,391 Vine a ver cómo estás. 458 00:32:17,227 --> 00:32:19,062 Libre del peso de ser Doña. 459 00:32:19,312 --> 00:32:20,689 Si es para ser doña 460 00:32:21,648 --> 00:32:24,025 que sea de una misma, ¿no es así? 461 00:32:25,235 --> 00:32:26,403 Sí. 462 00:32:27,904 --> 00:32:29,531 Me alegra que hayas venido. 463 00:32:30,657 --> 00:32:32,784 ¿Cómo va la remodelación de la mansión? 464 00:32:39,499 --> 00:32:42,544 ¿Por qué esas caras largas? 465 00:32:43,044 --> 00:32:44,671 Creen que nadie vendrá. 466 00:32:44,754 --> 00:32:47,632 Estoy segura de que este lugar se llenará de gente. 467 00:32:47,716 --> 00:32:51,636 A la gente de Araxá le gusta el alcohol, la comida y la juerga. 468 00:32:52,053 --> 00:32:55,390 ¿Habremos sobreestimado su interés en mis lecciones de música? 469 00:32:55,682 --> 00:32:57,267 ¿Y las clases de pintura de Josefa? 470 00:32:57,392 --> 00:32:59,269 O tal vez no quieran verme bailar. 471 00:32:59,853 --> 00:33:03,106 Eso me preocupa porque nuestro sustento depende de este lugar. 472 00:33:03,231 --> 00:33:06,234 ¡Ya les dije! La gente vendrá. 473 00:33:08,403 --> 00:33:12,115 Especialmente ahora que mi invitado especial 474 00:33:12,240 --> 00:33:14,034 ha llegado para la inauguración. 475 00:33:22,375 --> 00:33:25,378 ¡Su Alteza, Emperador Don Pedro II! 476 00:33:25,837 --> 00:33:26,880 ¡Qué honor! 477 00:33:27,005 --> 00:33:28,840 El honor es mío, Doña Beja. 478 00:33:29,424 --> 00:33:32,886 Doña Beja es un mito, una leyenda. 479 00:33:33,011 --> 00:33:38,016 Si no le importa, prefiero que me llame por mi nombre de bautismo: Ana Jacinta. 480 00:33:38,099 --> 00:33:40,769 Como desee, Sra. Ana Jacinta. 481 00:33:42,562 --> 00:33:44,022 Concédanos el privilegio. 482 00:33:45,732 --> 00:33:46,983 ¡Queda inaugurado 483 00:33:47,901 --> 00:33:51,321 el Club Literario y Recreativo Doña Beja! 484 00:34:01,164 --> 00:34:03,458 ¿Le gustaría a Su Alteza conocer a los artistas? 485 00:34:03,583 --> 00:34:05,168 - Por supuesto. - Por favor. 486 00:34:07,921 --> 00:34:12,092 Sabía que no nos dejarías desamparados. 487 00:34:12,926 --> 00:34:14,928 Conozco a esa gente. 488 00:34:15,345 --> 00:34:18,348 Nada como un cebo para atrapar a todos. 489 00:34:18,932 --> 00:34:24,396 Incluso si es un niño, a quien le dieron una corona para jugar a ser emperador. 490 00:34:28,066 --> 00:34:30,902 Señoras, debemos apurarnos. 491 00:34:31,361 --> 00:34:34,239 No quiero perderme nada de la inauguración. 492 00:34:34,781 --> 00:34:38,618 ¿No dijeron que no volverían a poner los pies en la mansión de Beja? 493 00:34:38,702 --> 00:34:41,913 Genoveva, una cosa es ir a ver a la ramera. 494 00:34:41,997 --> 00:34:45,834 Otra cosa muy distinta es ir a ensalzar al emperador. 495 00:34:51,381 --> 00:34:53,842 "Tus ojos difunden luz divina, 496 00:34:54,342 --> 00:34:56,511 a quien la luz del sol en vano se atreve. 497 00:34:56,595 --> 00:34:59,347 Amapolas, o rosas finas y delicadas, 498 00:34:59,431 --> 00:35:01,933 te cubren los rostros de color de nieve". 499 00:35:12,986 --> 00:35:15,989 "De los hierros las flechas rompa, 500 00:35:16,114 --> 00:35:19,242 con feliz augurio, solo las flechas de oro". 501 00:35:44,976 --> 00:35:46,269 ¡Sonríe, mamá! 502 00:35:46,686 --> 00:35:48,730 Mi cuerpo nos mantiene ahora. 503 00:35:50,899 --> 00:35:52,150 Sí, señora. 504 00:35:53,693 --> 00:35:55,195 ¡Gracias, Dios mío! 505 00:35:55,987 --> 00:35:59,324 ¡Por fin alguien que me da órdenes! 506 00:36:15,924 --> 00:36:17,050 Bueno, 507 00:36:17,592 --> 00:36:20,762 algunas cosas toman tiempo en cambiar. 508 00:36:27,519 --> 00:36:29,229 ¡Bravo! 509 00:36:30,230 --> 00:36:31,690 ¡Bravo! 510 00:36:32,774 --> 00:36:34,067 ¡Bravo! 511 00:36:36,194 --> 00:36:37,487 ¡Bravo! 512 00:36:39,531 --> 00:36:42,826 ¡Qué bueno que se encontraron! 513 00:36:48,498 --> 00:36:51,209 Ser amado es tan importante como amar. 514 00:36:52,836 --> 00:36:54,379 Aprendí eso de ti. 515 00:36:57,340 --> 00:37:01,219 Maria, he aprendido mucho contigo, más de lo que crees. 516 00:37:02,971 --> 00:37:05,515 ¡Es un placer conocerte, Eulália! 517 00:37:05,640 --> 00:37:08,059 También tenía muchas ganas de conocerte, Beja. 518 00:37:08,393 --> 00:37:10,437 Maria te tiene mucho cariño. 519 00:37:13,565 --> 00:37:17,736 Solo me preocupa que vivan así, como dos prófugas. 520 00:37:18,027 --> 00:37:19,821 ¿Y quién me creería, Beja? 521 00:37:20,655 --> 00:37:21,740 ¿Quién? 522 00:37:22,115 --> 00:37:24,951 Ninguna de esas mujeres vivió para decir la verdad. 523 00:37:25,535 --> 00:37:26,536 Yo te creí. 524 00:37:27,370 --> 00:37:28,830 Te creo, Maria. 525 00:37:31,040 --> 00:37:35,003 ¿Qué exactamente hiciste con ellas 526 00:37:35,378 --> 00:37:36,421 además de sexo? 527 00:37:36,546 --> 00:37:37,756 ¿Sabes cuándo 528 00:37:38,715 --> 00:37:41,050 en ese momento, cuando vamos a...? 529 00:37:41,593 --> 00:37:42,677 ¿Sabes? 530 00:37:51,311 --> 00:37:53,021 Olívia se rio. 531 00:37:53,605 --> 00:37:57,192 Dijo que yo no era la primera en ponerse agresiva y 532 00:37:58,151 --> 00:38:00,445 Dorotéia me explicó 533 00:38:00,528 --> 00:38:05,450 que esa mi actitud agresiva es mi manera de sentir placer, ¿sabes? 534 00:38:06,576 --> 00:38:10,288 -¿Mataste a esas mujeres, Maria? -¡No! 535 00:38:10,747 --> 00:38:14,000 Simplemente me acosté con ellas, y les pagué a todas. 536 00:38:15,084 --> 00:38:17,796 Excepto a Olívia, porque no lo quiso. 537 00:38:17,921 --> 00:38:20,298 Dijo que lo hacía por placer, 538 00:38:20,381 --> 00:38:22,634 porque le gustaba. Solo por eso. 539 00:38:23,301 --> 00:38:25,637 ¿Sabes quién las mató? 540 00:38:26,054 --> 00:38:27,931 Seguro que trajo Beja aquí. 541 00:38:29,182 --> 00:38:30,642 ¡Ven, Januário! 542 00:38:30,767 --> 00:38:31,768 Es Belgard. 543 00:38:35,063 --> 00:38:36,815 Vete. ¡Vete! 544 00:38:37,232 --> 00:38:39,692 Les inventaré algo, pero ahora vete. 545 00:38:40,693 --> 00:38:42,070 Entonces ¿me crees? 546 00:38:43,071 --> 00:38:44,531 Te creo. 547 00:38:46,074 --> 00:38:47,659 ¡Vete! ¡Vete, Maria! 548 00:38:51,329 --> 00:38:53,623 -¿Qué pasó, Beja? -¿Dónde está Maria? 549 00:38:53,706 --> 00:38:54,916 Se metió al río... 550 00:38:55,375 --> 00:38:58,378 Intenté sujetarla, pero se la llevó la corriente. 551 00:38:59,379 --> 00:39:00,797 Me ayudaste, pero 552 00:39:02,090 --> 00:39:04,509 todavía me siento culpable de esas muertes. 553 00:39:06,845 --> 00:39:10,723 ¿Cómo podías saber lo que sucedería después de irte? 554 00:39:10,849 --> 00:39:12,725 Debí haberlo previsto. 555 00:39:17,438 --> 00:39:18,815 Te lo agradezco, Beja. 556 00:39:19,440 --> 00:39:22,569 Si no hubiera sido por ti, me habrían aprisionado. 557 00:39:24,988 --> 00:39:26,698 Aprisionado en todos los sentidos. 558 00:39:32,412 --> 00:39:35,582 Me preocupa saber que el asesino sigue suelto. 559 00:39:35,665 --> 00:39:38,001 Si al menos Candinha pudiera testificar, 560 00:39:38,835 --> 00:39:40,128 seríamos dos. 561 00:39:41,462 --> 00:39:43,756 Pero ella no pudo ver su cara. 562 00:39:51,014 --> 00:39:52,056 ¿Maria? 563 00:39:53,391 --> 00:39:56,394 -¡Maria! -¿Cuánto cobras? ¡Dime! 564 00:39:56,477 --> 00:39:58,897 ¡Por Dios! ¡Todos creen que has muerto! 565 00:39:59,480 --> 00:40:00,773 ¡Ven aquí, Maria! 566 00:40:02,317 --> 00:40:03,443 ¡Maria! 567 00:40:10,617 --> 00:40:12,869 ¡Maria! ¡Ven aquí! 568 00:40:13,161 --> 00:40:14,996 ¡Espera! ¡Espera! 569 00:40:16,331 --> 00:40:17,790 ¿Por qué fingiste estar muerta? 570 00:40:17,916 --> 00:40:21,753 -¿Por qué atacaste a Candinha? - Solo era otra puta. 571 00:40:22,754 --> 00:40:26,382 - Ninguna de ellas puede vivir. - Valdo, ¿mataste a esas mujeres? 572 00:40:27,050 --> 00:40:30,178 -¿Por qué hiciste eso? - Para protegerte, Maria. 573 00:40:31,220 --> 00:40:33,097 ¡Imagínate si la gente se entera! 574 00:40:34,933 --> 00:40:37,226 ¿Qué pasaría con tu reputación? 575 00:40:38,770 --> 00:40:41,189 ¡No! ¡No podía permitirlo! 576 00:40:51,199 --> 00:40:53,910 -¡Puta! ¡Prostituta! -¡Suéltame! 577 00:40:55,203 --> 00:40:56,621 -¡No! -¡Ven aquí! 578 00:40:56,955 --> 00:40:58,539 -¡No! -¡Ven aquí! 579 00:41:10,051 --> 00:41:13,096 Usé la Trompeta del Diablo para matarlas. 580 00:41:15,848 --> 00:41:17,642 Querían gritar, pero... 581 00:41:18,518 --> 00:41:23,731 Así que se me ocurrió usar los pañuelos para solucionar ese problema. 582 00:41:29,821 --> 00:41:32,281 Les hice lo mismo a todas esas putas. 583 00:41:33,574 --> 00:41:34,826 ¡Dios mío! 584 00:41:35,243 --> 00:41:37,120 ¡Pero el maldito comisario 585 00:41:37,954 --> 00:41:40,581 descubrió que no había semen en sus cuerpos! 586 00:41:40,707 --> 00:41:42,959 Quizás por eso no encontraron semen 587 00:41:43,584 --> 00:41:46,129 en los cuerpos de las prostitutas asesinadas. 588 00:41:47,296 --> 00:41:48,423 Por supuesto. 589 00:41:49,757 --> 00:41:50,758 ¡Por supuesto! 590 00:41:51,300 --> 00:41:52,969 Fueron atacadas por una mujer. 591 00:41:53,052 --> 00:41:56,848 Así que tuve que arreglármelas para cambiar esa situación. 592 00:41:56,931 --> 00:42:00,018 En esa víctima, se han encontrado restos de semen. 593 00:42:01,728 --> 00:42:03,855 Incluso fuera de la vagina. 594 00:42:03,938 --> 00:42:06,983 Lo hice para que nadie sospechara de ti, ¿entiendes? 595 00:42:07,066 --> 00:42:09,068 ¡Eres un asesino, Valdo! 596 00:42:09,610 --> 00:42:10,695 - Maria... - Eres... 597 00:42:11,029 --> 00:42:13,281 - Maria. Maria. -¡Eres el asesino! 598 00:42:14,157 --> 00:42:15,324 ¡Vente conmigo! 599 00:42:16,200 --> 00:42:18,286 Regresemos a la finca y casémonos. 600 00:42:18,786 --> 00:42:20,872 No me casaré contigo, Valdo. 601 00:42:21,039 --> 00:42:23,875 -¡Ni con ningún hombre! -¡Pero te amo, Maria! 602 00:42:24,208 --> 00:42:25,209 ¡Te amo! 603 00:42:25,585 --> 00:42:27,170 ¿Así es como me amas? 604 00:42:28,087 --> 00:42:30,173 ¿Apuntándome con un arma? 605 00:42:30,715 --> 00:42:34,177 Lo único que necesitas es un marido que te enderece. 606 00:42:34,302 --> 00:42:35,928 ¿Lo entiendes? 607 00:42:36,179 --> 00:42:37,638 ¡Entonces dispárame, Valdo! 608 00:42:37,722 --> 00:42:40,099 ¡Hazlo! ¡Hazlo si tienes agallas! 609 00:42:40,224 --> 00:42:41,225 ¡Mátame! 610 00:42:42,018 --> 00:42:44,604 ¡No iré a ninguna parte contigo! 611 00:42:44,771 --> 00:42:45,897 ¡Dispara! 612 00:42:58,701 --> 00:43:00,203 Eres un debilucho. 613 00:43:03,831 --> 00:43:05,792 Deberías haberme disparado. 614 00:43:07,085 --> 00:43:08,669 Olvídame, Valdo. 615 00:43:09,378 --> 00:43:10,505 ¡Olvídame! 616 00:43:10,630 --> 00:43:12,632 ¡No! Maria! 617 00:43:14,634 --> 00:43:15,635 ¡Maria! 618 00:43:15,718 --> 00:43:17,428 ¿Para qué contárselo a la policía? 619 00:43:17,970 --> 00:43:20,973 Será la palabra de un hombre contra la de una mujer. 620 00:43:21,808 --> 00:43:23,976 Lo mejor es vivir escondida. 621 00:43:24,727 --> 00:43:27,563 Es lo que el mundo nos reserva a las "invertidas". 622 00:43:27,688 --> 00:43:28,856 Todo lo contrario. 623 00:43:29,982 --> 00:43:32,860 El mundo puede iluminarse con su amor. 624 00:43:34,403 --> 00:43:35,696 En cuanto a Valdo... 625 00:43:36,989 --> 00:43:40,576 Incluso fuera de la cárcel, su vida no será tan fácil. 626 00:43:42,245 --> 00:43:45,289 Nadie puede vivir con el corazón en paz 627 00:43:45,748 --> 00:43:48,251 con tantos fantasmas en la cabeza. 628 00:44:02,682 --> 00:44:04,016 ¿Estás preocupada, hija? 629 00:44:04,767 --> 00:44:06,018 Es Valdo. 630 00:44:06,561 --> 00:44:09,147 No ha sido el mismo desde que Maria desapareció. 631 00:44:10,356 --> 00:44:11,440 Sí. 632 00:44:12,316 --> 00:44:14,318 Todos en esta finca han cambiado. 633 00:44:16,070 --> 00:44:18,447 Incluso Ceci cambió, y mucho. 634 00:44:18,781 --> 00:44:20,908 Vive encerrada en esa habitación. 635 00:44:22,285 --> 00:44:24,287 Y solo bebe más y más. 636 00:44:24,704 --> 00:44:25,705 Pobrecita. 637 00:44:27,039 --> 00:44:28,332 La cuidaremos, ¿no? 638 00:44:29,584 --> 00:44:30,751 Por supuesto. 639 00:44:31,752 --> 00:44:33,629 No se abandona a nadie en esta vida. 640 00:44:44,307 --> 00:44:45,349 ¡Dime! 641 00:44:45,933 --> 00:44:48,769 ¿Soy una reina o qué? 642 00:44:51,230 --> 00:44:55,776 ¡La reina de las rameras! 643 00:45:04,702 --> 00:45:07,371 ¡Doña Beja! 644 00:45:41,280 --> 00:45:42,573 ¡No, cariño! 645 00:45:42,823 --> 00:45:45,451 ¡Que no sangre! ¡Por Dios, que no sangre, Beja! 646 00:45:46,994 --> 00:45:48,454 Sí, mamá, 647 00:45:50,414 --> 00:45:51,999 tenías toda la razón. 648 00:45:55,419 --> 00:45:57,713 Las rosas tienen sus encantos, 649 00:46:00,132 --> 00:46:02,301 pero también sus espinas. 650 00:46:04,971 --> 00:46:07,014 Todavía siento las mías. 651 00:46:15,606 --> 00:46:17,358 Pero ahora puedo elegir. 652 00:46:21,988 --> 00:46:25,449 Elijo ser bella a mi manera. 653 00:46:26,450 --> 00:46:29,328 No como esperan que lo sea. 654 00:46:37,712 --> 00:46:39,505 Me libero 655 00:46:42,633 --> 00:46:44,635 y te libero a ti también, mamá, 656 00:46:46,012 --> 00:46:47,054 del peso 657 00:46:47,888 --> 00:46:50,516 de la corona que puse en tu cabeza 658 00:46:51,309 --> 00:46:54,812 para que pudiera ser una princesa. 659 00:47:54,455 --> 00:48:00,169 AÑOS DESPUÉS 660 00:48:06,759 --> 00:48:09,178 Dios te salve, María, llena eres de gracia, 661 00:48:09,762 --> 00:48:11,305 el Señor es contigo. 662 00:48:11,430 --> 00:48:14,308 Bendita eres entre todas las mujeres, 663 00:48:14,892 --> 00:48:18,312 y bendito es el fruto de tu vientre. 664 00:48:24,151 --> 00:48:26,737 Bendito es tu vientre. 665 00:48:29,323 --> 00:48:31,325 ¡Bendita eres Tú! 666 00:48:35,788 --> 00:48:36,789 Amén. 667 00:49:14,326 --> 00:49:15,828 Buenos días, mamá. 668 00:49:16,704 --> 00:49:18,247 ¿Qué pasa? 669 00:49:19,707 --> 00:49:21,959 ¡Nunca duermes hasta tan tarde! 670 00:49:24,086 --> 00:49:25,087 ¿Madre? 671 00:49:32,094 --> 00:49:33,095 ¿Madre? 672 00:49:36,098 --> 00:49:37,099 ¿Madre? 673 00:49:41,687 --> 00:49:43,856 Gracias por todo, madre. 674 00:51:06,897 --> 00:51:09,358 Te amo. 47390

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.